Электронная библиотека » Адриенна Бассо » » онлайн чтение - страница 16

Текст книги "Время грешить"


  • Текст добавлен: 2 апреля 2014, 01:03


Автор книги: Адриенна Бассо


Жанр: Зарубежные любовные романы, Любовные романы


Возрастные ограничения: +16

сообщить о неприемлемом содержимом

Текущая страница: 16 (всего у книги 19 страниц)

Шрифт:
- 100% +

Глава 16

В полном недоумении и в расстроенных чувствах Джульетта вошла в классную комнату. Эдвард и Джеймс сидели за партами и что-то прилежно писали. Учитель стоял рядом с серьезным выражением лица.

– Кажется, произошло какое-то неприятное событие, – обратилась к нему миссис Харпер. – Будьте добры, объясните, в чем дело.

Мистер Джонсон нахмурился.

– Думаю, будет лучше, если молодые люди сами обо всем расскажут.

Джеймс виновато взглянул на мать, издал невнятный звук и снова опустил голову, продолжая писать. Эдвард, напротив, тут же бросил перо и посмотрел с открытым вызовом. Джульетте стало не по себе.

– Что случилось? – тихо спросила она.

Мальчик бесстрастно изложил ход событий, причем умудрился повернуть дело так, словно неприятность приключилась по вине мистера Харпера. Достижение само по себе блестящее, если учесть, что именно Ричард и оказался главной жертвой, а мистер Диксон и мисс Харди разделили испытание с хозяином дома.

– И где же теперь этот несчастный скунс? – уточнила Джульетта, пытаясь добраться до истины.

Джеймс посмотрел широко открытыми печальными глазами, а Эдвард задумчиво нахмурился.

– Не знаю.

Терпение подходило к концу.

– Что, даже не догадался спросить?

– Нет. – Эдвард упрямо сжал губы. – Скорее всего его поймали и унесли из дома.

Джульетта грустно вздохнула.

– Придется выяснить. Животное могло серьезно пострадать. Если с ним что-нибудь случится, мистер Холлингсуорт очень расстроится. И уж наверняка будет переживать, когда узнает, какую суматоху вызвал его любимец.

Эдвард удивленно вскинул брови.

– Но ведь Чарли абсолютно безвреден.

– Это с какой стороны посмотреть. Вряд ли мистер Диксон с тобой согласится.

Джеймс поморщился, однако Эдвард остался непреклонным. Упрямство старшего сына выводило из себя, и все-таки Джульетта держалась из последних сил.

– Ну а что касается наказания…

– Мистер Харпер уже назначил наказание, – поспешил сообщить учитель. – Эдвард и Джеймс как раз пишут письма с извинениями в адрес мистера Диксона, мисс Харди и мистера Холлингсуорта.

Пальцы сами потянулись к завитку на шее – верный признак охватившего волнения. Ричард пострадал, так что имеет полное право определить степень искупления вины.

Однако она в ответе за собственных детей, а их проступок говорит и о плохом воспитании. Наряду со смущением и разочарованием Джульетта испытала острое раздражение… из-за собственной слабости. Если бы она держала сыновей в строгости, ничего подобного не могло бы случиться.

– А еще напишете письмо Ричарду и тоже извинитесь, – твердо произнесла она.

– За скунса? – уточнил Джеймс.

– Разумеется, за скунса. – Вопрос показался странным, а уже через мгновение закралось леденящее душу подозрение. – А почему ты спрашиваешь? Неужели есть еще что-то, требующее извинения?

– Не знаю. – Джеймс нервно взглянул на брата, однако тот сделал вид, что ничего не заметил.

Джульетта сложила руки на груди и выжидающе посмотрела на старшего сына.

– Мы положили в его ботинки овсянку, – не выдержал Эдвард. – И заменили сахар солью.

– А когда собирали омелу, оставили его на дереве и ушли, – торопливо добавил Джеймс.

Джульетта слушала признания с ужасом.

– Но почему, почему вы все это сделали?

У Джеймса задрожали губы, но Эдвард сохранял невозмутимый вид.

– Он нас терпеть не может.

Джульетта открыла рот, чтобы немедленно возразить, однако не смогла произнести ни слова. Мысль о том, что Ричард равнодушен к ее детям, доставляла острую боль, ведь это означало, что они все вместе никогда не станут настоящей семьей.

И все же опровергнуть слова сына она не могла, не имела права. Ричард действительно не проявлял не только симпатии, но даже простого человеческого интереса к ее детям, и мальчики сразу это заметили.

– Но подобные гадости вряд ли изменят его отношение к вам, – осуждающе заметила Джульетта.

– А он на них даже внимания не обращает. Ни разу ничего не сказал, – пожал плечами Эдвард.

– Может быть, не знал, что все это сделали мы? – с надеждой в голосе предположил Джеймс.

Эдвард бросил на брата уничтожающий взгляд и снова повернулся к матери.

– Все он знал. Просто ему до нас дела нет. Я же сказал – терпеть не может.

Джульетта с трудом перевела дух. В глазах Джеймса читалось раскаяние и сожаление, а вот Эдвард упорствовал в своей неприязни к отчиму. Как же она могла до сих пор ничего не заметить?

– Вы вели себя позорно. Я горько разочарована. Не ожидала от своих сыновей такой низости.

В классной комнате повисла тягостная тишина. Мальчики сидели, опустив головы, а Джульетта отчаянно сражалась с отчаянием и пыталась отыскать хотя бы тонкую ниточку надежды. Еще не поздно все исправить, сказала она себе.

– Обсудим наказание позже, после того как принесете извинения всем пострадавшим. – Эти слова прозвучали уже вслух и нарушили гнетущее молчание.

Джеймс склонил голову еще ниже, а Эдвард посмотрел с прежней дерзостью. Окончательно расстроенная миссис Харпер попрощалась с учителем. Мистер Джонсон, казалось, с нетерпением ждал этой минуты.

Джульетта вышла из классной комнаты и по украшенному к Рождеству коридору направилась в спальню мужа. Душистые сосновые гирлянды и яркие ленты сейчас воспринимались как изощренное издевательство. Кому нужна вся эта мишура, если семейные отношения никак не складываются?

Она убедила себя, что радости праздника смогут чудесным образом превратить их в единую дружную семью. И жестоко ошиблась. Ничего хорошего не получилось.

В печальных раздумьях Джульетта вошла в комнату Ричарда и остановилась у двери: в гардеробной суетился слуга. При виде хозяйки он немедленно оставил работу, вышел и почтительно поклонился.

– Добрый день, миссис Харпер. Я Хэллет, камердинер мистера Харпера.

– Здравствуйте, – ответила Джульетта, пытаясь скрыть неловкость. Странно, что их знакомство не состоялось раньше. Но в комнату Ричарда она заходила очень редко, так что повода для встречи просто не представлялось. – Хочу поговорить с мужем. Будьте добры, сообщите ему о моем приходе.

– Мистер Харпер принимает ванну, мадам, – ответил слуга, осторожно держа в руках испорченную скунсом одежду. – Насколько я знаю, утром в его кабинете произошел неприятный инцидент.

Джульетта слабо улыбнулась:

– Это мне известно. Собственно, я и зашла затем, чтобы обсудить случившееся.

Хэллет настороженно замер.

– Боюсь, мистер Харпер еще не окончательно пришел в себя. Не желаете ли передать сообщение? Я к вашим услугам.

Джульетта понимала, что верный слуга всего лишь защищает хозяина, но, даже несмотря на благие намерения, вел он себя не вполне подобающим образом. Она посмотрела на открытую дверь ванной комнаты. Интересно, можно ли туда пройти, не устроив при этом нежелательную сцену?

Нет, вряд ли. Выходить за рамки приличий совсем не хотелось.

– Как по-вашему, муж еще долго будет пребывать в дурном настроении?

– Трудно сказать. – Слуга посмотрел на одежду и тихо, но с явным отвращением фыркнул.

Услышав недвусмысленный звук, Джульетта поморщилась.

– Что, надеть эту одежду ему больше не удастся?

– Постараюсь спасти. Этот костюм – один из его самых любимых. Но к сожалению, обещать ничего не могу.

Джульетта прошла по комнате. С каждым шагом запах становился все неприятнее.

– Мне сказали, что скунс маленький, и я решила, что особого вреда он нанести не может. Кажется, в данном случае размер животного значения не имеет.

– Вы правы. – Камердинер вздохнул. – Сейчас передам мистеру Харперу о вашем желании с ним поговорить.

Он вежливо поклонился и скрылся в ванной, а спустя минуту появился и сообщил:

– Мистер Харпер встретится с вами в гостиной в три часа, после того как ваши сыновья принесут извинения мистеру Диксону.

Комок в горле стал еще жестче. Ждать не было сил. Хотелось услышать мнение Ричарда, его трактовку истории, узнать, как он намерен поступить с мальчиками. Серьезное наказание, несомненно, необходимо, но, с другой стороны… материнские чувства взывали к терпению и всепрощению.

Ожидание не приносит успокоения, а лишь накаляет обстановку. Джульетта снова посмотрела на дверь, и на лице ее появилось умоляющее выражение.

– Весьма сожалею, мэм, – сочувственно произнес слуга, однако в сторону не отошел и продолжал неумолимо преграждать путь. – Мистер Харпер очень настаивал на выполнении своих требований. Позволю себе заметить также, что после того, как следы происшествия смоются, настроение его заметно улучшится.

Джульетта кивнула. Хотелось услышать совсем другие слова, но в эту минуту главная задача заключалась в спасении собственного достоинства. Она гордо подняла голову и строго посмотрела на камердинера.

– Непременно передайте мистеру Харперу, что я буду ждать его в гостиной. В назначенное им время.

– Очень хорошо, мэм. Обязательно передам.

Хэллет снова поклонился – еще скромнее и почтительнее. Во всяком случае, Джульетте хотелось, чтобы так было.

Она повернулась и вышла из комнаты, держа спину безукоризненно прямо.


Удивительно, как благотворно действуют на человека горячая ванна и чистая одежа, думал Ричард спустя несколько часов. Освободившись от отвратительного запаха, он почувствовал себя значительно лучше. Хотелось верить, что то же самое произошло и с Диксоном. Деловые переговоры способны принести пользу только в том случае, если оппоненты пребывают в хорошем рабочем настроении.

В кабинет Харпер вошел спокойно и деловито. Сквозь настежь открытые окна в комнату врывался свежий воздух. Было очень холодно, однако зловоние, к счастью, окончательно выветрилось. Скунс пощадил ковер, шторы и мебель, а несколько часов проветривания повлияли на атмосферу дома весьма благотворно.

Ричард быстро закрыл окна и с опаской принюхался, но не ощутил ничего, кроме легкого аромата восковой свечи. Огонь в камине горел ярко, и в комнате скоро стало тепло. Он подошел к столу, чтобы просмотреть бумаги, и обнаружил необходимые документы сложенными в аккуратную стопку. Мисс Харди оставалась верна себе даже в чрезвычайной ситуации.

Сосредоточиться на работе никак не удавалось: мысли то и дело возвращались к утренним событиям. Главным пострадавшим оказался Диксон, но избежать атаки пахучего зверька не составляло труда: достаточно было прислушаться к совету хозяина и держаться подальше от испуганного животного.

Вспомнился ошарашенный вид гостя, и Ричард не смог удержаться от улыбки. Если вдуматься, ситуация сложилась по-настоящему комичная.

Когда пришли Эдвард и Джеймс, он все еще был настроен иронично. Младший из братьев торжественно протянул листок.

– Глубоко сожалею о доставленных скунсом неприятностях, сэр.

Ричард тут же успокоился и попытался придать лицу строгое выражение. В этот ответственный момент следовало проявить твердость.

Эдвард передал письмо с легкой усмешкой.

– Мне тоже очень жаль, что скунс напал на мистера Диксона.

– Вместо меня? Ты это хочешь сказать?

Вызывающий взгляд подтвердил правоту догадки, однако Эдвард осмотрительно предпочел не отвечать и держался нагловато.

Ричард немного помолчал и заключил:

– Готов принять извинения с тем условием, что подобное поведение больше не повторится. Соль в сахарнице, овсянка в ботинках и прочие выходки. Согласны?

Мальчики обменялись удивленными взглядами, и Ричард понял, что Джордж прав: на пакости надо было реагировать по мере их поступления. Тогда, возможно, не случилось бы сегодняшней катастрофы.

Твердо решив начать отношения с чистого листа, он протянул руку. Эдвард перевел взгляд с предложенной ладони на лицо отчима и мучительно задумался. Согласие означало бы по крайней мере перемирие, а судя по всему, заканчивать противостояние парень пока не планировал.

– Я готов. – Джеймс оттолкнул брата и выставил ладошку.

Довольный самостоятельностью мальчика, Ричард крепко ее пожал.

– Эдвард? – Он снова обратился к зачинщику. – Конец проделкам? – Подавив нетерпеливый вздох, он немного подождал и добавил: – Ты должен понять, что я не могу допустить в собственном доме неприличные, дерзкие выходки, особенно со стороны детей.

– Это мой дом! – с негодованием возразил Эдвард и враждебно насупился.

– Правильно. Но я оплачиваю все расходы, и до тех, пока ты не возьмешь эту обязанность на себя, будь добр относиться ко мне уважительно.

Глаза Эдварда вспыхнули. Ричард ожидал со стороны наглого мальчишки новых возражений, однако тот крепко сжал предложенную руку и коротко встряхнул. Не то чтобы этот жест означал его безусловное согласие с услышанным, однако вполне мог выражать готовность к мирному сосуществованию.

Впрочем, долго размышлять не пришлось. В дверь громко постучали, и в кабинет вошел Диксон. На нем был свежий костюм: воротник белой рубашки накрахмален, черный сюртук безупречно отутюжен. Волосы еще не успели высохнуть после ванны, а свежевыбритое лицо благоухало модным одеколоном. Ричард с трудом сдержал улыбку.

– Харпер. – Диксон поприветствовал хозяина коротким кивком и холодно посмотрел на мальчиков. – Вижу, вам удалось обнаружить виновников сегодняшнего беспорядка.

– Эдвард и Джеймс искренне сожалеют о своей глупой выходке, – ответил Ричард.

– Ничего удивительного, – проворчал Диксон. – Полагаю, их ждет суровое наказание.

– Уверяю вас, поступок получит должную оценку, – пообещал Ричард.

– Что ж, поделом. Поскольку я пострадал больше всех, предпочел бы выпороть хулиганов собственными руками, однако воздержусь, ведь это ваш дом. Тем не менее хочу собственными глазами убедиться в неизбежности кары. Будьте добры, начните с младшего.

Джеймс испуганно вскрикнул. Оставив возглас без внимания, Ричард задумчиво склонил голову. Должно быть, джентльмен изволит шутить? Или просто хочет напугать озорников?

Диксон воинственно поднял подбородок и посмотрел ему в глаза. Лицо потемнело от вновь вспыхнувшего гнева, а во взгляде читалась недвусмысленная решимость. Да, гость действительно требовал немедленного физического наказания. А главное, собирался самолично присутствовать при экзекуции.

Выходка, конечно, была отвратительной, но бить детей? Ричард попытался поставить себя на место обиженного партнера, однако мнение осталось неизменным: наказание розгами слишком жестоко.

Шалость в конце концов не принесла серьезного вреда. Никто не пострадал, если, конечно, не считать уязвленной гордости мистера Диксона. Больше того, Ричард признавал и собственную долю вины: надо было решительно пресечь проделки, едва они начались, а он не дал себе труда даже внятно отреагировать, пустил все на самотек.

– Эдвард и Джеймс уже получили достойное наказание, – сообщил Ричард, намеренно не вдаваясь в подробности, и коротко кивнул мальчикам. Те немедленно протянули гостю покаянные письма и тихо попросили прощения, а едва закончив, шмыгнули за спину отчима и остановились так близко, что Ричард явственно почувствовал их горячее взволнованное дыхание.

Диксон быстро прочитал письма и небрежно бросил листки на стол.

– Ну-ка, парень, подними рубашку, – обратился он к Джеймсу. – Хочу собственными глазами увидеть следы наказания.

– Что? – ошеломленно пропищал Джеймс.

Ричард быстро встал между мальчиком и обиженным гостем, чтобы предотвратить ненужное разбирательство.

– Эдвард и Джеймс сегодня же начнут работать в конюшне, чтобы оплатить вашу испорченную одежду. Они понимают, что поступили плохо, и сожалеют о доставленных неприятностях. Оба уже признали ошибку, принесли официальные извинения и в полной мере ощутили тяжесть последствий. Вопрос исчерпан.

Диксон помолчал, а потом произнес медленно, с неприязнью оглядывая детей:

– По-моему, они ровным счетом ничего не признали и тем более ничего не ощутили. Почему вы их защищаете?

– Уверяю вас, признали и ощутили, – подчеркнуто повторил Ричард и посмотрел на пасынков.

Джеймс побледнел, беззвучно открыл рот и тут же снова закрыл. Эдвард, как всегда, держался стоически, однако плечи его заметно дрожали. Ричард сделал еще один шаг вперед, показывая, что готов защитить сорванцов.

Гость тоже слегка придвинулся, как будто наступая, и, не скрывая отвращения, выдвинул ультиматум:

– Партнерство основано на доверии, Харпер. Для успеха дела необходимо согласие по важнейшим, принципиальным позициям.

– Совершенно верно, – кивнул Ричард. – Но в данном случае речь идет не о бизнесе. Вопрос частный и к тому же уже решенный.

– Я не удовлетворен решением! – резко возразил Диксон, тоном и выражением лица давая понять, что не уступит.

Ричард нахмурился и коротко выругался – правда, лишь мысленно. Потенциальная прибыль, время и силы, потраченные на достижение сделки, на глазах рассыпались в прах. Диксон недвусмысленно поставил его перед выбором. Если он не уступит и откажется публично выпороть детей, партнерству не бывать.

Он холодно взглянул на героев дня. Губы Джеймса заметно дрожали. Эдвард застыл, низко опустив голову, и смотрел в пол.

Внезапно нахлынули чувства, которых Харпер ожидал меньше всего. Мальчики стояли так неподвижно, так обреченно, что, кажется, уже не дышали. Страх и беспомощность детей подействовали подобно удару, и он инстинктивно положил руку на плечо Эдварда. Тот сразу поднял голову и посмотрел на отчима с нескрываемым удивлением.

Ричард сморщился, словно от острой боли. Недоверчивый взгляд заставил почувствовать себя человеком низким, злопамятным и мстительным. Мальчик никак не ожидал встретить с его стороны сочувствие и поддержку.

Ричард перевел взгляд на Диксона.

– Кажется, мы зашли в тупик, – вздохнул он, пожав плечами.

Еще пять минут назад душа восстала бы против подобных слов: цена разрыва выгодной сделки была слишком высокой. Но сейчас, приняв решение, он уже ни на миг не сомневался в своей абсолютной правоте.

Да, прибыль, деньги имеют огромное значение: ведь он обязан содержать свое семейство. Но обязан и защищать. Защищать жену и детей. Где-то в глубине сознания еще теплилась надежда на возможность спасения уже согласованного по всем позициям договора. Он со своей стороны готов сделать для этого все возможное.

Не готов только уступить варварскому, жестокому требованию Диксона.

Неожиданно Ричарду стало ясно, что высокомерное отрицание родительских чувств не имело ничего общего с действительностью. Стоило детям попасть в опасность, как в душе что-то перевернулось: ледяная корка, за которую он так упорно цеплялся, треснула, и в пролом хлынула естественная человеческая любовь.

Только сейчас пришло ясное понимание: отстраняя от себя чужих детей, невозможно облегчить боль от потери собственной семьи.

Впервые Ричард понял глубинный смысл отношений: он любит Джульетту, а дети – ее естественное продолжение. Больше того, каждый из них дорог ему по-своему. Это вовсе не чужие ему люди.

Эдвард, который так стремится стать взрослым; Джеймс – открытый, наивный, сообразительный и полный жизни; Лиззи – очаровательная, трогательная малышка.

В этой забавной озорной троице сосредоточено будущее. Его будущее. Вместе с Джульеттой они составляют его истинное близкое счастье – стоит только руку протянуть.

Он готов протянуть не одну руку, а обе, схватить свое счастье, прижать к груди – даже если для этого потребуется поступить наперекор привычному деловому инстинкту и вопреки здравому смыслу отказаться от чрезвычайно выгодного партнерства.

Глава 17

Джульетта в отчаянии опустилась в кресло возле камина. Она уже несколько часов мерила шагами гостиную – во всяком случае, так ей казалось. Нервы не выдерживали напряжения. Наконец, осознав, что волнение все равно ни к чему хорошему не приведет, она заставила себя сесть и успокоиться. Что же теперь будет?

Нелепая шалость детей в равной степени рассердила и смутила, а отказ Ричарда встретиться в спальне и обсудить происшествие по горячим следам породил ощущение нависшей опасности. Инцидент мог еще больше углубить пропасть между Ричардом и мальчиками, а значит, отдалить мужа и от нее самой.

Джульетта вздохнула. В последнее время гнетущее чувство беспомощности стало привычным, хорошо знакомым… и потому нестерпимым!

В тот самый момент, когда бесконечное ожидание превратилось в тяжкое наказание, дверь распахнулась. Вошел Ричард, а следом за ним показались и мальчики. Джульетта тут же вскочила.

– Диксоны уезжают, – угрюмо сообщил Ричард.

Только не это! Джульетта прикусила губу, с трудом веря, что дело приняло такой скверный оборот.

– Прости, мне очень жаль. – Она сурово посмотрела на сыновей и с удивлением заметила, что оба не сводят с отчима восторженных, полных глубокой симпатии взглядов.

– А мне совсем не жаль, – сдержанно ответил Ричард.

Может быть, еще не все потеряно?

– Переговоры успешно завершены? Вы с мистером Диксоном договорились об условиях партнерства? Разве не так?

– Партнерства не будет, равно как и деловых отношений с мистером Диксоном. – Ричард слегка нахмурился. – Так распорядилась судьба.

Джульетта похолодела. Да, кажется, случилось самое страшное.

– Из-за мальчиков? – шепотом уточнила она, и прежние тревоги нахлынули с новой силой.

– Да.

– О, Ричард. – Джульетта опустила глаза. – Мне известно, как важен для тебя этот контракт, сколько сил ты потратил на его подготовку и переговоры. Может быть, если я сама извинюсь перед мистером Диксоном, он…

– Нет! – Голос прозвучал с такой неожиданной силой, что в окнах задрожали стекла. – Никто из членов моей семьи больше никогда не будет разговаривать с этим человеком! Понятно?

Джульетта испуганно посмотрела на сыновей и увидела, что те улыбаются. Улыбаются!

– Честно говоря, я ничего не понимаю. Что же все-таки произошло?

– Мальчики пришли с извинениями и передали Диксону письма, – пояснил Ричард. – Оба искренне попросили прощения. Глядя на них, трудно было не смягчиться.

Улыбки на лицах маленьких преступников стали еще шире.

– А дальше?

– Он сказал, что нас нужно как следует выпороть, – выпалил Джеймс, – и хотел сделать это сам. Было очень страшно, мама, но я не заплакал.

– Кто, Диксон? Диксон хотел поднять на детей руку? – Джульетта негодующе повернулась к Ричарду.

Тот на мгновение прикрыл глаза.

– Диксон считает, что физические наказания в отношении набедокуривших мальчишек в порядке вещей. Я не согласился, и он решил уехать.

– Неужели он всерьез собирался вас бить? – Джульетта никак не могла поверить.

– Он постоянно это твердил! – возбужденно воскликнул Эдвард. – Кричал и кричал, пока не покраснел как рак. Но Ричард все равно не позволил.

Мальчики снова восхищенно посмотрели на отчима.

– Сукин сын! И к тому же шантажист, – пробормотал Харпер. – Пытался подчинить меня своей воли ценой только что заключенного контракта. Тогда-то я и послал его к черту. Никто не посмеет даже пальцем тронуть моих детей.

– О, Ричард! Но ведь ты ему ничего этого не сказал, правда?

– Сказал, мама, – с готовностью подал голос Эдвард. – Не очень громко, но так, что все сразу стало ясно.

– А еще мистер Харпер выругался, – с благоговейным трепетом доложил Джеймс. – Даже несколько раз.

Ричард смущенно откашлялся.

– Пожалуй, не надо подробностей. Все случившееся очень расстраивает маму, так что давайте больше не будем об этом говорить.

Дрожащими пальцами Джульетта потерла виски и подошла к сыновьям. Джеймс едва заметно дрожал: видимо, страх жил в его душе даже сейчас. Она крепко обняла сначала младшего, а потом и старшего.

– Не плачь, мама, – успокоил ее Джеймс. – С нами ведь ничего не случилось.

Джульетта пригладила непослушные вихры сына. Такой маленький, такой славный. Да, она понимала гнев мистера Диксона и даже допускала необходимость наказания. И все же пороть детей жестоко. Слава Богу, что Ричард взял на себя труд их защитить.

Она подняла глаза на мужа. Ричард стоял с невозмутимым видом – высокий, широкоплечий, сильный. Он тоже пострадал от глупого розыгрыша, однако физического наказания не допустил. Больше того, ради защиты детей отказался от контракта, который считал одним из самых выгодных в своей деловой карьере.

И от этого любовь к мужу еще ярче расцвела в душе.

– То наказание, которое назначил я, остается в силе, – проворчал Ричард. – Вы оба сегодня же извинитесь перед мисс Харди и мистером Холлингсуортом и начнете работать в конюшне. Хочу еще раз подчеркнуть, что осуждаю ваш поступок и считаю наказание неизбежным и справедливым.

Джеймс вздохнул, зато Эдвард согласно кивнул.

– Да, мы были не правы, – негромко признал он. – То есть не прав был я, а Джеймс зачем-то меня послушался. И мы оба очень сожалеем обо всем, что случилось по нашей вине.

– Разумные слова, – поддержала его Джульетта. – А теперь немедленно отправляйтесь в детскую и обдумайте свое поведение. Сегодня ваши шалости зашли слишком далеко. Надеюсь, что впредь ничего подобного не случится. Все, идите. Я поднимусь к вам после ужина.

– Без десерта, – уточнил Ричард.

Мальчики покорно повернулись и уныло побрели к выходу, однако возле двери Эдвард остановился и через плечо посмотрел на отчима.

– А вы придете к нам после ужина?

– Пожалуйста, – жалобно добавил Джеймс.

Ричард стоял, сложив руки на груди, и не спешил отвечать. Джульетта испугалась, что сейчас последует отказ, однако он коротко, но энергично кивнул.

Мальчики издали победный вопль, а Джеймс даже подпрыгнул. Бурное выражение радости вернуло Джульетту к действительности. Она посмотрела на мужа, однако тот отошел к окну и повернулся спиной.

Она молча ждала, пока дети уйдут, а пока с удивлением наблюдала за Ричардом. Тот стоял неподвижно, словно мраморное изваяние. И все же Джульетта знала, что это живой человек, способный на глубокие чувства и острые переживания.

Долгие часы она боролась с отчаянием, опасаясь, что досадное происшествие еще больше отдалит Ричарда и от нее самой, и тем более от детей, а семья, которую она надеялась создать, так и останется недостижимой мечтой. Но вышло иначе.

Она вздохнула.

– Спасибо за то, что защитил моих сыновей.

– Честно говоря, я даже толком не понял, что произошло, – признался Ричард и наконец-то повернулся к ней лицом. – Мы с Диксоном страшно поругались из-за наказания наших сорванцов. Он бушевал, что-то кричал, а я не слышал ни слова. Думал лишь об одном: как защитить моих мальчиков от чрезмерной жестокости?

– Ты их любишь, – со счастливой улыбкой пробормотала Джульетта.

– Люблю. Хотя и не сразу в это поверил. – Ричард подошел ближе и пристально посмотрел ей в глаза. – Люблю всех троих. Почти так же преданно, как люблю их красивую маму.

Джульетта молча положила ладони на широкие мужские плечи и прильнула, всем телом впитывая тепло, силу и нежность.

Они долго стояли, обнявшись, в полной тишине. Ричард заговорил первым:

– Я был дураком, правда?

Слова забавно контрастировали с глубоким, полным искреннего чувства голосом, и Джульетта улыбнулась:

– Да.

– Я почему-то побаивался излишней привязанности к семье, запрещал себе любить вас. Вел себя по-идиотски.

– И только зверек, так некстати оказавшийся в твоем рабочем кабинете, помог тебе это осознать, – добавила Джульетта, и улыбка стала еще шире.

Ричард нежно коснулся подбородка, приподнял лицо и заглянул в глаза.

– Перестань улыбаться. Лучше постарайся утешить и скажи, что я не безнадежен.

Джульетта рассмеялась:

– Ты пошел на поправку. Постепенно я начала понимать, что своей преданностью бизнесу ты стремился надежно нас обеспечить и тем самым показывал, что мы тебе небезразличны. А потом подумала, что со временем ты и сам поймешь, что любишь нас.

– Всех вас, – подтвердил Ричард и нежно коснулся кончика ее носа. – Я благодарен тебе за то, что ты смогла распознать правду, что терпела мое дурное настроение и упрямство. Твоя вера в добро способна творить чудеса. Хотя, клянусь, не понимаю, каким образом тебе удалось стерпеть все обиды. Наверное, их было более чем достаточно.

Джульетта печально улыбнулась:

– Не забудь и о постоянном чувстве отчужденности. Над этим ты работал без устали. И восстановил против себя детей.

Ричард вздохнул:

– Ты права. Я действительно самый настоящий идиот.

– Что ж, признаю, что ты кое в чем заблуждался, но я ничего не имею против. Ведь это все в прошлом. К тому же ты мой – такой, какой есть. Моя любовь.

Ричард смотрел смущенно, робко, и его сердце дрогнуло. Такой, какой есть – близкий, дорогой, желанный. Больше, чем любовник, больше, чем муж. Самый родной человек, готовый на все ради счастья и безопасности ее детей.

– Значит, считаешь, что я не совсем потерянный экземпляр? – Ричард смотрел серьезно, однако глаза мерцали лукавым светом. – Трудно признавать собственные ошибки, однако готов согласиться, что далеко не сразу понял, что упустил, когда был моложе, и не сразу отважился принять то, что предложила ты.

– Но все-таки понял и отважился. – Джульетта провела пальцем по лбу, как будто пыталась разгладить морщины. – Умный мальчик.

– А ты дерзкая девчонка.

– Люблю тебя.

– А я тебя.

Взгляды сомкнулись, и Джульетта была готова поклясться, что в это мгновение из сердца в сердце перетекали потоки чувства. Глаза наполнились слезами, но она усилием воли сдержалась и не заплакала, а только глубоко вздохнула.

– Мне крупно повезло, правда? – спросил Ричард.

– Ничуть не больше, чем мне, – пожала плечами Джульетта. – Ты спас меня от тирана-деверя, а главное, от одиночества. И за это я всегда буду тебе признательна.

Ричард радостно рассмеялся, и она улыбнулась в ответ.

– О такой красавице, как ты, я не мог даже мечтать. – Он провел рукой по ее волосам. – Люблю тебя.

Чтобы устоять на ногах, Джульетта крепко вцепилась в лацканы сюртука.

– Известно ли тебе, что от таких слов туманится разум и подкашиваются колени?

– Только колени? – Голубые глаза потемнели, и Джульетта ощутила, как тело инстинктивно отвечает на близость любимого. К счастью, уже в следующее мгновение Ричард начал страстно ее целовать.

Прикосновение губ сразу лишило воли, однако Джульетта твердо помнила, что обязана сказать мужу еще кое-что очень важное. То, что непременно должно быть улажено. Она неохотно отстранилась.

– Хочу, чтобы нашу любовь ничто не сдерживало. С радостью отдам всю себя, но и тебе придется открыть и сердце, и разум.

– Да-да. Готов.

Ричард склонился, чтобы продолжить поцелуй, однако Джульетта прижала к губам палец.

– Честное слово?

И он внезапно стал серьезным.

– Выброшу все презервативы. Понимаю, как много значит для тебя ребенок, и не хочу, чтобы прошлая боль отравляла будущую радость. Да, беременность и роды по-прежнему приводят меня в ужас, но согласен взять на себя ответственность и позволить природе решить нашу участь. На все воля Божья.

Ребенок! Джульетта просияла от радости, и все же практические соображения не заставили себя ждать. Ричард был чувственным мужчиной и отличался здоровым аппетитом.

– Думаю, выбрасывать полезные запасы преждевременно. – Она старательно разгладила лацканы, которые сама же и смяла. – Лучше убрать в ящик комода. Кто знает, вдруг еще понадобятся?


Страницы книги >> Предыдущая | 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 | Следующая
  • 0 Оценок: 0

Правообладателям!

Это произведение, предположительно, находится в статусе 'public domain'. Если это не так и размещение материала нарушает чьи-либо права, то сообщите нам об этом.


Популярные книги за неделю


Рекомендации