Электронная библиотека » Вильям Шекспир » » онлайн чтение - страница 2


  • Текст добавлен: 7 августа 2017, 21:10


Автор книги: Вильям Шекспир


Жанр: Юмор: прочее, Юмор


Возрастные ограничения: +16

сообщить о неприемлемом содержимом

Текущая страница: 2 (всего у книги 5 страниц)

Шрифт:
- 100% +
Сцена 2. Падуя. Перед домом Гортензио

(Входят Петруччо и его слуга Грумио)


ПЕТРУЧЧО

На время я уехал из Вероны,

Чтоб увидать своих друзей в Падуе,

В особенности с самым лучшим другом

Гортензио. Вот дом его, держу пари!

Ну, Грумио, Лупите, что есть силы!


ГРУМИО

Лупить, сэр? Кому я должен влупить? Этот человек оскорбил вас?


ПЕТРУЧЧО

Негодяй! Я сказал! Лупи сильнее!


ГРУМИО

Вас лупить, сэр? Сэр! За, что, сэр, я должен, сэр, лупить вас, сэр?


ПЕТРУЧЧО

Звони в ворота, негодяй, а если скажешь «нет» —

Из твоей глупой головы я выбью весь паштет!


ГРУМИО

Хозяин склочник мой, коль первый постучу,

Не будет после так, что первый замолчу?


ПЕТРУЧЧО

Не будешь? Я тебе устрою звон!

Ты запоёшь, клянусь тебе, иначе!


(бьёт его)


ГРУМИО

На помощь! Помогите! Он свихнулся!


ПЕТРУЧЧО

Подонок, бей, лупцуй, но по команде!


(входит Гортензио)


ГОРТЕНЗИО

Что тут творится? В чём дело! О, господин Грумио! мой друг Петруччо! Как жизнь в Вероне?


ПЕТРУЧЧО

О да, вы лучший разниматель драк!

«Con tutto il cuore, ben trovato», это так!

(От души могу сказать: это очень кстати. (Итал.)


ГОРТЕНЗИО

«Alla nostra casa ben venuto, molto honorato signor

mio Petruchio.» Вы лучший улажитель ссор!

(Добро пожаловать в наш дом, почтеннейший мой синьор Петруччо. (Итал.)


ГРУМИО

Нет, тут латынью не отделаться! Неужто и это не законный повод отказаться от службы? Послушайте, сэр, он сам приказал стукнуть его, да ещё как можно сильнее. Ему-то хорошо, сэр, но разве подходит для слуги использовать своего господигна таким образом? Может, я чего-то не понимаю, но ему тридцать два годика стукнуло!

Когда б сам стукнул я его, ей-ей,

Моя бы голова была целей!


ПЕТРУЧЧО

Тупой злодей! Гортензио любезный!

Я приказал мошеннику стучать

В твои ворота. Чёрта с два исполнил!


ГРУМИО

Стучите в ворота! О небеса! Разве не вы говорили вы эти

простые слова: «Парень, стукни меня сюда, бей сюда,

Стукни меня хорошо и стукни меня крепко»? А теперь приехали – «стучать в ворота»!


ПЕТРУЧЧО

Послушай! Заткнись или убирайся!


ГОРТЕНЗИО

Спокойно! Я за Грумио ручаюсь!

Прискорбно это недопониманье!

Но Грумио – надёжный мой слуга!

Скажите мне, какой счастливый шторм

Вас в Падую забросил из Вероны?


ПЕТРУЧЧО

Тот самый, что бросает молодёжь

Искать свою судьбу вдали от дома,

Где опыт не указ. Сказать короче,

Сеньор Гортензио, однако, дело в том,

Что мой отец Антонио скончался,

Я ж устремился в этот лабиринт,

Женитьбу, счастье и успех взыскуя,

В кармане деньги, в закромах товары,

Покинул дом я, чтобы мир увидеть.


ГОРТЕНЗИО

А что, Петруччо, если я тебе

Без лишних слов сосватаю невесту!

По существу строптивица и злюка!

Благодарить не надо за такое!

Но плюс большой – она весьма богата!

А впрочем нет, ты слишком близкий друг!

Тебе такое не рекомендую!


ПЕТРУЧЧО

Гортензио, для нашей вечной дружбы

Не надо слов. Когда она богата,

А деньги смысл женитьбы для меня,

То будь она Флорентии страшнее,

Кривей Сибиллы, злее и угрюмей

Сократовой Ксантиппы, или хуже,

Моих решений это не изменит

Пусть катится свирепо

Как вал Адриатического моря

Приехал я счастливым жить в Падуе;

Жениться на богатой здесь в Падуе.


ГРУМИО

Ну вот смотрите, сэр, он выложил, что у него на уме, дай ему вдоволь золота, так он женится хоть на марионетке, хоть на карлице, хоть на старой, беззубой развалине, у которой недугов, как у полсотни кляч. Это ерунда, лишь бы денежки капали.


ГОРТЕНЗИО

Поскольку мы вдвоём с тобою в деле,

Продолжу то, что раньше было шуткой

Я помогу тебе жену сосватать

Прекрасную, здоровую, с достатком,

Воспитанную, молодую леди.

Один порок у ней неисправимый —

Несносный и сварливый нрав

Строптива и груба она без меры.

Да будь я даже нищим без одежды,

Не взял бы в жёны золотую гору.


ПЕТРУЧЧО

Молчи! Ты силы золота не ведал.

Скажи мне, кто отец ей -и довольно.

Возьму её на абордаж, пусть воет

Она как гром в свирепом урагане.


ГРУМИО

Отец её Баптиста Минола

Почтенный, благородный джентьмен,

А дочка Катарина Минола,

Известная змеиным языком.


ПЕТРУЧЧО

С ней не знаком, но об отце наслышан.

С моим отцом покойным он дружил.

Я не засну, пока с ней не увижусь.

Прости меня, сейчас тебя покину,

Не смея длить мгновенья нашей встречи,

Но ты, коль хочешь, проводи меня!


ГРУМИО

Прошу вас, сэр, пусть идёт туда, куда надумал. Честное слово, если бы она знала его так же хорошо, как и я, она

поняла бы, что руганью его не пронять. Назови его двадцать раз подонком, ему хоть бы что! А вот когда он сам начнёт ругаться, тогда держись! Я вам признаюсь, сэр, только она ему словечко наперекор, он ей залепит такую фигуру, что от её фигуры ничего не останется, и она будет смотреть в мир глазами котёнка. Вы его плохо знаете, сударь!


ГОРТЕНЗИО

Постой, Петруччо! Я пойду с тобой!

Сокровище хранится за решёткой.

Меньшая дочь, прекрасная Баптиста —

Моя жемчужина, украдена Баптистой.

Её таит он от меня и прочих

Соперников по браку и любви

Предположив, пороки Катарины

Закрыли ей пути к святому браку,

Установил старик такой порядок —

Закрыть любому доступ к доброй Бьянке,

Пока не сплавит лошадь Катарину.


ГРУМИО

«Кобыла Катарина». Много брани,

Но нету худшей брани для девицы.


ГОРТЕНЗИО

Пой друг Петруччо, сделай одолженье:

Представь меня ему переодетым

В учителя икскусства иль музыки,

Скажи, что в этом я весьма искусен,

Благодаря чему я б мог свободно

Наедине ухаживать за Бьянкой,

Ничьих не вызывая подозрений.


ГРУМИО

Вот плутовское дело. Учитесь, как обманывать стариков, когда молодёжь в сговоре.


(Входят Гремио и переодетый Люченцио с книгой под мышкой)


Ха, учитель, смотри, кто-то идёт сюда!


ГОРТЕНЗИО

Т-с! Грумио! Да это мой соперник.

Скорее отойдём!


ГРУМИО

Молодчик просто создан для любви!


(Они отходят в сторону)


ГРЕМИО

Прекрасно! Мной прочитан список книг,

Украсьте их прекрасным переплётом,

Во всех руках лишь книги о любви.

Другой урок не надобен девице.

Вы поняли меня? Помимо платы,

Которую заплатит вам Баптиста,

Довесок мой. Книжонки эти,

Вам следует изрядно надушить,

Ведь та, к кому вы книги принесёте,

Сама любых духов благоуханней.

А что вы ей намерены прочесть?


ЛЮЧЕНЦО

Чтоб ни прочёл, всё вам пойдёт на пользу.

Мой покровитель, положитесь смело,

Я объяснюсь с ней лучше, чем вы сами.

Мои слова достигнут цели лучше.

Поскольку сами вы не из учёных.


ГРУМИО

Учёность – замечательная вещь!


ГРУМИО

Ах, ты вальдшнеп! Какой же ты осёл!


ПЕТРУЧЧО

Заткнись-ка ты!


ГОРТЕНЗИО

Тс-с, Грумио! Спаси вас бог, сеньор!


ГРЕМИО

Сеньор Гортензио! Сколь радостно вас видеть!

А ну-ка, угадай, куда я? К Батисте Миноле!

Я обещал ему обдумать скрупулёзно,

Где мне сыскать учителя для Бьянки,

Мне наконец представилась удача —

Нашёл я моложавого скромнягу,

Учёного, с примерным поведеньем,

Чтеца поэзии и разных прочих книг.

Подходит очень он!


ГОРТЕНЗИО

Ну и прекрасно!

Сказать по правде, встретил джентльмена.

Он обещал найти мне музыканта,

Чтоб музыке красотку обучать.

Похоже, я не отстаю от вас

В служенье Бьянке, столь любимой мною.


ГРЕМИО

Любимой мною! Говорю по делу!


ГРУМИО

(в сторону)

Об этом пусть споёт твой кошелёк!


ГОРТЕНЗИО

Не время, чтобы спорить о любви!

Коль вы готовы выслушать меня,

Поведаю вам важные известья.

Есть джентьмен, мной встреченный случайно,

Готовый сам, по личной доброй воле

Жениться на кобыле Катарине,

И взять её приданое к женитьбе.


ГРЕМИО

Сказал и сделал! Это хорошо!

Гортензио! Ты счёл её пороки?


ПЕТРУЧЧО

Я знаю, Катарина сквернословка.

Коль это всё, в том мало есть вреда.


ГРЕМИО

Скажи дружочек! Ту откуда родом?


ПЕТРУЧЧО

Рождён Вероной! Антонина сын!

Отец мой умер. Его деньги живы!

Надеюсь долго жить и жить красиво!


ГРЕМИО

С такой женой достичь такого странно.

Но с богом, коль вам это по зубам!

Готов помочь вам? Вправду? Вы решили

Украсить род свой этой дикой кошкой?

(Игра слов: cat – кошка, Kate – Катерина)


ПЕТРУЧЧО

Живым останусь?


ГРУМИО

Он женится на ней, иль я повешусь!


ПЕТРУЧЧО

Туда ли я приехал? Для того ль?

Что бы вдали пугаться праздным шумом?

Ни разу в жизни я не слышал рёва львов?

Не видел, как бушующее море

Ярилось, как разбуженный кабан?

Не слышал рёва пушечных орудий

И грома неземного в небесах?

Мне незнакомы звуки дикой битвы,

Звон труб, тревога, коней ржанье?

А вы твердите мне о женском писке.

Всё это не страшней, чем взрыв каштана

В огне таверны. Детская страшилка.


ГРУМИО

Он не боится.


ГРЕМИО

Смотри, Гортензио!

Я думаю, он вовремя явился.

Для блага нашего и блага своего.


ГОРТЕНЗИО

Я согласился разделить с ним паи

И оплатить расход по сватовству.


ГРЕМИО

Согласны оба, лишь бы он женился!


ГРУМИО

(в сторону)

Уверится бы в ужине достойном!


(Входят богато одетый Транио и Бьонделло)


ТРАНИО

Спаси вас всех господь! Спросить осмелюсь,

Каким путём попасть мне лучше к дому

Любезного Баптисты Минола?


БИОНДЕЛЛО

Отец прекрасных дочек, вы о нём?


ТРАНИО

О нём конечно!


ГРЕМИО

Не дочку ль вы узреть хотите смело?


ТРАНИО

Его, её, а вам какое дело?


ПЕТРУЧЧО

Не трогайте строптивую, не дело!


ТРАНИО

Строптивиц не люблю! Идём, Бьонделло!


ЛЮЧЕНЦО

(в сторону)

Хорошее начало, Траньо!


ГОРТЕНЗИО

Дай ответ,

Пред тем, как убежишь, жених иль нет?


ТРАНИО

Жених? Не преступленье так назваться!


ГРЕМИО

Не преступленье, коль тотчас убраться!


ТРАНИО

Свободны улицы равно для прочих и для вас!


ГОРТЕНЗИО

Свободны улицы равно, да только не для вас!


ТРАНИО

СКажите! Умоляю! Почему?


ГРЕМИО

Причина есть – она принадлежит ему!

ОН – предмет любви сеньора Гремио!


ГОРТЕНЗИО

Но она избранница сеньора Гортензио!


ТРАНИО

Потише! Вы – дворяне, господа!

Послушайте меня вы терпеливо.

Баптиста благородный джентльмен,

Знакомец давний моего отца,

Была бы дочь прекрасней, чем сейчас

И женихов к ней оказалось вдвое,

Я несомненно был бы среди них.

Несчётно воздыхателей у Леды.

Несчётно плюс один у Бьянки будет.

Люченцио! Я крепости не сдам,

Пусть на пути Парис предстанет сам!


ГРЕМИО

О, кажется, он всех переорал!


ЛЮЧЕНЦИО

И будет клячей!


ПЕТРУЧЧО

Гортензио! К чему твои слова?


ГОРТЕНЗИО

Синьор!

Позвольте вас спросить, быть может, дерзко,

Вы дочь Баптисты видели хоть раз?


ТРАНИО

Ни разу, знаю, у него их две.

Одна славна змеиным языком,

Другая знаменита красотою.


ПЕТРУЧЧО

Сэр, первая – моя! Её не трогать!


ГРЕМИО

Оставьте этот подвиг Геркулесу!

И дюжине Алкидов!


ПЕТРУЧЧО

Сэр, поймите,

И взвесьте это на весах рассудка,

Меньшая дочь, которую папаша,

О женихов избавил под замком,

Увы, не сможет ни на ком жениться,

Пока не выдаст старшую сестру,

Что предоставит младшенькой свободу.


ТРАНИО

О, значит вы желанный нам мужчина,

И среди прочих, нам небесполезный.

Взломайте лёд, свершите этот подвиг!

Возмите старшую, свободу дайте младшей,

И знайте, обладатель юной Бьянки

Пред вами не останется в долгу!


ГОРТЕНЗИО

Вы говорите хорошо, и всем понятно,

Что раз вы сами стали женихом,

То вам со всеми наравне придётся

Сеньора за услугу наделить.


ТРАНИО

Не будет промедленья ни минуты!

Прошу ко мне пожаловать под вечер

Мы выпьем за здоровье нашей милой.

Возьмём в пример сутяг и адвокатов,

В суде сражаться, вместе пировать!


ГРУМИО и БЬОНДЕЛЛО


Отличная идея! В бой, студенты!


ГОРТЕНЗИО

Прекрасные идея и минута,

Петруччо, к нам явились ben venuto.

Акт II

СЦЕНА 1. Падуя. Комната в доме Баптиста

(Входят Катарина и Бьянка)


БЬЯНКА

Моя сестра! Не делай так со мной,

Распоряжаясь мною как рабом,

Я презираю эти безделушки,

Отдам тебе наряды, даже юбку,

Лишь только б развязали мои руки,

Чтоб ты ни пожелала, я исполню.

Великий долг – пред старшим преклоняться.


КАТАРИНА

А ну ответь мне, кто из женихов

Тебе милей всего! Мне лгать не смей!


БЬЯНКА

Сестра, поверь мне, среди прочих лиц

Я не смогла бы выделить такого,

Кто был бы мне милее остальных!


КАТАРИНА

Ты лжёшь! Гортензио, быть может!


БЬЯНКА

Сестра, твой глаз на нём положен?

Я буду делать всё, чтоб он тебе достался!


КАТАРИНА

Ха! Детка! Значит любишь деньги

И Гремио хотела бы захапать!


БЬЯНКА

Из-за него ревнуешь ты меня?

Ты просто шутишь, мне теперь понятно!

Всё время издевались надо мной!

Сестрица Кэт, мне руки развяжи!


КАТАРИНА

Коль это шутка, снова пошуткую!


(бьёт её)


Входит Баптиста.


БАПТИСТА

Сейчас и на глазах» Откуда наглость?

Не суйся, Бьянка! О бедняжка! Плачет!

Сядь вышивать! Не связывайся с ней!


(Катарине)

Отродье чёртово без страха и стыда!

Она тебя не трогает – ты лезешь!

Ни слова нет наперекор тебе!


КАТАРИНА

Молчание её меня заводит!


(бросается на Бьянку)


БАПТИСТА

Что? На моих глазах! Ступай же, Бьянка!


(Бьянка уходит)


КАТАРИНА

Меня не переносишь ты, я вижу!

Она твоё сокровище, и муж – её.

А я на свадьбе буду босоножкой,

Их обезьян выгуливать в аду!

Не надо слов! Я сяду, чтобы плакать,

Пока для мести не найдётся случай!


(уходит)


БАПТИСТА

На свете был ли кто несчастен так?

Кто к нам идёт?


(Входят Гремио, Люченцио, бедно одетый, Петручио,

Гортензио под видом музыканта, Транио и

Бьонделло с лютней и книгами)


ГРЕМИО

Добрый день, сосед Баптиста.


БАПТИСТА

Добрый день, сосед Гремио.

Бог с вами, господа!


Петруччо

И вам, сэр! Все молитвы за отца

Прекрасной, доброй, юной Катарины!


БАПТИСТА

Дочурака есть! Зовётся Катариной!


ГРЕМИО

Так грубовато! Надо по-порядку!


ПЕТРУЧЧО

Увольте, Гремио, от вашей чепухи!


(Баптисте)

Я дворянин и родом из Вероны!

Услышав про красу её и ум,

Приветливость, застенчивую скромность,

Воспитанность и мягкость в обращенье,

Я дерзким гостем предстаю пред вами,

Чтоб самому воочию увидеть,

Насколько справедливы эти слухи,

И для начала важного знакомства

Осмелюсь вам представить человека.


(Представляет Гортензио)


Прекрасный музыкант и математик,

Способен вашу дочь учить наукам,

Не чуждым ей. Отказ воспринят будет,

Как оскорбленье. Имя ему Люцьо.

Рождён в Мантуе.


БАПТИСТА

Очень вас прошу!

И ради вас готов принять другого.

Касаясь Катарины, полагаю,

Она вам, к сожаленью, не чета.


ПЕТРУЧЧО

Вам слишком дорога её компанья,

Иль наша отвратительна?


БАПТИСТА

Нет-нет!

Я лишь сказал, что было на уме.

Откуда вы, синьор? Как ваше имя?


ПЕТРУЧЧО

Петруччо моё имя! Сын Антоньо,

Известного в Италии везде!


БАПТИСТА

Я знал отца, и рад сердечно сыну.


ГРЕМИО

Петруччо, умоляю! Дай сказать!

Вы кажется довольно говорили.

Вот чертовщина! Быстрый, как блоха!


ПЕТРУЧЧО

О, Гремио! Я вправду тороплюсь!


ГРЕМИО

Сомневаюсь в этом, сэр! Вы ещё будете клясть свой брак! Сосед, я понимаю вашу благодарность за хороший подарок. Чтобы выразить подобную доброту, я, наиболее из всех обласканный, хочу представить

вам молодого учёного (представляет Люченцо), который учился в Реймсе, он изощрён в греческом, латинском и иных языках, помимо этого он математик и музыкант. Зовут его Кмбио. Прошу воспользоваться его


БАПТИСТА

Тысяча благодарностей, сеньор Гремио!

Добро пожаловать, любезный Камбио!

(к Транио)

Но, благородный сэр, похоже вы человек нездешний, могу ли я осмелиться узнать о цели вашего приезда?


ТРАНИО

Простите, сэр мне собственную смелость,

Что в чуждом этом месте оказавшись,

Я вашей дочери прошу руки —

Честнейшей, добродетельнейшей Бьянки.

И мне вполне известна ваша твёрдость

Всё ж предпочесть ей старшую сестру.

Я выступить готов с свободной просьбой,

Что вы, узнав моё происхожденье,

Позвольте мне остаться среди прочих

Искателей руки прекрасной Бьянки

С расположеньем вашим не расставшись.

Пусть просвещенью ваших дочерей

Поможет незатейливая лютня

И снизка греков и латинских книг.

Взяв их, вы им повысите цену.


БАПТИСТА

Люченцо ваше имя? Вы откуда?


ТРАНИО

Из Пизы сэр! Виченцио я сын!


БАПТИСТА

Могучий человек из Пизы и о нём

Гласили слухи. Милости прошу!

(к Гортензио)

Возьмите лютню!

(К Люченцо)

Вы берите книги!

Вы тотчас же узрите учениц!

Эй, кто-нибудь!


(входит слуга)


А ну, давай-ка проведи господ

К моим дочуркам, от меня скажи им,

Что те отныне это их учителя,

И с ними быть и поступать пристойно.


(Слуга уходит, за ним Люченцио, Гортензио и Бьонделло)


Ещё успеем погулять в саду,

Поток к обеду. Я вам очень рад.

Не сомневайтесь в этом ни минуты!


ПЕТРУЧЧО


Сеньор Баптиста, дело жаждет спешки,

Мне свататься не к месту каждый день,

Отца вы знали, вместе с ним – меня.

Ведь я его единственный наследник

И дело не разрушил, а улучшил.

Скажите, если с дочкой мы поладим,

Каким наследством вы нас наделите?


БАПТИСТА

По смерти, земли – ровно половину,

Ну и на свадьбу, кроны – двадцать тысяч.


ПЕТРУЧЧО

Коль приданное будет, то она,

Вдовой оставшись, за меня получит

Все земли и имущество моё,

Поэтому нам надобно составить

Контракт сторон, и подписью скрепить.


БАПТИСТА

Важней всего достичь её любви!

Вот главное и в этом вся проблема.


ПЕТРУЧЧО

Ничтожное! Я вам скажу, отец:

Я столь упорен, сколь она упряма.

Путь два всепожирающих огня

Столкнутся, пожирая все преграды.

Легчайший бриз раздуть готов искру,

Но буря гасит и костёр великий —

И я таков. Она уступит мне.

Я зрелый малый, а не сосунок!


БАПТИСТА

Желапю вам удачи в этом деле,

Но приготовьтесь к валу бранных слов.


ПЕТРУЧЧО

Готовы скалы к веющим ветрам

Их не сметут свирепые порывы.


(Входит Гортензио с разбитой головой)


БАПТИСТА

Что с вами, друг! К чему вы так бледны?


ГОРТЕНЗИО

От страха, вы поверите ль, от страха!


БАПТИСТА

Что, моя дочка станет музыкантом?


ГОРТЕНЗИО

Она родилась, чтобы быть солдатом.

Ей ятаган подходит больше лютни.


БАПТИСТА

Вы не сломили отвращенье к лютне?


ГОРТЕНЗИО

Она сломала лютню об меня!

Я только показал в ладах ошибки

И наклонился к ней, чтоб показать,

Как дьяволица, в диком нетерпеньи

«Лады» -вскричала, – И с какого ляду?

И лютней так дала мне по башке,

Что голова моя застряла в лютне.

Я был сим поворотом ошарашен.

На свой позор взирая через лютню,

Она орала на меня «Мошенник!»

«Халтурщик и поганый струнодёр!»

И обзывала всякими словами,

Какие неудобно произнесть!


ПЕТРУЧЧО

Чертовка! Похотливая бабёнка!

Желанная сильнее в десять раз!

Как я хотел бы с ней побалагурить!


БАПТИСТА

Ну так иди со мной и не смущайся!

Займитесь обученьем младшей дочки!

Усидчива она и

Сеньор Петруччо! Вы пойдёте с нами?

Иль я отправлю к вам свою дочурку Кейт?


ПЕТРУЧЧО

Я умоляю вас прислать её сюда!


(Уходят Баптиста, Гремио, Транио и Гортензио)

Сама придёт – за нею приударю,

А грубой будет, ей тогда скажу,

Что эта песня соловьной слаще,

Нахмурится – скажу ей, что нежнее,

Чем роза в чистой утренней росе

А замолчит и будет как немая,

Неловкости нежданной удивлюсь

И похвалю её за красноречье.

Даст мне пинка – рассыплюсь в комплиментах,

Как будто пригласила погостить.

Откажет, испрошу назначить срок

Для назначенья свадьбы и венчанья.

Она идёт. Петруччо, твой черёд!


(входит Катарина)

Добрый день, Кэт! Я слышал, ваше имя?


КАТАРИНА

Вы слышали? И верно глуховаты.

Зовусь я Катариной.


ПЕТРУЧЧО

Вы солгали.

Вас люди называют просто Кэт!

Милашкой Кэт, а то и Кэт – строптивой!

Но Кэт прелестной самой в этом мире.

Кет из Кейт-Холла, супер-киской Кэт!

Вкусняшкой Кэт, Кэт – сладкая конфетка.

Дающая покой и утешенье,

Услышав то, как люди превозносят

Твою красу, любезность, ну и кротость,

Какие не нуждаются в оценке,

Приехал, чтоб просить руки и сердца.


КАТАРИНА

Приехал? В добрый час! Кто вас подвинул,

Пускай задвинет. Ну да вы по виду

Передвижная штука!


ПЕТРУЧЧО

Это как?


КАТАРИНА

Как сей стульчак!


ПЕТРУЧЧО

Ударно! Так садись!


КАТАРИНА

Осёл, как ты, рождён таскать поклажу!


ПЕТРУЧЧО

И женщину поклажа не пугает!


КАТАРИНА

Себе другую клячу поищи!


ПЕТРУЧЧО

Не стану я тебя обременять!

Я знаю, как юна ты и воздушна!


КАТАРИНА

Воздушна, дабы дурню не схватить,

Я вешу столько, сколько подобает!


ПЕТРУЧЧО

Жужжи, оса, жужжи!


КАТАРИНА

Облезлый сыч!


ПЕТРУЧЧО

Не жди пощады, нежная голубка!


КАТАРИНА

Сил у голубки хватит на сыча!


ПЕТРУЧЧО

Ну-ну, оса! Жужжишь ты так сердито!


КАТАРИНА

Оса? Так жало будет глубоко!


ПЕТРУЧЧО

Могло быть глубже, если я не вырву!


КАТАРИНА

Попробуй-ка найти его, дурак!


ПЕТРУЧЧО

Известно всем, где осы держат жало.

В хвосте.


КАТАРИНА

Нет, в языке.


ПЕТРУЧЧО

И в чьём?


КАТАРИНА

В твоём, плетущемся в хвосте! Прощай!


ПЕТРУЧЧО

Язык мой у тебя в хвосте? Позволь-ка!

Я джентльмен!


КАТАРИНА

Проверим это!


(бьёт его)


ПЕТРУЧЧО

А у-ка повтори – получишь сдачи!


КАТАРИНА

Тогда лишишься рук! И ты не джентльмен!

Быть без герба, видать, тебе придётся!


ПЕТРУЧЧО

Герольдик Котик! Новый сочини!


КАТАРИНА

А что на шлеме? Красный гребешок?


ПЕТРУЧЧО

Петух без гребешка! А ты моя несушка!


КАТАРИНА

Не мой петух! Скорее ты ворона!


ПЕТРУЧЧО

Оставьте Кэт, в лице у вас так кисло!


КАТАРИНА

Таков прикид, когда со мною краб!


ПЕТРУЧЧО

Здесь крабов нет, а кислота разлита!


КАТАРИНА

Нет есть, нет есть!


ПЕТРУЧЧО

Попробуй покажи!


КАТАРИНА

Имей я зеркало, то б сразу показала!


ПЕТРУЧЧО

Ты не моё ль лицо в виду имела?


КАТАРИНА

Как он догадлив! Хоть и молодой!


ПЕТРУЧЧО

В сравненьи с вами сущий я младенец!


КАТАРИНА

Довольно тёртый!


ПЕТРУЧЧО

От забот великих!


КАТАРИНА

Зато я беззаботна!


(хочет уйти)


ПЕТРУЧЧО

Послушай, Кэт, не уходи так!


КАТАРИНА

Я злить продолжу, если здесь останусь!


ПЕТРУЧЧО

О нет, ничуть! Скромна ты и мила!

Мне говорили, что груба, упряма,

Да и угрюма. О, как люди лживы!

Ты так учтива, весёла, любезна!

Речь тихая, но так сладка, как цвет

Не хмуришься, не бросишь взгляд косой,

Как эти злюки, губы не кусаешь,

Чужим словам не любишь ты перечить

И кротко принимаешь женихов

Учтивыми манерами и мягкой речью.

Кто в мире возгласил, что Кэт хрома?

Какая клевета! Как ветка от ореха,

Стройна, гибка, застенчива, смугла,

Но много сладостней она лесных орехов.

Пройдись передо мной! Ты не хрома?


КАТАРИНА

Дурак! Иди приказывай прислуге!


ПЕТРУЧЧО

Была ли царственней Диана в роще,

Чем Кэт в покоях, с царственной походкой?

Будь ты Дианой, а Диана – Кэт,

Кэт – целомудренной, Диана – резвой!


КАТАРИНА

Кто вас учил искусству пустословья?


ПЕТРУЧЧО

Импровизация досталась мне от мамы!


КАТАРИНА

Вот умница! А сынка без ума!


ПЕТРУЧЧО

Неумный? Я?


КАТАРИНА

Держи себя в тепле!


ПЕТРУЧЧО

Я буду отогрет твоей постелью!

Поэтому отложим этот спор

И к делу, ваш отец вполне согласен

Отдать вас в жёны, в приданом сошлись.

Так иль не так, но быть тебе женою.

Отныне, Кэт, я твой законный муж,

Пусть Солнце, озарив твою красу,

Твоей красой, как я пленён, пленится.

Знай, лишь со мной ты будешь под венцом!

Я был рождён, чтоб обуздать тебя

И сотворить из дикой кошки Кэтти

Уютного и мирного котёнка!

Вот твой отец! Отказ теперь немыслим!

И, Катарина, быть тебе женой!


(Возвращаются Баптиста, Гремио и Транио)


БАПТИСТА

Сеньор Петруччо, сблизились с дочуркой?


ПЕТРУЧЧО

А как иначе, сэр? Я торопился?


БАПТИСТА

В тебе, дочурка, что-то нет веселья!


КАТАРИНА

Зовёте дочкой? Я вам обещаю!

Вот какова цена заботы вашей —

Мне жениха безумного найти!

Здесь помесь дурака с головорезом!

Нахал клянётся – я теперь его!


ПЕТРУЧЧО

Отец, вот так – вселенная и ты

Твердили то, что было сущей ложью.

Её сварливость – тонкий политес,

В ней нету зла – она как голубица,

Не вспыльчива – ясна как день весенний.

Терпением затмит она Гризельду,

И целомудрием Лукрецию срамит.

В конце концов мы мирно порешили

И в воскресенье разыграем свадьбу.


КАТАРИНА

Тебя повесят раньше воскресенья!


ГРЕМИО

Петруччо! Говорят, тебя повесят?


ТРАНИО

Во как сошлись! Похоже дело – дрянь!


ПЕТРУЧЧО

Спокойно, господа! Свершён мой выбор!

Вам что за дело, коль довольны оба!

У нас с ней есть негласный договор —

На людях быть ей иногда каргой сварливой,

В меня ж она как кошка влюблена.

На шее виснет! О, какая прелесть!

Я был осыпан грудой поцелуев,

И эти клятвы после поцелуев

Внезапно разожгли мою любовь!

Эй, сосунки! Да будет вам известно,

Когда мужчина с женщиною вместе,

Любой тихоня чёрта усмирит!

Дай руку, Кэт! В Венецию я еду

Купить там подвенечные наряды!

Отец! Готовьте стол, гостей зовите!

Пусть Катарина будет самой лучшей!


БАПТИСТА

Не знаю, что сказать! Так дайте руки!

Обоим – счастья! Да храни вас бог!


ГРЕМИО и ТРАНИО

Аминь! Аминь! Свидетели мы оба!


ПЕТРУЧЧО

Отец, жена и господа! Прощайте!

В Венецию! Оттуда к воскресенью

Доставлю вещи, кольца и няряды!

Целуй же, Кэт, меня! Теперь мы вместе!


(Катарина убегает в одну сторону. Петручио уходит в другую)


ГРЕМИО

Вот на голову снег! И как поспешно!


БАПТИСТА

Поверьте, господа, теперь я как купец

И всем рискнуть собрался наконец.


ТРАНИО

Что ж делать, залежавшийся товар

Иль даст двойной навар, или утонет!


БАПТИСТА

Весь мой навар – их тихая любовь!


ГРЕМИО

Всё тихой сапой к миру прикатилось!

Теперь вернёмся к вашей младшей дочке!

Мы этот день с надеждой поджидали!

Сосед я ваш, в сватьях я буду первый!


ТРАНИО

Я тот, кто любит Бьянку много больше

Чем выразят слова и междометья!


ГРЕМИО

Малыш! Тебе придётся у меня учиться!


ТРАНИО

Седая борода! Любовь твоя морозит!


ГРЕМИО

Твоя зажарит Бьянку! Попрыгун!

Коняга старый борозды не спортит!


ТРАНИО

Лишь молодость растапливает дам!


БАПТИСТА

Не надо ссор, джентльмены! Я готов

Вас рассудить достойно по заслугам!

Кто больше даст Бианке вдовью долю,

Тому и будет отдана любовь!

Что Гремио способен предложить?


ГРЕМИО

Во-первый, у меня есть в центре дом

С серебряной и золотой посудой,,

Кувшины и тазы для омовенья.

Он полон чудных тирских гобеленов,

Ларцы слоновой кости с золотыми,

Наряды в кипарисных сундуках,

Наряды, шали, занавеси, шторы,

Прекрасное бельё, турецкие подушки,

И золотое тонкое шитьё

Венеции прекрасной. Мечь и чаши,

Все вещи для домашнего хозяйства,

До ста коров отменного удоя,

И десять дюжин кряжистых волов,

И многое другое в этом духе.

Признаться должен, я уже в летах.

Умри я завтра – это всё её,

Лишь бы сегодня стала мне женою!


ТРАНИО

Вот этот «лишь бы» – скрытый смысл всего!

Я у отца единственный наследник,

И если в жёны Бьянку получу,

Ей в Пизе уготованы три дома!

Мои дома не хуже, чем у Гремьо.

Две тысячи почти дукатов в год

Дают мои владения плодотворно,

И в этом будет вдовья часть её,

Ну, как укол мой, добрый Гремьо?


ГРЕМИО

Две тысячи дукатов в год! Довольно!

Земля моя не уродит так много

При всех потугах тщетных! Но могу

На чашу бросить я корабль в Марселе.

Что, Траньо, подавился кораблём?


ТРАНИО

Ах, дурачок! Да будь тебе известно,

У моего отца помимо прочих

Три корабля в порту и две галеры

И дюжина иных судов в ходу.

Всё это вкупе вдвое больше,

Чем, Гремьо, ты вкупе располагаешь!


ГРЕМИО

Я бросил на весы всё, что имею!

Обшарив все карманы дочиста!

Она захочет – всё мое – её же!


ТРАНИО

Довольно! Эта девушка моя!

(Баптисте)

Вы обещали! Гремио сражён!


БАПТИСТА

Признаться, предложенье ваше лучше,

И окажись отец ваш поручитель,

Она твоя. Коль вы умрёте первым,

А он потом, что будет с нашей дочкой?


ТРАНИО

Что за придирки? Он старик, я молод!


ГРЕМИО

А молодые, что, не мрут, как кони?


БАПТИСТА

Так, господа! Послушайте меня!

Быть в воскресенье свадьбе Катарины

(к Транио)

Через неделю быть невестой Бьянке,

Коли за вас поручится родитель.

А если нет, тогда счастливчик Гремьо.

Прощаюсь с вами! Всех благодарю!


ГРЕМИО

Соседушка, прощай!


(Баптиста уходит)

Ты мне теперь не страшен!

У сосунка папаша не дурилка,

Чтоб всё тебе спустить на склоне века.

Будь ты как серафим в аду хорош,

Но старую лису не проведёшь!


(уходит)


Пройдусь по шкуре этого хрыча!

Найдётся в рукаве надёжный козырь

Делишки надо мастерски обделать!

Люченцио фальшивый смастерит

Папулечку, поддельного Винченцо.

Чудно сказать! Обычно мастерят

Отцы детишек, тут иной порядок.

Сынок отца теперь взрастит средь грядок!


Страницы книги >> Предыдущая | 1 2 3 4 5 | Следующая
  • 0 Оценок: 0

Правообладателям!

Это произведение, предположительно, находится в статусе 'public domain'. Если это не так и размещение материала нарушает чьи-либо права, то сообщите нам об этом.


Популярные книги за неделю


Рекомендации