Электронная библиотека » Юджиния Райли » » онлайн чтение - страница 13

Текст книги "Дерзкий каприз"


  • Текст добавлен: 3 октября 2013, 23:35


Автор книги: Юджиния Райли


Жанр: Зарубежные любовные романы, Любовные романы


Возрастные ограничения: +18

сообщить о неприемлемом содержимом

Текущая страница: 13 (всего у книги 17 страниц)

Шрифт:
- 100% +

Кейт затрясла головой.

– Черт побери, Чарли, я даже не сказала тебе наверняка, что выйду за тебя…

– Неправда. Ты по дороге домой дала мне обещание.

– Да, дала, но я ведь тогда еще ничего не знала.

– О пресвятая Дева Мария!

– И зачем тебе тащить меня в забытый Богом Денвер?

– Забытый Богом? – не веря своим ушам переспросил он. – Да прекраснее места не сыскать, дорогая. Тебе стоит почитать письма, которые мне шлет мой компаньон.

– Твой компаньон? Что это значит? Дюранго смущенно отвел глаза в сторону.

– Мы вместе с ним купили там землю. И я хочу, чтобы мы жили на ней.

– Забудь про свое желание, Чарли, – резко возразила она. – Я не хочу жить вдали от Техаса.

– Ты не хочешь?! – Чарли в сердцах вскинул руки. – Тогда почему ты постоянно убегаешь из Раунд-Рока? Она вздернула подбородок:

– То дело другое и касается только меня и моего отца.

– А переезд в Денвер затронет лишь тебя да меня, не так ли, Кейт?! – воскликнул он. – Тут ни при чем привязанность к Техасу. Ты просто не желаешь ехать со мной.

– Возможно, и так, – ответила Кейт. – Ты говоришь мне, что готов угомониться, и вдруг выясняется: тебя опять куда-то несет, Чарли Дюранго. Сперва ты затащишь меня в этот убогий Денвер, а затем – год или два спустя – снова настоишь на переезде бог весть куда, и нам опять придется сниматься с места.

– Так не будет, милая. Мы навсегда поселимся в Пайкс-Пик.

– А на что мы там будем существовать?

– Я ведь уже сказал тебе: у меня куча денег, так что и нечего беспокоиться на сей счет.

– Мне нет дела до денег, Чарли, – поднявшись, Кейт прошла на середину хижины, – когда я вообще не уверена ни в чем.

– Уж не намекаешь ли ты, что не намерена выходить за меня?

– Я же говорю: не знаю! – раздраженно бросила она.

– А что, если у тебя будет ребенок?

– Не будет. От этого я и проснулась. – Она обернулась к нему. – Черт, я даже не знаю, удастся ли мне когда-нибудь стать хорошей женой! Слишком уж я своевольна.

– Почему ты не позволишь мне решить?

– Вот-вот! – в сердцах вскричала Кейт. – Ты желаешь, чтобы я вес делала по-твоему. Хочешь, что ли, объездить меня, как дикую лошадь?

На его губах мелькнула улыбка.

– Хотя, думаю, приручить тебя не помешает.

Она подбоченилась:

– Я устала от того, что за меня другие принимают решения. Сначала отец выбрал для меня школу, а теперь ты указываешь мне, куда ехать и чем заниматься.

– Итак, мы снова вернулись к разговору о твоем отце, верно? – Чарли почувствовал, что теряет терпение. – Стало быть, ты не собираешься выходить за меня?

– Пока нет.

Глаза Чарли угрожающе сверкнули.

– Хочешь отделаться от меня?

– Девушкам нравится, когда за ними ухаживают, – прошептала Кейт.

– Ах ты, маленькая чертовка!

– Я не сказала «нет», однако пока не говорю и «да». Безуспешно попытавшись принять строгий вид, Чарли привлек Кейт в свои объятия.

– Ты решительно настроена отыграться на мне за мои прошлые грехи, не так ли, женщина? В таком случае я, пожалуй, как-нибудь переживу твои капризы, но при одном условии.

– Да? – Она провела кончиками пальцев по его груди. – Каком именно?

– Если ты вновь проведешь меня, Кейт, то, клянусь Богом, я перекину тебя через колено и…

– Ладно. Однако если я не сбегу, ты должен обещать, что позволишь мне поступать по-своему.

– О, разумеется, – согласился он.

– Стало быть, по рукам?

– По рукам.

Прижав к себе Кейт, Чарли так крепко поцеловал ее, что у девушки перехватило дыхание.

– Ах ты, ведьмочка! Ты и так живешь по-своему. – Повернувшись, он подобрал рубашку и штаны и бросил их ей. – Полагаю, мне лучше отвезти тебя домой… а не то я прямо здесь убью тебя.

Глава 24

В понедельник утром Джеб Мэлони и Дора Мей Ферман шли к ветхому курятнику вдовы, откуда слышалось квохтанье многочисленных кур и доносился тяжелый запах смешанного с навозом сена. Дора решила собрать яйца, и поэтому Джеб нес в руках корзину.

– Прости, что я вчера не заехал к тебе, – сказал он ей. – Видишь ли, Чарли Дюранго привез Кейт домой…

Дора согнала с гнезда курицу, взяла яйцо и бросила на Джеба встревоженный взгляд.

– Ты уверен, что с Кейт все ладно?

– Ни единой царапины, хотя девчонка все еще злится. Когда она вернулась, случился страшный скандал.

– Ей не хочется жить дома?

– Хуже, – сознался мистер Мэлони. – Чарли Дюранго не позаботился открыть девочке правду о том, что он и есть мой избранник. Прибыв на ранчо и проведав про истинное положение вещей, она чуть не рехнулась.

У Доры округлились глаза.

– Но… как же ей сделалось известно?

– Да просто я ей сказал, вот и все.

– О, Джеб!

– Ну откуда мне было знать, что Дюранго окажется таким молчуном? Во всяком случае, Кейт не желает нас видеть. Когда я утром отомкнул дверь ее спальни, она по-прежнему дулась и не стала выходить из комнаты. – Он пожал плечами. – Впрочем, я не сомневаюсь: девчонка со временем поостынет, выйдет за Дюранго и уберется из-под моего крова.

Дора, кладя два яйца в корзину, печально покачала головой:

– Джеб, почему ты так суров с дочкой?

– Суров? – раздраженно переспросил он. – Да эта маленькая шельма вытрясла из меня всю душу!

– А разве ты не бывал с ней суров или неуступчив?

– Я ее отец, и мне положено ее воспитывать. Дора покачала головой:

– Я просто не понимаю, как вы поладите между собой, если никто не желает уступить. Насколько я знаю, Кейт отказывается выходить замуж за твоего избранника лишь оттого, что хочет досадить тебе.

– Ну так пусть и остается старой девой, – произнес Джеб, ощущая, впрочем, несвойственные ему угрызения совести при воспоминании о разговоре с Чарли Дюранго.

– Разве подобное отношение поможет тебе добиться цели? – с упреком промолвила Дора. Он тяжко вздохнул:

– Ладно, ты права. Что ты предлагаешь?

– Только одно: имей хоть каплю терпения. Когда они вышли из курятника, их встретило яркое прохладное утро.

Неожиданно Дора остановилась.

– Знаешь, пожалуй, я сумею подтолкнуть Кейт и мистера Дюранго друг к другу.

– Что ты имеешь в виду?

– Я подумываю о том, чтобы после воскресной церковной службы зазвать народ на приготовление тянучек. Женщины принесут с собой еду в крытой посуде, а днем мы займемся леденцами. Нет лучше предлога для соединения молодых людей. Леденцы слипаются, ну, ты ведь понимаешь, о чем я?

– Ты золото! Превосходная мысль, – обрадовался Джеб. – Надо приложить все силы и оповестить весь город. Я уверен, что Кейт и Чарли тоже явятся.

Дора решительно кивнула:

– Не беспокойся: в среду на молитвенном собрании и на репетиции церковного хора я скажу о приглашении. Мы устроим неплохой праздник, и, быть может, сердце Кейт дрогнет.

Вручив Доре корзину с яйцами, Джеб поцеловал ее в щеку.

– Отлично, женщина. Нам надо окрутить молодых, а потом и самим сыграть свадебку.

Дора укоризненно посмотрела на него:

– Джеб, я же тебя предупреждала: я еще не готова.

– Что ж, быть может, и тебе необходим всего лишь толчок.

Час спустя Мэлони размашистым шагом вошел в гостиную своего дома и возле камина в кресле-качалке увидел Кейт. Вчера, когда Кончита пообещала, что она не спустит с нее глаз, Джеб смягчился и позволил дочери весь день бродить по дому. Для пущей верности он велел работнику с ранчо караулить у крыльца.

Кейт была так увлечена книгой, что не заметила его. Она выглядела очень привлекательной в голубом льняном платье, с волной ниспадающими густыми блестящими волосами. У него екнуло сердце: дочка так походила на Маргарет.

Увидев отца, она бросила в его сторону угрюмый взгляд, и тут Джеб вовремя вспомнил наставление Доры.

– Доброе утро, дорогая, – хриплым голосом произнес он.

Кейт пожала плечами.

– Хорошо себя чувствуешь?

Удивленная отцовским вниманием, она с сомнением посмотрела на него.

– Все было неплохо, пока ты не явился. Джеб чуть не заскрежетал зубами.

– Что читаешь?

Кейт показала обложку.

– Смотри сам.

Пройдя через всю комнату, Джеб взял роман в руку.

– «Дальнейшие похождения Кида Рэнсома, убийцы вне закона», – раздраженно прочел он вслух. – Что за мерзкое чтиво! – И тут же не задумываясь швырнул книгу в камин.

Кейт вскочила на ноги и устремила негодующий взор на отца:

– А чем мне еще, по-твоему, тут заниматься? Тебе прекрасно известно: мне не доставляет удовольствия вязать рукавицы или читать Библию и до одури надоело сидеть дома.

Несмотря на добрые намерения, Джеб почувствовал, что его терпение иссякает.

– Дочка, давай договоримся: сейчас ты послушаешься меня, а потом Чарли Дюранго будет заботиться о тебе.

– Выкинь это из головы, – вызывающе тряхнув локонами, бросила ему Кейт. – Я не стану менять одну тюрьму на другую.

На мгновение Джеб растерялся.

– Тебе что, не по вкусу Дюранго?

– Мне не по нутру то, что ты грубо вмешиваешься в мою жизнь и не уважаешь мои чувства.

Подтянув штаны, хозяин дома самоуверенно произнес:

– Мир принадлежит мужчинам, дочь. Тебе лучше к этому приноровиться.

– Ни за что, – резко проговорила Кейт. Мистер Мэлони выругался про себя.

– И что же, я попусту трачу на тебя время? Крутанувшись на каблуках, он направился из комнаты, и тут вдруг Кейт поспешно схватила его за рукав:

– Я хочу отправиться на поиски Черта.

– Нет, – резко ответил Мэлони.

Хотя просить было, по ее мнению, унизительно, Кейт решила преодолеть гордость.

– Ты можешь послать со мной несколько ковбоев. Мне надо вернуть его, пока еще не слишком поздно и он не успел снова одичать. Обещаю: я не сбегу.

– Твое обещание ничего не стоит. – Видя, как она поморщилась, Джеб вздохнул и без особой уверенности прибавил: – Послушай, я прикажу работникам отыскать жеребца.

– Но так никуда не годится! Ведь Черт подойдет только ко мне!

Он пожал плечами:

– Ему лучше на воле. Этот конь всегда норовил вырваться на степные просторы.

– Черт побери, папа! Мэлони погрозил ей пальцем:

– Слушай, если ты желаешь отправиться на поиски коня, то готовься предстать сначала перед священником. После венчания вы с мужем можете сколько угодно рыскать в поисках жеребца.

Кейт скрестила руки на груди.

– В таком случае я с места не стронусь.

– Как скажешь. Кстати, Дора Мей Ферман устраивает в воскресенье праздник. Ты туда идешь, и сопровождать тебя будет Дюранго.

– Это мы еще посмотрим, – прошипела мисс Мэлони. В конце концов Джеб не выдержал:

– Боже, что за немыслимо вздорное создание! Ты уж выбери что-нибудь одно, дочь. Ты заявляешь, будто не в силах дольше сидеть дома, затем говоришь, что не пойдешь на празднество к Доре Мей. Что бы я ни предложил, ты отвечаешь «нет».

– Верно.

– Ну так вот, в воскресенье ты пойдешь к Доре, пусть мне и придется всю дорогу подгонять тебя пинками.

Мэлони повернулся и стремительно вышел из гостиной.

В последующие дни Кейт скиталась по дому как неприкаянная. Пребывание в четырех стенах опротивело ей, однако гордыня не дозволяла уступить отцу, хотя Кейт все больше и больше сознавала: ей хочется встретиться с Чарли и противясь отцу, она на самом деле лишь вредит себе.

Ее однообразное существование нарушали лишь вечерние посещения Дюранго, когда они, стоя на крыльце, мирно болтали. Всякий раз Чарли бывал элегантно одет и безукоризненно подстрижен. В один вечер он явился с коробкой шоколадных конфет, в другой преподнес Кейт очаровательный шелковый веер. Он не заговаривай о браке, но был столь любезен, что она не раз укоряла себя за отказ от его предложения. Кейт понимала: Чарли пытается ухаживать за ней, и это доставляло ей удовольствие. В глубине души ее терзал страх, что Чарли охотится за землями и деньгами отца, но перед его чарами ей по-прежнему трудно было устоять.

В среду вечером, когда Кейт, Джеб и Кончита ужинали на кухне, к ним подсел Уокер Деннисон. Мужчины почти весь ужин проговорили о делах на ранчо. Кейт едва их слушала, пока управляющий не обратился к ней:

– Мисс Мэлони, Мигель сказал, что видел вчера Черта на южном пастбище. Он пробовал накинуть лассо ему на шею. но конь совершенно одичал.

Кейт в отчаянии повернулась к отцу:

– Папа, прошу, позволь мне отправиться за ним. Джеб медленно отхлебнул кофе.

– Тебе уже известен мой ответ, дочь.

После ужина в комнату Кейт поднялась Кончита и сообщила о приезде Чарли. Причесавшись и оправив платье, Кейт радостно выбежала на крыльцо.

Чарли стоял возле качелей и смотрел на закат. Его шляпа висела на перилах крыльца. На нем были белая рубашка, темные штаны, коричневый кожаный жилет и черный узкий галстук. Он выглядел изысканно и элегантно, и от него восхитительно пахло лавровишневой водой.

– Добрый вечер, – улыбнувшись, промолвила Кейт. Чарли повернулся к ней.

– Добрый вечер, солнышко мое. Ты сегодня неподражаема.

Шагнув вперед и поцеловав ее в щеку, он сунул ей в руки пушистый черный комочек.

– Котенок? – Кейт несказанно обрадовалась крошечному созданию с огромными зелеными глазами, которое жалобно замяукало. – Где ты достал его?

– Знаешь мистера Уортона, того, что работает на конюшне? Ну так вот, его кошка совсем недавно окотилась. Кейт тряхнула головой.

– Что ты принесешь мне в следующий раз? Протянув руку, Чарли шутливо коснулся кончика ее носа.

– Угадай.

Они сели на качели, и Чарли обнял ее. Прохладный прозрачный вечерний воздух был полон аромата цветущей жимолости. Некоторое время они смотрели на залитое багровыми и золотистыми красками техасское небо. Лишь поскрипывание качелей и мяуканье котенка нарушали тишину. Кейт положила голову на плечо Чарли и со смешанным чувством благоговейного ужаса и нерешительности поняла, что весь прошедший день она ждала этого мгновения. Ей бы, пожалуй, пришлось по нраву провести остаток жизни, прислонясь к плечу Чарли, вдыхая его запах и чувствуя его тепло.

«Быстро я привыкла к тому, что этот мужчина всегда рядом со мной», – подумала она. Впрочем, сейчас данное обстоятельство не имело значения.

– Кейт, – немного погодя промолвил Дюранго, – сегодня в городе я случайно встретился с Дорой Ферман.

Она ощутила внезапное беспокойство, которое заставило ее выпрямиться.

– О да, – сердито проговорила она. – Они с моим отцом что иголка с ниткой.

– Разве она тебе не нравится? Кейт неопределенно пожала плечами. ~ Дора познакомилась со мной перед входом в магазин Оутсов. Она устраивает праздник в воскресенье и приглашает нас с тобой. – Почувствовав, как напряглась Кейт, Чарли смутился. – Стало быть, тебе уже известно? Но надеюсь, ты все же пойдешь со мной?

Кейт посмотрела на Чарли. У нее на кончике языка так и вертелся вопрос, не се ли отец надоумил его… но затем вдруг даже это перестало иметь значение.

– Разумеется, – услышала она собственный ответ. Чарли улыбнулся:

– Ну что ж, великолепно. Тогда я заеду за тобой, и мы' отправимся в церковь.

Лаская котенка, она кивнула:

– Я буду готова.

От ее согласия у него потеплело на душе. И все же он не мог не заметить, что Кейт по-прежнему чем-то расстроена.

– Милая, в чем дело?

Кейт слабо улыбнулась.

– Мигель видел Черта на южном пастбище. Конь пойдет только ко мне, однако отец не позволяет мне ехать за ним, пока… – Поняв, что чуть не проговорилась, она замолчала.

– Понятно. Итак, вы с отцом по-прежнему меряетесь, кто сильнее?

Она не ответила, и Чарли кончиком пальца приподнял ей подбородок.

– Пожалуй, уже нет, – неуверенно произнесла Кейт. – Когда отец велел мне идти к Доре, я отказалась. Когда же ты попросил меня только что о том же, я ответила согласием.

Чарли рассмеялся:

– По-моему, это хороший знак.

– По-моему, тоже.

Чарли наблюдал, как котенок игриво кусает указательный палец Кейт.

– Тебе по душе этот звереныш?

– Конечно. Но он отчасти пробуждает во мне и грусть.

– Почему, дорогая?

К собственному ужасу, она обнаружила, что еле сдерживает слезы.

– Он такой же блестящий и черный, как Черт. И так же одинок на белом свете. Вот отчего мне грустно. Я скучаю по своему жеребцу.

– Мне очень жаль, – вздохнул Чарли.

Его сочувствие только еще больше расстроило ее.

– Ради всего святого! – простонала она, вытирая влажную щеку рукавом. – Мне никогда не нравились женщины, которые рыдали лишь потому, что у них подгорел пудинг или они порвали нижнюю юбку. Я всегда старалась быть выше этого.

Чарли торжественно вручил ей свой платок.

– Ах, солнышко мое, не будь столь суровой к себе! Порой и сильные женщины плачут.

Кейт склонилась на его плечо, и по ее щекам потекли слезы.

– Ты так думаешь, Чарли?

– Да, разумеется. – Поцеловав Кейт в макушку, он вдохнул сладкий аромат ее волос. У него самого защипало в глазах, когда он подумал, как страстно любима им эта женщина. Она столь сильная, что окажет достойный отпор любому мужчине; столь хрупкая, что способна расплакаться из-за потерянного коня. – Может быть, Черт сам вернется домой?

– Нет. Он на воле. Зачем ему возвращаться.

Когда Чарли смотрел на беззащитное лицо Кейт, его душа проникалась ее болью. Он понимал, что речь идет не только о коне, но и о ней самой. Смахнув слезинку с ее Щеки, он нежно улыбнулся ей. Эта девушка, как и ее жеребец, столь же своевольна, дика и неукротима. Как ему убедить ее, что она может любить его и по-прежнему оставаться свободной?

Сейчас же Чарли хотел лишь одного: навсегда прогнать печаль из ее глаз. Склонившись, он приник к ее дрожащим устам. Кейт довольно вздохнула, и его сердце затрепетало от радости. Чарли прижал ее к себе и принялся нашептывать ей на ухо ласковые слова.

Он завоюет ее любовь. Теперь ему известен путь к ее сердцу.

Глава 25

В воскресное утро Кончита рано разбудила свою любимицу, принеся ей на подносе горячую овсяную кашу, приправленные пряностями сосиски и молоко. Кейт, волнуясь, поглощала обильный завтрак. Сегодня после службы в церкви они с Чарли собираются на праздник к Доре Мей. Наконец-то ей удастся выбраться из дома. За последнюю неделю своим ежедневным ухаживанием Чарли покорил ее. Он приезжал каждый вечер – всякий раз с подарком, – и они, обвеваемые свежим прохладным ветерком, садились на качели у крыльца, держали друг друга за руки, разговаривали и изредка целовались. Пожалуй даже, сегодня они сумеют побыть наедине. Предугадывая подобную возможность, она накануне вечером долго, не спеша плескалась в ванне и промыла волосы пахнущим розами мылом.

Покончив с трапезой, Кейт тщательно отобрала наряд для предстоящего празднества: великолепное муслиновое платье желтого цвета и шляпку под стать ему. Надев лифчик и панталоны, она залюбовалась котенком, резвящимся на ее постели. Крошечное создание набросилось на подушку и принялось пробовать на зуб наволочку, вышитую Кончитой. Маленький шалун оказался сущим наказанием и весь дом перевернул вверх тормашками. Кейт назвала его Носок из-за его сверхъестественного пристрастия красть у ее отца носки, а затем либо прятать их в какой-нибудь темной щели, либо распускать пряжу. Джеб уже несколько раз грозился утопить «тощего крысенка», и даже обычно всем довольная Кончита подняла крик, когда Носок, влетев на кухню, стащил со стола скатерть, похитил грудинку из кладовой и перевернул маслобойку. Кейт, невзирая на его проказы, горой стояла за котенка, хотя шторы в ее спальне были разодраны, а низ туалетного столика поцарапан. Она смеялась над его шалостями и радовалась тому, что он всегда рядом с ней. Пускай он остается таким, каков он есть, – диким и свободным.

Нарядившись, Кейт внимательно посмотрела на собственное отражение в зеркале на туалетном столике. Платье с длинным рукавом бесподобно шло ей: кружевная кокетка подчеркивала ее округлившуюся грудь, а плотно облегающий лиф – осиную талию. Зачесав волосы назад, она повязала желтый бант. Ее локоны волнами ниспадали на плечи. Ей хотелось своим нарядом обрадовать Чарли. Она несколько раз ущипнула себя за щеки, чтобы они покраснели, и перед уходом помазалась несколькими каплями розовой воды.

Спустившись в гостиную, Кейт увидела, что ее отец в воскресном костюме стоит возле входной двери. Джеб был чисто выбрит, в руках он держал Библию.

При виде ее он откашлялся.

– Ты сегодня просто чудо как хороша, дочь, – хриплым голосом произнес Мэлони.

– Благодарю.

Джеб переступил с ноги на ногу.

– Ты берешь с собой что-то на праздник?

– Кончита сказала, она занесет еду миссис Ферман после мессы.

Джеб кивнул.

– Вы с Дюранго поедете в церковь в нашем экипаже. Кейт непокорно вскинула голову:

– Полагаю, мне лучше поехать с Чарли отдельно.

– Да, но у него нет кабриолета. Кейт раздумывала над ответом, когда удар камешка в дверь предотвратил, казалось, неизбежную ссору между отцом и дочерью. Нахмурившись, она бросилась к двери и распахнула ее.

На какое-то мгновение Кейт застыла на пороге, не в силах поверить собственным глазам.

– О Боже!

Возле крыльца стоял Чарли в воскресном костюме, шляпе, белой гофрированной рубашке, черном узком галстуке и с огромным букетом цветов.

Но не его внешность ошеломила Кейт. Рядом с ним бил копытом лоснящийся Черт с красным бантом на шее.

Она устремилась по ступенькам в объятия любимого. Она так налетела на него, что чуть не опрокинула навзничь. Под общий хохот он удержал ее на ногах, а затем, нагнувшись, подобрал упавший букет.

– О, Чарли, мне не верится, что ты сумел отыскать его!

Кейт, радостно повернувшись к коню, на цыпочках подошла к нему и обвила руками его сильную шею. Конь, тихо заржав, ткнулся мордой ей в плечо.

Она обернулась к Дюранго:

– Как тебе это удалось?

– Порой дикие животные возвращаются обратно, если поступаешь по их желанию. – Подмигнув, Чарли вручил ей цветы. – И если прихватываешь с собой один-два кусочка сахара.

Кейт, зардевшись, взяла благоухающие цветы, а тем временем Джеб сошел с крыльца.

– Доброе утро, мистер, – промолвил он, протягивая ладонь.

Чарли весело поздоровался с ним:

– Доброе утро, сэр.

– Вижу, ты нашел жеребца моей дочери.

– Да, сэр.

– Прекрасно. Пит подгонит двуколку прямо сюда, и мы поедем в церковь.

Неожиданно Кейт обратилась к отцу:

– Папа, я хочу проехаться до церкви на Черте. – Она кивнула на лошадь Дюранго, привязанную к перилам крыльца: – Чарли проводит меня на Короне.

Джеб сердито посмотрел на нее:

– Дочь, ты не поедешь верхом на лошади в воскресном платье.

– В конюшне есть дамское седло. Прошу, папочка!

Джеб вздохнул:

– О проклятие!

– Мы будем ехать очень медленно и очень осторожно, мистер Мэлони, – заверил его Чарли.

– Полагаюсь на тебя, сынок. Итак, до встречи у церкви.

Пока Кейт ходила домой и ставила цветы в воду, Дюранго, отведя коня к конюшне, оседлал его. Вскоре они уже направлялись по дороге в город. Кейт сидела на Черте в дамском седле, а подле нее на Короне ехал Чарли.

Утро выдалось свежее, безоблачное и прохладное. Среди листвы в дубовой роще щебетали птицы. Сердце Кейт переполняли радость и любовь к Чарли. «Какой он молодец! – подумала она. – Сколько в нем доброты…»

– Конь больше не хромает, – сказала она, когда они перевалили через вершину очередного холма.

– Знаю, – ответил Дюранго. – Когда я его поймал, на ноге еще была та повязка. Боже, и до чего ж грязна! Однако все уже зажило. – Чарли неторопливо покачал головой. – Ты б видела, как он скакал по прерии, свободный, словно ветер!

Прикусив губу, Кейт провела рукой по шелковистой гриве коня.

– Возможно, ему хотелось остаться на воле.

– Нет, я так не думаю, дорогая. По-моему, он соскучился по тебе.

Кейт улыбнулась:

– В самом деле?

– Разумеется.

Она блаженно вздохнула:

– Как тебе удалось приманить его к себе?

– Я просто свистнул, подождал, пока он подойдет, и протянул кусок сахара. Вскоре он уже шел рядом со мной. Кейт тряхнула головой:

– Вот бы никогда не подумала, что Черт примет еще кого-то, кроме меня.

– О, я умею убеждать. – Чарли подъехал ближе к ней. – И только подумать, меня до сих пор как следует не отблагодарили! – Он прерывисто вздохнул. – Женщина, как же ты соблазнительна!

Она заулыбалась, когда Дюранго, взяв поводья Черта, остановил животных. Чарли осторожно пересадил ее на свою лошадь. Когда он склонил к ней свое лицо, она, улыбаясь, обвила руками его шею. Они долго наслаждались мимолетными прикосновениями уст. Затем в них проснулась страсть, и их поцелуи стали горячее. Кейт радостно вдыхала аромат его чистого тела и ощущала жар его губ на своих устах.

Когда Дюранго наконец посадил Кейт обратно на Черта, все ее существо трепетало. По дороге они молча наслаждались обоюдной близостью.

Улыбаясь, Чарли решил, что к концу дня вновь потребует у нее обещания выйти за него. Его не покидало ощущение, будто Кейт уже принадлежит ему. Как он и подозревал, путь к непокорному сердцу его избранницы лежал через ее коня. Заарканить Черта оказалось делом не из легких, зато овчинка стоила выделки. Его сердце радостно забилось, когда он вспомнил счастливые глаза девушки, стремглав сбегавшей по ступенькам. Хотя Кейт весьма трепетно относилась к своему жеребцу, однако сперва она подбежала к нему, а не к Черту.

Когда они подъехали к небольшой, обшитой досками пресвитерианской церкви на южной окраине города, двуколка мистера Мэлони уже стояла у берега реки. «Да, сегодняшняя служба привлекла массу людей», – подумала Кейт, взглянув вперед. Церковный двор заполонили многочисленные лошади и экипажи. Черные рабы, сгрудившиеся под сенью дерева, играли в домино.

Кейт и Дюранго вошли в церковь. Хоть служба еще не началась, на скамьях почти не оставалось свободных мест. Чарли снял шляпу, и они огляделись по сторонам. Отовсюду на них были устремлены взоры любопытных матрон с украшенными цветами шляпками.

Кейт предложила занять пустую скамейку у задней стенки церкви, однако Дюранго решительно повел ее к первому ряду, к скамье Джеба Мэлони.

– Мы сядем рядом с твоим отцом, – прошептал он.

Они пробрались вперед сквозь толпу людей, махающих веерами и по-разному пахнущих – мылом, духами, лавровишневой водой и пчелиным воском. Кейт была уверена, что горожане ждут не дождутся дальнейшего развертывания событий.

Когда они сели на скамью, Дора Ферман и Чарли поздоровались за. руку.

Служба началась с пения «Внесем снопы». Кейт не особенно понравилась проповедь преподобного Кэссиди, поскольку на этот раз он говорил об адских муках. Она не любила размышлять о воздаянии за прегрешения, ведь ее поведение в последние годы отнюдь не было примерным. Однако держать за руку Чарли и чувствовать его близость ей было по-настоящему приятно. По окончании службы Дора пригласила присутствующих к себе домой на праздник.

Когда они вышли на улицу, стайка девушек и несколько местных матерей семейств подошли поздравить Кейт с возвращением домой, а заодно познакомиться с Дюранго. Чарли понравился всем, и Кейт по глупым улыбкам и морганию ресниц поняла: он среди местных жительниц произвел фурор. Подавив раздражение, она заторопилась к воротам. Когда они проходили мимо преподобного Кэссиди и его жены. Кейт почтительно представила Чарли этой супружеской паре. Седой священник, бросив на них внимательный взгляд, спросил:

– Когда же, молодые люди, вы намерены предстать предо мной?

На что Дюранго тут же ответил:

– Вы первым узнаете об этом, сэр.

По прибытии на ферму Доры Мей Чарли привязал Черта и Корону к дереву у ручья. Кейт помогала женщинам расставлять посуду с едой на застланных клеенкой столах, расставленных перед домом, а вокруг повсюду резвились дети. Мальчишки играли в пятнашки или гоняли мяч, а иные ловили в речушке рыбу. Девочки наряжали кукол и помогали взрослым накрывать на стол.

Кейт не ожидала, что ей понравится помогать другим женщинам. Когда она пришла на кухню за кушаньями, то задержалась поболтать с Дорой, а потом помогла ей нарезать горячий хлеб.

– Ваш мистер Дюранго, по-моему, прекрасный человек, – заметила Дора. Кейт улыбнулась:

– Да, правда. Знаете, он разыскал для меня моего жеребца и привел его сегодня утром с красным бантом вокруг шеи.

– О, как романтично! Я не хочу совать нос в чужие дела, голубушка, но скоро ли вы с мистером Дюранго собираетесь связать себя узами брака?

– Пусть это решает сам Чарли, только вот… Тут есть одна загвоздка.

– Да?

– Чарли хочет, чтобы мы переехали в Денвер. Дора помешала черную патоку в стоящем на плите горшке.

– Вот то-то и оно. Женщине всегда приходится поступаться чем-то, чтобы заполучить мужа.

Кейт с любопытством взглянула на собеседницу:

– А вы разве не намерены выйти за моего отца?

Едва удержавшись от улыбки, Дора вернулась к столу и взяла поднос с нарезанным хлебом.

– Я даже не знаю. На ферме я живу совсем неплохо, хотя порой и думаю, что с Джебом было бы веселее. Кейт невольно хмыкнула:

– Увы, мой папочка столь же любезен, как дикобраз.

– Нет, ты ошибаешься, – твердо возразила Дора. – Джеб прячет от всех свою истинную, прекрасную натуру. Тебе никогда не доводилось видеть, как он нежен и чувствителен.

– И вы уверены, что мы говорим об одном и том же человеке? – насмешливо осведомилась Кейт. Дора коснулась ее руки.

– Голубушка, а ты не будешь против, если мы с твоим отцом поженимся?

Кейт неопределенно пожала плечами:

– Надеюсь, вам удастся хоть немного смягчить его. Женщина рассмеялась:

– Я, конечно, приложу все силы. Кейт подняла глиняный горшок со свежим душистым маслом.

– Не лучше ли вам вынести это наружу?

– Разумеется, Кейт.

Когда женщины направились к задней двери, Кейт остановилась и задумчиво повернулась к вдове:

– Спасибо, Дора.

– Спасибо? Но за что?

– За то, что вы поинтересовались моим мнением. – В глазах Кейт появилась грусть. – Отец никогда ни о чем меня не спрашивал.

– Ему вовсе не все равно, – осторожно заметила Дора. – Он просто не знает, как выказать свою любовь к тебе.

Кейт не промолвила ни слова, не желая возражать доб-рой женщине. Отодвинув горшок с маслом в сторону, она быстро, повинуясь порыву, обняла Дору, а потом пошла к Двери. Дора, улыбаясь, последовала за ней.

Женщины присоединились к гостям. Чарли, оказавшийся рядом с Кейт, держал ее за руку, пока преподобный Кэсслди благодарил Господа за дарованную пишу.

Взяв тарелки с жареным цыпленком, картофельным салатом, бобами и чашки с чаем, Чарли и Кейт уселись на разложенной на траве подстилке, которую им одолжила Дора. Они выбрали тенистое местечко в отдалении от всех, под сенью огромного дуба.

Оглянувшись на толпу гостей, поглощавших пишу и о чем-то негромко переговаривавшихся, Кейт улыбнулась Дюранго.

– Знаешь, раньше меня отец силой волок на подобные мероприятия. Однако тут довольно весело.

Опершись на локоть, Чарли протянул ладонь и погладил ее по щеке.

– Будь мы женаты, мы могли бы устраивать такие празднества хоть каждый день, солнышко мое.

– Стало быть, ты и впрямь готов отказаться от странствий по дорогам и от преследования разных головорезов? – поддела она.

– Я готов сжевать несколько куриных ножек, не спускать глаз с катящихся по небу облаков и любить тебя, – спокойно ответил Чарли.

– И все это будет в Денвере. Чарли вздохнул.

– Там красиво, Кейт, – произнес он мечтательно. – Горы с уходящими в заоблачную высь вершинами, кристально чистые реки, голубые пушистые сосны и трепещущие осины.


Страницы книги >> Предыдущая | 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 | Следующая
  • 0 Оценок: 0

Правообладателям!

Это произведение, предположительно, находится в статусе 'public domain'. Если это не так и размещение материала нарушает чьи-либо права, то сообщите нам об этом.


Популярные книги за неделю


Рекомендации