Текст книги "Охота за сокровищем"
Автор книги: Андреа Камиллери
Жанр: Зарубежные детективы, Зарубежная литература
Возрастные ограничения: +18
сообщить о неприемлемом содержимом
Текущая страница: 9 (всего у книги 10 страниц)
17
Комиссар попросил подвезти его до Маринеллы. Отключил телефон и лег спать. Проснулся через час, долго стоял под душем, потом сел на веранде.
Как и накануне вечером, разложил перед собой письма убийцы и записку Артуро.
Слова, слова, слова – как в той старой песне, что исполняла Мина.
Что нового могут сказать слова помимо сказанного? Ведь именно благодаря тому, что он смог правильно их истолковать, ему удалось сразу понять, где находится тело Нинетты. Но он смутно ощущал, что эти слова могут открыть ему еще много всего. Надо лишь запастись терпением, читать и перечитывать, переставляя слоги, вглядываясь в точки и запятые…
Может быть, лучше было бы обратиться за помощью к Артуро?
Вот уж кто изучает слова – философия вся состоит из слов. Он-то понимает смысл, значение, важность, содержание каждого слова. Да, так и стоит поступить. Он встал, зашел в дом, подошел к телефону, собрался было снять трубку и застыл на месте.
Артуро.
Его на секунду ослепила внезапная вспышка озарения. С затылка потекла под рубашку ледяная струйка, и комиссар передернулся. Да, его прошиб холодный пот.
Артуро.
Он выскочил на веранду, схватил последнее письмо и записку Артуро и положил рядом. Ему тут же бросилось в глаза четкое различие.
Безумный убийца – соперником звать его расхотелось, все теперь совершенно изменилось – написал:
Тружусь я днем и ночью неустанно,
Награда будет ценной и прекрасной.
А Артуро в записке передал смысл второй строки своими словами, и вышло «сделать награду единственной и неповторимой…».
Эта жуткая, долгая, кропотливая работа, проделанная с телом несчастной Нинетты, – ведь слова Артуро описывали ее точнее, чем слова убийцы!
Слова «единственный и неповторимый» – гораздо точнее подходили к случаю, чем «ценный и прекрасный», общие слова, которые могли относиться к любому предмету, который был бы сделан наградой. Слова же, использованные Артуро, настолько к месту, что им трудно подобрать замену.
Как Артуро смог предвидеть уникальность и неповторимость этого преступления?
Объяснение могло быть лишь одно: он знал, что убийца собирается сделать с телом бедняжки Нинетты. А единственный, кто мог это знать, и был убийцей.
Или его сообщником.
Нет, неверно. Никаких сообщников. Разве не сам Артуро сказал ему, что «охота за сокровищем» не совсем игра, а скорее дуэль, смертельный поединок? Вот почему он оговорился.
И что еще важнее: почему в записке, вместо того чтобы рассуждать о слезах и счастье, он ничего не говорит о самом непонятном двустишии, так встревожившем комиссара, когда он прочел его, сидя на валуне?
Мой замысел бросает сразу в дрожь:
Из подлинного сотворить подмену.
Оговорка и намеренный пропуск. Чтобы не слишком привлекать внимание к главному пункту своего плана: превращению человеческого тела в резиновую куклу.
Оговорка и пропуск, которые невозможно не заметить.
Он так взмок, что пришлось снова принимать душ. Пока вода смывала пот, освежая тело, он перебирал в памяти все свои встречи с Артуро, стараясь припомнить слово в слово все, что они друг другу сказали.
При первой встрече тот заявил, что хотел с ним познакомиться, чтобы понять, как работает мозг Монтальбано, когда он ведет расследование.
Может, Артуро, бросив комиссару вызов своей «охотой за сокровищем», на самом деле хотел поручить ему новое расследование? Вынуждая его следовать заранее намеченным путем, зная, чем все закончится, и будучи в курсе всех деталей, он мог легко наблюдать за работой мозга комиссара. А для большей надежности хладнокровно познакомился с ним и взял на себя роль консультанта.
Настоящий криминальный ум, какие Монтальбано раньше не попадались. И очень опасный. Планирует все свои действия до мельчайших деталей, а затем осуществляет без единого промаха. Ему был нужен джип, чтобы привезти тело девушки в домик и не застрять на этой чертовой тропе, – и он угнал нужную машину еще до того, как жертва оказалась у него в руках. А насколько ловким, хладнокровным и детально просчитанным было похищение Нинетты средь бела дня на глазах стольких людей!
Во время второй встречи нестыковок (или наоборот, это как посмотреть) было как минимум две.
Во-первых, когда комиссар спросил, как Артуро нашел Виа дей Милле, тот ответил, что ему дали дорожную карту в муниципалитете. А это было полной неправдой: в муниципалитете не было дорожных карт.
Во-вторых, когда комиссар спросил, все ли фотографии висят в сарае, он ответил утвердительно. А ведь Монтальбано не только сорвал одну из них, но еще несколько при этом осыпались на пол. Значит, Артуро не входил в сарай вопреки своим словам, потому что и так отлично знал, что стены облеплены фотографиями. Сам ведь и лепил!
А как он настаивал, чтобы Монтальбано поехал в домик у озера! Что он говорил? Ах да, что внутри может оказаться нечто такое, что впоследствии может оказаться полезным.
К тому же Артуро допустил еще один промах: не спросил комиссара, как тот получил письмо, где говорилось о домике. То самое, что было доставлено вместе с головой барашка. Почему это было ему неинтересно?
Вода в душе внезапно кончилась. К счастью, на теле комиссара уже не было ни капли мыла. Одеваясь в чистое, он подумал, что, по сути, все его рассуждения – лишь досужие домыслы и, возможно, выеденного яйца не стоят. То есть логика в них есть, но есть и общий недостаток: опора на тонкую непрочную паутину слов.
Истолкование высказанных и невысказанных слов подобно натянутой до предела резинке, готовой в любой момент лопнуть.
Если подумать, можно истолковать те же слова совершенно противоположным образом и прийти к выводу, что Артуро – не автор «охоты за сокровищем», а значит, и не убийца.
Нет, слов на этот раз недостаточно. Он представил себе диалог с прокурором Томмазео.
– И на чем же основано ваше определение вины?
– На одной оговорке и двух упущениях.
И тот наверняка вызовет санитаров из психушки.
Нужны доказательства, а у него нет даже намека на них. На комиссара накатило уныние. Может, лучше все бросить? Тем более какой теперь в этом смысл?
Нинетта мертва, спасти ее не удалось. Он поговорит с Семинарой, расскажет о своих подозрениях, и пусть тот решает.
Нет, он не может так просто сдаться. Разве Артуро не убедил его, что речь идет о дуэли? Так пусть это и будет дуэль. До последней капли крови.
И потом, нельзя допустить, чтобы этот безумный убийца разгуливал на свободе.
Но что можно сделать?
Ему пришла на ум фраза, сказанная Рамсфельдом, американским министром из правительства Буша, который, когда начальник группы инспекторов, направленных в Ирак для поиска оружия массового уничтожения, доложил ему, что они ни хрена не нашли, ответил: «Отсутствие доказательств не является доказательством отсутствия»[16]16
Крылатое выражение из лексикона юристов, использовавшееся, в частности, и ученым-астрофизиком Карлом Саганом. «Отсутствие доказательств не означает того, что их нет». Эта фраза стала особенно популярна в XXI веке, особенно после того, как в 2003 году США вторглись в Ирак по сфабрикованному основанию. Следуя идее о том, что, если ты не видишь чего-то, это не означает, что этого на самом деле нет, бывший министр обороны США Дональд Рамсфельд однажды сказал, что «существуют как известные нам неизвестные, так и неизвестные нам неизвестные».
[Закрыть]. Гениально.
И комиссар принял твердое решение продолжать игру. Но не игру, затеянную Артуро, «охоту за сокровищем», а ту, где правила будет устанавливать он, ту, что зовется «игрой в правду». И он был уверен, что выйдет победителем.
Взглянул на часы. Четыре. Побежал в гостиную и набрал Ингрид, моля Господа Бога, или кто там за него, чтобы звонок застал ее дома.
– Алло, кто говорит?
Комиссара чуть удар не хватил. С чего это ему вдруг ответили на чистейшем итальянском?
– Это Монтальбано. Я бы хотел поговорить с синьорой Ингрид.
– Сейчас передам трубку.
Негромкие голоса, приближающийся стук каблучков.
– Привет, Сальво, как ты?
– Я хорошо. У тебя дворецкий-итальянец?
– Дворецкий? Нет, это мой муж!
Комиссар оторопел.
– Прости, я совершенно не…
– Ладно уж! Что тебе нужно?
– Ну, я надеялся, что сегодня вечером ты можешь…
– Он через полчаса отбывает в Рим. Рассказывай!
– Я могу говорить?
– Да что на тебя нашло?
– Слушай, ты сказала, что Артуро в тебя влюблен, так?
Раскатистый смех.
– Да. Не влюблен, он от меня без ума.
«Не только от тебя, он вообще полный псих», – чуть не выпалил комиссар. Но вместо этого спросил:
– Можешь ему позвонить и пригласить поужинать?
Ингрид на мгновение замолчала. Потом, видимо, поняла намерения Монтальбано, но не стала спрашивать объяснений – она была тот еще крепкий орешек, – а спросила лишь:
– А если он сегодня не сможет?
– Завтра на обед.
– В общем, чем раньше, тем лучше?
– Да.
– И сколько времени мне его отвлекать?
– Двух часов мне хватит.
– Сейчас позвоню, постараюсь уговорить на сегодня. Где я тебя найду, чтобы дать знать?
– Еще минут десять я буду в Маринелле.
Повесил трубку и позвонил в комиссариат. Едва заслышав его голос, Катарелла затянул свою запутанную речевку:
– Ай, синьор комиссар, синьор комиссар! Туточки такое дело, спрашивал вас синьор Семинарио, калека ваш из Монтелузы, каковой настоятельно сыскать вас хотел, поскольку ему от вас что-то нужно…
– Неважно. Переключи на Фацио.
– Сиюмоментно, синьор комиссар.
Глубоко сожалею, «калека» Семинара, сейчас немного не до вас.
– Слушаю, комиссар.
– Фацио, я сделаю тебе один подарок, можешь в нем ковыряться сколько твоей душе угодно. Мне нужны персональные данные одного молодого человека лет двадцати по имени Артуро Пеннизи. Еще я хочу знать, где он живет в Вигате, и все прочее, что может оказаться полезным.
– Полезным для чего, комиссар?
Монтальбано прикинулся глухим.
– Вернусь в контору часам к шести.
Только положил трубку – телефон снова зазвонил.
Это была Ингрид.
– Договорилась на сегодня. Но сразу предупрежу: в постель я с ним ложиться не собираюсь.
– Я и не просил!
– Так что в твоем распоряжении два часа, пока мы будем в ресторане. Продолжения не будет.
– Ладно-ладно. Во сколько вы встречаетесь?
– В восемь тридцать, у моего дома.
– А можешь ответить на один вопрос?
– Спрашивай.
– Почему ты бы не стала с ним спать?
– Не знаю… просто такое ощущение… он, конечно, симпатичный, жутко умный, вежливый, но… как это сказать… я боюсь, что у него порывы… не знаю… думаю, он подавляет садистские наклонности, вот.
Подавляет, ага! Еще одно подтверждение: всегда доверяй женской интуиции.
– И последнее. Когда Артуро сообщит в домофон, что пришел, позвони мне в Маринеллу.
– Ладно.
– Доктор Паскуано у себя?
– Да, я ему сообщу.
Поговорив с доктором по телефону, сторож сказал:
– Он в кабинете.
Пройдя знакомым длинным коридором, комиссар постучался.
– Войдите.
Паскуано стоял у окна, сложив руки за спиной, и любовался пейзажем. На этот раз комиссара не осыпали градом язвительных подколок, как обычно. Доктор сказал, не оборачиваясь:
– Я только что закончил со вскрытием этой несчастной девушки. Вы здесь по этому делу, да?
– Да.
Вопреки обыкновению, доктор выглядел усталым и погрустневшим.
Повернулся, сел за свой стол и жестом пригласил Монтальбано тоже сесть.
– Вы ведь не ведете это расследование.
– Нет.
– Продолжаете негласно? Мне вы можете сказать.
– Да.
– Никаких зацепок или есть какие-то соображения?
– Есть.
– Хорошо. Я бы хотел, чтобы вы его поймали. Хотел бы, чтобы он оказался живым тут, на моем столе. За столько лет работы никогда не доводилось видеть такого ужаса… Случай редкий, единственный…
– …и неповторимый, – сказал Монтальбано.
– Он сделал так, чтобы труп походил на куклу, которую вы по ошибке приняли за тело. И знаете, ему ведь пришлось изрядно потрудиться.
– Да. А кукла из мусорного бака, которую и вы видели, в свою очередь была вроде как пробным вариантом, сработанным по образцу той, что я нашел в постели старого психа.
Доктор Паскуано о чем-то задумался, все более мрачнея, потом сказал:
– Я понял.
– Что?
– Почему он убил ее ядом.
– Он ее отравил?!
– Да. Я понял. Он не мог убить ее при помощи оружия: пистолетный выстрел или удар ножом оставили бы на теле заметные следы. А на его модели их не было, так что единственным выходом был яд. Соображает, сукин сын. И отравил он ее сразу же после похищения.
– Так, значит, он ее не насиловал.
Паскуано скривился.
– Шутите? Многократно и везде, но…
Впервые Монтальбано видел доктора в таком смятении чувств.
– Но?..
– Post mortem[17]17
Посмертно (лат.).
[Закрыть], вы понимаете, о чем я? Ему нужна была не живая женщина, а надувная кукла.
Монтальбано думал, что давно оброс крепкой броней, но на этот раз ему потребовалось несколько минут, чтобы одолеть головокружение и тошноту.
– Меня уже вырвало, – глядя на него, сказал Паскуано. – Если подступит, туалет за соседней дверью, не стесняйтесь.
– Он использовал хирургические инструменты, чтобы?..
– Ну что вы! Все из домашнего обихода! Глаз вынул ложкой, проколы нанес шилом, волосы снял бритвой… Потом аккуратно слил кровь, нанес тональный крем на тело, накра…
– А как он воспроизвел сдутую грудь?
– Как сумел: что-то вроде липосакции домашними средствами, но ему это удалось лишь отчасти.
Доктор уставился в окно.
– И знаете что? Она была девственницей. А этот урод…
Никогда комиссар не слышал, чтобы из уст Паскуано вылетало подобное слово.
Никогда доктор не выражал личного мнения по отношению к препарируемым трупам или убийцам.
– …видимо, он почти импотент, и у него не выходило, и он проделал себе путь ручкой швабры или чем-то вроде того.
Доктор снова обернулся к комиссару.
– Поймайте его. А не то, если все сойдет с рук, ему придет в голову еще какая-нибудь гениальная задумка. Похлеще той, что он уже воплотил.
– Поймаю, – спокойно ответил Монтальбано.
Он неплохо держался у Паскуано, но, едва завидев бар, притормозил, вылез из авто и дернул коньяку. Надо было снять напряжение. Потом двинул в контору.
– Ай, синьор комиссар, синьор комиссар!
– Что случилось?
– Ваш калека Семинарио аж три раза звонил! Говорит, надобно ему с вами переговорить, наисрочнейше!
– Скажи, что не можешь меня найти.
– А вдруг он тут же доложит про это господам начальникам?
– Не доложит, не бойся. Фацио здесь?
– Только что воротился.
– Пусть зайдет.
Он хотел как можно раньше слинять из конторы – боялся, что его в последний момент втянут в какое-нибудь дело и он не сможет освободиться к полдевятого.
Явился Фацио.
– Собрал?
– Все, да.
– Садись, рассказывай.
Фацио ликовал: наконец-то, после стольких лет ожидания, минута реванша. Уселся поудобнее, поправил брюки, сунул руку в карман, достал сложенный вдвое листок, уставился на него, будто впервые видит, развернул, разгладил. Все как в замедленном кино. Потом взглянул на Монтальбано – тот отмалчивался, – торжествующе ухмыльнулся и принялся за чтение:
– Пеннизи Артуро, сын Пеннизи Карло и Алессандры Каваццоне, родился в Монтелузе 12 сентября 1988 года, холост, зарегистрирован в Монтелузе на Виа Джоэни, 129, но проживает в Вигате, Виа Биксио, 21, в доме, принадлежащем деду по матери, Каваццоне Джироламо; студент университета Палермо, факультет…
– Постой-ка. Виа Биксио вроде как идет параллельно Виа дей Милле?
– Точно так. Но верхним концом, тем, что идет к кладбищу, она упирается прямо в Виа дей Милле.
Дикий зверь всегда рыщет в знакомых местах.
– Теперь сложи листок и убери в карман. По-моему, ты уже достаточно выговорился.
Фацио подчинился – интерес комиссара с лихвой окупил его старания.
18
– Как, ты сказал, зовут деда?
– Каваццоне Джироламо.
Где же он слышал это имя?
И вдруг озарение. Джироламо Каваццоне!
Восьмидесятилетний помятый старик, племянник Грегорио Пальмизано, тот, что приходил к нему узнать, нельзя ли, раз обоих Пальмизано признали сумасшедшими, объявить их официально умершими, чтобы он загреб себе наследство!
Вот и недостающее звено, связующая нить, отметающая все сомнения. Круг полностью и нерушимо замкнулся.
Артуро, конечно, нашел надувную куклу на чердаке у деда; наверняка Джироламо и Грегорио, когда еще общались, купили себе две одинаковые.
Так Артуро получил возможность сперва поэкспериментировать с куклой, которую потом выкинул в мусорный бак. Иначе было не объяснить, где он ее раздобыл.
Комиссар, улыбаясь, поднялся со стула, обошел вокруг письменного стола, остановился перед остолбеневшим Фацио.
– Встань.
Фацио подчинился, и Монтальбано заключил его в объятия.
– Спасибо за все. Можешь идти.
Тот все стоял на месте, буравя начальника взглядом.
– Что у вас на уме, комиссар?
– Ничего, а что?
– Тогда зачем вы велели узнать про этого человека?
– Так, пустяки, есть одна мыслишка. Сегодня вечером мне надо кое-что проверить. Если будет что-то конкретное, сразу тебе расскажу. Хорошо?
Фацио, весь в сомнениях, вышел из кабинета.
Есть или не есть? Вот в чем вопрос.
Не есть – значит, возможно, поститься до завтрашнего обеда. Или поесть прямо сейчас – сильно раньше времени и второпях.
Решил не есть. Остался сидеть на веранде, непрерывно дымя и стараясь не думать о том, что ему предстоит. В итоге пришел к выводу, что лучше не готовить никакого плана действий, а сориентироваться на месте – в зависимости от того, как все будет складываться.
В восемь двадцать восемь раздался звонок.
– Говорила с ним через домофон, – сказала Ингрид. – Он внизу.
– Отлично.
– Не забудь, у тебя два часа. Ни минутой больше.
Прежде чем завести мотор, убедился, что в машине есть мощный фонарь. Потом достал из бардачка пистолет и положил в карман. Связка отмычек и ключей, подарок отошедшего от дел приятеля-домушника, лежала на соседнем сиденье. Поехали.
«Игра в правду» началась.
Он с легкостью нашел Виа Нино Биксио. Когда прибыл к небольшому двухэтажному особнячку под номером 21, было без пяти девять. Вокруг дома был разбит небольшой сад, спереди шла железная ограда. Комиссар объехал на машине вокруг дома. Сзади было два входа: небольшая деревянная дверь, возможно, черный ход, и рольставни, открывавшиеся с пульта. Несомненно, гараж, из которого можно попасть сразу в дом.
Так что Артуро не пришлось вытаскивать Нинетту из машины, чтобы занести в дом. Он спокойно въехал в гараж на джипе, а потом сделал все, что собирался, без посторонних глаз.
Для надежности комиссар сделал еще один круг. Заметил на фасаде, вровень с землей, четыре зарешеченных окна. Скорее всего, погреб во всю площадь здания.
Ему не хотелось входить в дом через главный вход – на Виа Биксио было оживленно. Лучше воспользоваться задней дверью – она выходила на тихую улочку, Виа Тукори.
Припарковался, вылез из машины, закурил сигарету и зашагал к дому походкой праздношатающегося. Притормозил на мгновение у двери, бросил взгляд на замок. Обычный, из тех, что открывают длинным ключом.
Отмычка с ним в момент справится.
Выждал паузу между проезжающими авто, удостоверился, что никто не пялится из дома напротив, достал связку ключей, с третьей попытки нашел нужный, отпер, зашел, прикрыл за собой дверь, включил фонарь.
Ему хватило трех минут, чтобы понять свою ошибку. Комиссар попал в помещение, прежде служившее складом, а теперь приспособленное под хранение ненужного хлама – безногих стульев, изъеденных древоточцем шкафов, старинных сундуков… И, что самое обидное, отсюда не было прохода в жилые помещения.
Монтальбано крепко выругался для поднятия духа, выключил фонарь, открыл дверь, вышел, запер. Ничего не поделаешь, придется проникать через ограду и главный вход. Снова обогнул дом и оказался на Виа Биксио.
Взглянул на часы. Девять двадцать. Ошибка с дверью отняла кучу времени, теперь его оставалось в обрез.
Но проезжавших машин было еще слишком много. Зато улица была достаточно широка – дома напротив не представляли опасности.
Решил для надежности подождать еще минут десять: к полдесятого поток авто должен схлынуть.
Спустя десять минут решетка открылась.
Затем он застрял с главной дверью. И как на грех, у соседнего дома остановилась машина, осветив его фарами.
Потом она уехала, и через минуту дверь поддалась.
Светя себе фонариком, комиссар вошел в дом и двинулся вперед.
На первом этаже была столовая, кухня с дверью, ведущей в погреб, туалет и гостиная. Везде идеальный порядок.
Прямо напротив двери – парадная лестница на верхний этаж. Монтальбано поднялся по ней. Просторная спальня, красивая ванная, кабинет, еще одна комната, запертая на ключ.
Однако замок был не из тех, что врезают обычно в двери комнат: мудреный, фирменный и явно установлен недавно. Верный знак, что в комнате находится нечто важное.
Чтобы его открыть, пришлось провозиться минут десять, но, едва зайдя, он сразу понял: время потрачено не впустую. Еще одна спальня с двуспальной кроватью, на которой лежал матрас, прикрытый куском целлофана, изодранным и заляпанным. Кровью.
Тумбочка с пустым стаканом.
Окно изнутри заложено, стена и дверь обшиты двадцатисантиметровыми пластинами пенопласта, для звукоизоляции. Спертый воздух, невыносимая вонь – пот, сперма, моча, кровь. В углу – метла.
Верх черенка потемнел. Монтальбано подошел и присмотрелся. Запекшаяся кровь. Паскуано угадал.
Его зазнобило, и подступила тошнота, но комиссар сдержался.
На полу – обрывки и целая бобина коричневого почтового скотча.
Ясно, что Артуро, похитив Нинетту, сразу привез ее сюда и здесь убил, заставив выпить яд.
Но разделывал он ее не здесь – слишком мало крови на целлофане. Нет, на эту кровать он переложил тело девушки, чтобы использовать как надувную куклу. Окровавленный черенок – тому доказательство.
Вышел из комнаты, в ванной сполоснул лицо, но полотенце не тронул – побрезговал.
Его всего трясло мелкой дрожью.
Зашел в кабинет, набитый книгами. На столе – компьютер, «Полароид» и картонная коробка. Открыл. Десятки фотографий.
На первых – Нинетта, еще одетая, лежащая пластом на кровати, рот, запястья и лодыжки заклеены скотчем. Потом шли фото после «превращения» трупа в резиновую куклу, с раздвинутыми ногами, потом – со спины. На остальных были запечатлены разные стадии процесса.
Монтальбано сунул фото в карман. Более чем достаточно, чтобы прижать Артуро. Можно уходить.
Глянул на часы. Десять двадцать пять. Прикинул: ужин кончится ровно в десять тридцать, Артуро потребуется не меньше четверти часа, чтобы добраться до дома.
Спустился по лестнице, прошел на кухню, открыл дверь. В погреб вели пять широких ступеней.
Большое помещение; четыре пустых бочонка, пыльные полки, вмурованные в стены, видимо, для бутылок с вином. Дверь. Открыл.
Тут все выглядело иначе. Посреди комнаты – настоящий операционный стол, измазанный кровью, рядом – столик на колесах, на нем ложка, шило, несколько бобин пластыря, две большие бобины почтового скотча, бритва, стакан воды с чем-то окровавленным внутри – видимо, глазом Нинетты. В углу лежали женская одежда и пара туфель.
В другом углу – пластиковое помойное ведро, полное крови, которую Артуро слил из трупа Нинетты перед «работой».
Рядом с операционным столом – тумбочка с телевизором и видеомагнитофоном.
Комиссар каким-то чудом сумел его включить. На экране появились кадры с надувной куклой Грегорио Пальмизано – те, что передавали по «Телевигате». Запись нужна была Артуро, чтобы сверяться – сперва во время пробы с дедушкиной куклой, а потом при работе с трупом Нинетты. Там была еще одна дверь, Монтальбано открыл ее. Третья комната – меньше двух других. Окно тоже заложено изнутри. На двух столиках – не меньше четырех компьютеров и другая оргтехника, назначения которой комиссар не знал. Наверняка та самая, при помощи которой Артуро достал и напечатал фотографии, которыми увешал сарай.
Больше смотреть было не на что.
Он повернулся, чтобы выйти, и свет его фонарика выхватил Артуро, стоявшего у двери с пистолетом в руке.
Монтальбано замер, не в силах шелохнуться. Понял, что он в ловушке и не может оказать сопротивление, – тот выпустит в него всю обойму, а снаружи никто ничего не услышит.
Но сильнее направленного на него дула пистолета комиссара поразил вид Артуро. Он не выглядел напуганным, потрясенным или встревоженным.
Самое большее – пожалуй, он был слегка раздражен.
Артуро зажег свет и сказал:
– Садитесь.
Монтальбано сел на первый попавшийся стул. Артуро – на другой.
– Как поживаете? – спросил хозяин дома.
– Неплохо, – ответил комиссар.
И впрямь опасный псих. Сейчас что, чаю предложит?
– Это вы велели Ингрид пригласить меня на ужин?
– Да.
Смысла врать больше не было.
– Я очень умен, знаете ли. Почти сразу вас раскусил и избавился от нее.
Монтальбано встревожился.
– В каком смысле избавился?
Гарри Поттер усмехнулся с видом бывалого игрока. Монтальбано похолодел. Он что, правда считает убийство Нинетты и надругательство над ее телом игрой? Забавой? Детской шалостью? Неужели его смертельно опасная форма безумия – всего лишь одно из проявлений неосознанной детской жестокости? Вроде того, когда отрывают хвосты ящерицам?
– Не беспокойся, – ответил Артуро, переходя на «ты». – Она у себя дома, цела и невредима. Пока мы ехали в машине, она дважды пыталась позвонить с мобильного, но никто не ответил. Наверно, хотела тебя предупредить.
– И чем мы займемся? – спросил Монтальбано.
– Дай подумать. Сперва поболтаем, не против?
– Не против.
– Как ты понял, что я – твой соперник по «охоте за сокровищем»?
– Прокрутил в памяти все, что ты говорил и писал. Ты совершил одну оговорку и умолчал о двух вещах. Три промашки. Перебор.
Услышав это, Артуро изменился в лице. Рот скривился гримасой, глаза потемнели, на лбу пролегла складка. Он вскочил и затопал ногой.
– Нет! Нет! Я не делаю промашек! Ты не такой умный, как я! Разве что немного хитрее, и все! Получай!
И вмазал комиссару по лицу пистолетом, наотмашь.
Из носа Монтальбано полилась кровь.
– Можно мне взять платок?
– Нет!
Тогда Монтальбано запрокинул голову, надеясь, что кровь быстро остановится. Он убедился, что убийство Нинетты окончательно снесло и без того дырявую крышу Артуро.
Прежде ему удавалось скрывать свое безумие, а теперь оно было заметно в каждом жесте. Спустя некоторое время Монтальбано снова смог заговорить.
– Можно задать тебе вопрос?
– Не хочу с тобой говорить.
Надулся как ребенок.
– Всего один.
– Ладно, задавай.
– Ты похитил Нинетту, потому что знал ее раньше или потому, что она похожа на ту девушку из дома свиданий?
– Я хотел ту, из дома свиданий. Но не смог найти. Тогда я угнал джип и поехал искать похожую. Обгоняя автобус, увидел девушку, сперва решил, что это она и есть. Она сошла на остановке, я ее окликнул, а когда она подошла, понял, что это не та, что я искал, но сходство поразительное. И я решил взять ее.
– Можно задать тебе еще два вопроса?
– А потом – все?
– Потом – все.
– Поклянись.
– Клянусь. Где ты нашел надувную куклу?
– Здесь, на чердаке. Среди вещей деда.
В яблочко!
– А как раздобыл барашка?
– Я отлично справился!
– Не сомневаюсь.
– Поехал на машине в сторону Галлотты, там пасется стадо без пастуха, взял барашка, зарезал, сунул в багажник, привез сюда, отрезал голову и положил в коробку из-под печенья, которую взял на чердаке. А теперь довольно расспросов.
– Что ты намерен делать?
Тот задумчиво смотрел на комиссара, постукивая по губам дулом пистолета. Потом решился.
– Пойдем, шагай передо мной.
Пистолет не достать, тот успеет выстрелить первым.
Комиссар поднялся и перешел в другую комнату, как указал Артуро.
– Вставай перед столом.
Предпоследнее, что он услышал. А последнее – удар рукояткой пистолета по голове, который его вырубил.
Открыл глаза. Затылок нестерпимо болел. Он лежал пластом на операционном столе; рот, запястья и лодыжки замотаны скотчем.
На комиссаре остались одни трусы, одежда свалена в кучу поверх одежды Нинетты. Он понял, что единственная возможность выжить – тянуть время, продолжая разговаривать. Но как говорить с залепленным ртом? Все, это конец. Представил себя со стороны – как есть, в трусах, носках и ботинках, на операционном столе – и невольно рассмеялся.
Он смеялся, потому что мозг отказывался верить в серьезность происходящего. Такое скорее увидишь в ужастике, в воображении, но в жизни!..
И тут услышал, как ключ поворачивается в замке. Дверь открылась.
Вернулся Артуро с электропилой, молотком и стамеской. Что за хрень у него в башке? Решил поиграть в юного хирурга?
Тот тем временем достал из кармана железную коробочку для шприцев, поставил на стол рядом с пистолетом.
– Сейчас объясню. Я хочу как следует изучить твой мозг. Но мне надо его увидеть. Для этого я вскрою тебе череп. Но сперва я тебя усыплю.
Разом взмокший Монтальбано попытался сдержать приступ паники. Замычал.
– Хочешь что-то сказать?
Комиссар отчаянно кивнул.
Артуро грубо сорвал с лица скотч:
– Говори.
– Я хотел предложить тебе еще одну игру. Она отличная. Тебе придется напрячь весь свой ум.
На мгновение глаза Артуро радостно заблестели.
– Правда?!
– Вот увидишь.
Но взгляд его тут же потух.
– Я тебе не верю. К тому же мне не нужна еще одна игра, я всегда тебя одолею.
И снова залепил ему рот.
Оставалось лишь надеяться, что снотворное подействует.
Артуро взял в руки коробочку, открыл, вынул шприц, другой рукой достал из кармана ампулу, наполнил шприц и проверил на просвет, нет ли пузырьков воздуха.
Монтальбано закрыл глаза.
Ему показалось, что он мгновенно провалился в сон и во сне слышит невозмутимый голос Фацио:
– Стой где стоишь, засранец. Шевельнешься – прикончу.
Приоткрыл глаза. Это была явь!
Фацио держал на мушке оцепеневшего Артуро, вслед за Фацио ворвались Галло и Галлуццо, в десять секунд скрутили парня, уложили на пол и надели наручники.
– За что, за что?! – ныл Артуро. – Мы просто играли…
Сам не зная почему, Монтальбано вдруг ощутил бесконечную жалость, и у него защемило сердце.
Фацио подошел, осторожно снял скотч с его рта. Первым делом комиссар спросил:
– Кто тебе сообщил?
– Синьора Ингрид. Рассказала, что вы попросили ее выманить Артуро из дому. Она опасалась, что тот вернется слишком рано. Тогда я позвонил Галло и Галлуццо и прямиком сюда. Вы ведь и сами сказали, что собираетесь кое-что проверить.
– Сейчас же позвони Семинаре. А потом передай мне мобильный, хочу успокоить Ингрид.
Он добрался в Маринеллу к трем утра. Проголодался зверски – слона был готов заглотить. В духовке ждал противень с макаронной запеканкой. И восемь шариков «аранчини»[18]18
Сицилийское традиционное блюдо – обжаренные в масле рисовые шарики с мясной или овощной начинкой, с хрустящей оранжевой корочкой. Формой и цветом напоминают апельсин, откуда и название «arancini» (итал. «апельсинки»). Любимое блюдо комиссара Монтальбано в безупречном исполнении Аделины.
[Закрыть], размером побольше апельсина.
Пока мылся в душе, горланил арии. Неважно, что медведь на ухо наступил.
Когда поел, сразу рванул к телефону, звонить Ливии, хотя еще только светало, – ему надо было поскорее сообщить, что днем он прилетит к ней, в Боккадассе.
* * *
Правообладателям!
Это произведение, предположительно, находится в статусе 'public domain'. Если это не так и размещение материала нарушает чьи-либо права, то сообщите нам об этом.