Текст книги "Охота за сокровищем"
Автор книги: Андреа Камиллери
Жанр: Зарубежные детективы, Зарубежная литература
Возрастные ограничения: +18
сообщить о неприемлемом содержимом
Текущая страница: 4 (всего у книги 10 страниц)
7
Разбудил его телефонный звонок. Было девять утра.
– Алло, синьор комиссар! Это Паскуале. Вам, что ли, не по вкусу была девчонка, которую я прислал? Так объясните толком, какую вам надо, я вечером пришлю еще одну, идет?
Он разом припомнил позорную сцену. Захотелось обматерить Паскуале, но он сдержался. По сути, тот ведь хотел по-своему сделать ему приятное.
– Паскуале, да что это тебе в голову взбрело?
– А вам не надо было?
– Кто тебе сказал, что мне нужна девчонка?!
– Да вы же сами и сказали, синьор комиссар!
– Я?! Я тебе ничего не ответил и повесил трубку!
Помолчав, Паскуале воскликнул:
– Это ошибка!
– Какая?
– Моя ошибка, синьор комиссар. Я решил: раз вы молчите, значит, согласны. А потом вы снова позвонили и подтвердили.
– Как это подтвердил?
– А так, синьор комиссар. Супруга моя передала: вы ей сказали, что вам срочно нужно то, что я знаю, где найти. Я и решил, что вы про шлюх.
Еще немного, и ему самому придется просить прощения! Лучше сменить тему.
– Как себя чувствует Аделина?
– Жар спал. Но ее обсыпало красными точками. Доктор говорит, это из-за испуга и потом пройдет.
– Ладно, бывай.
– И как мне прикажете поступить?
– С чем?
– Да со шлюхами. Вам еще надо, или куклами обойдетесь?
У Монтальбано аж в глазах потемнело.
– Слушай, Паскуале, говорю тебе раз и навсегда! Не суй нос в мои дела, ясно?
– Как скажете, – обиженно отозвался тот.
Нельзя больше держать дома этих проклятых кукол, того и гляди еще какую беду навлекут.
Куда же их деть? Комиссар призадумался. И тут его осенило. Идея была столь же простой, сколь и блестящей, и он удивился, как это раньше не пришло ему в голову.
Вырыть яму в песке у веранды и закопать их там.
Он достал из кладовки лопату, спустился на пляж, выбрал место, огляделся, не идет ли кто мимо, и принялся копать.
Дело было непростое, мелкий сухой песок норовил осыпаться и снова заполнить яму.
Через четверть часа он разделся до пояса.
Спустя час земляных работ яма нужного размера была готова. Комиссар валился с ног, за это время он стал липким от пота и выпил больше двух литров воды.
Пошел в спальню, достал из-под кровати первую куклу, но застыл на пороге веранды, чертыхаясь.
Метрах в десяти, как раз на уровне веранды, из машины выгружалось семейство с поклажей – мать, отец, двое малышей. Они доставали пляжные зонты.
И явно собирались задержаться здесь надолго. Ничего не поделаешь.
Он отнес куклу в прихожую, достал вторую и поставил рядом, помылся, оделся, вышел, завел машину и подогнал задним ходом как можно ближе к двери, чтобы никто не заметил, как он грузит кукол, а то еще разорутся, что комиссар сует в багажник трупы.
По пути он отвлекся и не успел сбавить ход, когда передняя машина притормозила перед постом карабинеров. Пришлось жать на тормоза. В него врезалась задняя легковушка, из которой выскочила разъяренная женщина. Увидев краем глаза содержимое багажника, распахнувшегося от удара, она испустила вопль, подобный гудку парохода, и рухнула в обморок.
При виде падающей навзничь женщины подоспевшие карабинеры выхватили пистолеты и с криками «Не двигаться!» окружили место происшествия. Монтальбано пришлось вылезти из машины, подняв руки; к тому же при резком торможении он повредил шею.
– Синьора ошиблась… – начал было он.
– Молчать!
Младший карабинер заглянул в багажник, подошел к комиссару и окинул его недобрым взглядом.
Двум другим водителям удалось привести женщину в чувство. Едва открыв глаза, та вскочила на ноги, ткнула пальцем в Монтальбано и истошно завопила:
– Убийца! Убийца!
Монтальбано не знал, плакать ему или смеяться; его прошиб холодный пот. На дороге скопилась бесконечная вереница автомобилей. А толпа зевак, вылезавших из машин и подбегавших посмотреть, что происходит, все росла и росла чуть ли не с каждой секундой.
– Послушайте, я все могу объяснить… – обратился он к карабинеру.
Тот поднял руку, намекая, что комиссару лучше заткнуться.
– Ты поедешь с нами!
– Это почему?
– Торговля порнографическим материалом.
– Я хотел все объяснить…
– В казарме объяснишь!
Этого еще не хватало! Его доставят в казарму карабинеров, где наконец выяснится, кто он такой. То-то будет потеха! Надо во что бы то ни стало этого избежать, попытаться сразу решить вопрос, пусть даже унизившись до комичного «Да вы вообще знаете, кто я такой?!».
– Я комиссар полиции!
– А я – папа римский!
– Можно мне достать документы?
– Да, но двигайся медленно.
Когда наконец добрался до комиссариата, он был вне себя от злости – шевелюра всклокочена, шея свернута, руки дрожат.
– Пресвятая Богородица! Синьор комиссар, что с вами такое приключилось? – всполошился Катарелла.
– Небольшой дорожный инцидент. Пришли ко мне Фацио.
– Комиссар, что случилось? – повторил Фацио, едва зайдя в кабинет.
– В машину влетела одна идиотка, а карабинеры едва не арестовали.
И рассказал, как было дело.
– Вам бы доктору показаться.
– Потом, потом. Вот только этой хренотени не хватало! Слушай, у меня в багажнике две куклы. Ту, что из квартиры Пальмизано, прикажи вернуть на место тем же способом, в чемодане. А вторую положите в тот же чемодан и уберите в гараж, чтобы была под рукой.
– Сейчас сделаем!
Наконец-то удалось избавиться от этой заморочки!
Но комиссар ошибался.
Эти две куклы продолжали доставать его даже на расстоянии. Столько сглаза не исходило даже от мумии Тутанхамона! Через полчаса боль в шее стала нестерпимой. В таком виде за руль не сесть. Мими Ауджелло подвез его в травмпункт при больнице Монтелузы.
Спустя час на шее комиссара красовался белый воротник, в котором вообще невозможно повернуть голову, и он двигался как Франкенштейн.
Вернувшись в контору, он заперся в кабинете и четверть часа матерился: отводил душу.
Ему не хотелось идти к Энцо с этой штуковиной на шее. И вообще: он не был уверен, что ему удастся есть и пить, не пачкая одежду и скатерть, как это делают шестимесячные младенцы и слюнявые старые маразматики. Лучше потренироваться дома, в одиночестве.
Но тут позвонил Катарелла.
– Кто-то на тилифоне, спрашивают вас, лично и персонально.
– Кто-то, кого послал некто?
Естественно, Катарелла не понял шутки.
– Никак нет, синьор комиссар, он не от синьора Некто, он от шведской синьоры, вашей подруги, синьоры Стремстрем.
Наверное, тот молодой человек, о котором говорила Ингрид.
– Переключи.
– Комиссар Монтальбано?
– Да.
– Я Артуро Пеннизи, простите, если отвлекаю, Ингрид сказала, что я могу позвонить.
– Вы хотели со мной встретиться?
– Да.
– У вас есть машина?
– Да.
– Предпочитаете у меня дома или в конторе?
– Где удобнее вам.
– Тогда подъезжайте сегодня к семи вечера в комиссариат. Хорошо?
– Отлично. Благодарю за любезность.
У этого Артуро явно хорошие манеры.
Поскольку он помнил, что холодильник почти пуст, комиссар решил по пути домой заскочить в закрывающийся гастроном. Купил свежего хлеба, вяленых оливок, консервы с тунцом в собственном соку, копченой колбасы и ветчины. Накрыл на веранде и сел обедать.
Воротник не позволял ему наклонять голову, и он не видел стоявшей на столе тарелки с едой. Проблема решилась перестановкой тарелки сантиметров на сорок от себя. Чтобы наполнить стакан, его приходилось держать в вытянутой руке. И третье, что он понял: рот широко не открыть.
Так что больших препятствий, чтобы питаться на людях, не было. Убрав со стола, он прилег вздремнуть, добрать сна после прошлой ночи. Но никак не мог найти удобное положение для головы.
Проснулся часа в четыре и позвонил в контору. Новостей никаких, так что можно было позволить себе не торопиться.
Когда Катарелла известил о прибытии молодого человека, комиссар уже два часа маялся от скуки. Мертвый штиль сотворил чудо: на его письменном столе вместо тонны бумаг на подпись лежал от силы килограмм. Он нарочно оставил эту стопку: мысль о том, что придется сидеть в конторе совершенно без дела, приводила его в содрогание.
Артуро Пеннизи был вылитый Гарри Поттер лет двадцати.
Даже очочки такие же. Войдя в кабинет, он совершенно не смутился, заговорил первым и сразу взял быка за рога.
– Я попросил Ингрид представить меня вам, потому что очень интересуюсь вашими методами расследования.
– В полицейские собрались?
– Нет.
– Думаете изучать криминологию?
– Нет.
Монтальбано взглянул на него вопросительно, и тот счел нужным уточнить:
– Я учусь в университете на втором курсе, изучаю философию, хочу стать эпистемологом.
У него полная ясность в голове. Однако в голосе не слышалось энтузиазма, свойственного его ровесникам, наметившим свой путь и собирающимся пройти по нему до конца.
Но, насколько помнил Монтальбано, эпистемология – это часть философии науки. А что общего между философией науки и убийством?
– А почему вас интересуют мои, как вы их называете, методы расследования? Ведь они совершенно ненаучные.
– Простите, я, видимо, неудачно выразился. Меня интересует работа вашего мозга, когда вы проводите расследование.
– Дважды два – четыре.
– Не понял, извините.
– Я вкратце описал вам, как работает мой мозг.
Гарри Поттер впервые улыбнулся.
– Вы не обидитесь, если я скажу, что не верю?
– Слушайте, я не хотел вас разочаровывать, но уверяю, что…
– Позвольте мне проявить настойчивость. Можно привести пример, который имеет к вам непосредственное отношение?
– Пожалуйста.
– Ингрид рассказала мне, как вы познакомились.
– И?
– В ваших глазах Ингрид должна представлять собой число четыре, то есть сумму двух и двух.
– Объясните-ка.
– Она рассказала, что все было подстроено так, что главные улики в преступлении падали на нее, но вы в это не поверили. То есть вы не поверили тогда, что дважды два – четыре.
А парнишка умен, ничего не скажешь.
– Видите ли, в тот раз…
– В тот раз, если позволите, вы поняли на определенном этапе расследования, что покорное следование правилам арифметики приведет к ошибке. И выбрали другой путь. Это меня и интересует. Когда и как у вас происходит этот перелом. Как ваш мозг сумел отказаться от твердой почвы очевидности и ступить на зыбучие пески предположений?
– Порой я и сам не могу этого объяснить. Но чего вы хотите от меня на практике?
– Позвольте мне быть рядом с вами во время работы. Заверяю вас, я не доставлю никаких хлопот, не буду вмешиваться, поверьте, я просто буду молча наблюдать.
– Не сомневаюсь в этом, но вам не повезло.
– В каком смысле?
– В том смысле, что сейчас у меня нет никакого расследования. Давайте так. Оставьте мне свой номер телефона. Если попадется что-то интересное, я вас извещу.
На лице Артуро появилось детское разочарование; комиссару стало его жаль: тот выглядел словно ребенок, которому не дали конфетки. Юноша вызвал в нем симпатию, а комиссару давно хотелось пообщаться с умным человеком. Он решил вручить ему нечто вроде утешительного приза.
– Слушайте, со мной в последние дни происходит что-то странное. Но сразу предупреждаю: речь идет не о преступлении.
Артуро оживился, будто голодный пес, учуявший необглоданную кость:
– Мне все сгодится.
Монтальбано достал из кармана три листка со стихами про «охоту за сокровищем», а те, где он записал ответы, доставать не стал. Рассказал, с чего все началось. И в конце добавил:
– Это оригиналы, не забудьте вернуть. Решите головоломки, потом поговорим.
Артуро чуть было не бросился целовать ему руки.
Назавтра в конторе вновь царила тишь да гладь, как продолжалось уже месяц с хвостиком. С восьми утра до часу дня, то есть за пять часов, Катарелле позвонили всего раз, да и то с вопросом, что надо делать, чтобы попасть в полицейские.
Монтальбано, который уже с полудня маялся аппетитом, понял, что дело худо. Плевать в потолок на протяжении всего рабочего дня, сидеть в конторе за чтением подшивки «Воскресного курьера» за 1920 год или созерцать противоположную стену то ли в йоговской позе, то ли в кататоническом ступоре… Все это ввергало его в состояние давящей хандры. И чтобы ее побороть, организм разжигал в себе волчий аппетит, с которым было невозможно совладать.
В результате с утра ему пришлось передвинуть пряжку ремня на одну дырку вперед: тревожный знак. Осознав это, он мигом разделся, натянул плавки и устроил себе часовой заплыв в сводившей конечности ледяной воде.
В заведении Энцо комиссар, давший себе обещание сдерживать аппетит в разумных пределах, не устоял перед тарелкой с рулетиками из рыбы-меча и даже повторил заказ, хотя перед этим заглотил кучу морских закусок и щедрую порцию спагетти с морскими петушками.
Так что пришлось совершить послеобеденный моцион по молу до самого маяка, а потом посидеть на валуне с сигареткой.
Часов в шесть позвонил Катарелла:
– Синьор комиссар, тут до вас юноша, который вчера еще заходил, ну, которого синьора Стремстрем прислала.
– Переключи.
– Никак невозможно, синьор комиссар, поскольку данный субъект находится в присутствии.
– Тогда пусть заходит.
За разговором с Артуро можно будет дотянуть до конца рабочего дня и наконец уехать домой.
– Не ожидал вас так рано, – сказал Монтальбано.
– Проходил мимо, решил зайти. Простите, что не предупредил.
– Вы живете в Монтелузе или…
– Нет, в Вигате. Родители живут в Монтелузе, а я живу один, у меня здесь, в Вигате, квартира. Люблю море.
Еще один плюс в его пользу.
– Нашли время взглянуть на…
– Да. Я решил загадки. Они элементарны.
Достал из кармана листки, положил на стол и продолжил:
– В бар «Маринелла» я не поехал, поскольку счел это излишним, но зато нашел деревянный сарай на холме, в конце Виа дей Милле, и даже в него заглянул.
– Видели оригинальный декор на стенах?
Гарри Поттер усмехнулся.
– Похоже, ваш соперник создал настоящий культ личности.
– Фотографии еще висят?
– Да. А что?
– Ничего. У вас есть какое-то объяснение?
– Да.
– Поделитесь?
– Ясно, что ваш соперник желает представить все в определенном свете. Чтобы все выглядело более невинным, чем на самом деле. Полагаю, стихи намеренно столь элементарны, я бы даже сказал, глупы.
– Полагаете?
– Убежден. Налицо очевидный контраст между обезоруживающей примитивностью стишков и сложностью технической работы, проделанной, чтобы получить фотографии, которые висят в сарае.
– А может, их двое – один пишет письма, а второй…
– Это я бы исключил.
– Почему?
– Все выглядит так, будто это поединок между вами и соперником.
А он отлично соображает, этот парень.
– И что за тип этот соперник?
– Пока мы не располагаем достаточным материалом для составления портрета. Можно лишь сказать, что этот человек прячется за личиной простачка, словно вся его затея невинна.
– А по-вашему, это не так?
– По-моему, нет. Почему-то все это вызывает у меня тревогу.
– В общем, мы имеем дело с хитрым типом.
– Он не просто хитер, а весьма умен.
– Так что остается лишь ждать следующего письма, – закончил Монтальбано, вставая и протягивая юноше руку.
– Вы будете держать меня в курсе?
– Конечно. Но, простите за любопытство, как вам удалось найти Виа дей Милле?
– Я попросил карту в муниципалитете.
8
В тот вечер, одолев в изнурительном поединке четыре порции сицилийской пиццы кудрируни (собирался съесть две, но не сдержался), он позвонил Ливии. Про воротник решил не рассказывать.
– Я толстею, – печально поделился он.
– Этого только не хватало!
Господи Иисусе, до чего же Ливия бывает резка. Что это значит? Что у него уже есть все физические недостатки, какие могут быть у мужчины? Нет, он притворится, что не слышал.
– Не могу контролировать себя в еде, наверно, это потому, что уже месяц мне нечем заняться. Поверь, даже у сотрудника кадастровой службы жизнь разнообразнее моей.
– Хочешь сказать, что уже месяц сидишь кверху пузом?
Кверху пузом! Ну и выражение! При чем тут пузо?
– Ну да, почти.
– И у тебя не нашлось даже пары дней, чтобы приехать ко мне?
– Видишь ли, я думал об этом, но все-таки надеялся, что произойдет что-нибудь…
– В каком смысле надеялся? Надеялся, что случится нечто и помешает тебе приехать? Но ты и не обязан! Оставайся у себя и бездельничай сколько влезет! Но не надейся, что я приеду сама!
– Господи, сколько слов! Я глагол перепутал, ясно? Хотел сказать «боялся».
– Да уж, у нас трудности с языком.
– Зато ты просто блистаешь! Владеешь в совершенстве! «Кверху пузом»! Ха-ха!
Перепалка длилась почти пять минут, потом накал стал ослабевать, последовали взаимные извинения, и в итоге Монтальбано пообещал, что на следующий день в шесть вечера сядет на самолет до Генуи.
На следующее утро – комиссар уже с полчаса сидел в кабинете – в дверь долбанули так громко, что Монтальбано, пристально следивший за передвижениями мухи по кромке письменного стола, подскочил аж до потолка.
– Извинения прошу, нога подвела, – смущенно пролепетал Катарелла.
Ему пришлось стучаться ногой – руки были заняты большим свертком.
– Только что посылку передали. Велено вручить вам лично и персонально.
– Кто велел?
– На посылке написано.
Наклонился и прочитал:
– Комиссару Сальво Монтальбано, лично.
– А кто принес?
– Мальчик.
– Там написано, что внутри?
– Так точно: книги.
Он не заказывал книг ни в книжном магазине Вигаты, ни в издательствах. А если бы и заказывал, их бы прислали почтой, а не с курьером.
– Давай сюда, – сказал он, вставая и подходя к Катарелле.
Взял в руки, прикинул вес. В такой большой посылке уместилось бы книг тридцать. И весили бы они намного больше. Что-то не сходится.
– Поставь-ка на столик.
Столик стоял в углу кабинета, где было устроено нечто вроде гостиной.
– Открыть?
– Не сейчас.
Катарелла вышел, а комиссар продолжил наблюдение за мухой: теперь та изучала официальное письмо на бланке провинциального полицейского управления. Но взгляд то и дело падал на посылку – и его разбирало любопытство.
Он не выдержал и пересел в кресло у столика: рассмотреть ее поближе.
Прямоугольная, сантиметров пятьдесят в длину, в обычной упаковочной бумаге, перевязана крест-накрест толстым шпагатом.
Почему же столь обычная с виду вещь вызывала в нем такое беспокойство?
Во-первых, на ней не указан отправитель. Кроме того, посылку передали через неопознанного мальчика. В ней якобы книги, которых никто не заказывал. А еще эта пометка «лично», встречающаяся на конвертах с письмами, но не на посылках. Все это было странно.
И вот еще что… Совершенно случайно накануне вечером он слышал по телику, что одна анархистская группировка подослала взрывчатку в казарму карабинеров.
Анархистов в Вигате не водилось, зато засранцев – хоть отбавляй.
Лучше действовать с осторожностью и без помощников.
Он обхватил сверток ладонями и крепко сжал.
Послышался странный приглушенный шум, будто хлопок. Комиссар вскочил и укрылся за письменным столом в ожидании взрыва, которого, однако, не случилось.
Вместо взрыва случился Мими Ауджелло. Вечно он случается, когда его не ждут.
– Что за кино? – поинтересовался тот. – «Дом страха»? «Кошмар»? «Монтальбано против призраков»?
– Мими, отвянь, – ответил комиссар, вставая и глядя на вошедшего так, чтобы тот понял: лучше подчиниться сразу и без обсуждений.
– Хорошо, но лучше покажись-ка ты доктору, – бросил тот, удаляясь.
Монтальбано запер дверь на ключ и продолжил начатое.
Снова сел, наклонился над посылкой так, что голова оказалась в паре миллиметров от нее, снова обхватил ладонями, сильно сжал и услышал все тот же хлопок.
Но в этот раз он остался на месте: понял, в чем дело.
Наверняка внутри упаковочной бумаги – жестяная коробка. Он аккуратно стал снимать бумагу, стараясь поменьше двигать сверток.
Комиссар угадал. Внутри была старая коробка от печенья «Братьев Ладзарони».
Монтальбано вспомнил, что в его далеком детстве у тети была точно такая коробка: она держала в ней письма и фотокарточки.
А та, что была сейчас перед ним, скорее всего, была изготовлена в самом начале XX века. И точно, на крышке, рядом с изображениями медалей и наград, полученных на различных конкурсах, красовалась горделивая надпись: «Поставщики королевского двора».
Крышка была обмотана несколькими витками клейкой ленты.
Комиссар взял коробку, поднял ее, приложил к уху и слегка встряхнул. Не гремит.
Тогда он встал, сходил за ножницами и отодрал весь скотч.
Теперь самое трудное – приподнять крышку. Если внутри бомба, наверняка прогремит взрыв.
Какой он будет силы? Вдруг, кроме него, пострадают другие люди и взлетит на воздух полконторы?
Может, лучше вызвать эксперта по взрывчатке? А вдруг окажется, что внутри какая-то ерунда, и его поднимут на смех?
Вариантов нет, придется действовать самому.
Он обливался потом. Снял пиджак, остался в рубашке, встал на колени у столика и, нажимая большими пальцами, приподнял крышку на полмиллиметра. Попытался заглянуть внутрь.
Несмотря на напряжение, комиссара разобрал смех. Он отпустил коробку, чтобы отсмеяться.
Вспомнил одну игру, которую видел по телику, где ведущий открывал коробки при помощи того же приема.
Вытер рукой пот со лба и снова взялся за дело. Минут пять ушло на то, чтобы снять крышку и положить ее на пол. Внутри был сверток из клеенки в прозрачном полиэтиленовом пакете.
Комиссар взял ножницы и срезал верхнюю часть полиэтилена, не доставая свертка из коробки. Теперь можно было достать сверток и развернуть клеенку. Но он предпочел срезать верхушку ножницами. Работа была непростой, однако минут за десять он управился: теперь сверток был вскрыт, можно было подхватить и достать клеенку. Монтальбано положил ножницы, взялся пальцами за два края клеенки и потянул вверх.
На него уставились два больших мертвых глаза. Ноздри защекотал сладковатый запах запекшейся крови. Комиссар с воплем отскочил, ударившись о дверь, отпер ее и столкнулся нос к носу с Мими Ауджелло.
– Что стряслось?!
– Там… Мне показалось, в коробке – голова.
Подоспел Фацио.
– Кто тут кричал? Что случилось?
– Пойдем, – сказал ему Ауджелло.
Они зашли в кабинет. Монтальбано перевел дух и вошел следом. Ауджелло уже полностью развернул клеенку.
– Голова барашка, – сказал Мими.
Он сунул руку в пакет, достал, держа за уголок, конверт, завернутый в заляпанный кровью полиэтилен, и наклонил голову, вглядываясь в надпись.
– Адресовано тебе, Сальво, – сказал он. – Написано: «охота за сокровищем».
Пока Ауджелло доставал конверт, Монтальбано, порядком перепуганный, снова запер дверь на ключ.
– Кроме вас двоих, никто не должен об этом знать, ясно? – сказал он Мими и Фацио.
– Типично мафиозная угроза, которую нельзя обойти молчанием, – возмущенно заявил Ауджелло. – И я не намерен…
– Мими, остынь, мафия тут не при делах.
– Тогда о чем речь?
– Это «охота за сокровищем». Ты ведь прочел надпись на конверте?
– Значит, так, – холодно процедил Ауджелло, – или ты сейчас же говоришь, о чем речь, или я выхожу из кабинета и знать больше ничего об этом не желаю.
– Мими, я не могу тебе сказать, все это настолько нелепо…
– Как знаешь! – обиженно отозвался Мими, повернул ключ, открыл дверь и вышел.
– Раздобудь две пары латексных перчаток и несколько прозрачных пакетов, – велел Монтальбано Фацио.
Он снова уселся за стол и уставился на конверт. Даже через заляпанный полиэтилен было видно, что и конверт, и почерк были те же, что и раньше.
Вернулся Фацио.
– Запри дверь.
Фацио протянул ему пару перчаток, натянул свои.
– Что надо делать?
– Достань голову. Разложи по пакетам все, что может пригодиться для снятия отпечатков: клеенку, пленку, саму коробку.
– Комиссар, можно вопрос?
– Спрашивай.
– Почему вас интересуют отпечатки? Отрезать голову барашку не считается уголовным преступлением.
Насколько Мими бесцеремонен, настолько же деликатен Фацио.
– Не знаю, что тебе ответить. У меня предчувствие, что они могут нам пригодиться.
Комиссар надел перчатки и взял конверт.
Полиэтилен, которым тот был обернут, скрепляли два кусочка скотча. Он отклеил их, развернул пленку и достал конверт.
В один из пакетов, которые принес Фацио, он положил пленку вместе с двумя кусочками скотча.
Потом вскрыл конверт канцелярским ножом, достал листок и тоже положил в пакет. Листок был согнут пополам, так что написанного не было видно.
– Готово, – сказал Фацио.
Монтальбано встал и подошел к нему.
Голову барашка Фацио положил на пол, на газетный лист. Клеенка и жестяная коробка лежали в двух разных пакетах.
– Что делать с головой?
– Незаметно выкинь в мусорный бак.
– Хорошо.
– Ты ее рассмотрел? Что скажешь?
– Комиссар, барашка сперва убили, возможно, задушив веревкой, а потом тот, кто его убил, попытался отрезать голову. Но поскольку у убийцы нет опыта мясника, видимо, он сперва попытался сделать это ножом, а потом воспользовался электропилой, что видно по четкому срезу кости.
– А когда он это сделал, по-твоему?
– Вчера вечером. Мясо еще свежее. Прежде чем завернуть голову в клеенку, он дал стечь крови, чтобы в коробке ее было не слишком много.
– У тебя в кабинете есть еще место в шкафу?
– Да.
– Шкаф запирается на ключ?
– Да.
– Тогда пойди выкинь голову, потом вернешься, заберешь вещдоки и пакет с письменного стола, сложишь все в шкаф и запрешь. А ключ держи у себя.
Оставшись один, он развернул листок и прочел послание. Еще один стишок. Взял лист бумаги, переписал, положил письмо в пластиковый пакет и заклеил. А лист с переписанными стихами сложил и убрал в карман.
В охоте за сокровищем случился новый поворот.
Если верить Фацио – а у комиссара не было никаких оснований сомневаться в его словах, – таинственный незнакомец не пошел к мяснику за головой барашка, а сделал все сам, своими руками.
Это могло означать много всего.
Во-первых, он был человеком настолько хладнокровным и решительным, чтобы взять живого барашка, задушить его веревкой, а потом отпилить голову – и все ради единственной цели: продолжить свою странную игру.
Как много людей в комиссариате, начиная с него, Монтальбано, способны на подобное? Да ни один, комиссар может руку дать на отсечение. А подобный тип, рассуждающий подобным образом, действующий подобным образом, разве он не может оказаться способным на убийство?
Во-вторых, у этого типа должен быть свой выгон с живностью, даже если он сам живет в городе. Вряд ли он стал бы красть барашка. Слишком рискованно. И расположен он где-то неподалеку. И электропила там же хранится, ветки обрезать.
В общем, следует признать, что дело принимает опасный оборот. А значит, не стоит покидать Вигату, чтобы на пару дней сгонять в Боккадассе.
О, Пресвятая Богородица! Они уже договорились с Ливией, что та встретит его в аэропорту! Лучше сразу отзвониться, пока та на работе, к тому же ей придется вести себя сдержаннее в присутствии коллег. Он набрал номер и услышал ее голос. Выложил все на едином дыхании, чтобы Ливия не могла его перебить.
– Послушай, Ливия, только что произошла одна накладка, как я и наде… боялся. Думаю, я не смогу выехать. Поверь, я страшно огорчен, мне так хотелось… Алло! Алло!
Но Ливия уже повесила трубку. Можно не сомневаться: вечером она выскажет ему все, что об этом думает, – и будет права.
На этот раз он не стал объедаться у Энцо. Поел в меру, но все равно прошелся по молу.
Присел на камень, закурил, и только когда сигарета догорела, достал из кармана листок, на который переписал стихи.
Голова барашка —
Лакомое блюдо,
Язык и мозги
Выбрасывать не стоит.
Есть искусные повара,
Отварят или пожарят,
Или запекут в печи:
Пальчики оближешь!
Отведав голову,
Выпей стакан вина
И прогуляйся
До одного местечка:
Там кусочек неба.
Задержись ненадолго.
Ни одна завеса не упадет,
И ответа ты не получишь.
Сперва он не понял, к чему тот клонит. Перечитал еще раз. И наконец решил, что в стихах указан еще один маршрут, но его любезно уведомляли, что в конце пути он ничего не найдет.
Если в конце пути ему не дадут никаких указаний по поводу следующего шага, какой смысл искать дорогу? Никакого. И что же? Может быть, ему тем самым дается передышка между этапами «охоты за сокровищем»? Нет, не то.
Он решил оставить это дело или по крайней мере на время отложить. Не отправляться на поиски немедленно. И все же. Может быть, хоть соперник и не дает прямых указаний, комиссару все равно удастся найти там что-то полезное. Ему пришла в голову одна идея.
Комиссар бегом вернулся к машине. Завел мотор и поехал, повторяя про себя строчку со словами:
Есть искусные повара…
Рольставни у Энцо были на три четверти приспущены. Значит, в заведении кто-то еще оставался.
Комиссар припарковал машину, подошел к окнам и, наклонившись, заглянул:
– Есть кто живой?
– Кто это?
– Монтальбано.
– Погодите, открою.
Энцо поднял рольставни и с недоумением посмотрел на него.
– Что случилось, синьор комиссар?
– Мне нужно кое-что узнать. Сколько в Вигате ресторанов и закусочных?
– Погодите-ка, сейчас подсчитаю.
Зажмурился и стал загибать пальцы.
– Вроде одиннадцать, – произнес он наконец.
– А есть такие, где готовят голову барашка?
Энцо изумленно вытаращил глаза:
– Вам хочется голову барашка?
– И в мыслях такого не держал. Просто хотел узнать.
– Синьор комиссар, здесь такое никто не готовит. Разве что на заказ. Но как дежурное блюдо – исключено.
Он помолчал.
– Но я припоминаю, кто-то говорил недавно про одно место, где…
Энцо задумался. Монтальбано не торопил.
– Да вы проходите. Кофе будете?
– Не откажусь.
Официант подметал пол. Энцо ушел хлопотать на кухню, вскоре вернулся.
Кофе был вкусный, но хозяин заведения все еще пребывал в раздумьях. И вдруг хлопнул себя по лбу.
– Микеле Лауриа!
Побежал к телефону-автомату на стене, схватил лежавший рядом на деревянной полочке справочник, пролистал, набрал номер.
– Микеле, не отвлекаю? Можем поговорить? У меня к тебе вопрос. Вроде ты мне говорил про одно место, где поят разливным вином и жарят мясо. И про голову барашка… Да? А не подскажешь, где это и как туда добраться?
Послушал еще, поблагодарил, повесил трубку и, широко улыбаясь, обратился к комиссару.
– Вы знаете дорогу на Галлотту?
Правообладателям!
Это произведение, предположительно, находится в статусе 'public domain'. Если это не так и размещение материала нарушает чьи-либо права, то сообщите нам об этом.