Текст книги "Время грешить"
Автор книги: Адриенна Бассо
Жанр: Зарубежные любовные романы, Любовные романы
Возрастные ограничения: +16
сообщить о неприемлемом содержимом
Текущая страница: 15 (всего у книги 19 страниц)
Глава 15
Ричард проснулся серым пасмурным утром и увидел, что Джульетты рядом нет. Судя по холодной подушке, встала она давно. Жаль, конечно, что не разбудила, но, с другой стороны, может быть, это и к лучшему. Ночные откровения оставили в душе тяжкий след.
И все же, несмотря на глубокую печаль, он твердо решил начать день в оптимистичном ключе. Наверное, пора уже смириться с давней потерей и обратиться к настоящему, суть которого составляли жена и трое ее детей.
Ричард встал и только сейчас увидел, что всю ночь проспал в парадных вечерних брюках. Хэллет выйдет из себя при одном лишь взгляде на то, что от них осталось, и заявит, что вернуть испорченной одежде прежний безупречный вид вряд ли удастся. К счастью, в гардеробной висело еще несколько официальных костюмов.
Выходя из спальни, он заметил на окнах морозные узоры и подумал, что неутомимому дядюшке Хорасу, вполне возможно, удастся организовать долгожданные развлечения. Сколько приятных забав дарит зима! Катание с гор на санках и прогулки в больших, запряженных парой лошадей санях, коньки на замерзшем пруду и даже игра в снежки.
Выбор увеселений широк.
Трудно, однако, сказать, как сам он относится ко всей этой шумной суете.
Ричард принял ванну, побрился, тщательно оделся и прямо в комнате обстоятельно позавтракал. Первым делом надо было зайти в кабинет и еще раз внимательно просмотреть формальные условия партнерства, которые сегодня предстояло обсудить с Диксоном. В коридоре, едва завернув за угол, он встретил Эдварда и Джеймса. Мальчики куда-то спешили, но остановились и настороженно переглянулись.
Ричард поздоровался первым:
– Эдвард, Джеймс. Доброе утро.
– Доброе утро, сэр.
Ответили они дружно и вполне вежливо, однако как-то испуганно попятились. Зрелище оказалось не из приятных, однако винить ребят было трудно: он не сделал ровным счетом ничего, чтобы наладить добрые отношения, хотя их выходки сносил безропотно, оставлял мелкие пакости без внимания. Хотя до конца не был уверен, что поступал правильно.
– Не знаете, где сейчас мама? – поинтересовался Ричард.
– Ушла в деревню вместе с остальными леди, – с готовностью ответил Джеймс.
– Что ж, в таком случае встречусь с ней за ленчем. – Ричард посмотрел на пасынков и ощутил досадную необходимость сделать над собой усилие и каким-то образом продолжить беседу. – А чем намерены заняться вы?
В глазах Джеймса мелькнула тревога; в надежде на поддержку он посмотрел на брата. Эдвард тоже заметно занервничал, однако быстро взял себя в руки.
– Утром у нас уроки с мистером Джонсоном, а после ленча – свободное время. Мы пойдем в церковь, чтобы помочь преподобному Абернати.
– Священнику нужны мальчики для строительства рождественского вертепа, – добавил Джеймс.
– Работка не из веселых, – посочувствовал Ричард.
– Нет, что вы! Это очень интересно, – возразил Джеймс. – Будем делать ясли, красить декорации и собирать все, что нужно для представления. – Он вздохнул и хотел продолжить, однако наткнулся на взгляд брата и осекся.
Ричард выжидал. Он и сам удивился собственной реакции на откровенное недружелюбие: почему-то захотелось во что бы то ни стало установить с детьми человеческие отношения. Вот только с чего начать?
К сожалению, мальчики, кажется, поняли его намерение и догадались о сомнениях.
Трудно было представить открытие более неприятное. Ричард считал себя экспертом в решении самых разнообразных проблем, однако ясно понимал, что с этой задачей справиться в одиночку не сможет. Попытки вспомнить собственное детство застилала пелена густого тумана. Скорее всего придется обратиться за советом к Джорджу; уж он-то способен без труда проникнуть в сознание юных сорванцов.
Молчание продолжалось и с каждым мгновением становилось все более тягостным. Во взгляде Джеймса явственно ощущалась неловкость, а Эдвард смотрел угрюмо и неприязненно.
– Должно быть, учитель вас ждет, – наконец произнес Ричард, признавая поражение.
– Да, – быстро подтвердил Эдвард.
– Что ж, в таком случае увидимся позже. – Ключевая фраза означала конец мучительного противостояния.
– Пойдем скорее, Джеймс, а то опоздаем на урок. – Эдвард окинул отчима высокомерным взглядом, в котором отчетливо читалась неприязнь, и братья скрылись за углом.
В кабинет Ричард вошел в слегка омраченном настроении. Необходимые бумаги аккуратно лежали отдельной стопкой. Он взял верхний лист и начал стоя читать, однако вскоре недовольно нахмурился: ошибка. Да, в текст закралась неточность, а ведь обычно мисс Харди отличалась безупречной аккуратностью.
Ричард взял ручку и хотел сесть в кресло, чтобы исправить досадную оплошность, однако внезапно вспомнил нервозность Джеймса. Что, если причина кроется в очередном подвохе? Он наклонился и провел рукой по мягкой коже: а вдруг на сиденье обнаружится клей, мелисса или еще какая-нибудь гадость?
Убедившись в отсутствии постороннего вторжения, Ричард все-таки решился присесть, правда, медленно и осторожно. Документы дочитал как раз к приходу мисс Харди. Подробно объяснил, какие изменения необходимо внести, и секретарша устроилась за собственным небольшим столом, чтобы закончить работу.
Ричард крутил в пальцах перо и наблюдал за серьезной, сдержанной особой. Элегантная рука уверенно двигалась по листу бумаги, взгляд то и дело скользил к документу и обратно. Скромное коричневое платье подчеркивало неяркую внешность, однако красивые умные глаза спасали положение и делали лицо запоминающимся и привлекательным.
Во всяком случае, так казалось мистеру Харперу.
Спину мисс Харди держала невероятно прямо, хотя сидела на самом краешке стула. Раньше Ричарду казалось, что такая осанка – свидетельство чопорной натуры, однако сейчас вдруг закралось сомнение. Манеры секретарши свидетельствовали о хорошем воспитании, так что скорее всего ей с детства внушили, что именно так должна вести себя приличная особа. Даже если приходится самой зарабатывать на жизнь.
Минут через десять мисс Харди закончила работу, сложила листки в аккуратную стопку и посмотрела на хозяина. Встретила прямой взгляд и нахмурилась.
– Что-то еще?
– Личный вопрос, если не возражаете…
Секретарша заметно смутилась. Черт возьми, не надо было спрашивать. Но с другой стороны, именно она скажет в ответ не то, что ему хочется услышать, а чистую правду.
– Хотел узнать о ваших братьях.
– О братьях?
– Да. Вы были с ними близки в детстве?
Вопрос застал врасплох, однако скоро мисс Харди пришла в себя и мягко улыбнулась воспоминаниям.
– Рэймонд, Дэвид и Мэтью были младше меня. В раннем детстве внимание сестры им льстило, но с возрастом на первое место вышли друзья. Впрочем, по-своему они обо мне заботились и в обиду никогда не давали. А почему вы спросили об этом?
– Я рос единственным ребенком в семье, а потому не знаю братских чувств. А вот Эдвард и Джеймс, кажется, связаны между собой очень тесно.
Мисс Харди тихо рассмеялась.
– Выражение «водой не разольешь» очень точно описывает многих братьев и сестер, в том числе и ваших пасынков.
– Ко мне они относятся без особой симпатии. – Едва услышав собственные слова, Ричард пожалел, что не удержался. Разве ему пристало жаловаться?
Мисс Харди посмотрела с сочувствием.
– Мальчикам нравятся те из мужчин, кто относится к ним, как к равным, умеет выслушать их мнение. Мои братья радовались, когда папа одобрял их поступки или хвалил за хорошо выполненную работу.
– Даже в детстве?
– В детстве особенно. Больше всего им хотелось заслужить доброе слово отца, но для этого следовало сделать что-то полезное и тем привлечь его внимание. Однажды братья нашли сложенные во дворе рейки и соорудили на дереве домик, а потом оказалось, что рейки предназначены для строительства забора. Отец пришел в неописуемую ярость и заставил немедленно уничтожить постройку. Хорошо еще, что мальчишки не сломали шеи, пока разбирали свою хижину. Каждый стремился трудиться лучше других, чтобы получить в награду хотя бы одобрительный взгляд.
Ричард пожал плечами:
– Совсем не уверен, что Эдвард и Джеймс нуждаются в моем внимании. Честно говоря, порой кажется, что больше всего на свете им хочется, чтобы я просто-напросто исчез.
– В их жизни вы посторонний человек, – серьезно заметила мисс Харди. – Ничего удивительного, что они вас недолюбливают. К тому же и знают они вас очень плохо. Думаю, в этом случае существует два выхода: или подчинить их своей власти, или завоевать расположение.
Ричард откинулся на спинку кресла и переплел пальцы на затылке. Подчинение вряд ли можно было считать достойным способом воздействия. Завевать расположение – намного лучше. Но как, каким способом?
– Подкупить?
– Этот простой прием мог бы сработать с младшим из мальчиков, а старший уже слишком проницателен, чтобы легко поддаться на эту вашу уловку.
Ричард задумчиво потер подбородок. Мисс Харди, конечно, права. Меньше всего на свете Эдварду хотелось дать противнику шанс. С самого начала и он сам, и младший брат прониклись к пришельцу безотчетной неприязнью.
И все же нельзя утверждать, что Джеймс ненавидел отчима. Порой он вел себя вполне дружелюбно. Ну а Эдвард неизменно проявлял угрюмое упрямство и даже не пытался скрыть свое презрение. Несносный мальчишка!
Не исключено, что несколько приятных слов могли бы принести ощутимую пользу. Во всяком случае, такой подход имел полное право на существование. Но с другой стороны, найти повод для комплимента нелегко, а любое неискреннее замечание только осложнило бы обстановку.
Часы пробили одиннадцать, а это означало, что встреча с Диксоном должна была начаться с минуты на минуту. Мисс Харди аккуратно разложила все необходимые документы.
– Надеюсь, предпраздничная суета не отвлекает вас от работы, – заметил Ричард, пока оба сидели, ожидая появления гостя.
– Совсем наоборот. Очень приятно видеть вокруг столько счастливых лиц. Удивительным образом это даже облегчает боль от потери родных. Я очень благодарна за приглашение и вам, и миссис Харпер. – Мисс Харди улыбнулась, и глаза засияли мягким светом. – Работы, конечно, очень много, но мистер Беркли оказывает мне очень существенную, незаменимую поддержку.
Беркли? Ричард почти забыл о присутствии в доме бывшего секретаря. Считалось, что молодой человек помогает Джульетте, но на время рождественских каникул ремонт замер.
– Очень рад тому, что вам удалось встретить коллегу, – любезно заметил он и прикрыл рот рукой, чтобы скрыть улыбку. Судя по всему, предшественник произвел на мисс Харди самое благоприятное впечатление. Во всяком случае, при упоминании его имени она заметно порозовела. Интересно.
Любопытно, как воспримет известие о сопернике лорд Моффат? Скорее всего особой радости не испытает.
Пришел Диксон, и мисс Харди немедленно отступила на задний план, приготовившись записывать диалог и указания хозяина. Новый партнер принадлежал к числу тех людей, кто твердо верит, будто знает мысли собеседников лучше их самих, а потому порой приписывал другим слова, которых те никогда не произносили. Прежде Ричарду удавалось использовать этот его недостаток в своих интересах, однако строгие правила сотрудничества требовали безукоризненной точности.
Джентльмены с комфортом устроились в кожаных креслах напротив камина и начали переговоры. Впрочем, располагающая обстановка не помогла снять заметную напряженность. Диксон долго, подробно обсуждал каждый из пунктов контракта, но вдруг внезапно застыл и замолчал, не закончив фразу.
– Что это за шум?
Ричард прислушался, однако не услышал ничего, кроме привычного потрескивания поленьев в камине.
– Мисс Харди?
– Мне тоже показалось, что где-то кто-то скребется, но потом звук стих, – ответила та.
Все трое немного помолчали, прислушиваясь, однако в комнате стояла полная тишина. Взгляд Диксона стал еще острее.
– Итак, я настаиваю на изменении этого пункта…
– Что за черт! – вскочив, воскликнул Ричард. По ковру метнулось что-то черно-белое и пушистое. – Видели?
– Еще бы! Что здесь происходит? – Диксон почесал в затылке. – По-моему, это кошка. Спряталась под диван.
– Кошка? – удивился Ричард. На хозяйственном дворе он несколько раз замечал котят, однако в доме не видел их ни разу. Но ведь он так мало знает о жизни Хайгроув-Мэнора. – Насколько мне известно, у детей нет никаких животных. А если и есть, то в кабинете им делать нечего.
– Кошка любит тепло, а здесь так уютно горит камин, – заметила мисс Харди. – Хотя не могу представить, как ей удалось сюда попасть.
Ричард насторожился. Мальчишки! Разумеется, зверь оказался в кабинете не случайно и мог серьезно отвлечь от работы. Что, собственно, уже и сделал. Ричард прошел по комнате, опустился на колени и заглянул под диван.
Поступок, должно быть, отчаянно напугал неведомое создание, потому что оно пулей выскочило из убежища, метнулось прочь и исчезло за плотной портьерой.
Мисс Харди запищала от страха.
– Проклятие! Вы видели, Харпер?! – взревел Диксон.
– Ну разумеется, – ответил Ричард, – однако это непонятное существо проскользнуло так быстро, что ничего не понял.
Ассистентка посмотрела с откровенным ужасом.
– А если это крыса?
– Только не в моем доме, – брезгливо поморщился Ричард.
Диксон встал и поспешил в том направлении, где скрылся таинственный пришелец. Ричард, в свою очередь, поднялся с колен, стряхнул невидимые пылинки и последовал за гостем.
– Нет, это не крыса, – уверенно провозгласил тот. – Но теперь я не уверен, что это кошка. Морда длинная и острая. Скорее уж очень маленькая собака, какой-нибудь щенок неизвестной породы. В деревне такие бегают повсюду.
Ричард недоуменно пожал плечами. Да, это могла быть собака. Или кошка. Или даже крыса, несмотря на то что он решительно отрицал ее присутствие в доме. Хозяин сердито дернул шнур звонка, чтобы потребовать немедленного появления Эдварда и Джеймса. Они запустили в кабинет вредоносное животное – им его и ловить.
Гром и молния! Диксону незачем видеть дом в таком беспорядке, тем более в самый ответственный момент переговоров! Что он подумает о владельце дома, неспособном поддержать элементарный порядок в собственном поместье? Разве можно вступать с ним в деловые отношения?
Внезапно мисс Харди замерла и сосредоточенно посмотрела в угол. Из-за шторы появилось странное существо и осторожно двинулось вперед. Длинное туловище, короткие крепкие лапы, мощные когти.
На мгновение Ричард потерял дар речи.
– Нет, это не кошка, – наконец невнятно пробормотал он. Трудно было поверить собственным глазам, и все же длинная белая полоса с головы и до кончика хвоста сомнений не оставляла. – Это скунс.
– Что-что? – недоуменно переспросил Диксон.
– Скунс, – уже отчетливо повторил Ричард.
– Не может быть, – убежденно возразил Диксон. – В Англии скунсов нет.
– Зато есть в колониях, и я отлично знаю, как они выглядят, – убежденно подтвердил Ричард. – Никаких сомнений, это самый настоящий скунс собственной персоной.
– Ваш? – уточнил Диксон. – Привезли с собой из Америки?
– Разве, пребывая в здравом уме, можно возить с собой скунса? – обиделся Ричард.
Диксон пожал плечами:
– Значит, это не скунс.
– Скунс, – настойчиво повторил Харпер и в надежде на поддержку повернулся к мисс Харди.
Однако секретарша стояла, словно заколдованная, и медленно, без единого звука, открывала и закрывала рот.
– Сейчас докажу, что вы ошибаетесь. – Мистер Диксон решительно направился к зверьку.
– Нет! – испуганно закричал Ричард, но было уже поздно. В тот самый момент, когда гость наклонился, скунс повернулся, поднял хвост и выпустил струю ядовитого газа прямо в грудь тому, в ком заподозрил обидчика. Комната наполнилась отвратительным запахом.
Впервые со времени знакомства Ричард увидел неизменно уверенного в себе Уолтера Диксона в полной растерянности. Бедняга остолбенел от неожиданности и стоял, недоверчиво оглядываясь и с отчаянной силой сжав губы – так, что они побелели.
– Фу, так пахнут протухшие яйца! – запричитала мисс Харди и бессознательно бросилась наперерез наделавшему столько шуму испуганному животному.
– Остановитесь! – закричал Ричард. – Отойдите в сторону, он может снова выстрелить!
– Боже милостивый! – Секретарша зажала нос надушенным кружевным платком и закашлялась. – Что же теперь делать?
– Если бы знать, – пробормотал Ричард.
В этот момент по вызову явился слуга. При виде скунса глаза его изумленно округлились, а спустя еще мгновение начали отчаянно слезиться. Ричард и сам болезненно щурился, однако уходить не хотел: прежде надо было поймать невольного виновника неприятностей.
– Запасись толстыми перчатками, чтобы он тебя не поцарапал, и крепким мешком, – распорядился хозяин.
– Но, сэр, я домашний слуга, – нервно запротестовал лакей.
Вот это заявление! Впрочем, времени на обсуждение нелепой иерархии английских слуг не оставалось.
– Значит, срочно позови кого-нибудь из конюхов и объясни, что именно надо предпринять. Да смотри, чтобы никто из посторонних не узнал, что здесь происходит; история и без того нелепее всякого цирка.
Лакей тут же растворился в пространстве – скорее всего поспешил спастись от ядовитого запаха. Оставалось лишь надеяться, что полученные указания будут выполнены им точно. Ричард снова посмотрел на зверька: тот продолжал занимать оборонительную позицию в дальнем углу кабинета, а мисс Харди и мистер Диксон застыли в священном ужасе.
Продолжать деловой разговор в подобной обстановке было бы смешным, да и существовала опасность снова испугать пленника. Ричард знал, что скунсы способны выпускать газы несколько раз подряд, а повторения острых впечатлений почему-то совсем не хотелось.
В полной тишине было отчетливо слышно, как Диксон что-то яростно бормочет себе под нос и скрипит зубами в бессильной злобе. Мисс Харди оказалась более выносливой: она сумела немного успокоиться и теперь стояла неподвижно и разглядывала диковинку не только с опасением, но и с немалым любопытством. Что же касается самого Ричарда, то он времени зря не терял, а придумывал виновникам случившегося возмездие, достойное проступка.
К счастью, не прошло и нескольких минут, как дверь распахнулась и в комнату ввалился молодой крепкий конюх с длинной палкой в одной руке и пеньковым мешком в другой. Заранее зная, чего ожидать, а потому изо всех сил сдерживая дыхание, он с любопытством осмотрелся.
– Вот что, любезный, поймай-ка скунса и унеси отсюда, – распорядился Ричард. – Только постарайся не испугать, а не то он повторит атаку. Понимаешь?
Конюх коротко кивнул. Ничуть не удивившись странной просьбе, он прошел по ковру и, завидев зверя, остановился как вкопанный.
– Да это же старина Чарли! Как только Гарри рассказал, что произошло, я сразу понял, что это он и есть.
– Вы знакомы? – удивленно осведомился Ричард.
– Еще бы! В наших краях таких красавцев встретишь нечасто, – с откровенной симпатией пояснил конюх. – Чарли живет у мистера Холлингсуорта.
– В качестве домашнего любимца? – недоверчиво уточнила мисс Харди.
Конюх смерил молодую особу внимательным взглядом и пожал плечами:
– Наверное. Ему устроили специальный загон с деревянным домиком и несколькими кустами. Странно только, что Чарли оказался здесь. Ни разу не слышал, чтобы он пытался убежать. Это совсем на него не похоже.
– Думаю, ему помогли, – сухо предположил Ричард.
– Сейчас поймаю, – уверенно пообещал конюх. – Только стойте спокойно, не двигайтесь.
Парень не обманул. Ему удалось осторожно подойти к испуганному скунсу сбоку, молниеносным движением накинуть на него мешок, а потом без особого труда взять на руки. Из свертка доносилось слабое повизгивание, однако теперь уже ничто не мешало вынести зверя из комнаты.
Напряжение в кабинете мгновенно спало, и Ричард даже позволил себе улыбнуться. Обменялся выразительными взглядами с мисс Харди и повернулся к Диксону.
Глаза гостя метали молнии, губы оставались решительно сжатыми, и весь его вид свидетельствовал о крайней степени гнева. Оказывается, неприятности еще не закончились.
Следующие пятнадцать минут ушли на попытки успокоить оскорбленного мистера Диксона. Когда же это наконец удалось, Харпер почувствовал, что сам готов взорваться.
Распространяя вокруг себя зловоние и пылая праведным негодованием, он ворвался в классную комнату, немало напугав Эдварда, Джеймса, а заодно и учителя.
– Оставьте нас, – коротко приказал он мистеру Джонсону, но тот не пожелал подчиниться.
– Мистер Харпер, я как раз объяснял мальчикам…
– Оставьте нас! – повторил хозяин не терпящим возражений тоном.
Наставник направился к выходу, но через пару шагов остановился и зажал нос. «Черт подери, наверное, я жутко воняю», – подумал Ричард. Выражение такого же глубокого отвращения он только что заметил на лицах встреченных в коридоре слуг.
– Подожду за дверью, – с трудом произнес мистер Джонсон.
Ричард посмотрел на пасынков. Джеймс побледнел и испуганно замер, а лицо Эдварда потемнело от упрямого сознания собственной правоты.
– На этот раз вы зашли слишком далеко. – Ричард без обиняков приступил к делу. – Затея скорее всего будет стоить мне выгодного контракта и огромных денег. Животное, которое вы запустили в кабинет, прервало важную встречу, напало на делового партнера и испортило кабинет отвратительным запахом. В результате понесет ущерб вся наша семья.
– Это шутка, – промямлил Джеймс и побледнел еще больше. – Мы не хотели причинить вред.
– Вам обоим необходим хороший урок обращения с дикими животными, – вынес Ричард суровый приговор, – и я учту это при выборе наказания. Но для начала вам будет полезно потрудиться в конюшне на уборке навоза – до тех пор, пока не заработаете на новый костюм для мистера Диксона. Взамен испорченного. Далее. До конца следующей недели вам строжайше запрещается участвовать в праздничных развлечениях, да и от десертов и сладостей придется отказаться.
– Но ведь через неделю Рождество! – жалобно захныкал Джеймс.
– Об этом следовало вспомнить несколько раньше, прежде чем запускать в кабинет скунса, – непреклонно парировал Ричард. – Вам предстоит немедленно написать три письма с извинениями: одно мисс Харди, второе мистеру Диксону и третье – мистеру Холлингсуорту, у которого, очевидно, вы утащили зверя. Письма отнесете сами, сегодня же, а заодно лично выразите раскаяние и сожаление. Понятно?
Джеймс поерзал на стуле и кивнул, однако старший из братьев лишь упрямо задрал подбородок.
– Эдвард! – Голос прозвучал строгим предупреждением. Взгляды встретились, и через несколько секунд на лице Эдварда отразилось чувство, отдаленно напоминающее смирение.
– Понятно, – мрачно подтвердил он.
Ричард в последний раз взглянул на пасынков и, опасаясь, что ярость все-таки вырвется на свободу, рывком открыл дверь. Учитель отшатнулся с виноватым видом: он явно подслушивал.
– Слышали, что я им приказал? – спросил хозяин.
– Да, мистер Харпер.
– Проследите, чтобы все было выполнено.
Ричард пошел вниз и встретил поднимавшуюся по лестнице Джульетту.
– Ричард, что происходит? Весь дом гудит от возбуждения, а сплетни ходят самые невероятные. – Она растерянно замерла и зажала нос. – О Господи! Что это за ужасный запах?
Ричард проглотил резкий ответ и ограничился лаконичной рекомендацией:
– Спроси своих сыновей.
Ни на миг не остановившись, он пошел дальше.
Правообладателям!
Это произведение, предположительно, находится в статусе 'public domain'. Если это не так и размещение материала нарушает чьи-либо права, то сообщите нам об этом.