Текст книги "Доллары мистера Гордонса"
Автор книги: Уоррен Мерфи
Жанр: Зарубежные детективы, Зарубежная литература
сообщить о неприемлемом содержимом
Текущая страница: 11 (всего у книги 11 страниц)
Мистер Сигрэмс только что вручил доктору Карлтон бокал мартини, когда в ее кабинет вошел Чиун.
– Вы – красивая женщина, – сказал он.
Она не ответила. Взглянув в его холодные карие глаза, она застыла с бокалом в руке.
– Но вы еще и умны, – сказал Чиун. – Вы понимаете, зачем я здесь, не так ли?
Она сглотнула и кивнула.
– Впредь никогда – ни Римо, ни я – не должны встретиться с такой опасностью. Мистер Гордонс – продукт вашего мозга. Ваш мозг больше не будет создавать такие существа.
Она снова взглянула ему в глаза, откинула голову, залпом осушила бокал и опустила голову под удар.
Рука Чиуна поднялась как раз в тот момент, когда в кабинет, прихрамывая, вошел Римо.
– Чиун! – Римо метнулся к столу. – Не надо...
Но поздно. Удар был нанесен.
Римо подбежал к доктору Карлтон.
– Проклятье, Чиун! Мы еще не все сделали...
Он присел рядом с Ванессой Карлтон и наклонился к ней.
– Где типография, Ванесса? – спросил он. – Штампы, бумага, оборудование... Где их прячет Гордонс?
Она взглянула на Римо, и слабая улыбка тронула ее губы.
– Римо, – прошептала она, – он... он...
Ванесса Карлтон была мертва.
Римо осторожно опустил ее на пол и поднялся.
– Черт тебя дернул, Чиун! Как теперь узнать, где он прячет типографское оборудование?
– Меня не интересуют бумажные деньги. Мне платят в золоте.
Пахнув длинными красными полами кимоно, Чиун вышел из кабинета. Римо последовал за ним.
В углу кабинета молча стоял мистер Смирнофф, запрограммированный на то, чтобы доставлять удовольствие доктору Карлтон. Он видел, как эти двое вышли из комнаты – один из них был тем самым, который доставил ей ни с чем не сравнимое удовольствие. Андроид посмотрел на лежащее на полу тело. Взгляд его остановился на открытых до самых бедер полных белых ногах. Мистер Смирнофф медленно двинулся к ней, расстегивая на ходу молнию на брюках...
* * *
В этот вечер Римо нашел в жилых апартаментах Ванессы Карлтон адресованный ей конверт. В левом углу конверта типографским способом был напечатан адрес отправителя: «Фермерская траст-компания, город Биллингз, штат Монтана». Ниже от руки было приписано: «От мистера Г.».
– Вот то, что нам нужно, – сказал он Смиту. – Надо искать в здании этого банка.
– Срочно отправляйтесь туда, – распорядился Смит. – А мне необходимо вернуться в Фолкрофт.
Покидая лабораторию, Римо и Чиун прошли через центр управления и посмотрели через пластиковое стекло вниз, на дно шахты. Римо с удовлетворением хмыкнул. Чиун молчал. Неужто глаза обманывают его? Ему показалось, что кучка горелого мусора стала меньше, чем была несколько часов назад...
* * *
По прибытии в Биллингз Чиун решил подождать в аэропорту, пока Римо съездит в город. Взглянув на адрес, таксист заявил, что вряд ли есть смысл туда ехать, поскольку фермерский банк прекратил свое существование.
– Сюда понаехали с Восточного побережья целые толпы этих длинноволосых хиппи, и фермеры стали один за другим покидать эти места. Ну, банк и закрылся! – объяснил таксист.
– Не имеет значения, – сказал Римо. – Поехали!
Было за полночь, когда водитель высадил его перед старым кирпичным зданием на окраине делового района города. Окна были забиты досками, дверь – металлическими листами. Римо подождал, пока такси скрылось за углом, огляделся и, убедившись, что на него никто не смотрит, отодрал край железного листа, прикрывавшего дверной замок. Потом он ударил по замку ребром ладони, дверь вздрогнула и открылась. Римо шагнул в кромешную тьму банка и закрыл за собой дверь.
Там кто-то был – Римо сразу же понял это. Он скорее почувствовал это ногами, чем услышал ушами – ноги ощутили вибрацию пола. Что-то двигалось, кто-то уже разыскал типографию мистера Гордонса. Или, может быть, у него был напарник? «Господи, – подумал Римо, – что, если это второй Гордонс?»
Римо двинулся вперед, ориентируясь на вибрацию. Лестница в конце коридора привела его в подвальное помещение. Прямо перед собой он нащупал закрытую стальную дверь банковского хранилища. Он постоял, прислушался... За дверью ощущалась вибрация работающего механизма.
Римо выждал еще немного и открыл дверь. Перед ним было ярко освещенное свисающей с потолка лампочкой небольшое подвальное помещение. Посередине стоял печатный станок. Он работал, и на полу громоздилась большая куча стодолларовых банкнот В помещении, однако, никого не было видно. Римо вошел внутрь и огляделся по сторонам. Никого. Ни единой души.
Он подошел к дальней стене. Не исключено, что она была фальшивой и скрывала другую дверь. Он мало что знал о банках. Может быть, как раз за такими вот фальшивыми стенами и хранили банкиры настоящие ценности, а также закладные и долговые обязательства, с помощью которых грабили вдов и сирот.
Он ощупал стену, надеясь найти в ее бетонной поверхности какие-нибудь швы. Их не было. Удивленный и огорченный, Римо размышлял, что делать дальше.
И тут он услышал позади себя чей-то голос:
– Вы меня повредили, Римо.
Не может быть! Римо стремительно повернулся. Печатный станок сам собой, без посторонней помощи, выкатывался в дверь. В комнате не было больше никого и ничего.
Дверь подвала с глухим стуком закрылась, наглухо отрезав Римо путь назад. Снаружи до него донесся тот же голос:
– Вы повредили меня, но я себя восстановлю и тогда вернусь за вами и за желтым человеком. Я не должен позволить выжить ни вам, ни вашему изготовителю – я научился этому в борьбе с Домом Синанджу.
Римо подбежал к двери и с силой нажал на нее, но она не подавалась.
– Как ты выжил? – крикнул он.
– Я – ассимилятор, – долетел до него из-за двери еле слышный голос. – Любая частица меня, если она останется не уничтоженной, способна восстановить все остальное из любого оказавшегося поблизости материала.
– Но зачем ты превратил себя в печатный станок?
– Доктор Карлтон сказала однажды, что если иметь деньги, то можно выжить. Я должен выжить, а это значит, я должен делать деньги. До свидания, высокой степени вероятности Римо!
Римо приложил ухо к двери. Он различил негромкий скрежет, похожий на те звуки, которые издает оборудование, когда его тащат волоком по полу. Затем наступила полная тишина.
Целых два часа потребовалось Римо для того, чтобы снять с петель дверь и выйти из подвала. Перед тем как уйти, он сжег стоявший в углу рулон чистой бумаги – точно такой, на которой печатает доллары Казначейство США.
Свежеотпечатанные стодолларовые банкноты он сгреб и запихал себе под рубашку.
На улицах Биллингза, по-ночному пустынных, не было видно ни души. Римо направился в центр города, ориентируясь по немногим освещенным окнам домов и витринам. Перед зданием, где размещалась редакция местной газеты, он увидел сидевшего прямо на асфальте заросшего бродягу в линялой тельняшке и соломенной шляпе.
Римо вытащил из-за пазухи груду банкнот и свалил ее к ногам нищего.
– Вот, бери, тут миллион долларов. Я и сам когда-то торговал газетами.
– Всего один миллион? – пробормотал бродяга.
– Ты же знаешь, – ответил Римо, – как туго нынче с деньгами.
Правообладателям!
Это произведение, предположительно, находится в статусе 'public domain'. Если это не так и размещение материала нарушает чьи-либо права, то сообщите нам об этом.