Текст книги "Волшебные немецкие сказки / Die deutschen Wundermärchen"
Автор книги: Якоб Гримм
Жанр: Иностранные языки, Наука и Образование
Возрастные ограничения: +12
сообщить о неприемлемом содержимом
Текущая страница: 1 (всего у книги 4 страниц)
Братья Гримм
Волшебные немецкие сказки / Die deutschen Wundermärchen
© Смирнова Е.М., адаптация текста, комментарии, упражнения, словарь
© ООО «Издательство АСТ», 2018
Die Sterntaler
Es war einmal ein kleines Mädchen, seine Eltern waren gestorben[1]1
waren gestorben – умерли (временна́я форма плюсквамперфект – предпрошедшее время, выражает предшествование по отношению к некоторой ситуации в прошлом)
[Закрыть], und es war so arm, dass es kein Kämmerchen[2]2
Kämmerchen – комнатушка (уменьшительная форма от Kammer)
[Закрыть] mehr hatte zu wohnen und kein Bettchen[3]3
Bettchen – кроватка (уменьшительная форма от Bett)
[Закрыть] mehr zu schlafen und endlich gar nichts mehr als die Kleider auf dem Leib und ein Stückchen Brot in der Hand, das ihm ein mitleidiges Herz geschenkt hatte[4]4
geschenkt hatte – подарил (временна`я форма плюсквамперфект – предпрошедшее время, выражает предшествование по отношению к некоторой ситуации в прошлом)
[Закрыть]. Es war aber gut und fromm. Und weil es so von aller Welt verlassen[5]5
von aller Welt verlassen – покинута всем миром
[Закрыть] war, ging es im Vertrauen auf den lieben Gott[6]6
im Vertrauen auf den lieben Gott – с верой в дорогого Бога
[Закрыть] hinaus ins Feld. Da begegnete ihm ein armer Mann, der sprach „ach, gib mir etwas zu essen, ich bin so hungrig.“ Es reichte ihm das ganze Stückchen Brot und sagte „Gott segne dir‘s“[7]7
„Gott segne dir’s“ – да благославит Бог
[Закрыть] und ging weiter. Da kam ein Kind das jammerte und sprach „es friert mich so an meinem Kopf[8]8
es friert mich so an meinem Kopf – у меня так сильно мёрзнет голова
[Закрыть], schenk mir etwas, womit ich ihn bedecken kann.“ Da tat es seine Mütze ab[9]9
tat ab (abtun) – сняла
[Закрыть] und gab sie ihm. Und als es noch eine Weile[10]10
eine Weile – немного
[Закрыть] gegangen war, kam wieder ein Kind und hatte kein Leibchen an und fror: da gab es ihm seins: und noch weiter, da bat eins um ein Röcklein[11]11
Röcklein – юбчонка (уменьшительное от Rock)
[Закрыть], das gab es auch von sich hin. Endlich gelangte es in einen Wald, und es war schon dunkel geworden, da kam noch eins und bat um ein Hemdlein[12]12
Hemdlein – рубашонка (уменьшительное от Hemd)
[Закрыть], und das fromme Mädchen dachte „es ist dunkle Nacht, da sieht dich niemand du kannst wohl[13]13
wohl – здесь: пожалуй
[Закрыть] dein Hemd weggeben,“ und zog das Hemd ab und gab es auch hin. Und wie es so stand und gar nichts[14]14
gar nichts – совсем ничего
[Закрыть] mehr hatte, fielen auf einmal[15]15
auf einmal – здесь: внезапно
[Закрыть] die Sterne vom Himmel, und waren lauter harte blanke Taler: und ob es gleich sein Hemdlein weggegeben[16]16
ob es gleich sein Hemdlein weggegeben – хотя она только что отдала свою рубашонку
[Закрыть], so hatte es ein neues an und das war vom allerfeinsten Linnen[17]17
vom allerfeinsten Linnen – из изысканнейшего льна
[Закрыть]. Da sammelte es sich die Taler hinein und war reich für seinen Lebtag[18]18
für seinen Lebtag – на всю жизнь
[Закрыть].
Упражнения
I. Восстановите из уменьшительный формы исходное существительное:
1. das Bettсhen —
2. das Hemdchen —
3. das Kammerchen —
4. das Rocklein —
5. das Stückchen —
6. das Sternchen —
7. das Herzchen —
II. Найдите антонимы к следующим словам:
1. arm —
2. schlecht —
3. groß —
4. alt —
5. hell —
III. Ответьте на вопросы:
1. Warum ist das Mädchen ins Feld hinausgegangen?
2. Wer begegnete dem Mädchen? Was hat es weggegeben?
3. Warum hat das Mädchen alles weggegeben?
4. Warum war das Mädchen zuletzt reich für seinen Lebtag?
Ключи к упражнениям
I.
1. das Bettсhen – das Bett
2. das Hemdchen – das Hemd
3. das Kammerchen – die Kammer
4. das Rocklein – der Rock
5. das Stückchen – das Stück
6. das Sternchen – der Stern
7. das Herzchen – das Herz
II.
1. arm – reich
2. schlecht – gut
3. groß – klein
4. alt – neu
5. hell – dunkel
Der Fuchs und die Gänse
Der Fuchs kam einmal auf eine Wiese, wo eine Herde schöner fetter Gänse saß, da lachte er und sprach „ich komme ja wie gerufen[19]19
wie gerufen kommen – прийти как нельзя кстати
[Закрыть], ihr sitzt hübsch beisammen, so kann ich eine nach der andern[20]20
eine nach der andern – одну за другой
[Закрыть] auffressen.“ Die Gänse gackerten vor Schrecken[21]21
vor Schrecken – от страха
[Закрыть], sprangen auf, fingen an zu jammern und kläglich um ihr Leben zu bitten. Der Fuchs aber wollte auf nichts hören und sprach „da ist keine Gnade[22]22
da ist keine Gnade – пощады не будет
[Закрыть], ihr müsst sterben.“ Endlich nahm sich eine das Herz[23]23
sich das Herz nehmen – собрать всё своё мужество
[Закрыть] und sagte „sollen wir arme Gänse doch unser jung frisch Leben lassen[24]24
Leben lassen – уйти из жизни; умереть
[Закрыть], so erzeige uns die einzige Gnade und erlaub uns noch ein Gebet, damit[25]25
damit – здесь: чтобы
[Закрыть] wir nicht in unsern Sünden sterben: hernach wollen wir uns auch in eine Reihe stellen[26]26
sich in eine Reihe stellen – становиться в ряд
[Закрыть], damit du dir immer die fetteste aussuchen kannst.“ „Ja,“ sagte der Fuchs, „das ist billig[27]27
billig – здесь: справедливо
[Закрыть], und ist eine fromme Bitte: betet, ich will so lange warten.“ Also fing die erste ein recht langes Gebet an, immer „ga! ga!“ und weil sie gar nicht aufhören wollte, wartete die zweite nicht, bis die Reihe an sie kam[28]28
die Reihe kam an sie – очередь дошла до неё
[Закрыть], sondern fing auch an „ga! ga!“ Die dritte und vierte folgte ihr, und bald gackerten sie alle zusammen. (Und wenn sie ausgebetet haben, soll das Märchen weiter erzählt werden[29]29
erzählt werden – рассказываться (форма пассивного залога)
[Закрыть], sie beten aber alleweile noch immer[30]30
noch immer – всё ещё
[Закрыть] fort.)
Упражнения
I. Образуйте порядковые числительные:
1. eins – erste
2. zwei —
3. drei —
4. vier —
5. fünf —
6. sechs —
7. sieben —
8. acht —
9. neun —
10. zehn —
II. Подставьте подходящий по смыслу модальный глагол wollen/müssen/sollen/können:
1. Der Fuchs: “Ich _________ eine Gans nach der anderen auffressen.”
2. Die Gänse gackerten vor Schrecken und jammerten, aber der Fuchs sagte: „Ich _______ auf nichts hören.“
3. Der Fuchs: “Da ist keine Gnade, ihr ___________ sterben.”
4. Eine Gans nahm sich das Herz und antwortete: “__________ wir jung und frisch Leben lassen, so erlaube uns die einzige Gnade.”
5. Die Gänse _________ sich in eine Reihe stellen, damit der Fuchs sich die fetteste aussuchen __________.
III. Ответьте на вопросы:
1. Wohin ist der Fuchs gekommen und wen hat er da gefunden?
2. Wie haben die Gänse auf die Worte von dem Fuchs reagiert?
3. Welche Bitte haben die Gänse formuliert und warum?
4. Warum betten die Gänse noch immer?
Ключи к упражнениям
I.
1. eins – erste
2. zwei – zweite
3. drei – dritte
4. vier – vierte
5. fünf – fünfte
6. sechs – sechste
7. sieben – siebte
8. acht – achte
9. neun – neunte
10. zehn – zehnte
II.
1. kann
2. will
3. müsst
4. sollen
5. wollen/wollten; kann
Der Fuchs und die Katze
Es trug sich zu[31]31
es trug sich zu – случилось так
[Закрыть], dass die Katze in einem Wald dem Herrn Fuchs begegnete, und weil sie dachte „er ist gescheit und wohl erfahren, und gilt viel[32]32
viel gelten – пользоваться авторитетом; иметь вес
[Закрыть] in der Welt,“ so sprach sie ihm freundlich zu. „Guten Tag, lieber Herr Fuchs, wie geht’s? wie steht’s?[33]33
wie geht’s? wie steht’s? – как поживаете?
[Закрыть] wie schlagt ihr euch durch[34]34
sich durchschlagen – перебиваться, сводить концы с концами
[Закрыть] in dieser teuren Zeit?“ Der Fuchs, alles Hochmutes voll[35]35
alles Hochmutes voll – преисполненный высокомерием
[Закрыть], betrachtete die Katze von Kopf bis zu Füßen[36]36
von Kopf bis zu Füßen – с головы до ног
[Закрыть] und wusste lange nicht ob[37]37
ob – ли
[Закрыть] er eine Antwort geben sollte. Endlich sprach er „O du armseliger Bartputzer[38]38
armseliger Bartputzer – жалкий брадобрей
[Закрыть], du buntscheckiger Narr[39]39
buntscheckiger Narr – пегий, пятнистый дурак
[Закрыть], du Hungerleider und Mäusejäger, was kommt dir in den Sinn[40]40
in den Sinn kommen – приходить на ум; прийти в голову
[Закрыть]? du unterstehst dich zu fragen[41]41
unterstehst dich zu fragen – смеешь спрашивать
[Закрыть] wie es mir geht? was hast du gelernt? wie viel Künste verstehst du[42]42
wie viel Künste verstehst du – что ты умеешь; сколько у тебя способностей
[Закрыть]?“ „Ich verstehe nur eine einzige“ antwortete bescheidentlich die Katze. „Was ist das für eine Kunst?“ fragte der Fuchs. „Wenn die Hunde hinter mir her sind, so kann ich auf einen Baum springen und mich retten.“ „Ist das alles?“ sagte der Fuchs, „ich bin Herr über[43]43
Herr über etw. sein – владеть чем-либо
[Закрыть] hundert Künste und habe überdies noch einen Sack voll Liste[44]44
überdies noch einen Sack voll Liste – сверх того ещё полный мешок (умений)
[Закрыть]. Du jammerst mich, komm mit mir, ich will dich lehren wie man den Hunden entgeht.“ Indem kam ein Jäger mit vier Hunden daher. Die Katze sprang behend auf einen Baum und setzte sich in den Gipfel, wo Äste und Laubwerk sie völlig verbargen. „Bindet den Sack auf, Herr Fuchs, bindet den Sack auf,“ rief ihm die Katze zu, aber die Hunde hatten ihn schon gepackt und hielten ihn fest. „Ei, Herr Fuchs,“ rief die Katze, „ihr bleibt mit euern hundert Künsten stecken. Hättet ihr heraufkriechen können wie ich, so wär’s nicht um euer Leben geschehen[45]45
hättet … können, so wär‘s nicht … geschehen – могли бы …, не случилось бы (форма сослагательного наклонения)
[Закрыть].“
Упражнения
I. Подставьте артикль (определённый или неопределённый):
1. Die Katze begegnete in ____ Wald ____ Herrn Fuchs.
2. Der Fuchs gilt viel in ___ Welt.
3. Der Fuchs zu der Katze: “Was kommt dir in ___ Sinn?“
4. Die Katze: „Ich kann auf ___ Baum springen und mich retten.“
5. Der Fuchs wollte die Katze lehren, wie man ___ Hunden entgeht.
II. Замените выделенные слова местоимениями:
1. Die Katze begegnete dem Fuchs.
2. Der Fuchs betrachtete die Katze von Kopf bis zu Füßen.
3. Der Fuchs fragte, was der Katze in den Sinn gekommen ist.
4. Die Katze fragte, wie es dem Fuchs geht.
5. Die Hunde haben den Fuchs gepackt.
III. Ответьте на вопросы:
1. Warum hat die Katze den Fuchs angesprochen?
2. Wie hat der Fuchs auf Katze reagiert? Warum?
3. Warum hat die Katze dem Fuchs folgende Worte zugerufen: „Bindet den Sack auf!“?
Ключи к упражнениям
I.
1. einem; dem
2. der
3. den
4. einen
5. den
II.
1. ihm
2. sie
3. ihr
4. ihm
5. ihn
Der Fuchs und das Pferd
Es hatte ein Bauer ein treues Pferd, das war alt geworden[46]46
war … geworden – стал (временна́я форма плюсквамперфект – предпрошедшее время, выражает предшествование по отношению к некоторой ситуации в прошлом)
[Закрыть] und konnte keine Dienste mehr tun, da wollte ihm sein Herr nichts mehr zu fressen geben und sprach „brauchen kann ich dich freilich nicht mehr, indeß meine ich es gut mit dir[47]47
ich meine es gut mit dir – я к тебе хорошо отношусь
[Закрыть], zeigst du dich noch so stark, daß du mir einen Löwen hierher bringst, so will ich dich behalten, jetzt aber mach dich fort[48]48
mach dich fort – убирайся (вон)
[Закрыть] aus meinem Stall,“ und jagte es ins weite Feld. Das Pferd war traurig und ging in den Wald, dort ein wenig Schutz vor dem Wetter zu suchen. Da begegnete ihm der Fuchs und sprach „was hängst du so den Kopf[49]49
was hängst du so den Kopf – что ты голову повесил; приуныл
[Закрыть] und gehst so einsam herum?“ „Ach,“ antwortete das Pferd, „Geiz und Treue wohnen nicht beisammen in einem Haus: mein Herr hat vergessen was ich ihm für Dienste in so vielen Jahren geleistet habe, und weil ich nicht mehr ackern kann, will er mir kein Futter mehr geben, und hat mich fortgejagt.“ „Ohne allen Trost?“ fragte der Fuchs. „Der Trost war schlecht, er hat gesagt wenn ich noch so stark wäre[50]50
wäre – был бы (форма сослагательного наклонения)
[Закрыть], daß ich ihm einen Löwen brächte[51]51
brächte – принес бы (форма сослагательного наклонения)
[Закрыть], wollte er mich behalten, aber er weiß wohl, daß ich das nicht vermag.“ Der Fuchs sprach „da will ich dir helfen, leg dich nur hin, strecke dich aus und rege dich nicht, als wärst du tot[52]52
als wärst du tot – как будто ты мёртв
[Закрыть].“ Das Pferd tat was der Fuchs verlangte, der Fuchs aber ging zum Löwen, der seine Höhle nicht weit davon hatte und sprach „da draußen liegt ein totes Pferd, komm doch mit, da kannst du eine fette Mahlzeit halten[53]53
Mahlzeit halten – есть; принимать пищу
[Закрыть].“ Der Löwe ging mit und wie sie bei dem Pferd standen, sprach der Fuchs „hier hast du es doch nicht nach deiner Gemächlichkeit[54]54
hier hast du es doch nicht nach Gemächlichkeit – здесь тебе будет некомфортно
[Закрыть], weißt du was? ich will es mit dem Schweif an dich binden, so kannst du es in deine Höhle ziehen und in aller Ruhe [55]55
in aller Ruhe – в полной тишине
[Закрыть]verzehren.“ Dem Löwen gefiel der Rat, er stellte sich hin und damit ihm der Fuchs das Pferd festknüpfen könnte, hielt er ganz still. Der Fuchs aber band mit des Pferdes Schweif dem Löwen die Beine zusammen und schnürte alles so wohl und stark, daß es mit keiner Kraft zu zerreißen war[56]56
mit keiner Kraft zu zerreißen sein – ни какой силой не разорвать
[Закрыть]. Als er nun sein Werk vollendet hatte[57]57
vollendet hatte – закончил; завершил (временна́я форма плюсквамперфект – предпрошедшее время, выражает предшествование по отношению к некоторой ситуации в прошлом)
[Закрыть], klopfte er dem Pferd auf die Schulter[58]58
auf die Schulter klopfen – хлопать по плечу
[Закрыть] und sprach „zieh, Schimmel, zieh.“ Da sprang das Pferd auf und zog den Löwen mit sich fort. Der Löwe fing an zu brüllen, daß die Vögel in dem ganzen Wald vor Schrecken aufflogen, aber das Pferd zog und schleppte ihn über das Feld vor seines Herrn Tür. Wie der Herr das sah, besann er sich eines bessern[59]59
besann er sich eines bessern – одумался
[Закрыть] und sprach zu dem Pferd, „du sollst bei mir bleiben und es gut haben,“ und gab ihm satt zu fressen bis es starb.
Упражнения
I. Образуйте форму повелительного наклонения в единственном числе:
1. Der Bauer zum Pferd: „________ (zeigen) dich so stark, dass du mir einen Löwen hierher bringst.“
2. Der Bauer zum Pferd: „____________ dich ____ (fortmachen) aus meinem Stall.“
3. Der Fuchs zum Pferd: „________ dich nur ____(hinlegen), __________ dich ____ (ausstrecken) und _________ (regen) dich nicht.“
4. Der Fuchs zum Pferd: „___________ (ziehen), Schimmel.“
II. Соотнесите глаголы с соответствующими приставками:
III. Образуйте формы простого прошедшего времени глаголов:
vollenden, geben, sprechen, begegnen, antworten, gehen, fragen, verlangen, springen, gefallen
IV. Ответьте на вопросы:
1. Warum hat der Bauer das Pferd fortgejagt?
2. Welchen Trost hat der Bauer dem Pferd gegeben?
3. Wer hat dem Pferd geholfen? Wie?
4. Hat die Geschichte ein gutes Ende? Warum?
Ключи к упражнениям
I.
1. zeig(e)
2. mach dich fort
3. leg dich hin; streck(e) dich aus; reg(e) dich
4. zieh
II.
herumgehen
fortjagen
hinlegen (sich)
ausstrecken (sich)
mitkommen
festknüpfen
aufspringen
III.
vollendete, gab, sprach, begegnete, antwortete, ging, fragte, verlangte, sprang, gefiel
Der Hase und der Igel
Diese Geschichte hört sich lügenhaft an[60]60
hört sich lügenhaft an – кажется ложной
[Закрыть], aber wahr ist sie doch, denn mein Großvater, von dem ich sie habe, sagte immer, wenn er sie erzählte: „Wahr muss sie doch sein, mein Sohn, anders könnte man sie auch gar nicht erzählen[61]61
anders könnte man sie auch gar nicht erzählen – иначе ее бы и не рассказывали
[Закрыть].“ Und die Geschichte hat sich so zugetragen[62]62
und die Geschichte hat sich so zugetragen – а дело было вот так
[Закрыть]:
Es war an einem Sonntagmorgen im Herbst, gerade als der Buchweizen blühte: die Sonne war hell am Himmel aufgegangen, der Morgenwind ging warm über die Stoppeln, die Lerchen sangen in der Luft, die Bienen summten im Buchweizen, die Leute gingen nach der Kirche, und alle Kreatur war vergnügt, und der Igel auch.
Der Igel aber stand vor seiner Tür, hatte die Arme übereinander geschlagen[63]63
die Arme übereinander schlagen – сложить руки
[Закрыть], sah dabei in den Morgenwind und summte ein kleines Liedchen[64]64
Liedchen – песенка (уменьшительное от Lied)
[Закрыть]. Indem er so sang, fiel ihm auf einmal ein[65]65
fiel ihm auf einmal ein – внезапно ему пришла в голову мысль
[Закрыть], er könnte doch, während seine Frau die Kinder wusch und anzog, ein bisschen ins Feld spazieren und nach seinen Steckrüben sehen. Gesagt, getan[66]66
gesagt, getan – сказано – сделано
[Закрыть]. Der Igel machte die Haustür hinter sich zu und schlug den Weg nach dem Felde ein[67]67
schlug den Weg nach … ein – отправился в …
[Закрыть]. Er war noch nicht weit vom Hause weg und wollte um den Schlehenbusch, der dort vor dem Feld steht, nach dem Steckrübenacker[68]68
Steckrübenacker – брюквенное поле
[Закрыть] abbiegen, als ihm der Hase begegnete, der seinen Kohl besehen wollte. Als der Igel den Hasen sah, bot er ihm einen freundlichen guten Morgen. Der Hase aber, der auf seine Weise ein vornehmer Herr[69]69
auf seine Weise ein vornehmer Herr – считал себя знатным господином
[Закрыть] war, und grausam und hochfahrend dabei, antwortete nicht auf des Igels Gruß, sondern sagte zum Igel mit höhnischer Miene[70]70
mit höhnischer Miene – со злорадной миной
[Закрыть]: „Wie kommt es denn, daß du schon so früh am Morgen im Feld herumläufst?“ – „Ich geh spazieren,“ sagte der Igel. „Spazieren?“ lachte der Hase, „ du könntest die Beine auch wohl zu besseren Dingen gebrauchen[71]71
du könntest die Beine auch wohl zu besseren Dingen gebrauchen – ты мог бы найти своим ногам лучшее применение
[Закрыть].“ Diese Antwort verdross den Igel ungeheuer[72]72
verdross ungeheuer – чудовищно огорчило
[Закрыть], denn alles konnte er ertragen, aber auf seine Beine ließ er nichts kommen,[73]73
aber auf seine Beine ließ er nichts kommen – но о своих ногах он ничего не позволял говорить
[Закрыть] eben weil sie von Natur aus schief waren. „Du bildest dir wohl ein,“ sagte nun der Igel zum Hasen, „daß du mit deinen Beinen mehr ausrichten kannst?“ – „Das denke ich,“ sagte der Hase. „Das käme auf einen Versuch an[74]74
das käme auf einen Versuch an – это надо ещё проверить
[Закрыть],“ meinte der Igel, „ich wette, daß wenn wir einen Wettlauf machen, ich an dir vorbeilaufe.“ – „Das ist zum Lachen[75]75
das ist zum Lachen – это же смешно
[Закрыть], du mit deinen schiefen Beinen,“ sagte der Hase, „aber das kann man machen, wenn du so große Lust darauf hast. Was gilt die Wette?“ – „Einen goldenen Louisdor und eine Buddel Branntwein[76]76
Buddel Branntwein – бутылка водки
[Закрыть],“ sagte der Igel. „Angenommen,“ sprach der Hase, „Dann kann es gleich losgehen. „ – „Nein, so große Eile hat es nicht,“ meinte der Igel, „erst will ich nach Hause gehen und ein bisschen frühstücken. In einer halben Stunde bin ich wieder hier auf dem Platz.“
Unterwegs dachte der Igel: Der Hase verlässt sich auf seine langen Beine, aber ich will ihn schon kriegen[77]77
ich will ihn schon kriegen – я его одолею
[Закрыть]. Er ist zwar ein vornehmer Herr, aber doch nur ein dummer Kerl, und bezahlen soll er doch. Als nun der Igel zu Hause ankam, sprach er zu seiner Frau: „Frau, zieh dich schnell an, du musst mit mir aufs Feld gehen.“ – „Was gibt es denn?“ sagte seine Frau. „Ich habe mit dem Hasen gewettet um einen goldenen Louisdor und eine Buddel Branntwein; ich will mit ihm um die Wette[78]78
um die Wette – на спор
[Закрыть] laufen, und du sollst mit dabei sein.“ – „O mein Gott, Mann,“ jammerte nun seine Frau, „bist du nicht recht gescheit? Hast du denn ganz den Verstand verloren?[79]79
Hast du denn ganz den Verstand verloren? – Ты в своём уме?
[Закрыть] Wie kannst du mit dem Hasen um die Wette laufen wollen?“ – „Halt‘s Maul[80]80
halt‘s Maul – помолчи
[Закрыть],“ sagte der Igel, „das ist meine Sache. Misch dich nicht in Männergeschäfte[81]81
Misch dich nicht in Männergeschäfte – не вмешивайся в мужские дела
[Закрыть]! Marsch, zieh dich an und komm mit!“ Was sollte Igels Frau machen? Sie musste wohl folgen.
Wie sie nun miteinander unterwegs waren, sprach der Igel zu seiner Frau: „Siehst du, auf dem langen Acker dort wollen wir unseren Wettlauf machen. Der Hase läuft in der einen Furche und ich in der andern, und von oben fangen wir an zu laufen. Nun hast du weiter nichts zu tun, als[82]82
hast du weiter nichts zu tun, als … – тебе ничего не надо делать, кроме …
[Закрыть] dich hier unten in die Furche zu stellen, und wenn der Hase auf der andern Seite ankommt, so rufst du ihm: ‚Ich bin schon hier‘.“
Der Igel zeigte seiner Frau den Platz und ging nun den Acker hinauf. Als er oben ankam, war der Hase schon da. „Kann es losgehen?“ sagte der Hase. „Jawohl,“ sagte der Igel. „Dann also los!“ Und damit stellte sich jeder in seine Furche. Der Hase zählte: „Eins, zwei, drei!“ und los ging es wie ein Sturmwind[83]83
wie ein Sturmwind – как ураган
[Закрыть] den Acker hinunter. Der Igel aber lief nur drei Schritte, dann duckte er sich in die Furche und blieb ruhig sitzen.
Als nun der Hase unten am Acker ankam, rief ihm des Igels Frau: „Ich bin schon hier!“ Der Hase verwunderte sich: er meinte nicht anders, als wäre es der Igel selbst[84]84
meinte nicht anders, als wäre es der Igel selbst – думал, это никто другой как сам ёж
[Закрыть], denn bekanntlich sieht dem Igel seine Frau genauso aus wie ihr Mann. Der Hase aber meinte: „Das geht nicht mit rechten Dingen zu[85]85
das geht nicht mit rechten Dingen zu – тут что-то неладное
[Закрыть].“ Er rief: „Nochmal gelaufen, wieder rum!“ Und er lief wieder wie ein Sturmwind. Des Igels Frau aber blieb ruhig auf ihrem Platz stehen. Als nun der Hase oben ankam, rief ihm der Igel: „Ich bin schon hier!“ Der Hase aber, ganz außer sich vor Ärger[86]86
ganz außer sich vor Ärger – вне себя от злости
[Закрыть], schrie: „Noch einmal gelaufen, wieder rum!“ – „Mir macht das nichts[87]87
mir macht das nichts – мне всё равно
[Закрыть],“ antwortete der Igel, „sooft du Lust hast.“ So lief der Hase noch dreiundsiebzigmal. Jedesmal, wenn der Hase unten oder oben ankam, sagte der Igel oder seine Frau: „Ich bin schon hier.“
Beim vierundsiebzigsten Mal aber kam der Hase nicht mehr bis ans Ende. Mitten auf dem Acker stürzte er zur Erde, das Blut schoss ihm aus dem Hals, und er blieb tot auf dem Platz. Der Igel aber nahm seinen gewonnenen[88]88
gewonnen – выигранный
[Закрыть] Louisdor und die Buddel Branntwein, rief seine Frau aus der Furche ab, und beide gingen vergnügt miteinander nach Hause: und wenn sie nicht gestorben sind, leben sie heute noch.
So begab es sich[89]89
so begab es sich – так случилось
[Закрыть], daß auf der Buxtehuder Heide der Igel den Hasen totlief, und seit jener Zeit ist kein Hase wieder mit dem Buxtehuder Igel um die Wette gelaufen.
Die Lehre[90]90
die Lehre – здесь: мораль
[Закрыть] aber aus dieser Geschichte ist erstens, daß keiner, und wenn er sich auch noch so vornehm dünkt[91]91
und wenn er sich auch noch so vornehm dünkt – каким бы знатным он себя не считал
[Закрыть], sich über einen geringen Mann lustig macht[92]92
sich über … lustig machen – глумиться; насмехаться над кем-л.
[Закрыть], und wenn es auch nur ein Igel ist. Und zweitens, daß es geraten ist[93]93
es ist geraten – рекомендуется
[Закрыть], sich eine Frau aus seinem Stand[94]94
Stand – здесь: круг; сословие
[Закрыть] zu nehmen, die geradeso aussieht. Wer also ein Igel ist, der muss zusehen, daß seine Frau auch ein Igel ist, und so weiter.
Упражнения
I. Образуйте сложносоставные существительные:
1. der Sonntag
2. die Männer
3. die Schleh
4. der Sturm
5. die Wette
a. der Lauf
b. der Busch
c. der Wind
d. die Geschäfte
e. der Morgen
II. Поставьте соответствующий предлог nach/an/auf/in(x2)/vor/zu:
1. Es war ___ einem Sonntagmorgen.
2. Der Igel stand ___ seiner Tür und sah in den Morgenwind.
3. Der Hase fragte den Igel, warum er schon so früh __ dem Feld herumläuft.
4. Der Igel wollte erst frühstücken und sagte: “In einer halben Stunde bin ich hier ___ dem Platz.”
5. Der Igel und der Hase stellten sich __ eine Furche.
6. Der Igel und seine Frau gingen vergnügt ___ Hause.
7. Der Hase stürzte ___ der Erde und blieb tot.
III. Выберите правильный вариант:
1. Der Igel stand/stehe/stehst vor seiner Tür und sing/sang/singte ein Liedchen.
2. Als der Igel den Hasen sieh/seht/sah, bot er ihm einen freundlichen guten Morgen.
3. Unterwegs denkte/dacht/dachte der Igel, wie er den Hasen kriegt.
4. Der Hase lauft/läuf/lief wie ein Sturmwind.
5. Als der Hase unten am Acker ankomme/ankam/angekam, war der Igel schon da.
6. Der Igel machte drei Schritte und bleib/blibe/blieb ruhig sitzen.
IV. Ответьте на вопросы:
1. Warum haben der Hase und der Igel gewettet?
2. Wie hat der Igel die Wette gewonnen?
3. Was ist die Lehre von dieser Geschichte?
Ключи к упражнениям
I.
1. der Sonntagmorgen
2. die Männergeschäfte
3. der Schlehbusch
4. der Sturmwind
5. der Wettlauf
II.
1. an
2. vor
3. in
4. auf
5. in
6. nach
7. zu
III.
1. stand; sang
2. sah
3. dachte
4. lief wie ein Sturmwind.
5. ankam
6. blieb
Das blaue Licht
Es war einmal ein Soldat, der hatte dem König lange Jahre treu gedient[95]95
hatte gedient – служил (временна́я форма плюсквамперфект – предпрошедшее время, выражает предшествование по отношению к некоторой ситуации в прошлом)
[Закрыть]: als aber der Krieg zu Ende war[96]96
zu Ende sein – закончиться
[Закрыть] und der Soldat, der vielen Wunden wegen[97]97
der vielen Wunden wegen – из-за многих ранений
[Закрыть], die er empfangen hatte, nicht weiter dienen konnte, sprach der König zu ihm „du kannst heim gehen, ich brauche dich nicht mehr: Geld bekommst du weiter nicht, denn Lohn erhält nur der, welcher mir Dienste dafür leistet.“ Da wusste der Soldat nicht womit er sein Leben fristen[98]98
Leben fristen – влачить существование; перебираться
[Закрыть] sollte; ging voll Sorgen fort und ging den ganzen Tag, bis er Abends in einen Wald kam. Als die Finsternis einbrach[99]99
Als die Finsternis einbrach – когда наступили сумерки; когда стемнело
[Закрыть], sah er ein Licht, dem näherte er sich und kam zu einem Haus, darin wohnte eine Hexe. „Gib mir doch ein Nachtlager und ein wenig Essen und Trinken,“ sprach er zu ihr, „ich verschmachte sonst.“ „Oho!“ antwortete sie, „wer gibt einem verlaufenen Soldaten etwas? doch will ich barmherzig sein und dich aufnehmen, wenn du tust was ich verlange.“ „Was verlangst du?“ fragte der Soldat. „Daß du mir morgen meinen Garten umgräbst.“ Der Soldat willigte ein und arbeitete den folgenden Tag aus allen Kräften[100]100
aus allen Kräften – изо всех сил
[Закрыть], konnte aber vor Abend nicht fertig werden[101]101
fertig werden – справляться
[Закрыть]. „Ich sehe wohl,“ sprach die Hexe, „daß du heute nicht weiter kannst: ich will dich noch eine Nacht behalten, dafür sollst du mir morgen ein Fuder Holz spalten und klein machen.“ Der Soldat brauchte dazu den ganzen Tag, und Abends machte ihm die Hexe den Vorschlag noch eine Nacht zu bleiben. „Du sollst mir morgen nur eine geringe Arbeit tun, hinter meinem Hause ist ein alter wasserleerer Brunnen, in den ist mir mein Licht gefallen, es brennt blau und verlischt nicht, das sollst du mir wieder heraufholen.“ Den andern Tag führte ihn die Alte zu dem Brunnen und ließ ihn in einem Korb hinab. Er fand das blaue Licht und machte ein Zeichen daß sie ihn wieder hinaufziehen sollte. Sie zog ihn auch in die Höhe, als er aber dem Rand nahe war, reichte sie die Hand hinab und wollte ihm das blaue Licht abnehmen. „Nein,“ sagte er und merkte ihre bösen Gedanken, „das Licht gebe ich dir nicht eher, als bis[102]102
eher, als bis – до тех пора, пока
[Закрыть] ich mit beiden Füßen auf dem Erdboden stehe.“ Da geriet die Hexe in Wut[103]103
in Wut greaten – впадать в ярость
[Закрыть], ließ ihn wieder hinab in den Brunnen fallen[104]104
fallen lassen – дать упасть
[Закрыть] und ging fort.
Der arme Soldat fiel ohne Schaden[105]105
ohne Schaden – невридимый
[Закрыть] auf den Boden, und das blaue Licht brannte fort, aber was konnte ihm das helfen? er sah wohl daß er dem Tod nicht entgeht. Er saß eine Weile ganz traurig, da griff er zufällig in seine Tasche und fand seine Tabackspfeife, die noch halb gestopft war. „Das soll dein letztes Vergnügen sein“ dachte er, zog sie heraus, zündete sie an dem blauen Licht an und fing an zu rauchen. Als der Dampf in der Höhle umhergezogen war, stand auf einmal ein kleines schwarzes Männchen[106]106
Männchen – человечек (уменьшительное от Mann)
[Закрыть] vor ihm und fragte „Herr was befiehlst du?“ „Was habe ich dir zu befehlen?“ erwiderte der Soldat ganz verwundert. „Ich muss alles tun,“ sagte das Männchen, „was du verlangst.“ „Gut,“ sprach der Soldat, „so hilf mir zuerst aus dem Brunnen.“ Das Männchen nahm ihn bei der Hand und führte ihn durch einen unterirdischen Gang[107]107
durch einen unterirdischen Gang – сквозь подземный проход
[Закрыть], vergaß aber nicht das blaue Licht mitzunehmen. Es zeigte ihm unterwegs die Schätze, welche die Hexe zusammengebracht und da versteckt hatte[108]108
versteckt hatte – спрятала (временна́я форма плюсквамперфект – предпрошедшее время, выражает предшествование по отношению к некоторой ситуации в прошлом)
[Закрыть], und der Soldat nahm so viel Gold als er tragen konnte. Als er oben war, sprach er zu dem Männchen „nun geh, bind die alte Hexe und führe sie vor das Gericht[109]109
führen vor Gericht – представлять перед судом
[Закрыть].“ Nicht lange, so kam sie auf einem wilden Kater mit furchtbarem Geschrei schnell wie der Wind vorbei geritten[110]110
wie der Wind vorbei reiten – промчаться вихрем
[Закрыть], und es dauerte abermals nicht lang, so war das Männchen zurück, „es ist alles ausgerichtet[111]111
es ist alles ausgerichtet – всё выполнено
[Закрыть]“ sprach es, „und die Hexe hängt schon am Galgen.“ „Herr, was befiehlst du weiter?“ fragte der Kleine. „In dem Augenblick[112]112
In dem Augenblick – в данный момент
[Закрыть] nichts,“ antwortete der Soldat, „du kannst nach Haus gehen: sei nur gleich bei der Hand[113]113
gleich bei der Hand sein – быть под рукой
[Закрыть] wenn ich dich rufe.“ „Es ist nicht nötig,“ sprach das Männchen, „als daß du deine Pfeife an dem blauen Licht anzündest, dann stehe ich gleich vor dir.“ Darauf verschwand es vor seinen Augen.
Der Soldat kehrte in die Stadt zurück, aus der er gekommen war. Er ging in den besten Gasthof und ließ sich schöne Kleider machen[114]114
ließ … machen – поручил сделать
[Закрыть], dann befahl er dem Wirt ihm ein Zimmer so prächtig als möglich einzurichten. Als es fertig war und der Soldat es bezogen hatte, rief er das schwarze Männchen und sprach „ich habe dem König treu gedient, er aber hat mich fortgeschickt und mich hungern lassen, dafür[115]115
dafür – здесь: за это
[Закрыть] will ich jetzt Rache nehmen[116]116
Rache nehmen – отомстить
[Закрыть].“ „Was soll ich tun?“ fragte der Kleine. „Spät Abends wenn die Königstochter im Bett liegt, so bring sie schlafend[117]117
schlafend – спящий
[Закрыть] hierher, sie soll Mägdedienste[118]118
Mägdedienste – работа прислуги
[Закрыть] bei mir tun.“ Das Männchen sprach „für mich ist das ein leichtes, für dich aber ein gefährliches Ding, wenn das herauskommt, wird es dir schlimm ergehen[119]119
j-m ergeht etwas schlimm – кому-либо придётся нехорошо
[Закрыть].“ Als es zwölf geschlagen hatte[120]120
аls es zwölf geschlagen hatte – когда пробило двенадцать (временна́я форма плюсквамперфект – предпрошедшее время, выражает предшествование по отношению к некоторой ситуации в прошлом)
[Закрыть], sprang die Tür auf, und das Männchen trug die Königstochter herein. „Aha, bist du da?“ rief der Soldat, „frisch an die Arbeit[121]121
frisch an die Arbeit – за работу
[Закрыть]! geh, hol den Besen und kehr die Stube.“ Als sie fertig war, hieß er sie zu seinem Sessel kommen, streckte ihr die Füße entgegen und sprach „zieh mir die Stiefel aus,“ warf sie ihr dann ins Gesicht, und sie musste sie aufheben, reinigen und glänzend machen. Sie tat aber alles, was er ihr befahl, ohne Widerstreben[122]122
ohne Widerstreben – не противясь
[Закрыть], stumm und mit halbgeschlossenen Augen. Bei dem ersten Hahnschrei[123]123
bei dem ersten Hahnschrei – с первыми петухами
[Закрыть] trug sie das Männchen wieder in das königliche Schloß und in ihr Bett zurück.
Am andern Morgen, als die Königstochter aufgestanden war[124]124
aufgestanden war – встала (временна́я форма плюсквамперфект – предпрошедшее время, выражает предшествование по отношению к некоторой ситуации в прошлом)
[Закрыть], ging sie zu ihrem Vater, und erzählte ihm sie hätte einen wunderlichen Traum gehabt, „ich ward[125]125
ward (wurde) – устаревшая форма глагола wеrden простого прошедшего времени
[Закрыть] durch die Straßen mit Blitzesschnelle[126]126
mit Blitzesschnelle – молниеносно; со скоростью молнии
[Закрыть] fortgetragen und in das Zimmer eines Soldaten gebracht, dem musste ich als Magd dienen und aufwarten und alle gemeine Arbeit tun, die Stube kehren und die Stiefel putzen. Es war nur ein Traum, und doch bin ich so müde, als wenn ich wirklich alles getan hätte[127]127
als … getan hätte – будто делала
[Закрыть].“ „Der Traum könnte wahr gewesen sein[128]128
könnte gewesen sein – могло бы быть (форма сослагательного наклонения)
[Закрыть],“ sprach der König, „ich will dir einen Rat geben, stecke deine Tasche voll Erbsen und mache ein kleines Loch in die Tasche, wirst du wieder abgeholt, so fallen sie heraus und lassen die Spur auf der Straße.“ Als der König so sprach, stand das Männchen unsichtbar dabei und hörte alles mit an. Nachts, als es die schlafende Königstochter wieder durch die Straßen trug, fielen zwar einzelne Erbsen aus der Tasche, aber[129]129
zwar …aber – хотя (и) … но
[Закрыть] sie konnten keine Spur machen, denn das listige Männchen hatte vorher in allen Straßen Erbsen verstreut. Die Königstochter aber musste wieder bis zum Hahnenschrei Mägdedienste tun.
Der König schickte am folgenden Morgen seine Leute aus, welche die Spur suchen sollten, aber es war vergeblich, denn in allen Straßen saßen die armen Kinder und lasen Erbsen auf[130]130
auflesen – подбирать
[Закрыть] und sagten „es hat heut Nacht Erbsen geregnet.“ „Wir müssen etwas anderes aussinnen,“ sprach der König, „behalt deine Schuh an, wenn du dich zu Bett legst, und ehe du von dort zurück kehrst, verstecke einen davon; ich will ihn schon finden.“ Das schwarze Männchen vernahm den Anschlag[131]131
vernahm den Anschlag – услышал о плане
[Закрыть], und als der Soldat Abends verlangte er sollte die Königstochter wieder herbei tragen, riet es ihm ab und sagte, daß es gegen diese List kein Mittel weiß, und wenn der Schuh bei ihm gefunden wird, so könnte es ihm schlimm ergehen. „Tue was ich dir sage“ erwiderte der Soldat, und die Königstochter musste auch in der dritten Nacht wie eine Magd arbeiten; sie versteckte aber, ehe sie zurückgetragen wurde, einen Schuh unter das Bett.
Am andern Morgen ließ der König in der ganzen Stadt den Schuh seiner Tochter suchen[132]132
ließ suchen – поручил отыскать
[Закрыть]: er ward bei dem Soldaten gefunden, und der Soldat selbst, der sich auf Bitten[133]133
auf Bitten – по просьбам
[Закрыть] des Kleinen zum Tor hinausgemacht hatte, ward bald eingeholt und ins Gefängnis geworfen. Er hatte sein Bestes bei der Flucht vergessen, das blaue Licht und das Gold, und hatte nur noch einen Dukaten in der Tasche. Als er nun mit Ketten belastet[134]134
mit Ketten belastet – закованный в цепи
[Закрыть] an dem Fenster seines Gefängnisses stand, sah er seinen Kameraden vorbeigehen. Er klopfte an die Scheibe, und als er herbeikam, sagte er „sei so gut[135]135
sei so gut – будь так любезен
[Закрыть] und hol mir das kleine Bündelchen[136]136
Bündelchen – узелок; связка (уменьшительное от Bündel)
[Закрыть], das ich in dem Gasthaus habe liegen lassen[137]137
liegen lassen – оставлять; забывать
[Закрыть], ich gebe dir dafür einen Dukaten.“ Der Kamerad lief, und brachte ihm das Verlangte[138]138
das Verlangte – требуемое
[Закрыть]. Sobald der Soldat wieder allein war, steckte er seine Pfeife an und ließ das schwarze Männchen kommen. „Sei ohne Furcht[139]139
sei ohne Furcht – не бойся
[Закрыть],“ sprach es zu seinem Herrn, „geh hin wo sie dich hinführen, nimm nur das blaue Licht mit.“ Am anderen Tag ward Gericht über den Soldaten gehalten[140]140
Gericht halten – чинить суд
[Закрыть], und obgleich er nichts Böses getan hatte, verurteilte ihn der Richter doch zum Tod[141]141
zum Tod verurteilen – приговорить к смерти
[Закрыть]. Als er nun hinausgeführt wurde, bat er den König um eine letzte Gnade. „Was für eine?“ fragte der König. „Daß ich auf dem Weg noch eine Pfeife rauchen darf.“ „Du kannst drei rauchen,“ antwortete der König, „aber glaube nicht daß ich dir das Leben schenke.“ Da zog der Soldat seine Pfeife heraus und zündete sie an dem blauen Licht an, und wie ein paar Ringel von Rauch[142]142
Ringel von Rauch – клубы дыма
[Закрыть] aufgestiegen waren, so stand schon das Männchen da, hatte einen kleinen Knüppel in der Hand und sprach „was befiehlt mein Herr?“ „Schlag mir da die falschen Richter und ihre Häscher zu Boden[143]143
zu Boden schlagen – сбить с ног
[Закрыть], und verschone auch den König nicht, der mich so schlecht behandelt hat.“ Da fuhr das Männchen wie der Blitz, zickzack, hin und her[144]144
hin und her – туда и сюда
[Закрыть], und wen es mit seinem Knüppel nur anrührte, der fiel schon zu Boden, und getraute sich nicht mehr zu regen[145]145
getraute sich nicht mehr zu regen – не осмеливался пошевелиться
[Закрыть]. Dem König ward angst[146]146
ward angst – стало страшно
[Закрыть], er legte sich auf das Bitten und um nur das Leben zu[147]147
um …zu – для того, чтобы
[Закрыть] behalten gab er dem Soldat das Reich und seine Tochter zur Frau.
Правообладателям!
Это произведение, предположительно, находится в статусе 'public domain'. Если это не так и размещение материала нарушает чьи-либо права, то сообщите нам об этом.