Электронная библиотека » Алексей Толстой » » онлайн чтение - страница 29

Текст книги "Петр Первый. Том 2"


  • Текст добавлен: 7 ноября 2023, 08:38


Автор книги: Алексей Толстой


Жанр: Литература 20 века, Классика


Возрастные ограничения: +12

сообщить о неприемлемом содержимом

Текущая страница: 29 (всего у книги 30 страниц)

Шрифт:
- 100% +

Генерал Горн растерялся. Теперь он понял – что это были за человечки, перебегавшие вдали через улицы. Медленные мысли его, всегда приводившие к твердому решению, – смешались… Он не мог ничего решить. Ноги его вылезли из стремян и повисли ниже брюха лошади. Он не очнулся даже от клекчущих, тревожных восклицаний его кирасир… С двух сторон по широкому валу во весь конский мах, с настигающим визгом, мчались бородатые казаки в устрашающих высоких, сбитых на ухо бараньих шапках. Они размахивали кривыми саблями и целились из длинных самопалов. Бистрем, чтобы не видеть этого ужаса, припал лицом к лошади генерала. Кирасиры, оглядываясь друг на друга, стали вынимать шпаги, бросали их на землю и слезали с коней.

Первым подскакал разгоряченный полковник Рен и схватил за узду лошадь генерала:

– Генерал Горн, вы мой пленник!

Тогда он, как сонный, приподнял руку со шпагой, и полковнику Рену, чтобы взять у него шпагу, пришлось с силой разжать пальцы генерала, вцепившиеся в рукоять…


Не будь здесь фельдмаршала Огильви, давно бы Петр Алексеевич поскакал к войскам, – за три четверти часа они сделали то, к чему он готовился четыре года, что томило и заботило его, как незаживаемая язва… Но – черт с ним! – приходилось вести себя, как прилично государю, согласно европейского обычая. Петр Алексеевич важно сидел на белой лошади, – был в преображенском кафтане, в шарфе, в новой мохнатой треугольной шляпе с кокардой, правую руку с подзорной трубой упер в бок, – смотреть отсюда, с холма, было уже не на что, на лице выражал грозное величие… Дело было европейское: шутка ли – штурмом взять одну из неприступнейших крепостей в свете.

Подскакивали офицеры, – Петр Алексеевич кивком подбородка указывал на Огильви, – и рапортовали фельдмаршалу о ходе сражения… Занято столько-то улиц и площадей… Наши ломят стеной, враг повсюду в беспорядке отступает… Наконец из разбитых ворот Глориа выскочили и понеслись во весь лошадиный прыск три офицера… Огильви поднял палец и сказал:

– О! Хорошие вести, я догадываюсь…

Доскакавший первым казачий хорунжий* с ходу слетел с седла и, задрав черную бороду к царю Петру, гаркнул:

– Комендант Нарвы генерал Горн отдал шпагу…

– Превосходно! – воскликнул Огильви и рукой в белой лосиной перчатке изящно указал Петру Алексеевичу: – Ваше величество, извольте проследовать, город ваш…

Петр стремительно вошел в сводчатую рыцарскую залу в замке… Он казался выше ростом, спина была вытянута, грудь шумно дышала… В руке – обнаженная шпага… Взглянул бешено на Александра Даниловича, – у него на железной кирасе были вмятины от пуль, узкое лицо осунулось, волосы потные, губы запеклись; взглянул на маленького Репнина, сладко улыбающегося глазами-щелками; взглянул на румяного, уже успевшего хватить чарку вина полковника Рена; взглянул на генерала Чамберса, довольного собой, как именинник.

– Я хочу знать, – крикнул им Петр Алексеевич, – почему в старом городе до сих пор не остановлено побоище? Почему в городе идет грабеж? – Он вытянул руку со шпагой. – Я ударил нашего солдата… Был пьян и волок девку… – Он швырнул шпагу на стол. – Господин бомбардир поручик Меншиков, тебя назначаю губернатором города… Времени даю час – остановить кровопролитие и грабеж… Ответишь не спиной, головой…

Меншиков побледнел и тотчас вышел, волоча порванный плащ. Аникита Репнин мягким голосом сказал:

– Неприятель-то пардон весьма поздно закричал, того для наших солдат унять трудно, так рассердились – беда… Посланные мной офицеры их за волосы хватают, растаскивают… А грабят в городе свои, жители…

– Хватать и вешать для страха!

Петр Алексеевич сел у стола, но тотчас поднялся. Вошел Огильви, за ним двое солдат с офицерами вели генерала Горна. Стало тихо, только медленно звякали звездчатки на шпорах Горна. Он подошел к царю Петру, поднял голову, глядя мимо мутными глазами, и губы его искривились усмешкой… Все видели, как сорвалась со стола, с красного сукна, сжалась в кулак рука Петра (Огильви испуганно шагнул к нему)*, как отвращением передернулись его плечи, он молчал столь долго, что все устали не дышать…

– Не будет тебе чести от меня, – негромко проговорил Петр. – Глупец! Старый волк! Упрямец хищный… – И метнул взор на полковника Рена. – Отведи его в тюрьму, пешим, через весь город, дабы увидел печальное дело рук своих…

1929–1944

Комментарии

Книга вторая
Глава первая

С. 9. Амвон — в православных церквах возвышение перед иконостасом, с которого произносятся проповеди, читается Евангелие.

С. 12. Кто кофей пьет – у того на душе ков… – Ков – дурное намерение, обман.

С. 15. Человек у нас есть, не как Степан, – без ума голову свою потерял, – прямой будет вож… Весь раскол за ним встанет… – Очевидно, несколько преждевременный намек на восстание под предводительством Кондратия Булавина, произошедшее в 1707 – начале 1709 г. (А. Н. Толстой намеревался показать его в третьей книге романа). «Расколом» люди, оппозиционно настроенные к государственной церкви, старообрядчество вряд ли бы назвали.

Князь Роман, княж Борисов, сын Буйносов… – Буйносовы – реально существовавшая фамилия, но Роман Борисович Буйносов – образ вымышленный, обобщенный. С его появлением в романе старина, ранее страшная, начинает приобретать комический характер.

С. 22. Вчерасъ опять в конюшне на балалайке куртаже делал… – то есть любезничал (от фр. courtois – учтивый, любезный, галантный). Однако слово courtage означает совсем другое – коммерческое посредничество.

С. 23. Куафа — прическа. Куафер — парикмахер.

С. 24. …по жирно разбрызганным строкам с титлами и росчерками… – Титло – надстрочный знак в древнерусской письменности, отмечающий сокращение слова.

У царицы Прасковьи Федоровны… – Имеется в виду вдова Ивана V Алексеевича (1666–1696), сочувственно относившайся к начинаниям Петра.

…будто я в малиновой бостроге танцую минувет… – Бострога, правильно: бострок – женская телогрейка, разрезная, на крючках спереди, на узких помочах или проймах, в сплошных борах и толсто настеганная.

С. 25. …выкалывал пешней примерзший труп стрельца. – Пешня – тяжелый лом на деревянной рукоятке.

С. 26. Дьяк-повытчик — служащий в повытье (а не повыте) – отделении приказных или письменных дел в судах, вроде позднейшего столоначальника.

С. 31. …обвязав голову фуляром… – платком из легкой мягкой шелковой ткани, получившей распространение с XVIII в.

С. 37. Наготовить — пребывать в наготе.

С. 46. Перебирал лествицу… – По-видимому, здесь А. Н. Толстой перепутал слова «лествица» (лестница) и «лестовка» (кожаные четки с кистью кожаных же лепестков у староверов).

Брашно — еда, угощение.

С. 52. …новоназначенного адмирала Головина… начальника Адмиралтейства Апраксина… – Головин Федор Алексеевич (1750–1706), адмирал и генерал-фельдмаршал, первый кавалер первого российского ордена – Св. Андрея Первозванного. Адмиралтейство – центр военного кораблестроения; территория на берегу моря или реки, где расположены верфи, склады, мастерские для строительства и ремонта военных кораблей. Апраксин Федор Матвеевич (1661–1728), генерал-адмирал, командующий русским флотом в Северной войне, с 1717 г. президент Адмиралтейств-коллегии.

Шаутбенахт — первый адмиральский чин в российском флоте, соответствующий чину контр-адмирала.

С. 54. Шпангоуты — поперечные ребра жесткости бортовой обшивки судна (между днищем и палубой).

С. 55. …вернулся из Карловиц на Дунае, со съезда… – Карловицкий конгресс собрался в местечке Карловцы (Славония) в 1698–1699 гг. для заключения мира между членами «Священной лиги» (Австрия, Венеция, Польша, Россия) и потерпевшей поражение в войнах 1683–1699 гг. Османской империей.

С. 62. Бригантина — в XVI–XVIII вв. морское двухмачтовое судно с прямыми парусами на фок-мачте (передней) и косыми на грот-мачте.

Скампавея — малая быстроходная галера с 18 парами весел и 1–2 мачтами с косыми парусами.

Били склянки. – Склянки – получасовой промежуток времени, обозначаемый ударом в судовой колокол.

С. 63. Осетровые ятови. – Ятовь, ятовье – место в реке, где водится красная рыба.

С. 64. …анатолийский ковер… – Анатолия – так в древности называлась Малая Азия, в Османской империи – провинция на западе Малой Азии, с 1920-х гг. – азиатская часть Турции.

Арчак — остов седла.

С. 65. Ванты — канаты, поддерживающие мачты парусного судна со стороны бортов.

С. 66. Выбленки — просмоленные веревочки, переплетающие ванты для удобства лазанья по ним.

…стоять на бом-брам-реях… – Рея (рей) – круглый брус, горизонтально прикрепленный за середину к мачте или стеньге судна. В морской терминологии брам означает продолжение, бом-брам — продолжение продолжения (стеньги и т. д.).

Стеньга-стаксель. – Стеньга – продолжение верхнего конца судовой мачты. Стаксель – треугольный парус, поднимаемый впереди мачты к носу судна.

Шканцы — часть верхней палубы судна между грот-мачтой (средней) и бизань-мачтой (последней).

Рыбий зуб — моржовый клык.

С. 68. …через Крым на Бабу. – Баба – мыс в Турции, западная оконечность Азии.

С. 71. Бакшиш — гостинец, взятка.

…пустился пучиною Евксинской… – Евксинский понт – древнегреческое название Черного моря.

С. 74. …слобода Перу… – Пера – район Стамбула, основная часть его Нового города.

Сераль — европейское (французское) название султанского дворца.

Нас на берегу встретили сто конных чаушей… – Чауши – младшие чины в турецкой армии.

Здесь слух, что ты со всем флотом уж ходил под Тра-пезунд и Синоп. – Трапезунд (по-турецки Трабзон) и Синоп – портовые города в Турции, на берегу Черного моря.

С. 76. Не заметили, как… аттические звезды стали светить на это необыкновенное пиршество. – Аттика – область на западе Греции. Очевидно, автор «Петра Первого» перепутал Аттику и Анатолию (см. коммент, к с. 64).

Глава вторая

С. 79. Мы над ключом срубчик поставили и голубок – для иконки… – Имеется в виду голубец – крест с подставкой и кровелькой.

…расчет – по три четвертака… – Четвертак – 25 копеек.

Буруны — волнообразные песчаные бугры, наносы.

С. 89. Мускус — пахучий продукт животного или растительного происхождения. Используется в парфюмерии, облагораживает и фиксирует запахи.

С. 90. Боскет — живая изгородь из подстриженных кустов или деревьев.

С. 94. …картина славного Снайдерса, – изобилие битой птицы и плодов земли. – Фламандский живописец Франс Снейдерс (1579–1657) прославился своими монументальными красочными натюрмортами.

С. 95. Из когтей польского орла бросились в пасть льва. – На гербе Польши изображен орел, на гербе Швеции – лев.

Редукция — изъятие у шведской феодальной аристократии коронных земель, проводившееся во второй половине XVII в. королевской властью.

Эрлы — родовая знать в Англии в раннем Средневековье. С XI в. титул «эрл» соответствует графскому. В Прибалтике были бароны, но не эрлы.

С. 97. Ингрия — Ижорская земля (территория вдоль Невы и юго-западное побережье Ладожского озера).

С. 98. …в платье партикулярном — то есть не в специальной форме, а в штатской одежде.

С. 99. Негоциант — лицо, ведшее оптовую торговлю, преимущественно за пределами своей страны.

С. 101. …переводил отцу сочинения по коммерции и – для забавы – гишторию Пуффендорфа. – Пуфендорф (а не Пуффендорф) Самуэль (1632–1694) – представитель немецкого Просвещения, автор многих работ по юриспруденции и истории.

С. 102. Поветь — верхняя нежилая часть крестьянской избы, сеновал.

С. 103. Красная горка — Фомина неделя, следующая после Святой (пасхальной), на которой игралось много свадеб.

С. 103. …цвета фрезекразе… – вероятно, темно-розового с сиреневым оттенком.

С. 105. Называется – «Ариадна брошенная»… – По древнегреческому мифу, герой Тезей смог после победы над чудовищем Минотавром выйти из лабиринта, где тот жил, с помощью нити, которую ему дала полюбившая его дочь царя Миноса Ариадна. Тезей взял ее с собой, но по пути оставил сонную на острове Наксос.

С. 106. Презанте — то есть «представьте» или «представить» (фр.).

Такой сюксе… – Сюксе' – успех (фр.).

С. 107. В Англии, – слышал? – Малъбрукова жена всей Европой верховодит… – Мальбрук – Джон Черчилл, герцог Мальборо (1650–1722), английский полководец и государственный деятель. При королеве Анне (на престоле в 1702–1714 гг.) благодаря близости к ней его жены С. Дженнингс и друга С. Годольфина играл большую роль в правительстве (до 1711 г.).

С. 111. …королевские дары и поминки. – Поминки – здесь: подарки, гостинцы на память.

С. 115. Расин Жан (1639–1699) – французский образцовый драматург-классицист, автор трагедий на античные сюжеты.

Колет — короткий кавалерийский мундир, появившийся позже описываемого времени.

С. 116. Царь мирмидонский Пирр был, наверно, неплохим рубакой… – В греческой мифологии Пирр (Неоптолем) – сын Ахилла, жестоко мстивший троянцам за гибель отца; здесь: герой трагедии Расина «Андромаха» (1667). Был царем Эпира (царем мирмидонян был Ахилл).

С. 125. Коренник — конь, запряженный так, чтобы на него приходилась основная тяжесть экипажа.

Угонная — «догоняющая», здесь: последняя при езде гусем (одна лошадь позади другой).

Выносная — лошадь, запрягаемая сбоку или впереди коренной, но А. Н. Толстой явно представляет ее как впряженную позади, вероятно вторую.

С. 126. …в поярковых шляпах — то есть в шляпах, свалянных из шерсти ярки – впервые остриженной овцы.

С. 127. «Швейна» или «русиш швейна» – значит, ругает… – По-немецки Schwein («швайн») – свинья.

С. 127…с примкнутыми багинетами. – Багинет – широкий штык с односторонним лезвием, вставлялся в дуло ружья. Применялся в конце XVII – начале XVIII в.

…кондовых… избах… – Кондовый – из плотной, прочной древесины.

С. 128. …работал покрученником… – то есть промышлял из доли, пая промысла, живя на хозяйском содержании.

На ночь сворачивали в зимовище или на починок… – Почйнок – небольшой новый поселок, выселок.

С. 130. Лунь — хищная птица семейства ястребиных, мышатник.

С. 131. Лик — собрание поющих, пение, хор (в храме); здесь: избранные.

С. 133. …к железному ершу в стене. – Ерш – здесь: зазубренный гвоздь.

С. 140. Купины — кусты. Бог, согласно Библии, явился Моисею в виде горящего и несгорающего куста (неопалимой купины). В христианстве купина – символ непорочности Богородицы и, далее, духовной чистоты вообще.

– Душа моя, душа моя, восстани, что спишь? – возопил. – Использован стих из 43-го псалма Библии: «Восстань, что спишь, Господи! Пробудись, не отринь навсегда».

С. 141. Жупел — горящая сера или смола, уготованная грешникам в аду.

С. 144. – Нате! – хватали одежу, кидали ее вниз солдатам. – Нате, гонители! Метайте жребий. Нагими родились, нагими уходим… – По жребию стражники распределили между собой одежды распятого Иисуса Христа. Данная сцена и весь эпизод самосожжения старообрядцев весьма близки к соответствующему эпизоду в романе символиста Д. С. Мережковского «Антихрист (Петр и Алексей)» (1905).

С. 146. Патриарх Адриан (1627 или 1639–1700) – последний русский патриарх до восстановления патриаршества в 1917 г. Петр I в 1721 г. официально упразднил патриаршество в России, учредив для управления церковными делами Святейший Синод во главе с гражданским лицом – обер-прокурором. А. Н. Толстой в своем романе, особенно в двух последних книгах, соответственно советским атеистическим временам, явно отстраняется от церковной истории.

С. 148. Ошую и одесную — то есть слева и справа.

…«двомя крылы летаху, двомя очи закрываху, двомя же ноги». – Цитата из библейской Книги пророка Исайи.

С. 149. …дворовым человеком князя Петра Петровича Шереметева. – Род Шереметевых не был княжеским. В 1706 г. полководец Борис Петрович Шереметев (1652–1719), генерал-фельдмаршал (с 1701 г.), получил от Петра титул графа.

Глава третья

С. 150. «Предестинация» — то есть предназначение.

…на Карловицком конгрессом обозначенном фундаменте: «Кто чем владеет, да владеет». – См. коммент, к с. 55.

С. 154. …ноги в белых чесанках… – Чесанки – тонкие и мягкие валенки с начесом.

С. 157. …скоро ли гилъ-то начнется? – Гиль – смута, мятеж.

С. 160. …была сыра… – то есть была тучной, рыхлой, с нездоровой полнотой.

С. 164. …поставленного покоем… – то есть в виде буквы «П».

С. 171. …готов поднять всю свою загоновую шляхту… – Загоновая – мелкопоместная.

Фактор — торговый конторщик, комиссионер.

С. 185. …обрядила Александру, как «фам де калите в вечерней робе» — то есть как светскую женщину в вечернем платье.

С. 186. Александр Меншиков – дерзок, наглый, – давно ли был в денщиках, – губернатор, кавалер… – Для 1700 г. анахронизм. После взятия крепости Ниеншанц, 7 мая 1703 г., Петр и Меншиков с солдатами на 30 лодках захватили два шведских корабля на Неве, тогда оба и стали кавалерами ордена Св. Андрея Первозванного. Неграмотный Меншиков 10 мая продиктовал письмо своей невесте Д. М. Арсеньевой и ее сестрам с подписью «Шлиссельбургский и Шлотбургский губернатор и кавалер Александр Меншиков».

С. 187. Приехала за границу не дремать – учиться «рафине». – Рафинё – утонченный (фр.).

С. 195. …очертания кораблей, шняв и галер. – Шнява – двухмачтовое морское судно для разведочной и посыльной службы, вооруженное 14–18 пушками малого калибра.

С. 195 …подал сказку… и в сказке писал… – Сказка – здесь: деловое показание, отчет.

С. 199. …Полыиу-де можно поднять на войну, если передать примасу и коронному гетману тысяч двадцать червонцев для раздачи панам. – В Польше власть выборного короля была слаба, а кардинал примас в католической стране пользовался большим влиянием, как и ее военный руководитель – гетман. С 1539 г. было два гетмана – в Польше и Литве, составлявшей с ней одно государство, которое именовалось в 1569–1795 гг. Речью Посполитой (что значит «республика»), – коронный гетман и его заместитель, польный гетман. На Украине с 1648 г. гетманом назывался ее правитель и глава казацкого войска.

Глава четвертая

С. 210. Купечество в таком множестве в первый раз допускалось в Успенский собор – в твердыню боярскую. – Успенский собор Московского Кремля был главным храмом Российского государства и в этом смысле мог быть назван твердыней (то есть крепостью) боярской, но в принципе он считался храмом для всех православных христиан в отличие от Архангельского собора – царской усыпальницы, Благовещенского – домовой церкви царей, собора Двенадцати апостолов, входившего в комплекс патриарших палат, храмов кремлевских монастырей.

С. 213. Чухонцы — народное название эстонцев и карелофинского населения территории вокруг нынешнего Петербурга; в данном случае перенесено вообще на прибалтов.

С. 215. Строились в карею. – Каре – построение пехотных войск четырехугольником (фр.).

С. 218. По всей линии начали рыть глубокий ров с люнетами, реданами и бастионами… – Перечисленные полевые укрепления не являются принадлежностью рва. Это земляные валы (у бастиона могут быть и каменные стены) со рвами, имеющие разные конфигурации. Люнет открыт с тыла и состоит обычно из одного-двух фасов – валов, прикрытых с флангов. Редан состоит из двух фасов под углом в 60—120°, обращенным к противнику. Бастион – пятиугольное укрепление; в составе крепости выступает из стены, служит для обстрела местности впереди и вдоль стен.

С верков крепости. – Веркй – отдельные части воинских укреплений, составные части крепости.

С. 219. Большая рука Петра… – На самом деле у Петра I были небольшие руки и очень маленькие ступни (39-й размер).

С. 220. При осаде Дюнкирхена маршалу Бобану, заграждаясь таковыми мешками, удалось подойти вплоть к воротам… – Вобан Себастьен Ле Претр де, маркиз (1633–1707), военный инженер. Изложил научные основы фортификации, построил более 300 крепостей, разработал метод постепенной атаки крепости. Маршалом Франции стал в 1703 г., через три года после первой осады Нарвы русскими войсками.

…вылетело полсотни рейтар в железных кирасах, низко надвинутых касках. – Рейтары – вид тяжелой кавалерии в XVI–XVII вв. Кираса – защитное вооружение из двух выгнутых по форме груди и спины металлических пластин, соединенных пряжками (в России практиковались также кожаные кирасы, как и каски).

С. 226. На быках – по десять пар на каждую, – подвезли две знаменитых, – весом по триста двадцать пудов, – пищали «Лев» и «Медведь», отлитые сто лет тому назад в Новгороде Андреем Чоховым и Семеном Дубинкою. – Андрей Чохов – мастер, отливший в 1586 г. в Москве Царь-пушку весом 2400 пудов (40 тонн) и в 1590-м – пищаль «Троил» (430 пудов). Из современников Чохова известен Яков Дубина, который отлил в 1679 г. пушку «Волк» (118 пудов). Названные пушки находятся в Московском Кремле, как и отлитая уже после нарвских походов, в 1705 г., в Глухове мастером Карпом Балашевичем пушка «Лев» (220 пудов).

С. 226. Гаубица — артиллерийское орудие для навесной стрельбы по укрытым (за стенами крепости) целям.

Мортира — короткоствольное орудие с крутой навесной траекторией, служившее для разрушения особо прочных оборонительных сооружений.

С. 227. Шесток — площадка между устьем и топкой русской печи.

С. 228. Сулея — бутыль, фляга.

С. 233. Ретраншемент — вспомогательная фортификационная постройка на случай захвата противником части основного укрепления.

С. 249. …всем монахам, вплоть до ангельского чина… – Принявшими «ангельский чин» считались все монахи в отличие от живших в монастыре послушников.

С. 251. В Печерском монастыре велено быть на работе полуполковнику Шеншину. – Успенский Печерский монастырь, расположенный к западу от Пскова, – хорошо укрепленная пограничная крепость.

С. 255. Ендова — древнерусский округлый сосуд, по форме напоминающий ладью. Применялся для разлива напитков на пирах.

Глава пятая

С. 257. …светловолосые женщины Фламандии… – Имеется в виду Фландрия (прилагательное – «фламандский»), одна из провинций исторических Нидерландов; впоследствии была в составе Бельгии, часть – в составе Франции и Нидерландов.

С. 262. Сам-четверт — вчетвером.

Ясырь — пленные (тат.).

С. 264. Штык-юнкер — младший офицерский чин в артиллерии в XVIII в., соответствовал прапорщику в пехоте.

С. 275. Мне нужны карбасы и иолы… – Карбас – у поморов лодка с веслами (обычно от четырех до десяти) и двумя парусами. Иол – небольшое парусное судно с двумя мачтами, вторая из которых (кормовая) размещается позади оси руля; паруса косые.

С. 278. Сдавайтесь на аккорд… – то есть по согласию.

С. 279. Михайла Голицын — князь (1675–1730), участник Азовских походов 1695–1696 гг. и Северной войны, с 1725 г. – генерал-фельдмаршал.

С. 288. …садился на низенькую деревянную лошадь на колязках… – то есть на качалке.

С. 295. Мне бы хоть графа какого получить – титл. – Данный эпизод относится к 1703 г. Петр I ввел графский титул в России и начал им жаловать в 1706 г. Но в 1701 г. Ф. А. Головин, а в 1702 г. А. Д. Меншиков уже стали графами Священной Римской империи: этот титул им пожаловал австрийский император Леопольд I. Меншиков же в 1707 г. получил от Петра титул князя – прибавочный к титулу «герцога Ижорского», оставшемуся уникальным. Это было и единственным до 1797 г. случаем пожалования древнего родового княжеского титула.

С. 297. Вбивали первую сваю для набережного крепления маленького острова Янни-саари, – по-фински Заячий остров. – На этом острове была построена петербургская Петропавловская крепость.

Два небольших корабля отважились войти в устье Невы – до острова Хирви-саари, где в лесной засеке скрывалась батарея капитана Васильева… – Впоследствии самый большой остров на территории Петербурга, образуемый двумя протоками Невы, получил название Васильевского. По одной из легенд, оно происходит от имен живших там рыбака Василия и его жены Василисы, по другой – от имени капитана Василия Корчмина, командовавшего укреплением на западной, приморской, оконечности острова; Петр якобы адресовал свои распоряжения в его гарнизон «Василию на остров».

Остров Койбу-саари — впоследствии Петербургская сторона города Петербурга.

С. 298. …на пустынном Котлин-острове. – На этом острове в Финском заливе была построена мощная крепость Кронштадт, сыгравшая важную роль даже во время обороны Ленинграда в 1941–1944 гг.


Страницы книги >> Предыдущая | 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 | Следующая
  • 0 Оценок: 0

Правообладателям!

Это произведение, предположительно, находится в статусе 'public domain'. Если это не так и размещение материала нарушает чьи-либо права, то сообщите нам об этом.


Популярные книги за неделю


Рекомендации