Электронная библиотека » Вирджиния Эндрюс » » онлайн чтение - страница 7

Текст книги "Свет в ночи"


  • Текст добавлен: 3 октября 2013, 20:25


Автор книги: Вирджиния Эндрюс


Жанр: Зарубежные любовные романы, Любовные романы


Возрастные ограничения: +18

сообщить о неприемлемом содержимом

Текущая страница: 7 (всего у книги 25 страниц)

Шрифт:
- 100% +

Я гадала, заметили ли Эбби и Жизель, какие странные вещи происходят с часами.

Мой взгляд упал на крупные бриллиантовые серьги, каплями стекающие с мочек пожилой женщины. Кружевные сборчатые манжеты платья достигали запястий. На левом красовался золотой браслет с бриллиантами. Длинные костлявые пальцы обеих рук унизывали золотые, серебряные и платиновые кольца с драгоценными камнями.

Даже на портретах у миссис Клэрборн было узкое лицо, которое явно не подходило к ее осанистой фигуре. Но на оригинале это еще больше бросалось в глаза. Из-за длинного, тонкого, выдающегося вперед носа ее глаза казались еще более глубоко посаженными, чем это было на самом деле. Ее широкий рот превращался в тонкую, будто прорисованную карандашом линию от одной щеки до другой, стоило миссис Клэрборн сжать губы. Мучнисто-белое лицо, лишенное всякой косметики, усыпали на лбу и щеках коричневые старческие пятна.

Я тут же решила, что художники, писавшие ее портреты, больше руководствовались своим воображением, чем самой моделью.

Миссис Клэрборн сделала шаг вперед и оперлась на свою трость.

– Добро пожаловать, девочки, – произнесла она. – Садитесь, пожалуйста.

Мы с Эбби сразу же повиновались, и миссис Клэрборн прошествовала прямо к своему креслу, стуком трости отмечая каждый свой шаг, словно подтверждая его. Она кивнула миссис Пенни, присевшей на другой диванчик, села в свое кресло, повесила трость на правую его ручку, и только потом мельком глянула на Жизель, чтобы затем перевести взгляд на нас с Эбби.

– Мне нравится быть лично знакомой с каждой девочкой, обучающейся в «Гринвуде», – начала хозяйка дома. – Наша школа отличается от многих государственных школ. Там с учащимися обращаются как с цифровыми данными. Поэтому мне хотелось бы, чтобы каждая из вас представилась и сказала несколько слов о себе. А затем я расскажу вам, почему я много лет назад решила обеспечивать существование «Гринвуда», почему делаю это сейчас и надеюсь поступать так и впредь. – У нее был твердый, грубый голос, временами очень напоминающий мужской. – А потом, – продолжала пожилая женщина, – нам подадут чай.

В конце фразы миссис Клэрборн смягчила выражение лица, хотя мне это показалось гримасой, а не искренней теплой улыбкой.

– Кто начнет? – поинтересовалась она. Все молчали. Тогда ее взгляд остановился на мне. – Что ж, раз мы все такие стеснительные, почему бы нам не начать с близнецов, чтобы потом не делать ошибки в том, кто есть кто.

– Я калека, – заявила Жизель с усмешкой.

Все словно задохнулись, как будто из комнаты выкачали кислород. Миссис Клэрборн медленно повернулась к ней.

– Я надеюсь, что только физически, – произнесла она.

Лицо Жизель налилось кровью, рот приоткрылся. Когда я взглянула на миссис Пенни, то заметила на ее лице выражение удовлетворения. В ее глазах миссис Клэрборн была героиней, которую невозможно вывести из себя. Я представила на месте Жизель других девочек, менее сообразительных, очутившихся в таком положении, когда тебя заставляют проглотить собственные слова.

– Меня зовут Руби Дюма, а это моя сестра Жизель, – быстро заговорила я, ощущая повисшее неловкое молчание. – Нам по семнадцать лет, и мы из Нового Орлеана. Там мы живем в квартале, известном под названием Садовый район. Наш отец вкладывает деньги в недвижимость.

Миссис Клэрборн сузила глаза и медленно кивнула, но она так пристально рассматривала меня, что я почувствовала себя в середине грязного болота, которое меня медленно засасывает.

– Я достаточно знакома с Садовым районом, самым красивым местом в городе. Было время, – произнесла с некоторой тоской миссис Клэрборн, – когда я довольно часто ездила в Новый Орлеан. – Она вздохнула и повернулась к Эбби. Та описала место, где в настоящее время жили ее родители, и работу своего отца в качестве банковского служащего.

– Так у вас нет ни братьев, ни сестер?

– Нет, мадам.

– Понимаю. – Миссис Клэрборн снова глубоко вздохнула. – Вам всем удобно в ваших комнатах?

– Они маловаты, – пожаловалась Жизель.

– Они не кажутся вам уютными?

– Нет, просто маленькими, – стояла на своем моя сестра.

– Возможно, это из-за вашего положения. Я уверена, что миссис Пенни сделает все, что в ее силах, чтобы вам было удобно во время вашего обучения в «Гринвуде». – Говоря это, миссис Клэрборн посмотрела на миссис Пенни. Та кивнула. – И я уверена, что вам понравится в «Гринвуде». Я всегда говорила, что наши ученицы приходят сюда маленькими девочками, а покидают нас молодыми женщинами, не только хорошо воспитанными, но и морально окрепшими.

Мне кажется, – продолжала она с задумчивым выражением на лице, – что «Гринвуд» – это один из последних оплотов морали, когда-то превратившей Юг в настоящую сокровищницу аристократизма и благородства. Здесь, девочки, вы проникнетесь духом традиций, осознаете ваше наследие. В других школах, особенно на Севере и Западе, радикалы проникают в каждую клеточку нашей культуры, истончают ее, разбавляют то, что когда-то было сливками, превращая их в нежирное молоко.

Миссис Клэрборн вздохнула.

– Кругом так много распущенности, такой недостаток уважения к тому, что когда-то было для нас свято. И это происходит только тогда, когда мы забываем, кто мы и откуда, где наши корни. Вы понимаете это?

Все молчали. Жизель выглядела ошарашенной. Я посмотрела на Эбби. Та ответила понимающим взглядом.

– Ладно, достаточно глубоких философствований, – сказала миссис Клэрборн и кивнула двум служанкам, стоящим у двери и ожидающим сигнала, чтобы принести чай, кексы и пралине. Разговор стал непринужденнее. Жизель, после недолгих уговоров, поведала о своем несчастном случае, возложив вину исключительно на неисправные тормоза. Я рассказала о моей любви к живописи, и миссис Клэрборн предложила мне взглянуть на картины в холле. Эбби, естественно, меньше всего говорила о себе. Я заметила, что это не укрылось от внимания миссис Клэрборн, но та не стала настаивать.

Мы пили чай, и через некоторое время я попросила разрешения выйти. Отис проводил меня в ближайшую туалетную комнату, расположенную в западной части дома. Выходя оттуда, я услышала, как кто-то играет на рояле в одной из комнат дальше по коридору. Музыка была так красива, что просто заворожила меня. Я заглянула в дверь, ведущую в нарядную гостиную, за которой расположился внутренний дворик, выходящий в сад. Справа от двери во внутренний дворик стоял концертный рояль, крышка его была поднята, так что я не сразу разглядела молодого человека, сидевшего за ним. Я сделала шаг вперед и вправо, чтобы лучше видеть, и прислушалась.

За роялем сидел молодой человек в белой хлопковой рубашке с расстегнутым воротом и темно-синих слаксах, с растрепанными темно-каштановыми тонкими волосами, спадавшими на лоб и на глаза. Но казалось, что ему все равно – или он не замечал ничего. Молодой мужчина настолько погрузился в свою музыку, его пальцы порхали по клавишам, словно руки существовали отдельно от тела, а он сам был лишь наблюдателем и слушателем, как и я.

Вдруг пианист прекратил играть и развернулся на стуле ко мне лицом. Но его глаза смотрели куда-то за меня, словно он видел не меня, а что-то за моей спиной. Мне пришлось тоже повернуться, чтобы посмотреть, не пришел ли кто-то следом за мной.

– Кто здесь? – спросил он, и я поняла, что мужчина слеп.

– О, простите, я не хотела вам мешать.

– Кто здесь? – пианист требовал ответа.

– Меня зовут Руби. Меня пригласила на чай миссис Клэрборн.

– А, одна из зелененьких, – пренебрежительно протянул он, углы его губ опустились. Хотя у него был крупный, чувственный рот, абсолютно прямой нос и гладкий лоб, его лицо почти не дрогнуло, когда он усмехнулся.

– Я не одна из зелененьких, – возразила я. – Меня зовут Руби Дюма, я новая ученица.

Молодой человек рассмеялся, обхватив руками свое стройное тело, и откинулся на спинку.

– Понятно, ты индивидуальность.

– Верно.

– Что ж, моя бабушка и моя кузина Маргарет, которую ты знаешь как миссис Айронвуд, проследят за тем, чтобы ты побыстрее потеряла свою независимость и стала истинной дочерью Юга, идущей только туда, куда следует, говорящей только то, что положено, и говорящей это от души, и, – добавил он со смехом, – думающей только так, как полагается думать.

– Никто не сможет указывать мне, что говорить и что думать, – с вызовом ответила я. На этот раз мой собеседник не засмеялся, но лишь улыбнулся коротко, потом стал серьезным.

– Что-то есть в твоем голосе, я чувствую акцент. Откуда ты?

– Из Нового Орлеана, – ответила я, но он покачал головой.

– Нет, до этого. Ну же, я слышу лучше других, отчетливее. Эти согласные… Дай мне подумать… Ты с протоки, так?

– Я из Хумы, – призналась я.

Он кивнул.

– Ты из акадийцев. А моя бабушка знает о твоем происхождении?

– Вероятно. Миссис Айронвуд это известно.

– И она разрешила тебе поступить в школу? – спросил внук миссис Клэрборн с искренним удивлением.

– Да, а почему нет?

– Это школа для чистокровок. Обычно, если ты не креолка из одной из знатнейших семей…

– Но я принадлежу к такой семье, – пояснила я.

– Да? Интересно. Руби Дюма, так?

– Да. А кто вы?

Молодой человек колебался.

– Вы великолепно играете, – быстро добавила я.

– Спасибо, только я не играю. Я кричу, рыдаю, смеюсь, и все это посредством моих пальцев. Музыка – мои слова, ноты – мои буквы. – Он покачал головой. – Только другой музыкант, поэт или художник сможет понять меня.

– Я понимаю. Я художник, – сказала я.

– Да?

– Да. Я даже продала несколько картин через галерею во Французском квартале, – добавила я, вдруг поняв, что хвастаюсь. Это не было мне свойственно, но что-то в снисходительности этого молодого человека, его скептической манере говорить заставило меня собраться с духом и поднять флаг моей гордости. Может быть, подумалось мне, я и недостаточно чистых кровей в глазах миссис Клэрборн и ее внука, но я внучка бабушки Катрин Ландри.

– Неужели? – Он улыбнулся, показав зубы, такие же белые, как клавиши его рояля. – А что ты пишешь?

– Большинство моих картин изображают сцены, которые я видела, когда жила на протоке.

Молодой человек кивнул и стал еще задумчивее.

– Тебе следовало бы написать озеро в сумерках, – негромко сказал он. – Это было моим любимым местом, когда заходящее солнце меняет оттенок гиацинтов, переливающихся от лавандового до темно-пурпурного цвета. – Этот человек говорил о цветах, словно о давно потерянных, умерших друзьях.

– Вы слепы не с рождения?

– Нет, – грустно ответил молодой человек. Через минуту он снова повернулся к роялю. – Тебе лучше вернуться к моей бабушке и ее чаю, пока тебя не хватились.

– Вы так и не назвали мне своего имени, – заметила я.

– Луи, – ответил он и снова заиграл, только грубее, словно в сердцах. Я с минуту смотрела на него, потом вернулась в гостиную, чувствуя глубокую грусть. Эбби это сразу заметила, но, прежде чем она успела задать мне вопрос, миссис Клэрборн объявила, что чаепитие окончено.

– Я рада, девочки, что вы смогли прийти ко мне, – объявила она и встала. Опираясь на трость, старуха продолжила: – Мне жаль, что вам надо уходить, но я знаю, что у молодых женщин есть свои дела. Я приглашу вас всех снова, уверена в этом. А пока работайте прилежно и помните о том, что вы должны стать истинными девушками «Гринвуда». – Миссис Клэрборн двинулась к двери, постукивая тростью по мрамору пола, а часы, висящие на цепочке, подрагивали, словно небольшая, но весомая ноша, которую она должна была нести до конца своих дней.

– Пойдемте, девочки, – произнесла миссис Пенни. Она выглядела очень довольной. – Мы приятно провели время, не правда ли?

– У меня чуть не случился сердечный приступ от волнения, – сказала Жизель, но она с подозрением взглянула на меня, сгорая от желания узнать, где я была и почему мое настроение изменилось. Я выкатила ее кресло на крыльцо, и Бак торопливо поднялся по ступенькам, чтобы помочь мне спустить кресло вниз. Он снова осторожно поднял Жизель из кресла, только на этот раз она специально скользнула губами по его щеке. Бак быстро глянул на нас с Эбби, а особенно на миссис Пенни, чтобы убедиться, не видели ли мы, что сделала Жизель. Мы обе сделали вид, что ничего не заметили, а миссис Пенни была слишком рассеянна, чтобы заметить. У парня явно отлегло от сердца.

Как только мы сели в машину, Эбби тут же спросила меня, где я пропадала.

– Я встретила очень интересного, но очень печального молодого человека, – сказала я.

Миссис Пенни вздохнула.

– Ты ходила в западную часть здания?

– Да, а что?

– Я никогда не позволяю девочкам туда заходить. Ах, дорогая, а если бы миссис Клэрборн узнала об этом! Я забыла предупредить вас, чтобы вы не позволяли себе ничего подобного.

– А почему нам не разрешено заходить в западное крыло? – поинтересовалась Эбби.

– Это та часть дома, где живут миссис Клэрборн и ее внук, – ответила миссис Пенни.

– Внук? – Жизель посмотрела на меня. – Так это его ты видела?

– Да.

– Сколько ему лет? Как он выглядит? Как его зовут? – сестра засыпала меня вопросами. – Почему его не пригласили к чаю? Было бы куда интереснее. Только если он не такой же ужасный, как его бабушка.

– Молодой человек сказал мне, что его зовут Луи. Он слепой, но не всегда был таким. Что с ним случилось, миссис Пенни?

– Ах, моя дорогая, – воскликнула та вместо ответа, – ах, моя дорогая.

– Ах, прекратите и просто скажите нам, что произошло, – скомандовала Жизель.

– Луи ослеп после смерти родителей, – быстро проговорила миссис Пенни. – Он не только слеп, но и страдает от меланхолии. Обычно юноша ни с кем не разговаривает. Он так ведет себя со времени смерти родителей. Ему тогда только исполнилось четырнадцать. Ужасная трагедия.

– Мать Луи – это дочь миссис Клэрборн? – спросила Жизель.

– Да, – торопливо ответила миссис Пенни.

– А что такое меланхолия? – продолжала допрос моя сестра. – Это болезнь или что?

– Это глубокая психическая депрессия, грусть, которая охватывает все тело. Люди могут даже зачахнуть, – негромко объяснила Эбби.

Жизель с минуту смотрела на нее.

– Ты имеешь в виду… умереть от разбитого сердца?

– Да.

– Это так глупо. Этот парень когда-нибудь выходит? – спросила Жизель у миссис Пенни.

– Он не парень, дорогая. Ему сейчас около тридцати. Но на твой вопрос отвечу. Нет, Луи выходит нечасто. Миссис Клэрборн следит за тем, что ему нужно, и настаивает на том, чтобы его не беспокоили. Только прошу вас, пожалуйста, – взмолилась она, – давайте не будем больше об этом. Миссис Клэрборн не любит разговоров на эту тему.

– Может быть, поэтому он так печален, – предположила Жизель. – Ему приходится с ней жить. Миссис Пенни вздохнула.

– Прекрати, Жизель, – вмешалась я. – Не надо дразнить миссис Пенни.

– Я ее и не дразню. – Мою сестру было не смутить. Но я заметила, что в уголках ее губ притаилась усмешка. – Он сказал тебе, как погибли его родители? – обратилась сестра ко мне.

– Нет. Я не знала об этом. Мы недолго говорили. Жизель снова атаковала миссис Пенни.

– Как погибли его родители? – не сдавалась она. Когда миссис Пенни не ответила, моя сестра потребовала вновь. – Вы не можете нам сказать, как они погибли?

– Нам не стоит это обсуждать, – резко проговорила миссис Пенни, ее лицо окаменело. Мы впервые видели ее такой непреклонной. Стало ясно, что от нее мы ничего не узнаем.

– Тогда зачем было начинать рассказывать нам эту историю? – заметила Жизель. – Это нечестно, начать говорить и не закончить.

– Я ничего не начинала. Ты настаивала на том, чтобы узнать, почему Луи слепой. Ах, дорогая. Впервые кто-то из моих девочек зашел в западное крыло.

– Мне не показалось, что он очень был против, миссис Пенни, – сказала я.

– Это невероятно, – отозвалась она. – Он никогда раньше не говорил ни с кем из учениц «Гринвуда».

– Луи так красиво играет на рояле.

– Что сделано, то сделано, только не надо шушукаться о нем с другими девочками, прошу тебя, пожалуйста, – добавила миссис Пенни.

– Я не буду шушукаться, миссис Пенни. Я не собираюсь делать ничего такого, что могло бы доставить вам неприятности.

– Хорошо. Давайте не будем больше говорить об этом. Пожалуйста. Как вам понравилось маленькое печенье?

– Ох, черт, – выругалась Жизель. – Я забыла захватить немного для Толстушки. – Сестра посмотрела на меня, потом на Эбби и кивнула. – Я хочу поговорить с вами обеими, как только мы будем одни, – приказала она. И всю дорогу до общежития Жизель не спускала глаз с Бака.

Как только, войдя в общежитие, мы расстались с миссис Пенни, Жизель развернула свое кресло и потребовала признаться ей, откуда мы знаем Бака. Я рассказала, как мы гуляли по берегу в первый вечер.

– Он там живет?

– Судя по всему.

– И это все? Вы видели его только один раз? – спросила Жизель, явно разочарованная.

– Он еще работал на газонокосилке, – добавила я. Мгновение сестра размышляла.

– Симпатичный парень, но всего лишь служащий здесь. И все-таки, – задумчиво проговорила она, – в настоящее время это единственная шашка на доске.

– Жизель! Ты будешь держаться от него подальше и не станешь портить ему жизнь.

– Да, дорогая сестра. А теперь ты расскажешь нам об этом слепом внуке и о том, что произошло между вами на самом деле. Иначе я буду той, кто пустит слушок, и у миссис Пенни будут неприятности, – пригрозила она.

Я вздохнула и покачала головой.

– Ты просто невозможна, Жизель. Я все тебе уже сказала. Я услышала музыку, заглянула в комнату и поговорила с ним пару минут. Вот и все.

– Он говорил тебе, что его родители умерли?

– Нет.

– Ладно. Как ты думаешь, что случилось? – спросила Жизель.

– Я не знаю, но, должно быть, нечто ужасное. Эбби согласилась со мной.

– Отлично, – Жизель расплылась в широкой улыбке. – По меньшей мере, теперь у нас есть чем заняться и чем пригрозить миссис Пенни, если она будет чересчур пугать нас наказанием.

– Прекрати, Жизель. И не затевай ничего с твоими фанатками, – начала я, но с тем же успехом я могла говорить сама с собой. Как только другие девочки увидели нас, сестра была готова рассказать им обо всем, начиная с Бака и кончая внуком миссис Клэрборн.

Оказавшись в нашей комнате, сняв нарядное платье и надев джинсы и свитер, я рассказала Эбби о Луи немного больше. Мы лежали на животе рядышком на моей кровати.

– Он не слишком высокого мнения о девушках из «Гринвуда», – объяснила я подруге. – Луи думает, что миссис Айронвуд и его бабушка превращают нас в марионеток.

– Возможно, он недалек от истины. Ты же слышала речь миссис Клэрборн о том, как мы должны нести традиции и как мы должны себя вести.

– Ты заметила, что все часы в доме стоят? Даже те, что у нее на шее.

– Нет, – отозвалась Эбби. – А это так?

– Все показывают одно и то же время – пять минут третьего.

– Как странно.

– Я собиралась спросить об этом миссис Пенни, но она так разволновалась, услышав о моем путешествии и встрече с Луи, что я решила не добавлять перца в гумбо.

Эбби засмеялась.

– Ты что?

– Твои акадийские корни дают о себе знать.

– Я знаю. Луи смог определить мой акцент и понял, что я с протоки. Его удивило, что мне разрешили посещать эту школу, учитывая тот факт, что я не чистокровка.

– Как ты думаешь, что будет со мной, если они узнают правду о моем прошлом? – спросила Эбби.

– А что это за правда? – раздался голос Жизель. Мы обе обернулись и вздохнули, увидев ее на пороге.

Мы были так поглощены нашим разговором, что не услышали, как она открыла дверь. Или, что было в ее характере, моя сестра открыла ее тихонько, чтобы пошпионить за нами. Жизель вкатила кресло в комнату. Я села на кровати.

– Секретничаете, девчушки? – поддразнила Жизель.

– Тебе следовало постучать, прежде чем войти, Жизель. Ты тоже хочешь уединения, я уверена.

– Я думала, вы будете рады моему визиту. Мне удалось выяснить, что же случилось с бедным Луи, – проговорила моя сестра, улыбаясь, как Чеширский кот. На самом деле она мне больше напомнила ондатру, пойманную как-то раз дедушкой Жаком.

– И как же тебе это удалось?

– Джеки все знает. Судя по всему, это не такой уж большой секрет, как пытается представить миссис Пенни. В шкафах миссис Клэрборн имеются скелеты, – ликующе пропела Жизель.

– Что за скелеты? – спросила Эбби.

– Скажи сначала свой секрет.

– Секрет?

– То, что ты не хочешь, чтобы о тебе узнала миссис Айронвуд. Ну, говори, я же слышала твои слова.

– Это пустяки, – пробормотала Эбби. Ее лицо стало пунцовым.

– Если это пустяки, скажи. Говори, а не то… я что-нибудь сделаю.

– Жизель!

– А что? Это честная сделка. Я рассказываю о том, что узнала, но и вы должны мне кое-что поведать. Я и так знала, что у тебя секреты с ней, а не с твоей сестрой-близняшкой. Ты, вероятно, тоже ей о нас рассказала кое-что.

– Это не так. – Я посмотрела на Эбби, чье лицо затопила печаль. Она грустила и о себе, и обо мне. – Ладно, мы расскажем. – Глаза Эбби расширились. – Жизель умеет хранить тайны. Правда?

– Конечно. Я знаю больше секретов, чем ты. Особенно о тех, с кем мы учились в старой школе. Даже о Бо, – радостно добавила Жизель.

Я с минуту подумала, а потом выдала то, что Жизель примет. Я это знала.

– Эбби однажды выгнали из одной из ее прежних школ за то, что ее застали с парнем, – сказала я. Удивление Эбби сыграло мне на руку, потому что все выглядело так, словно я предала ее. Жизель какое-то время скептически переводила взгляд с меня на Эбби и обратно, потом засмеялась.

– Большое дело. Только если, – добавила сестра, – вы не были голыми, когда вас застукали. Так и было?

Эбби посмотрела на меня, потом покачала головой.

– Нет, не совсем.

– Не совсем? А насколько тогда? Ты уже сняла блузку? – Эбби кивнула. – А лифчик? – Эбби снова кивнула. На Жизель это явно произвело впечатление. – Что еще?

– Больше ничего, – быстро ответила Эбби.

– Так-так, маленькая мисс Ханжа не настолько чиста.

– Жизель, помни, ты обещала.

– Ох, да кого это волнует? Этого недостаточно, чтобы кого-нибудь заинтересовать, – заявила Жизель.

Она с минуту размышляла, потом улыбнулась. – А теперь, я полагаю, вы ждете, чтобы я рассказала вам, почему Луи ослеп и что случилось с его родителями.

– Ты обещала это сделать, – напомнила я. Жизель колебалась, явно наслаждаясь своей властью над нами.

– Может быть, позже, если у меня будет настроение, – ответила она и, развернув кресло, выкатилась из комнаты.

– Жизель! – крикнула Эбби.

– Да пусть себе едет, Эбби, – остановила я подругу. – Она просто нас дразнит.

Но я сама не могла не думать о том, что превратило этого красивого молодого человека в слепого одинокого меланхолика, обнаруживающего свои чувства только тогда, когда его пальцы касались клавиш рояля.


Страницы книги >> Предыдущая | 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 | Следующая
  • 0 Оценок: 0

Правообладателям!

Это произведение, предположительно, находится в статусе 'public domain'. Если это не так и размещение материала нарушает чьи-либо права, то сообщите нам об этом.


Популярные книги за неделю


Рекомендации