Электронная библиотека » Вильям Шекспир » » онлайн чтение - страница 4


  • Текст добавлен: 7 августа 2017, 21:10


Автор книги: Вильям Шекспир


Жанр: Юмор: прочее, Юмор


Возрастные ограничения: +16

сообщить о неприемлемом содержимом

Текущая страница: 4 (всего у книги 5 страниц)

Шрифт:
- 100% +
Сцена 2. Падуя. Перед домом Баптисты

(входят Транио и Гортензио)


ТРАНИО

Представить, друг Лючио, чтобы Бьянка

Люченцо предпочла другого, невозможно.

Как ловко обвела меня вкруг пальца!


ГОРТЕНЗИО

Сэр, убедитесь в том, что я сказал,

И сами посмотрите, как он учит.


(входят Бьянко и Люченцо)


ЛЮЧЕНЦО

Полезны ли для вас мои уроки?


БЬЯНКА

Уроки? И чему посвящены?


ЛЮЧЕНЦО

Посвящены они любви искусству!


БЬЯНКА

Вы верно мастер покорять сердца?


ЛЮЧЕНЦО

Вы точно моим сердцем овладели!


(отходят)


ГОРТЕНЗИО

(Транио)

Успехи налицо! Молю, скажи,

Ты говорил мне, что синьора Бьянка

Одним Люченцо крепко пленена?


ТРАНИО

Сколь необъятно женское коварство!

Личио! Как чудесно! Нету слов!


ГОРТЕНЗИО

Я не Личио! Это заблужденье!

Я призван был казаться музыкантом!

Мне стыдно находиться под личиной

Во имя той, что с лёгкостью способна

Аристократу предпочесть бродягу.

Сэр, знайте, я Гортензио зовусь!


ТРАНИО

Синьор Гортензио, я часто слышал

О вашей полной преданности Бьянке,

Глаза мне не дадут соврать, я вижу

Воочью всё её непостоянство

И рад отречься от её любви!


ГОРТЕНЗИО

Смотрите, как целуются они!

Люченцо! Вот рука моя! Клянусь

Любви моей, что льстит её тщеславью,

Бианка недостойна.


ТРАНИО

Я клянусь!

Я тоже не женюсь на ней, пусть просит!

Смотрите, она вьются вкруг него!


ГОРТЕНЗИО

От этого отрёкся бы весь мир!

Я верность своей клятве сохраню.

В три дня возьму богатую вдовицу,

Которая меня сильнее любит,

Чем я любил холодную кокетку.

Синьор Люченцо! Я сражён! Прощайте!

И данной клятве я не изменю!


(уходит)


ТРАНИО

(Бианке)

Сеньора! Небо вас благослови

И даруй вам успех в делах любовных!

Открылись ваши шашни наконец!

Отринута Тортензио и мною!


БЬЯНКА

Вы, Транио, шутник? Я брошена двоими?


ТРАНИО

Иначе как?


ЛЮЧЕНЦО

От Личио свободны?


ТРАНИО

С ним будет похотливая вдова,

В три дня, не боле, он сыграет свадьбу!


БИАНКА

Дай бог им счастья!


ТРАНИО

Он её приручит!


БИАНКА

Легко сказать!


ТРАНИО

ОН поступает в школу укрощенья!


БИАНКА

Не скажете ль, где есть такая школа?


ТРАНИО

Петруччо там даёт свои уроки!

Ему известна дюжина уловок,

Как ловко укрощать строптивиц вмиг,

И сделать покороче их язык!


(входит Бьонделло)


БЬЯНДЕЛЛО

Синьор! Синьор! О как же я устал,

Когда я, как шпион, смотрел за этим.

С холма спустился ветхий старикашка,

Он нам подходит.


ТРАНИО

Кто он, Бионделло?


БЬОНДЕЛЛО

То ль учитель, то ль купец, не знаю,

Да только несомненно по одежде,

И по своим повадкам – он отец!


ЛЮЧЕНЦО

Что скажешь, Траньо?


ТРАНИО

Коль он доверчив так, чтоб верить сказкам,

Уговорю отцом Винченцио назваться,

Баптисте поручиться Миноле,

Что он на самом деле ваш отец.

Покиньте нас с невестой поскорее!


(Люченцо и Бианка уходят. Входит педагог)


ПЕДАГОГ

Храни вас бог, сэр!


ТРАНИО

Вам того же!

Проездом иль пожаловали к нам?


ПЕДАГОГ

Сэр! Я побуду здесь недели две,

Потом дорога в Рим и Триполи,

Даст бог!


ТРАНИО

Откуда вы?


ПЕДАГОГ

Из Мантуи!


ТРАНИО

Вы мантуанец? Боже сохрани!

Не побоялись жизнью вы рискнуть??


ПЕДАГОГ

Рискую жизнью? Боже сохрани?

Что за опасность? Я не понимаю!


ТРАНИО

В Падуе мантуанцу смерть грозит!

Причина вам известна? Весь ваш флот

В Венеции задержан и наш дож,

Схватившись с вашим герцогом в войне,

Издал указ. Он оглашён публично.

Удивлены? Узнали лишь сейчас.

Но были объявления в дороге.


ПЕДАГОГ

Увы, синьор! Похоже, мне конец!

Я должен по Флорентским векселям

Взыскать долги и вывести обратно!


ТРАНИО

Ну что вы, сэр! Готов я услужить!

И даже дам вам дружжеский совет!

Скажите, вы бывали прежде в Пизе!


ПЕДАГОГ

Да, сэр, бывал! Бываю в Пизе часто!

И с многими знаком накоротке.


ТРАНИО

Среди них вы знали Винченцо?


ПЕДАГОГ

Его не знал, но очень много слышал!

Торгаш с невероятным состояньем!


ТРАНИО

Он мой отец, и кстати говоря,

Своим лицом на вас весьма похожий!


БИОНДЕЛЛО

(в сторону)

Как яблоко похоже на моллюска!


ТРАНИО

Его ценя, я вас спасти готов!

Я окажу вам ценную услугу!

И это несомненая удача,

Что на Винценцо видом столь похожи!

Вы, приняв его имя и кредит,

На время поселитесь в нашем доме,

Сыграв пристойно моего отца

Вы поняли меня? У нас останьтесь,

Пока не будут сделаны дела?

Угодно ль вас просить об одолженье?


ПЕДАГОГ

За это я вас буду почитать

Спасителем и жизни, и свободы!


ТРАНИО


Идём со мной! Нам надо всё уладить!

Но кстати, я позволю вам заметить,

Со дня на день приедет мой отец

Для подписанья брачного контракта

Меж мной и младшей дочерью Баптисты,

Я поясню вам, как вести себя.

Иди за мной! Наш долг переодеться!


(уходят)

Сцена 3. Комната в доме Петруччо

(Входят Катарина и Грумио)


ГРУМИО

Клянусь вам жизнью, нет! Я не смогу!


КАТАРИНА

Чем мягче я, тем он ожесточённей!

Женился, чтобы взять меня измором!

Когда к дверям отца подходит нищий,

Прося у нас смиренно подаянья,

Коль скажут «Нет», стучит в дуругие двери,

И сыт своим убогим бодаяньем!

Вымаливать, просить я не умею!

Я голодна! Без сна меня шатает!

Откормлена я криком и проклятьем!

Смешней всего, он это объяснил

Любовью несравненною своей,

Еда и сон являют несомненно

Угрозу для здоровья и для жизни!

Достань любой еды, мой милый Грумью!

Всё что угодно, так я есть хочу!


ГРУМИО

Что скажете вы о ноге телячьей?


КАТАРИНА

Всё, что угодно! Только поскорее!


ГРУМИО

Боюсь, начнётся выделенье желчи!

А как насчёт поджаренных кишок?


КАТАРИНА

Могу ль мечтать? Неси! Неси! Неси!


ГРУМИО

Нет, печень пострадает очень сильно!

Говядина с горчицей, может быть?


КАТАРИНА

Такое я желаю, как ничто!


ГРУМИО

Боюсь горчица горло обдерёт!


КАТАРИНА

Ну ладно! Я могу и без горчицы!


ГРУМИО!

Нет невозможно! Если вы хотите говядины,

То нужно брать с горчицей!


КАТАРИНА

Неси всё вместе и по одиночке!


ГРУМИО

Извольте! Принесу одну горчицу!


КАТАРИНА!

Холоп, разбойник! Убирайся вон!

(бьёт его)

Кормёжка ли – названия еды?

Будь проклята твоя шальная свора,

Глумящаяся над чужой бедой!

А ну-ка убирайся! Вон отсюда!


(входят Петруччо и Гортензио с едой)


ПЕТРУЧЧО

Как поживаешь, Кэт? Грустна, я вижу?


ГОРТЕНЗИО

Синьора, как дела?


КАТАРИНА

Бывает хуже!


ПЕТРУЧЧО

Воспрянь душой и будет веселее!

Смотри любовь на мужнюю заботу,

Я сам готовил и тебе принёс,

Увене, что ты будешь благодарна!

В ответ ни слова? Блюдо не по вкусу?

Пропали втуне денные труды!

Эй, уберите блюдо!


КАТАРИНА

Нет, оставьте!


ПЕТРУЧЧО

Услуге малой вторит благодарность!

Скажи спасибо прежде, чем поесть!


КАТАРИНА

Благодарю вас, сэр!


ГОРТЕНЗИО

Сеньор Петруччо! Фи! И вам не стыдно?

Я трапезу, Кэт, с вами разделю!


ПЕТРУЧЧО

(тихо Гортензио)

Послушай, если можешь, съешь всё сам!

(Катарине)

Добро должно быть куплено добром!

Медок мой сладкий, Кэт, прошу тебя, ешь всё!

Потом с тобой поедем в дом отцовский!

Там шегольнём и браво погуляем!

Там для тебя есть шёлк, ковры, колечки,

Юбчонки, кубки, кружева, уздечки.

Шубейки, ленты, букли, горы рюшек

И много самых разных безделушек.

Теперь момент преображенья снова!

Обед закончен? Время для портного!


(входит портной)

Давай, портной, свой свиток разверни!

Показывай наряды!


(входит галантерейщик)

Что нового у вас?


ГАЛАНТЕРЕЙЩИК

Вот шапка, что заказывали вы!


ПЕТРУЧЧО

По форме как кухонная кастрюляю!

Фи! Бархатное блюдо! Что за гадость!

Моллюска панцирь иль гнилой орех?

Игрушка, чепуха, чепец младенца?

С глаз уберите! Сделайте побольше!


КАТАРИНА

Не надо больше! Так диктует мода!

Приличной даме подобает это!


ПЕТРУЧЧО

Приличной стань, тогда получишь это!

Ничуть не раньше!


ГОРТЕНЗИО

(в сторону)

Долго ждать придётся!


КАТАРИНА

Но сэр, осмелюсь молвить слово,

Я не младенец, говорить способна.

И не такие слушали меня!

Не можете, тогда заткните уши!

Язык мой отольёт сердечный зуд!

Таится будешь – сердце разорвётся!

Язык свободный должен говорить,

Я высказать вольна, что мне угодно.


ПЕТРУЧЧО

Да, ты права! премерзкая шапчонка!

Торт гробовой, безделка, кучка шёлка!

Ты ближе мне, коль любишь то, что я!


КАТАРИНА

Близка иль нет, мне шапка по нутру!

Возьму такую, а другой не надо!


(галантерейщик уходит)


ПЕТРУЧЧО


А как там платье? Ну, портной, посмотрим!

О боже милосердный! Маскарад!

Рукав? Да это дуло от мортиры!

Изрезано как яблочный пирог!

Тут вырез, тут прореха, тут надрез!

Кадило из цирюльни, не иначе!

Ах, чёртово отродье, это что?


ГОРТЕНЗИО

Ей не видать, похоже, платья с кепкой!


ПОРТНОЙ

Вы мне сказали сделать хорошо,

В согласии с пристрастьями и модой!


ПЕТРУЧЧО

Сказать – сказал! То было указанье

Пошить по моде, а не модно портить!

Пошёл отсюда! Прыгай вдалеке!

Попрыгай без моих заказов, дурень!

Такое не пойдёт! Возьми обратно!


КАТАРИНА

Вовеки не видала платья лучше!

Причудливое, ладное, по моде!

Меня хотите чучелом представить?


ПЕТРУЧЧО

Он чучелом тебя уже представил!


ПОРТНОЙ

Она сказала, в чучело одеть

Хочу не я, а вы хотите это!


ПЕТРУЧЧО

Высокомерный лжец! Ты лгун, напёрсток, нитка!

Фитюлька! Половина, полмизинца,

Ты гвоздь, блоха, запечная зверюшка!

Катушка пряжи мне грубить принялась!

Тряпица! Вон отсюда! Ты лоскут!

Твоей же меркой я тебя так смерю,

Что шёлковым ты будешь у меня!

Ты плохо слышишь? Ты испортил платье!


ПОРТНОЙ

ВЫ в заблужденьи! Это платье сшито,

До нити в соответствие с приказом!

Его доставил Грумио ко мне!


ГРУМИО

Приказ я не давал, но ткань отдал!


ПОРТНОЙ

Как шить я мог без вашего приказа?


ГРУМЬО

Иголкой с ниткой!


ПОРТНОЙ

Зачем вы указали мне покрой?


ГРУМИО

Ты мишуры, я вижу, не жалел?


ПОРТНОЙ

Дал сколько нужно!


ГРУМИО

Меня ты, как ни крой, ни обмишуришь! Крой, коль кроишь, меня не перекроишь! Я сказал твоему хозямну скроить, а не рапотрошить на куски, вывод – ты врун!


ПОРТНОЙ

Но есть записка, гле покрой указан!


ПЕТРУЧЧО

Читай!


ГРУМИО

Записка врёт, коль говорит, что я сказал.


ПОРТНОЙ

(читает)

««Imprimis, покрой свободный».


ГРУМИО

Хозяин, зашейте меня в подол и бейте до смерти, если я когда-либо говорил «покрой свободный»!


ПЕТРУЧЧО

Дальше!


ПОРТНОЙ

(читает)

«С маленьким закруглённым воротничком».


ГРУМИО

Воротничок признал!


ПОРТНОЙ

(читает)

«С пышными рукавами».


ГРУМИО

Признал и рукава.


ПОРТНОЙ

«Рукава изящно прорезные».


ПЕТРУЧЧО

Какая мерзость!


ГРУМИО

В записке ошибка, сэр! Ошибка в записке! Я сказал, чтобы рукава сначала были разрезаны, а а потом снова зашиты! Я это докажу твоему пальцу, даже если на нём напёрсток!


ПОРТНОЙ

То, что я сказал – чистая правда! Я бы тебе показал, попадись ты мне в другом месте!


ГРУМИО

Я и сейчас к твоим услугам! Бери записку и аршин и лупи меня без жалости!


ГОРТЕНЗИО

Бог милосерден, Грумио! У тебя нет ни одного шанса!


ПЕТРУЧЧО

Подведём итоги! Платье не по мне!


ГРУМИО

Согласен! Платье не по хозяйке!


ПЕТРУЧЧО

Подними платье хозяйки и пусть мастер им пользуется!


ГРУМИО

Злодей, не трожь! Как это поднять платье ходяйки, чтобы хозяин пользовался? Фу, стыдно как!


ПЕТРУЧЧО

Что ты болтаешь?


ГРУМЬО

Тут дело поважнее, чем кажется! поднимать платьте хозяйки, чтобы хозяи пользовался! Какой позор! Фу!


ПЕТРУЧЧО

(тихо Гортензио)

Гортензио, скажи портному, что ему заплатят!

(громко)

Теперь идите вместе с ним обсюда!


ГОРТЕНЗИО

Портной, я завтра заплачу за платье!

Вниманья на слова не обращайте!

Теперь ступай! Хозяину привет!

(портной уходит)


ПЕТРУЧЧО

Ну, ладно, Кэт, пусть наш визит к отцу

Пройдёт в обыкновенных наших платьях.

В кармане скромном – толстый кошелёк!

Богатство тела – совершенный ум!

Как из-за чёрных туч блистает Солнце,

Так честность проступает сквозь одежды,

Неужто сойка лучше зимородка

Лишь тем, что оперением богата?

Неужто нам змея угря милее

Тем, что у ней причудливее шкурка?

Нет, Кэт, не станем хуже мы

В угрюмых и изношенных нарядах.

А коль стыдишься, на меня свали!

Будь веселее! Едем мы к отцу!

Зови-ка слуг! На пир весёлый едем!

Пусть слуги оседлают нам коней

В большой аллее, путь туда пешком.

Сейчас как будто около семи.

Я думаю, к обеду мы поспеем!


КАТАРИНА

Поверьте мне, уж скоро два часа.

Едва ли даже у ужину поспеем!


ПЕТРУЧЧО

На лошадь сядем около семи,

Послушайте, о чём бы ни подумал,

Что б ни сказал – одно противоречье.

(слугам)

Сегодня не поеду! Едем в час,

Какой я сам себе назначил!


ГОРТЕНЗИО

Он может даже Солнцу приказать!


(уходят)

Сцена 4. Падуя. Перед домом Баптисты

(входит Транио и Педагог, одетый Винченцо)


ТРАНИО

Сэр, вот тот дом! Прикажете звонить?


ПЕДАГОГ

Да, это он. Коль я не обманусь,

Баптичста не забыл меня возможно.

Уж двадцать лет тому назад в Генуе

Гостили мы в гостинице «Пегаса»


ТРАНИО

Прекрасно! И придерживайтесь роли,

Изображая моего отца.


ПЕДАГОГ

Ручаюсь. Вот и ваш слуга!


(входит Бионделло)

Его предупредите!


ТРАНИО

Не бойтесь за него! Сеньор Бьянделло,

Я очень вас прошу не оплошать!

Представьтесь, что вы истинный Винченцо!


БЬЯНДЕЛЛО

Не бойтесь за меня!


ТРАНИО

Баптисте передал мои слова?


БЬЯНДЕЛЛО

В Венеции, сказал я, ваш отец!

И в Падую прибудет очень скоро!


ТРАНИО

Ты молодец! Возьми вот это! Выпей!

А вот Баптиста! С богом и смелей!


(входят Баптиста и Люченцо)


Приятно видеть вас, синьор Баптиста!

Вот джентльмен, о коем я сказал.

Отцом мне будьте, я прошу сердечно,

Отдайте мне в наследство вашу дочь!


ПЕДАГОГ

Не горячитесь, сын мой! В Падую прибыв,

Чтоб здесь взыскать акцепты по бумагам,

Я удивлён был, ибо сын Люченцо

Признался мне, что любит вашу дочь.

Хорошая о вас несётся слава.

Поскольку сын мой любит вашу дочь,

Она – его и чувства их взаимны,

То чтобы долго их не мучать,

Даю согласье я на этот брак!

Коль вы не против, так же, как и я,

У нас все шансы, чтоб договорится!

Я вам готов пойти во всём навстречу!

Как согласимся -так оно и будет!

Я к мелочам не буду придираться,

Так высоко вас чту, синьор Баптиста!


БАПТИСТА

Однако, сэр, простите откровенность,

Близка мне, сударь, ваша прямота!

Я знаю то, что сын ваш дон Люченцо

Влюбился в Бьнку, а она в него.

Я ведаю, сколь искренни их чувства,

Поэтому, коль вы, его отец

За дочерью моею закрепите

Достаточное вдовье состоянье,

То свадьбе быть, и с моего согласья

Бианка будет мужу отдана.


ТРАНИО

Благодарю вас, сэр! Где бы удобней

Помолвку нашу было б совершить

И обменяться подписью в бумагах?


БАПТИСТА

Не дома у меня! Здесь и горшки

Порой имеют уши! Много слуг,

И Гремио вокруг весь день шныряет,

И шага не позволят нам ступить.


ТРАНИО

Давайте у меня, коль вы согласны!

Отец мой там находится. До ночи

Уладим мы без шума все дела.

Слугу отправить следует за дочкой,

Нотариусом же я сам займусь!

Мне очень жаль – поспешное вторженье

Не даст гостей мне встретить хорошо!


БАПТИСТА

Бьянделло! Быстренько домой!

Предупреди Бианку быть готовой

И расскажи, что здесь произошло!

Сеньор Люченцо в Падуе с визитом

И брак её с Люченцо предрешён!


БИОНДЕЛЛО

Молю богов послать благословенье!


ТРАНИО

Не думай о богах! И поспеши!


(Бионделло уходит)

Сеньор Баптиста! Я вас проведу!

Но угостить могу одним лишь блюдом!

Но не печальтесь! Наверстаем в Пизе!


БАПТИСТА

Иду за вами!

(Транио, Педагог и Баптиста уходят)


(входит Бионделло)

Камбио?


ЛЮЧЕНЦО

Бьянделло?

Что скажешь ты?


БИОНДЕЛЛО

Видали, как мигал он?


ЛЮЧЕНЦО

Бьянделло! Что с того?


БИОНДЕЛЛО

Да ничего ровным счётом! Он оставил меня здесь, чтобы я мог пояснить смысл всех этих подмигиваний и знаков!


ЛЮЧЕНЦО

Умоляю тебя, объясни!


БИОНДЕЛЛО

Тогда так! Баптиста обезврежен и разговаривает сейчас с поддельным сыном поддельного отца.


ЛЮЧЕНЦО

И что?


БИОНДЕЛЛО

Вы отведёте его дочь на ужин.


ЛЮЧЕНЦО

А потом?


БИОНДЕЛЛО

Старый священник из церкви святого Луки в любое время готов вам услужить.


ЛЮЧЕНЦО

И что из того?


БИОНДЕЛЛО

Не могу сказать! Да только пока они заняты фальшивыми бумагами, успейте обеспечить себе «Cum privilegeio ad imprimendum solum:»(исключительное право (лат.) – в церковь!

Возмите священника, клерка и честных свидетелей.

А коли не послушаете вы,

Вы Бьянки не увидите, увы!


ЛЮЧЕНЦО

Ты слушаешь, Бьянделло?


БИОНДЕЛЛО

Надо спешить! Я знал одну девчонку, которая после обеда отправилась в сад за петрушкой для начинки

кролика – и обвенчалась; Так и вы, сэр! Прощайте! Мой господин приказал мне отправиться в приют святого

Луки, чтобы предупредить священника быть готовым, когда вы явитесь приходите с вашей половиной.


(уходит)


ЛЮЧЕНЦО

Решусь и я, лишь бы была согласна!

Она согласна! Это несомненно!

Чтоб ни было, пойду я напролом!

Лишь бы в итоге одному не быть!

Сцена 5. Проезжая дорога

(Входят Петруччо, Катарина, Гортензио и слуги)


ПЕТРУЧЧО

А ну наддай! Скорей к отцу!

О как Луна пылает нестерпимо!


КАТАРИНА

Луна? Но это солнце светит среди дня!


ПЕТРУЧЧО

Я говорю: Луна пылает нестерпимо!


КАТАРИНА

А я сказала: Солнце полыхает!


ПЕТРУЧЧО

Готов поклясться матерью моей,

Луна иль месяц, есть то, что скажу!

А коль не так, к отцу мы не поедем!

Эй, быстро заворачивай коней!

Перечить только б! Всё наперекор!


ГОРТЕНЗИО

Чтобы попасть к отцу, скажи как просит!


КАТАРИНА

Така далеко заехали уже,

Что будь там Солнце иль Луна, всё равно!

Желаете, так назовите свечкой!

И в этом тоже нет сомнений!


ПЕТРУЧЧО

Я утверждаю – там Луна!


КАТАРИНА

Луна, конечно!


ПЕТРУЧЧО

Нет, не Луна, сияющее Солнце!


КАТАРИНА

Благословенно Солнце, не Луна!

А скажете не Солнце – так не Солнце!

Ваш ум изменчив столь же, сколь Луна!

Как ни зовите, так оно и будет,

И будет так вовеки и всегда!


ГОРТЕНЗИО

Петруччио! Иди своим путём!

Ты выиграл!


ПЕТРУЧЧО

Вперёд без остановки!

Катится должен шар под гору вниз!

Его ли дело подниматься в гору?

Но тише! Кто-то к нам сюда идёт!


(входит Винченцо)


(к Винченцо)

Куда летите, милая синьора?

Куда ты, Кэт? Откройся, не таись!

На свете девушка была ль свежее?

Такая белолицая, с румянцем!

Из звёзд какая так украсит небо?

Глаза её, как две больших звезды!

Счастливейший из смертных, тот, кому

Достанется такая красота!


ГОРТЕНЗИО

От слов таких умом не повредился б!


КАТАРИНА

Невинный, сладкий, радостно цветущий,

Куда влеком ты? Где твоя обитель?

О счастье породить дитя такое!

Счастливый человек, звездой влекомый,

В желанную твою опочивальню!


ПЕТРУЧЧО

О чём ты, Кэт? Ты в здравом ли уме?

Морщинистый старик перед тобою,

А не краса-девица. Ты не спишь?


КАТАРИНА

Отец, не осуждай мою ошибку!

Мои глаза столь Солнце ослепило,

Что в них стоят зелёные круги.

Теперь я вижу, ты – старик почтенный,

Прости мне этускорбную ошибку!


ПЕТРУЧЧО

Забудь её ошибку, расскажи,

Куда твой путь? Компанию разделим

С тобою мы!


ВИНЧЕНЦО

Прекрасный мой сеньор!

И вы, моя прекрасная сеньора,

Вознёсшая меня своим приветом,

Меня зовут Винченцо. Я из Пизы.

В Падуе с тем я, чтобы посетить

Сынка, которого давно не видел!


ПЕТРУЧЧО

Как его зовут?


ВИНЧЕНЦО

Люченцо, сэр!


ПЕТРУЧЧО

Удачна встреча, для него – вдвойне,

Не только по летам, но и по праву

Готов назвать я вас своим отцом.

С сестрой моей жены, она пред вами,

Ваш сын уже обвенчан. Не серчай!

Не огорчайся! Столь она мила,

Известна благонравным поведеньем,

Богата, благороднейших кровей,

Все свойства у неё, что подобают

Супруге благородной дворянина.

Хочу обнять я доброго Винченцо

И вместе с ним отправится. Ваш сын

Обрадуется вашему приезду.


ВИНЧЕНЦО

Так это правда или злая шутка,

Какими промышляют шутники

Над путником в дороге?


ГОРТЕНЗИО

Это правда!

Ручаюсь вам!


ПЕТРУЧЧО

Ты это сам увидишь!

От нашей шутки стал ты недоверчив?


(Уходят все, кроме Гортензио)


ГОРТЕНЗИО

Тогда вперёд! Я духом укрепился!

Теперь держись вдова моя! И дома

Узнаешь силу моего приёма!


(уходит)

Акт V

Сцена 1. Падуя. Перед домом Люченцо

(Входит Гремио. Позади него Бьонделло, Люченцио и Бьянка)


БИОНДЕЛЛО

Прошу вас, пройдите тихо и быстро! Священник ждёт!


ЛЮЧЕНЦО

Лечу, Бионделло… Но если ты им понадобишься дома, тогда оставь нас!


БИОНДЕЛЛО

Нет, сначала я увижу твою спину при входе в церковь, а потом припущусь на хозяйский двор так быстро, как могу!


(Уходят Люченцио, Бьянка и Бьонделло)


ГРУМИО

Я удивлён, что Камбио всё нет!


(Входят Петруччо, Катарина, Винченцио, Грумио и слуги)


ПЕТРУЧЧО

Синьор, вот дверь! И это – дом Люченцо,

До моего отца чуть ближе к рынку!

Я вынужден, синьор, оставить вас!


ВИНЧЕНЦО

Но прежде, чем уйдёте, нужно выпить!

Я думаю, повеселимся здесь,

И на закуску что-нибудь отыщем!

(стучит)


ГРЕМИО

Они там заняты! Стучите громче!


ПЕДАГОГ

И что за оглашенный так молотит?


ВИНЧЕНЦО

Сеньор Люченцо дома?


ПЕДАГОГ

Дома, сэр, но никого принимать не хочет!


ВИНЧЕНЦО

Даже если кто-то принёс ему пару сотен фунтов на оразвлечения?


ПЕДАГОГ

Прикопайте свои двести фунтов поглубже, пока я жив, они нам не нужны!


ПЕТРУЧЧО

Разве вы не в курсе, сколь сильно любят вашего сына в Падуе? Вы хорошо слышите, сэр? Шутки в сторону, прошу вас, передайте сеньору Люченцо, что его отец приехал из Пизы и стоит у двери, желая поговорить с ним!


ПЕДАГОГ

Ты лжёшь! Его отец только что приехал из Падуи и теперь выглядывает из окошка!


ВИНЧЕНЦО

Так ты – его отец?


ПЕДАНТ

Да, сэр! Так утверждала его мать, если ей можно верить!


ПЕТРУЧЧО

(к Винченцо)

Что вы на это скажете, синьор? Нет хуже мошенничества, чем присвоить чужое имя!


ПЕДАГОГ

Заковать злодея! Наверняка он хочет, прикрывшись моим именем, обмишулить кого-нибудь в этом городе,


(входит Бионделло)


БИОНДЕЛЛО

Я видел их в церкви вдвоём! Дай им бог попутного ветра! Кто это здесь? Мой старый знакомый Винченцо! Мы пропали! Конец всему!


ВИНЧЕНЦО

(увидев Бионделло)

Иди сюда, проходимец!


БИОНДЕЛЛО

Надеюсь, у меня есть выбор!


ВИНЧЕНЦО

Иди сюда, изгой! Ты что, забыл меня?


БИОНДЕЛЛО

Забыть вас? Нет, сэр! Я не могу забыть вас, потому что ни в жизнь вас не видел!


ВИНЧЕНЦО

Ты что, мерзкий злодей, никогда не видел отца твоего господина Винченцо?


БИОНДЕЛЛО

Моего старого хозяина? Ещё как, синьор, вон он выглядывает в окно!


ВИНЧЕНЦО

(ударяет его)

Ах, даже так!


БИОНДЕЛЛО

Помогите! НА помощь! Этот псих меня убьёт!

(Убегает)


ПЕДАГОГ

Сынок! На помощь! На помощь, сеньор Баптиста!

(отходит от окна)


ПЕТРУЧЧО

Милая Кэт, давай отойдём в сторону и посмотрим конец заварушки!

(отходят в сторону)


(Входят внизу Педагог, Транио, Баптиста и слуги)


ТРАНИО

Сэр, кто вы такой, чтобы сметь бить моего слугу?


ВИНЧЕНЦО

Кто я такой? Нет, кто вы, сэр? О бессмертные боги! Гнусный злодей! Камзол из шёлка, штаны из бархата, алый плащ, островерхая шляпа!

Я разорён! Я пропал! пока я хозяйничаю дома, мой сын и слуга спускают всё в университете!


ТРАНИО

Что такое? В чем дело?


БАПТИСТА

Вы с ума сошли!


ТРАНИО

Сэр, вы похожи на пожилого, благородного господина, но ваши слова выдают в вас сумасшедшего! Какое вам дело, ношу ли я жемчуг и золото? Я могу это себе позволить благодаря моему отцу!


ВИНЧЕНЦО

Твоему отцу? О злодей! Твой отец – швея из Бергамо!


БАПТИСТА

Вы ошибаетесь, сэр, вы ошибаетесь! И как, по вашему, его зовут?


ТРАНИО

КАк его зовут? Ещё бы я не знал, как его зовут! С тех пор, как я взял его трёхлетним мальчиком, его зовут Транио!


ПЕДАГОГ

Прочь, прочь, безумный осёл! его имя – Люченцо, и он мой сын и наследник моих имений, имений Винченцо!


ВИНЧЕНЦО

Люченцо! Он убийца своего ходяина! Держите его! Именем герцога, держите! Сын мой, сынок! Отвечай, мерзавец, где мой сын Люченцо?


ТРАНИО

Вызовите стражу!

(входят слуга и стражник)

Оттвести этого безумца в тюрьму!

Отец Баптиста! Проследите, чтобы он не сбежал!


ВИНЧЕНЦО

Меня в тюрьму?


ГРЕМИО

Остановите стражу! Он не пойдёт в тюрьму!


БАПТИСТА

Не спорьте синьор Гремио! Он пойдёт в тюрьму!


ГРЕМИО

Синьор Баптиста! Не ошибитесь! Осмелюсь утверждать, что это настоящий Винченцо!


ПЕДАГОГ

Осмелился, так клянись!


ГРЕМИО

Нет, не осмелюсь!


ТРАНИО

Тогда посмей сказать, что я не Люченцо!


ГРЕМИО

Да, я знаю, что вы – Люченцо!


БАПТИСТА

Уведите этого шута в тюрьму!


ВИНЧЕНЦО

Какие козни против иностранцев! Какое злодейство!


(Входят Бионделло, Люченцио и Бианка)


БИОНДЕЛЛО

Мы пропали! Это он! Отрекитесь от него, откажитесь от него, а не то всему конец!


ЛЮЧЕНЦО

(на коленях)

Отец, прости!


ВИНЧЕНЦО

Мой милый сын! Живой!


(Бионделло, Транио и Педагог поспешно уходят)


БИАНКА

Простите, дорогой отец!


БАПТИСТА

На что мне обижаться? Где ж Люченцо?


ЛЮЧЕНЦО

Люченцо -здесь!

Правдивый сын правдивого Винченцо!

Пока фальшивый вас развлёк отец,

Отвёл я вашу дочку под венец!


ГРЕМИО

Кажется, здесь умеют только разводить!


ВИНЧЕНЦО


Где этот проклятущий злодей Транио?

Горазд он издеваться надо мной!


БАПТИСТА

О, кажется мне, это Камбио!


БИАНКА

Камбио превращается в Люченцо!


ЛЮЧЕНЦО

Любовь свершила чудеса. Для Бьянки

Мы с Транио местами поменялись,

Он в городе меня изображал,

А я достиг блаженного предела,

И мой приказ – причина его действий!

Отец! Ради меня его простите!


ВИНЧЕНЦО

Вот я расквашу шнобель злодея, раз он меня в тюрягу хочет определить! Вот распишу!


БАПТИСТА

(к Люченцо)

Вы слышали когда-нибудь нечто подобное? Ты женился на моей дочери, не испросив моего согласия?


ВИНЧЕНЦО

Не беспокойся, Баптиста! Всё у нас устаканится!

(идя к дому)

Но я всё равно отомщу за эту дерзость!

(уходит)


БАПТИСТА

И я пойду, покопаюсь в истоках этой афёры!

(уходит)


ЛЮЧЕНЦО

Бианка! Не бледней! Отец не слишком злится!

(Уходят Люченцио и Бьянка)


ГРЕМИО

Плохи дела! Но верю – час придёт

И мой пирог сам в мой запрыгнет рот!


КАТАРИНА

Давайте понаблюдаем, чем кончится этот ад!


ПЕТРУЧЧО

Сначала поцелуй меня, Кэт, и идём!


КАТАРИНА

Что, посреди улицы?


ПЕТРУЧЧО

Ты что, меня стыдишься?


КАТАРИНА

Упаси боже! Но стыдно целоваться!


ПЕТРУЧЧО

А ну домой! Немедленно домой!


КАТАРИНА

Ну ладно, поцелую, милый мой!


ПЕТРУЧЧО

А разве это плохо! О! Ура!

Хотя бы раз! Нет худа без добра!

(уходят)


Страницы книги >> Предыдущая | 1 2 3 4 5 | Следующая
  • 0 Оценок: 0

Правообладателям!

Это произведение, предположительно, находится в статусе 'public domain'. Если это не так и размещение материала нарушает чьи-либо права, то сообщите нам об этом.


Популярные книги за неделю


Рекомендации