Текст книги "Укрощение строптивой. Новый перевод Алексея Козлова"
Автор книги: Вильям Шекспир
Жанр: Юмор: прочее, Юмор
Возрастные ограничения: +16
сообщить о неприемлемом содержимом
Текущая страница: 5 (всего у книги 5 страниц)
Сцена 2. Падуя. Дом Люченцо
(Входят Баптиста, Винченцио, Гремио, Педагог, Люченцио, Бьянка, Петруччо, Катарина, Гортензио и вдова, Транио, Бьонделло и Грумио. Грумио и слуги вносят угощенье)
ЛЮЧЕНЦО
Вот наконец-то прекращён раздор,
Согласье воцарилось между нами,
И беды вспоминаются с улыбкой,
Приветствуй, Бьянка, моего отца,
А я тебя пожалую от сердца.
Петруччо, брат, сестрёнка Катарина,
Гортензио с прелестною вдовой,
Пожалуйте в наш дом на брачный пир,
Пусть наш банкет желудки ублажает!
Пируйте в самом лучшем настроеньи
Средь лучших яств и праздной болтовни!
ПЕТРУЧЧО
Сесть и сидеть! И есть, и есть, и есть!
БАПТИСТА
В Падуе рождено гостеприимство!
ПЕТРУЧЧО
Падуя знаменита добротой!
ГОРТЕНЗИО
И то, и то для нас двоих желанно!
ПЕТРУЧЧО
Гортензио, боишься за вдову?
ВДОВА
Я не боюсь, что мир перевернётся!
ПЕТРУЧЧО
Вы так умны, но смысл в другом – боюсь,
Что вами сам Гортензио напуган!
ВДОВА
У пьяной головы весь мир кружится!
ПЕТРУЧЧО
Ну наплела!
КАТАРИНА
И мне невнятен смысл!
ВДОВА
Я с ним во всём согласна!
ПЕТРУЧЧО
Согласна в чём? Гортензио, слыхал?
ГОРТЕНЗИО
Согласна в вашим мненьем, говорит!
ПЕТРУЧЧО
Он вывернулся, вдовушка, целуй!
КАТАРИНА
«У пьяной головы весь мир кружится!»
И что обозначает эта мысль?
ВДОВА
От брака с вами муж ваш остроптивел
И прочих судит только по себе!
Теперь вам внятно сказанное мною?
КАТАРИНА
Довольно низкий смысл!
ВДОВА
Тебя в виду имела!
КАТАРИНА
Общаясь с вами, я бы ниже пала!
ПЕТРУЧЧО
Эй, Кэт!
ГОРТЕНЗИО
Ау, вдова, ау!
ПЕТРУЧЧО
Даю сто марок, Кэт её повалит!
ГОРТЕНЗИО
А это уж обязанность моя!
ПЕТРУЧЧО
Скажу, как офицер: «Твоё здоровье!»
(пьёт за Гортензио)
БАПТИСТА
(к Гремио)
О остроумцы! Что о них сказать!
ГРЕМИО
У них бы поучиться, как бодаться!
БЬЯНКА
Бодаться? Не лучше ль второпях
Найти рога на собственной макушке?
ВИНЧЕНЦО
Что пробудило юную невесту?
БЬЯНКА
Отнюдь не страх! Хотите, вновь почию?
ПЕТРУЧЧО
Спать не дадут! Чуть голову склони,
Как колкостями мигом задолбают!
БЬЯНКА
Нет, я не птица! Я в кусты впорхну,
Не суждено прицелиться вам метко!
Счастливо оставаться!
(Уходит с Катариной и Вдовой.)
ПЕТРУЧЧО
Плох был выстрел!
Вы, Транио, прицелились в неё,
Да дали маху! За стрелков безруких!
ТРАНИО
Синьор Люченцо! Здесь я как борзая!
И своего хозяина ловлю!
ПЕТРУЧЧО
Сравненье неплохое, но собачье!
ТРАНИО
Сэр, хорошо, вы гнали для себя,
Но эта лань сама загнать горазда!
БАПТИСТА
О-хо, Петруччо! Выстрел прямо в лоб!
ЛЮЧЕНЦО
Благодарю, Траньо, за остроту!
ГОРТЕНЗИО
Сознаешься, что больно уколол?
ПЕТРУЧЧО
Скорее по касательной царапнул!
Вернее то, что, уколов меня,
Стрела пронзила вас двоих навылет!
БАПТИСТА
Теперь в печали полной, дон Петруччо,
Я думаю – тебе достался фрукт!
ПЕТРУЧЧО
Совсем не так! Хотите доказательств?
Пусть каждый позовёт свою жену,
Та, что предстанет нам послушной
И первой самой явится по зову,
Тому и предназначен наш заклад!
ГОРТЕНЗИО
Так по рукам! Каков заклад?
ЛЮЧЕНЦО
Да двадцать золотых!
ПЕТРУЧЧО
Как двадцать золотых?
За сокола, борзую больше ставят!
Раз в двадцать круче ставят на жену!
ЛЮЧЕНЦО
Я ставлю сто!
ГОРТЕНЗИО
Люченцо! По рукам!
ПЕТРУЧЧО!
Замётано!!
ГОРТЕНЗИО
Итак! Кому начать?
ЛЮЧЕНЦО
Да мне! Бьянделло!
Вели хозяйке шествовать сюда!
БЬЯНДЕЛЛО
Иду! Иду!
(уходит)
БАПТИСТА
(Люченцо)
За Бьянку ставлю половину ставки!
ЛЮСЧЕНЦО
Не надо половинок! Всё – моё!
(входит Бионделло)
Что нового?
БИОНДЕЛЛО
Хозяйка, сэр, просила передать,
Что занята, и что прийти не сможет!
ПЕТРУЧЧО
Как? Занята и не вольна прийти?
Что это за ответ?
ГРЕМИО
Да, и отменный!
Похлестче можно было получить!
ПЕТРУЧЧО
Сейчас увидим!
ГОРТЕНЗИО
Эй, Бьянделло,
Ступай и попроси мою жену
Прийти сюда немедленно!
(Бионделло уходит)
ПЕТРУЧЧО
Однако!
Попроси! Тогда она придёт!
ГОРТЕНЗИО
А вашу, я весьма боюсь,
Не расшевелят просьбы и угрозы!
(возвращается Бионделло)
И где моя жена?
БИОНДЕЛЛО
Сказала: «Шутки это! Не приду!
Коль нужно вам, вы сами приходите!»
ПЕТРУЧЧО
Могло быть хуже! Значит – не придёт!
Невыносимо! Нетерпимо! Глупо!
Эй, Грумио! Направь свои стопы
К хозяйке и скажи, чтоб торопилась!
(Грумио уходит)
ГОРТЕНЗИО
Ответ известен точно!
ПЕТРУЧЧО
И какой?
ГОРТЕНЗИО
Её не ждите!
ПЕТРУЧЧО
Нет ответа хуже!
БАПТИСТА
Каков сюрприз! Она идёт сюда!
(возвращается Катарина)
КАТАРИНА
И в чём секрет, что послано за мной?
ПЕТРУЧЧО
Где Бьянка и Гортензио жена?
КАТАРИНА
Они сидят в гостиной у камина!
ПЕТРУЧЧО
Всех их сюда! Откажутся прийти,
Тогда гоните в шею к их супругам!
Идите, пусть предстанут перед нами!
(Катарина уходит)
ЛЮЧЕНЦО
Когда есть чудеса, то это – чудо!
ГОРТЕНЗИО
И чем чреваты эти чудеса?
ПЕТРУЧЧО
Любовью, миром, лаской тихой жизни,
Почтением к трудам законной власти,
И счастием, короче говоря!
БАПТИСТА
Петруччо добрый, в счастье утони!
Ты победил, и к ставке я добавлю
Свою толику – двадцать тысяч крон!
Другое будет дочери моей!
Едва ли я узнаю Катарину!
ПЕТРУЧЧО
И мой заклад ещё не погребён!
Послушнее её не существует,
И кротости её предела нет!
Сама она ведёт строптивых жён,
Смиряя кротко силой убежденья!
(Возвращается Катарина с Бьянкой и Вдовой)
Шапчонка эта, Кэт, тебе нейдёт!
Сними её и брось себе под ноги!
ВДОВА
Дай боже мне не испытать невзгод,
Пока не превращусь в такую дуру!
БИАНКА
Тьфу! Что за глупость поступать покорно?
ЛЮЧЕНЦО
Мечтаю я, чтоб в вас такая глупость
Была почаще, вы ж явили ум,
И он меня облегчил на сто крон!
БИАНКА
Умна ли ставка на мою покорность?
ПЕТРУЧЧО
Ах, Катарина, просвети упрямиц,
В чём состоит их долг перед мужьями!
ВДОВА
Идём! Ты издеваешься, похоже!
К чему теперь нам эти поученья?
ПЕТРУЧЧО
Начни с неё! Смелее, Катарина!
ВДОВА
Не быть тому!
ПЕТРУЧЧО
А я сказал, что – да! Начни с неё!
КАТАРИНА
Фу, стыд какой! Не надо хмурить брови
И обращать презрительные взоры
На вверенного богом господина!
Гнев губит стать, хлад – злачные долины,
Морозит славу, как смерчи – побеги.
И всполохи презренья всем немилы!
Жена во гневе роднику подобна,
Который взбаламучен злобной дланью,
Невинности лишён и чистоты.
Никто не пьёт из родника такого.
Твой муж – твой господин, основа жизни,
Заботливый и строгий повелитель,
Ради тебя труды его под солнцем,
Ради тебя его труды на море,
На суше, в бурю, в холод или зной,
Пока в своей ты нежишься постели.
За подвиг свой немногого он просит:
Любви покорной, нежности и ласки —
Ничтожной платы за тяжёлый труд.
Как поданные – слуги государя,
Так мужу она верная слуга!
Когда жена сварлива, зла, угрюма,
И непокорна доброй силе мужа,
Тогда она – сбесившийся мятежник,
Безжалостный предатель господина.
И эту глупость женская противна.
Зачем война? Всё создано для мира!
Зачем единовластье и укоры,
Когда довольно преклонить колени
И утвердить основы честной власти,
Границы знать, любить, повиноваться.
Мы так хрупки душой и телом слабы,
Нестойки и мягки в трудах тяжёлых,
Что наши души и сердца едины
В своём единстве с Матушкой Природой.
Бессильные, бессмысленные черви!
Как вы когда-то я была дерзка,
С горячим сердцем часто отвечала
Уколами на острые уколы,
Словцом на слово, резкостью на резкость.
Но наши копья – ломкая солома,
А наша сила слабостью зовётся.
Мы не должны играть чужие роли.
Не лучше ль преклониться пред мужьями
Покорно и без спеси. Я готова
Быть верной, и не нужно мне иного.
ПЕТРУЧЧО
Ах, ведьма! Так целый меня, о Кэт!
ЛЮЧЕНЦО
Ну, старикан! Вот счастье наконец!
ВИНЧЕНЦО
Чудесно, если дети так послушны!
ЛЮЧЕНЦО
Противно, если женщины строптивы!
ПЕТРУЧЧО
О Кэт, пора в кровать! Нас двое!
А стальные ставки проиграли!
Заклад я выиграл, и радость не тая,
Скажу: «Бианка! Ты теперь моя!»
Спокойной ночи!
ГОРТЕНЗИО
Вот моя длань и ухо!
Строптивая приручена зверюха!
ЛЮЧЕНЦО
Сварливой злобный нрав он приручил!
(уходят)
Правообладателям!
Это произведение, предположительно, находится в статусе 'public domain'. Если это не так и размещение материала нарушает чьи-либо права, то сообщите нам об этом.