Электронная библиотека » Аманда Квик » » онлайн чтение - страница 10

Текст книги "Скандал"


  • Текст добавлен: 3 октября 2013, 21:52


Автор книги: Аманда Квик


Жанр: Зарубежные любовные романы, Любовные романы


Возрастные ограничения: +18

сообщить о неприемлемом содержимом

Текущая страница: 10 (всего у книги 21 страниц)

Шрифт:
- 100% +

Глава 9

Меряя библиотеку нетерпеливыми шагами, Саймон бросил еще один взгляд на высокие часы. Уже почти шесть, а Эмили до сих пор не спустилась выпить с ним перед ужином рюмочку шерри.

Он начинал понимать, что, видимо, полностью сокрушил ее сегодня утром. Она такое романтическое создание, так страстно привержена к счастливым концам…

Саймон редко выходил из себя. Он гордился умением управлять своими чувствами. Но у него словно что-то надломилось внутри, когда он вернулся с утренней прогулки и обнаружил, что его молодая жена уже тайком встречается с Бродериком Фарингдоном. Этого известия – при смятении чувств после прошедшей брачной ночи – оказалось более чем достаточно, чтобы пламя ярости охватило его.

Разглядывая золотистый шерри в своем бокале Саймон вновь и вновь вспоминал, как Бродерик Фарингдон нагло пытался уговорить Эмили продолжать тайком вести его дела.

Негодяй! Неужели он действительно надеялся, что у него пройдут такие штучки, подумал Саймон. Конечно же да. Фарингдоны всегда были хитрым пронырливым племенем, готовым на все, если это, по их мнению, сойдет им с рук. Но финансовый гений их дочери теперь принадлежал ему, а Саймон знал, как защитить свою собственность.

Он испытал удовольствие, сообщив во время свадьбы Фарингдону, что не намерен позволить Эмили осуществлять дальнейшие вложения капитала для своего отца и братьев. Было чрезвычайно приятно увидеть выражение лица своего старого врага, когда исчезла приманка, болтавшаяся перед Фарингдоном эти последние несколько недель.

Как это похоже на Бродерика Фарингдона – заявиться на следующий же день после потери своей драгоценной дочери, чтобы разнюхать, не удастся ли еще что-нибудь спасти после катастрофы…

Саймон вздохнул. И как это похоже на Эмили – не понимать, что ее муж намерен полностью осуществить свою месть.

Она действительно имела дерзость сказать ему, что он должен дать прошлому уйти и заняться созданием чистого, романтического, необыкновенного союза с ней.

Самое печальное, мрачно подумал Саймон, она искренне верит во всю эту чепуху насчет любви на высших уровнях. Ей давно нужно было преподнести хорошую дозу реальности, и он, наконец потеряв терпение, так и сделал.

И все же он поступил жестоко, в один миг разбив вдребезги ее нежные романтические представления. С другой стороны, уверял себя Саймон, особенно выбирать не приходилось. После того как он увидел рядом с ней Фарингдона, он был просто вынужден предельно ясно объяснить Эмили ее положение.

Она больше не Фарингдон. Она теперь его жена и должна понимать, что это означает. Это имеет весьма слабое отношение к романтическим чудесам метафизического мира. И самое непосредственное – к проявлению полнейшей и неколебимой преданности своему мужу. Саймон не видел никаких причин, почему бы ему не добиться от Эмили той же верности и преданности, что и от всех прочих обитателей его дома.

Он еще раз раздраженно взглянул на часы, потом дернул за бархатный шнурок колокольчика.

Дакетт появился почти мгновенно с еще более мрачным выражением лица, чем обычно:

– Да, милорд?

– Пошлите кого-нибудь наверх узнать, почему задерживается леди Блэйд.

– Сию минуту, милорд. – Дакетт удалился, прикрыв за собой дверь библиотеки.

Саймон глядел на часы, медленно отстукивающие минуты. Уж не собирается ли Эмили стать одной из тех надоедливых дамочек, которые разражаются слезами и удаляются в постель с нюхательной солью, едва мужчина покажет характер. Если так, она очень скоро поймет, что он не намерен терпеть чрезмерные проявления чувствительности.

Дверь библиотеки отворилась. На пороге появился Дакетт с таким видом, словно собрался объявить о кончине кого-то из членов семьи.

– Так что же, Дакетт?

– Сэр, я вынужден с прискорбием сообщить, что мадам нет в доме…

Саймон нахмурился и поглядел в окно:

– Неужели она бродит по саду в такой час?

– Нет, милорд. – Дакетт многозначительно кашлянул. – Это довольно трудно объяснить, милорд. Мадам, видимо, заказала экипаж сегодня днем, после того как вы уехали в гости к лорду Гиллингему. Мне сообщили, что она отправилась навестить сестер Инглбрайт. Она отослала Робби с каретой домой и сказала, что вернется пешком, но ее все еще нет.

– Господи боже! Что за выдумки – обсуждать с приятельницами эту глупую романтическую поэзию сегодня? У нее же медовый месяц!

– Да, милорд.

Саймон ругнулся.

– Пошлите кого-нибудь в Розовый коттедж и доставьте леди домой!

Дакетт снова кашлянул в кулак.

– Сэр, боюсь, это еще не все. Робби утверждает, что на мадам было дорожное платье и она взяла с собой два довольно объемистых саквояжа.

Саймон похолодел:

– Дьявол, что вы хотите этим сказать, Дакетт?!

– Полагаю, сэр, вам следует расспросить ее горничную, Лиззи, – прямо заявил Дакетт.

– Зачем?

– Девчонка плачет у себя в комнате, и у нее, очевидно, есть записка, которую велено передать лично вам.

Саймону не потребовалось особого труда сообразить, что он, кажется, вот-вот обнаружит, что его жена сбежала на второй день после свадьбы.

– Сейчас же позовите сюда горничную, Дакетт. И распорядитесь, чтобы на конюшне приготовили Лэп Сэнга, Я собираюсь выехать через пятнадцать минут.

– Да, милорд. Позвольте мне сказать, сэр, что все в доме чрезвычайно беспокоятся за мадам. – В воздухе повис невысказанный укор. Было очевидно, что нового хозяина Сент-Клер-холла винят в том, что он нанес удар тонким чувствам мадам и вынудил ее бежать.

– Благодарю вас, Дакетт. Я сообщу об этом графине при первой же возможности.

Пусть лучше мадам, мрачно подумал Саймон, едва за Дакеттом закрылась дверь, приготовится к тому, что, когда муж ее настигнет, удары будут нанесены не только ее тонким чувствам…

Как она посмела так удрать? Она теперь принадлежит ему. Это ее затея с договором о браке. Так пусть, черт побери, теперь его выполняет!


Эмили стояла посреди крохотной гостиничной спальни, опустив свой немногочисленный багаж подле себя на пол и с трудом сдерживая слезы. Она ужасно устала, проголодалась и еще никогда в жизни не чувствовала себя такой одинокой.

Теперь ей придется провести ночь в душной комнатушке, выглядевшей так, словно ее не убирали и не проветривали годами. Она чувствовала кислый запах мужского пота, исходящий от желтоватого постельного белья.

Эмили никогда раньше не путешествовала в почтовой карете. Ее поразило неудобство такого путешествия. Она сидела, зажатая между джентльменом мощного телосложения, который всю дорогу храпел, и прыщавым юнцом, не перестававшим бросать на нее плотоядные взоры. Ей дважды пришлось воспользоваться ридикюлем, чтобы спихнуть его руку со своего колена.

Единственным утешением служило сознание того, что на следующий день она будет в Лондоне. Отец и братья, разумеется, удивятся, увидев ее, но Эмили не сомневалась, что они примут ее с распростертыми объятиями. Конечно, не очень-то хочется выслушивать, что она опять сваляла дурака, но нечего делать. Надо было слушать, что ей говорит ее семья, а не свое глупое романтическое сердце.

Эмили наклонилась и взгромоздила один из тяжелых саквояжей на кровать. Сначала самое необходимое. Она ужасно голодна, а ей следует беречь силы. Эмили решила переодеться к ужину в столовой гостиницы.

Через несколько минут она ухе нерешительно спускалась вниз, прекрасно осознавая, что леди не путешествуют в одиночку, если только не бедны до нищеты. Конечно, она напрашивается на неприятности, появляясь в столовой без сопровождения мужчины или горничной. Но что же делать? Она больше ни минуты не выдержала бы в этой ужасной спальне. А что, если ее пригласит за свой стол какая-нибудь группа путешественников, где есть леди? Ведь она теперь, в конце концов, графиня…

Первая, кого увидела Эмили, заглянув в столовую, была именно та, кого она и искала, – привлекательная, хорошо одетая молодая женщина явно благородного происхождения. Эмили вздохнула с облегчением. Сейчас она представится, объяснит, что путешествует одна, и попросит у молодой леди разрешения присоединиться к ней. Все будет прекрасно.

Посетительница сидела совсем одна у огня в маленькой немноголюдной столовой. Эмили осторожно приблизилась и вдруг заметила подозрительную красноту вокруг глаз незнакомки – явный след недавно пролитых слез… Ее крепко стиснутые руки в элегантных перчатках бессильно лежали на коленях, полускрытые складками богатого дорожного платья. Совершенно очевидно, что в эту ночь в гостинице оказалась не одна женщина с разбитым сердцем…

– Прошу прошения, мисс, – неуверенно начала Эмили. – Вижу, вы здесь одна, и я подумала, что, может быть, вы согласитесь поужинать со мной за одним столом. Меня зовут Эмили Фарингдон… – Помедлив, добавила:

– Траэрн.

Она не видела особой необходимости сообщать женщине свой недавно обретенный титул. Она всего лишь сутки как графиня и, по правде говоря, пока совсем себя ею не чувствовала.

Хорошенькая молоденькая блондинка, вряд ли старше девятнадцати, вздрогнула и подняла взгляд. А затем в ее темных влажных глазах разлилось, пожалуй, не меньшее, чем у Эмили, облегчение.

– Да, прошу вас, мисс Фарингдон-Траэрн, присоединяйтесь ко мне, – взмолилась она. – Я буду вам только благодарна. – Она лихорадочно обвела взглядом пустую комнату и добавила, понизив голос:

– Меня зовут Селеста Гамильтон.

– Рада с вами познакомиться, мисс Гамильтон. Вы направляетесь в Лондон? – Эмили села напротив своей новой приятельницы.

– Лондон? Ах, боже мой, нет. – Этот стон как будто вырвался из самого ее сердца. Она заплакала и поспешно полезла в сумочку за уже изрядно скомканным платочком. – Как бы мне хотелось, чтобы все было именно так. Ах, мисс Фарингдон-Траэрн, я так несчастна. Я совершила ужасную ошибку. Боюсь, мне предстоит бежать в Гретна-Грин.

Эмили изумилась:

– Вы бежите, чтобы обвенчаться?

– Да, – прорыдала Селеста в платочек.

– Но, мисс Гамильтон, вы же совсем одна. Не понимаю. А где же ваш будущий муж?

– Договаривается об экипаже. У нас в пути соскочило колесо. Он вот-вот явится. Сказать по правде, я даже обрадовалась поломке. Я сочла дорожное происшествие подходящим моментом, чтобы изменить свое решение.

Эмили нахмурилась:

– Но вам не удалось?

Селеста молча вытерла слезы и покачала головой:

– Невил говорит, что мы поедем дальше, как только колесо поставят на место, но границы достигнем только завтра. В любом случае я должна выйти за него, иначе моя репутация будет погублена. Что мне делать? Теперь я понимаю, что все-таки не люблю его. – Она глубоко вздохнула. – Честно говоря, он мне теперь даже не очень нравится. Он совсем не такой, как я думала. Но я привязана к нему на всю оставшуюся жизнь… А моим родителям нанесен такой удар! Ах, мисс Фарингдон-Траэрн, уж лучше умереть, чем выносить то, что меня ожидает.

– Дорогая мисс Гамильтон, я вам глубоко сочувствую. – Эмили протянула руку и успокаивающе похлопала Селесту по руке. – Я так понимаю, что вы сейчас испытываете. Я понимаю все, в том числе и трагедию оказаться замужем не за тем человеком. Но стоит ли огорчаться. Поверьте, судьба к вам более благосклонна, чем ко мне.

Селеста взглянула на нее в смятении:

– Что вы хотите этим сказать?

Эмили ободряюще улыбнулась:

– Разве не ясно? Я же здесь! Вы проведете сегодняшнюю ночь со мной, а утром мы вместе отправимся в Лондон. Ваши родители, без сомнения, очень сердиты на вас, но ваша репутация будет спасена, потому что все узнают, что вы провели ночь в обществе другой женщины. – Она наклонилась и заговорщически шепнула:

– Я, знаете ли, графиня. Графиня Блэйд, что может оказаться весьма полезным в данных обстоятельствах. И я готова оказать вам всяческую поддержку.

Селеста с внезапным интересом взглянула на нее:

– Да, говорили, что он женился. Вы и вправду графиня Блэйд?

Эмили мрачно кивнула:

– Мы поженились только вчера, так что все свершилось.

– Боже мой. Я с Блэйдом не знакома, но слышала, что говорил о вашем муже мой отец. Блэйд известен как человек очень загадочный. Я хорошо помню, как однажды отец сказал маме, что графу опасно попадаться на пути, – тихо призналась Селеста. – Блэйд провел много лет в Ост-Индии и, как говорят, приобрел весьма странные понятия…

– Кто это говорит?

– Молодые леди на брачном базаре, разумеется. Они все его ужасно боятся. Особенно Люсинда Канонбери, внучка лорда Канонбери. Она однажды даже упала в обморок на балу, когда Блэйд вошел в комнату. Свалилась как подкошенная. Так, по крайней мере, мне рассказывали. Видимо, она испугалась, что он пригласит ее на танец…

Эмили наморщила носик.

– Вот глупость! Блэйд ни за что не стал бы танцевать с девушкой, которая страдает обмороками.

– Его не только Люсинда Канонбери боится, – продолжала Селеста. – Утверждают, что несколько молодых леди очень опасались, как бы Блэйд не сделал им предложение, на которое их родители не смогли бы ответить отказом. Блэйд способен запугать кого угодно! На брачном базаре все почувствуют большое облегчение, удостоверившись, что он наконец благополучно женился.

– Ха! Все их мнимое облегчение просто притворство, – решительно заявила Эмили, не переставая удивляться, почему, несмотря ни на что, она чувствует себя обязанной защищать графа. – Я готова биться об заклад, что все молодые леди считали его весьма привлекательным мужчиной и будут втайне разочарованы, услышав, что он женился. Но в любой случае, прошу вас, не стоит называть меня леди Блэйд. Зовите меня Эмили.

– Но если вы только вчера поженились, где же ваш муж? Пошел распорядиться насчет лошадей? О боже, леди Блэйд… то есть… я хочу сказать, Эмили. Да у вас же медовый месяц, и вы, вероятно, отправились в свадебное путешествие.

– Нет, – печально сказала Эмили. – Мой медовый месяц закончился. Всего одна ночь необыкновенного блаженства, которое исчезло с рассветом!.. – Она поколебалась и честно добавила:

– Ну, почти необыкновенного блаженства. Должна признаться, все было не совсем так, как я надеялась. Но теперь это уже не имеет значения.

– А почему только одна ночь?

Эмили лихорадочно начала соображать. Она вдруг поняла, что не желает принизить Саймона, поведав всю правду.

– Трагический поворот судьбы разлучил нас.

– Святые небеса, – прошептала Селеста, в высшей степени заинтригованная. – Как это, наверное, ужасно для вас.

– Да, в самом деле. Но мое несчастье обернется вашим спасением, – быстро заявила Эмили, инстинктивно стремясь взять ситуацию в свои руки. – Теперь у вас будет приличное женское общество, пока не вернетесь в лоно семьи. И ваша репутация не пострадает.

Милое личико Селесты, уже несколько просветлевшее, вдруг вновь нахмурилось.

– Но ведь есть еще Невил. Вы не знаете его, Эмили. Впрочем, и я совсем не знала его, как выяснилось. Он очень скверный и так настаивает на нашем браке. Должна сознаться, теперь я вижу, что папа был прав.

Невил с самого начала стремился жениться на мне ради моего наследства. А я-то ему доверилась. У Эмили от сочувствия сжалось сердце.

– Я знаю, каково вам сейчас. Но не надо тревожиться из-за Невила.

– Вы не понимаете. Он очень сильный, и у него ужасный характер. Пока у нас не случилось поломки в дороге, я и представления не имела, каким злобным он может быть. Эмили, я его боюсь! Он просто утащит меня, когда вернется, и вы не сумеете его остановить.

Эмили бросила быстрый взгляд на дверь:

– Кажется, придумала! Мы сейчас обе немедленно поднимемся ко мне в комнату и запремся там на ночь. Может, мне удастся упросить жену хозяина гостиницы прислать нам что-нибудь поесть. Но надо торопиться, пока не вернулся Невил.

Эмили вскочила и быстро зашагала к дверям. После секундного замешательства Селеста поспешила вслед за ней.

Эмили еще на какое-то время задержалась в холле, уговаривая жену хозяина прислать им холодный ужин в комнату, а затем обе молодые леди со всех ног бросились наверх в укрытие.

Ужин принесли через несколько минут, не слишком изысканный: два ломтика пирога и немного хлеба с сыром. Но Эмили и ее новая подруга набросились на еду с завидным аппетитом.

Ужасный Невил появился вскоре после завершения этой спартанской трапезы. Первым свидетельством, что сей господин не позволит так просто срывать его планы, был яростный стук в запертую дверь.

– Селеста, я знаю, что ты здесь! Какого дьявола ты там делаешь? Немедленно выходи! – прорычал Невил в замочную скважину.

– Невил, оставьте нас в покое. Я же сказала вам, что передумала выходить за вас! – прокричала Селеста. – Вы не тот человек, каким я вас считала.

– Ах ты маленькая дрянь! Ну уж нет, ты распрекрасно выйдешь за меня, Не зря же, черт побери, я все терплю. И вообще, уже поздно передумывать, глупая ты девчонка. Или выходишь за меня замуж, или ты погибла. И ты это прекрасно знаешь. Сейчас же выходи оттуда! – Невил начал вышибать дверь ногой.

– Боже мой! – Селеста в неописуемом ужасе уставилась на содрогающуюся под ударами дверь.

– Если ты сию же минуту не откроешь, я позову хозяина гостиницы с ключами, – заявил Невил. Дверь снова задрожала под ударами его сапог. – Лучше открой!

Эмили поняла, что дверь не выдержит, Она приступила к активным действиям.

– Помогите мне подставить это к двери, – велела она Селесте, таща через всю комнату тяжелое кресло.

Под непрекращающийся грохот Селеста ухватилась за кресло. Она едва сдерживала слезы.

Невил прокричал еще несколько угроз о том, что он намерен с ней сделать, как только станет ее мужем. Крики и удары в дверь все усиливались.

– Не обращайте внимания, – сказала Эмили, пыхтя установила кресло на нужное место, и тут же начала придвигать к нему тяжелый комод.

– Он взломает дверь, – выдохнула Селеста, бледнея от ужаса.

– Вряд ли ему это под силу. – Но Эмили поглядела на дверь с тревогой – она казалась не слишком надежной, несмотря на придвинутые кресло и комод. – Пожалуй, надо подпереть еще чем-нибудь, – прошептала она Селесте.

– Но здесь осталась только кровать.

– Черт тебя возьми, дрянная девчонка! – завопил Невил. – Я отхожу тебя кнутом, когда вытащу оттуда. Ты слышишь меня, дуреха? Кнутом клянусь Богом! Посмотрим, долго ли ты будешь меня отвергать, отведав такого угощения.

И тут коридор прорезал новый голос – низкий, грозный, полностью подвластный своему владельцу:

– Что, черт подери, здесь происходит?

Эмили, уже ухватившаяся за кочергу на случай, если дверь все-таки не выдержит, круто повернулась и, изумленно ахнув, уставилась на дверь:

– Саймон!

– Саймон? – Селеста в ужасе и замешательстве смотрела на нее. – Кто такой Саймон?

– Мой муж. – Эмили улыбнулась, почувствовав полное облегчение. – Не беспокойтесь, он обо всем позаботится.

– Но вы же с ним в трагической разлуке… – напомнила Селеста.

– Это совсем другое дело, – отмахнулась Эмили кочергой от подобных затруднений. – Сейчас главное, что он позаботится о Невиле!

– Да? – весьма неуверенно спросила Селеста, – Но зачем ему так себя утруждать?

– Блэйд чрезвычайно благородный и галантный человек, – заверила ее Эмили.

По коридору разнесся голос Невила.

– Вот что, приятель, – громко и оскорбленно кричал Невил Саймону, – это не твое дело. Моя невеста заперлась здесь в комнате с какой-то особой! Я не уйду отсюда, пока не вытащу из-за этой двери Селесту.

– Особа, которая заперлась там с ней, моя жена, если верить хозяину гостиницы, – ледяным тоном произнес Саймон. – Убирайтесь от двери, или я ко всем чертям сломаю вам шею.

– Да кто вы такой, черт вас возьми, чтобы мне тут приказывать?! – рявкнул Невил. – Я не потерплю никакого вмешательства. Я направляюсь к границе и буду рад, если вы… Что за дьявол?

Эмили просияла, услышав озадаченный вопль Невила, прервавший его последнее восклицание. Затем последовал громкий шум падения. Эмили положила кочергу и гордо повернулась к Селесте:

– Я же вам говорила, что Саймон позаботится о нем…

– Эмили? – на удивление спокойно прозвучал за дверью голос Саймона. – Вы здесь?

– Да, Саймон, я здесь. – Эмили заторопилась к двери.

– Сейчас же откройте. С меня довольно всей этой ерунды.

– Одну минуту, Саймон, – отозвалась Эмили, оттаскивая кресло от двери. Селеста поежилась;

– По его голосу не похоже, что он рад снова найти вас после того, как вас трагически разлучила судьба…

– Это мелочи. Но если я не открою дверь, можете не сомневаться, он найдет гораздо более успешный способ взломать ее, чем ваш Невил.

– Ой, Эмили, бедняжка. Он рычит прямо как зверь.

– Да, он дракон. – Эмили снова запыхтела от усилий, отодвигая кресло и комод. Наконец ей удалось убрать их от двери.

Она поспешно отперла замок и через мгновение с торжествующей улыбкой распахнула дверь. На пороге стоял Саймон, в мокром пальто, бриджах для верховой езды и заляпанных грязью сапогах. Выражение его лица было совершенно спокойно и невозмутимо, если не считать огоньков, пляшущих в его золотистых глазах.

– Так как же, Эмили?

Эмили не колебалась. Она кинулась прямо к нему в объятия:

– Саймон, вы спасли нас! Я говорила Селесте, что вы нас спасете.

Саймон заколебался, явно застигнутый врасплох столь радушным приемом. И обнял ее, на миг прижав к себе так крепко, что она задохнулась. На минуту-другую Эмили закутали складки его тяжелого пальто. Когда она наконец высвободилась из них и выглянула в коридор, то увидела молодого человека, который лежал на полу скрючившись и совершенно неподвижно.

– О Саймон, прекрасная работа. – Излучая полное одобрение, она посмотрела на мужа. – Вы действительно позаботились об этом грубияне. Он мертв?

В ответ на ее выжидательное выражение Саймон приподнял бровь:

– Да вы, оказывается, кровожадная малышка. Странно. Я этого раньше не замечал. Нет, он не мертв. Но думаю, некоторое время можно не опасаться, что он опять начнет выламывать ногами двери.

С лестницы опять послышался крик.

– Сэр, сэр, что тут за шум? – К ним, в отчаянии ломая руки, спешил хозяин гостиницы. – У меня приличное заведение. Я не допускаю драк в коридорах. Другие жильцы могут быть недовольны шумом.

Саймон бросил на маленького человечка убийственный взгляд:

– В приличных заведениях молодым благородным леди не приходится строить баррикады у дверей в свою комнату.

Хозяин гостиницы встревоженно уставился на Эмили, потом на Селесту, выглядывавшую из дверей комнаты:

– Но, ваша светлость, если вы насчет леди… так ведь обе они были без горничных и без спутников. Ну, я и предположил, что они не слишком-то и благородные… Вы понимаете, конечно, что я имею в виду?..

Взгляд Саймона стал еще более грозным.

– Очевидно, вы сделали несколько глупые предположения. Эта леди – моя жена, а другая леди – ее подруга. Они условились встретиться здесь и дождаться меня. Я временно задержался из-за непогоды. Вы, должно быть, заметили, что на улице сильная гроза?

– Да-да, ваша светлость, – поспешно согласился хозяин гостиницы. – Льет как из ведра.

Саймон тонко улыбнулся:

– Я полагал, моя жена и ее подруга отдохнут здесь в покое и безопасности, пока я занимаюсь неотложными делами.

И без того жалкий хозяин гостиницы теперь выглядел совершенно несчастным. Его беспокойный взгляд метнулся с победоносно улыбавшейся ему Эмили на безгласного неподвижного Невила.

– Прошу прощения, сэр. Я, кажется, не совсем верно понял. Очевидно, произошла ошибка.

– Очевидно. – Коротким кивком Саймон указал на лежащего на полу человека. – Предлагаю вам немедленно унести его отсюда.

– Да-да, ваша светлость, я сейчас же распоряжусь. – Хозяин гостиницы повернулся и, свесившись с лестницы, закричал слуге:

– Оуэн, поднимись сюда, мальчик, и помоги мне. Поторопись.

Саймон заглянул через голову Эмили в комнату, где пряталась Селеста. Его глаза задумчиво прищурились, Потом он вновь посмотрел на Эмили:

– А теперь, мадам, вам и вашей подруге следует немедленно сойти вниз и объяснить мне, что здесь произошло.

– Конечно, Саймон, – Эмили сияла. – Все очень просто.

– Мне как-то не очень в это верится. Прошу вас, не заставляйте долго ждать, – Саймон повернулся к лестнице, полы его пальто элегантно качнулись.

– Да, Саймон, мы сейчас спустимся, – отозвалась Эмили ему вслед.

Но он уже спускался вниз, ничем не показав, что заметил ее послушание.

Эмили шагнула обратно в комнату. Селеста широко раскрытыми глазами глядела на нее. Платочек в ее руке превратился в мокрый комок.

– А теперь-то что не так? – спросила Эмили.

– Боюсь, ваш муж очень сердит, – прошептала Селеста. – Наверное, он винит меня за то, что я втянула вас в эту историю.

– Ну, бога ради, Селеста. Саймон не собирается вас обвинять. Он очень справедливый и достойный человек. Скоро все выяснится. Но все-таки нам лучше поступить так, как он велел. Вы готовы сойти вниз?

– Да. Полагаю, этого все равно не избежать. – Селеста промокнула глаза платочком. – Ах, если бы мама была здесь!

– Ну, ее здесь нет, так что нам придется справляться самим. Предоставьте все объяснения мне. У меня такие вещи очень хорошо получаются. – Эмили поправила очки, привела в порядок юбки и решительно зашагала к лестнице.

Саймон ждал их в отдельной гостиной. Он снял пальто и шляпу и сидел перед камином с кружкой эля в руке. Когда вошли Эмили с Селестой, он с мрачной учтивостью поднялся им навстречу.

Эмили поспешила представить Селесту, которая выглядела еще более испуганной, чем раньше. Но вместо того чтобы назвать себя, Саймон молчал.

– Дочь Норткота? – пробормотал он наконец, В его взгляде появилась настороженность.

Селеста кивнула. Эмили хотела уже спросить, почему же она назвалась Гамильтон, но Саймон заговорил снова.

– Вы бежали в Гретна-Грин? – спросил он Селесту. – Полагаю, у вашего отца будет что сказать по этому поводу.

Селеста не поднимала глаз от пола.

– Да, милорд. Наверное.

Эмили хмуро взглянула на Саймона и ободряюще обняла Селесту:

– Не тревожьтесь, Селеста. Блэйд побеседует с вашим отцом, и все образуется.

– Вот как? Я побеседую? – Саймон отхлебнул эля и посмотрел поверх кружки на жену. – И что же, по-вашему, я должен сказать маркизу?

Эмили заморгала:

– Маркизу?

– Ваша новая подруга – старшая дочь маркиза Норткота.

– Ой!.. – Эмили вскрикнула от неожиданности. – Я, кажется, слышала о нем.

– Несомненно, – сухо подтвердил Саймон. – Это один из самых богатых и могущественных людей в Лондоне. – Он бросил взгляд на Селесту. – И как мне думается, отец очень скоро настигнет свою пропавшую дочь.

Селеста вновь разразилась слезами:

– Папа никогда меня не простит!

– Что вы, конечно же простит, – попыталась ободрить ее Эмили. – Я же говорю вам: Блэйд все объяснит ему.

– В данный момент меня не слишком привлекают какие-либо объяснения с Норткотом, – заметил Саймон. – Пока что я сам жду некоторых объяснений, мадам.

Эмили прикусила нижнюю губу:

– Вы получили мою записку?

– Да, мадам, получил. Но мы обсудим это позднее, наедине.

– Ах да, разумеется.

Эмили не была уверена, что ей нравится подобная перспектива, но, прежде чем она успела что-либо сказать, в коридоре послышался какой-то шум. Через несколько секунд дверь маленькой гостиной распахнулась, пропуская мужчину лет пятидесяти с благородным лицом патриция и элегантную темноволосую женщину в чрезвычайно модном дорожном костюме.

– Мама! – Разрыдавшись, Селеста подбежала к темноволосой женщине, которая крепко обняла ее. – Мама, я так виновата.

– Дорогая моя девочка, я чуть с ума не сошла от волнения. С тобой все в порядке?

– Да, мама, все в порядке благодаря леди Блэйд. – Селеста высвободилась из материнских объятий и улыбнулась Эмили сквозь слезы. – Она спасла меня от ужасной участи, мама. Я обязана ей больше, чем можно выразить словами.

Маркиза Норткот неуверенно взглянула на Эмили. В ее глазах сквозила некоторая настороженность.

– К сожалению, нас не представили друг другу как полагается, леди Блэйд, – несколько напряженно произнесла она, – Но я чувствую себя в неоплатном долгу перед вами.

– Ну что вы, леди Норткот, – ободряюще сказала Эмили, – какие глупости. Вы совсем не в долгу передо мной.

В глазах маркизы промелькнуло облегчение. Она снова посмотрела на дочь, потом опять на Эмили:

– Так, значит, все благополучно?

– Вполне, мадам. – Эмили тихо кашлянула. – Селеста попала в небольшое приключение, но честь ее спасена, а Блэйд позаботился для вас о Невиле.

Маркиз Норткот пристально посмотрел на дочь, потом на Саймона. Впервые за все это время он заговорил, взгляд его был еще более настороженным, чем у жены.

– Блэйд.

Саймон кивнул, довольно небрежно отвечая на приветствие:

– Норткот.

– Похоже, моя жена права. Мы в долгу перед вами, сэр.

– Не передо мной, – холодно возразил Саймон. – Это моя жена подружилась с вашей дочерью и не позволила негодяю запустить в нее свои когти, пока не подоспел я.

– Понимаю. – Норткот закрыл дверь и прошел в комнату. – Не угодно ли объяснить, что здесь случилось?

Саймон пожал плечами:

– Ну что ж, меня предупредили, что придется заняться объяснениями.

– Они настолько сложны? – Норткот бросил на него испытующий взгляд.

– Ни в коей мере. – Лицо Саймона выражало холодное удовлетворение, – Но я все же предложил бы сам и вашей супруге присесть и заказать немного эля. Нам понадобится некоторое время.

Норткот кивнул с мрачным смирением:

– Пеппингтон, Канонбери, а теперь я. В конце концов вы прижали нас всех, как и хотели, не так ли, Блэйд? – тихо спросил он.

– Да, – пробормотал Саймон. – Вы последний. Я буду считать это свадебным подарком от моей новобрачной.


Страницы книги >> Предыдущая | 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 | Следующая
  • 4.6 Оценок: 5

Правообладателям!

Это произведение, предположительно, находится в статусе 'public domain'. Если это не так и размещение материала нарушает чьи-либо права, то сообщите нам об этом.


Популярные книги за неделю


Рекомендации