Текст книги "Земля туманов"
Автор книги: Андрей Ивасенко
Жанр: Боевая фантастика, Фантастика
Возрастные ограничения: +18
сообщить о неприемлемом содержимом
Текущая страница: 18 (всего у книги 19 страниц)
– Отлично, – обрадовался немец. – По описанию – подходишь. Таким я тебя, жабу, и продам – в бочке, с лягушачьими лапками.
– Я не виноват, что ты из-за своей жадности теперь вынужден скрываться от своих заказчиков, – медленно произнес Оскар и спрятал руки обратно. – Мелких жуликов, Ганс, всегда наказывают более крутые жулики, если те их пытаются объегорить.
– Заткнись! – прошипел Зильберштейн. – Благодаря тебе я потерял не только любимую шхуну, но и уважение авторитетных людей! Благодаря тебе я в бегах и мне не заплатили деньги ни за одно яйцо!
– За что боролся, на то и напоролся… – Оскар сплюнул. – К тому же, одно яйцо ты прикарманил. Решил вырастить червя? Он тебя же и сожрет.
– Заткнись! Тебя посадят на цепь, ты будешь доставать с морского дна все, что тебе скажут, лишь за право жить дальше. Не зря же за тебя обещана такая награда, гребаный урод.
– Какая? – поинтересовался Оскар. – Думаешь, нашел рог изобилия?
– Большая… – смутился Зильберштейн. – Не твоего ума дело. Я умею торговаться и возьму свое, а то и больше!
– Ты зря тешишь себя тщеславием и надеждами. Тот, к кому ты меня везешь, ничего тебе не даст за мою голову. Если вознаграждение так велико, то им не будут попусту разбрасываться.
– Посмотрим. Встречусь с посредником в Порт-Морсби, а там и решу. – Зильберштейн осмотрелся и наморщил нос. – Фу! Здесь невыносимо воняет, даже сигара не забивает смрад. Я пойду наверх, проветрюсь, а ты подумай. Хорошенько подумай.
– Я уже дал ответ, – сказал Оскар.
– Ответ неверный, – буркнул немец и начал подниматься по трапу. – До вечера! Жди меня на ужин, маринованный лягушонок.
* * *
Сумерки надвигались стремительно. Ветер крепчал, надувая паруса. Над рангоутом фрегата нависли темные тучи, между которыми то появлялся, то исчезал лунный диск.
«Горгона», вопреки ожиданиям Дикого Джека и его боцмана, не бросила якорь и не легла в дрейф. Галера продолжала рассекать воды, перекатываясь вдали по длинным, пологим волнам, отчего у Джека росла уверенность, будто капитан галеры что-то заподозрил. Гребцы усердно ворочали тяжелеными веслами, упирая мускулистые ноги в упоры, к которым они были прикованы цепями, покуда надзиратели охаживали бичами их согнутые спины, а барабанщик – боем задавал их работе должную кадансу.
Дикий Джек решил не спешить, чтобы это не выглядело погоней. Но галера мало-помалу, по мере того, как шло преследование и сокращалась разделявшая корабли дистанция, вырастала в размерах. И вскоре оба судна шли параллельными курсами, грубо говоря, «бок о бок», держа дистанцию в три мили.
Спустя полчаса после захода солнца, с которым матросы попрощались с грустью и тоской во взгляде, фрегат повернул к норд-осту и, пользуясь устойчивым ветром, пошел в крутой бакштаг[113]113
Бакштаг – курс, образующий с направлением ветра угол больше 8 румбов, но меньше 18 румбов, то есть ветер по отношению к кораблю дует сзади-сбоку. Крутой бакштаг – курс, при котором угол менее 135°.
[Закрыть]. Паруса «Морского зайца» налились ветром до каменной твердости, и скорость корабля увеличилась до шестнадцати узлов. В лунном свете силуэт «Горгоны» рос на глазах, и вскоре галера оказалась не дальше одной мили от фрегата. Кораблю пиратов удалось так близко подойти к цели благодаря тому, что Джек приказал задраить глухие крышки иллюминаторов еще до наступления темноты так, чтобы наружу не выбивался ни один луч света. Хитрость сработала. Противник потерял их из виду, сбавил скорость и решил дать отдых гребцам, посчитав, что фрегат изменил курс и ушел в другом направлении.
Флаг Австралийского Союза, несколько часов ловко усыплявший бдительность капитана «Горгоны» и не дававший ему возможности принять правильное решение, спустили, а вместо него на фрегате подняли новый – черный с изображением оскаленного человеческого черепа и двух скрещенных сабель. Скрывать свои намерения было больше незачем.
Две абордажные команды, вооруженные, как говорят, «до зубов», и раздетые до пояса с повязанными на головах платками, сгрудились на палубе «Морского зайца». Над головами людей была натянута прочная веревочная сеть для защиты от реев, цепей, блоков, кусков железа, деревянных обломков и всего того, что может начать валиться сверху, когда завяжется бой. Они ощетинились короткими копьями, саблями, огнестрельным оружием. У правого фальшборта, прислонив к нему скатанные матрацы, тюфяки и одеяла, пираты держали в руках кошки, багры и дреки, другие – приготовили специальные стреловидные мостки с площадками, по которым обе абордажные команды должны были высадиться на палубу корабля противника. На марсах посадили стрелков со снайперскими винтовками. Шканцы забаррикадировали бревнами и бочками с железным ломом. А на корме укрепили мощный прожектор, питающийся от динамо-машины, предварительно направив его на галеру, но пока не включая.
Распоряжения капитана, который лично возглавлял вторую абордажную команду, передавались едва ли не шепотом, так, словно находящиеся на галере люди могли их услышать. Мерный гул ветра в снастях и плеск воды заглушал эти звуки. С лиц моряков сошли улыбки. Все приготовились к бою. Взгляды пиратов были прикованы к галере, чьи неясные очертания в лунном свете быстро приближались. И вот «Горгона» предстала наконец в непосредственной близости и во всей красе.
Когда на галере заметили фрегат и, опознав пирата, поняли его замысел, там началась паника: послышались крики, раздалась барабанная дробь боевой тревоги. А горны так горестно завыли, что их звук скорее был похож на протяжный, невероятной силы вопль, переходящий в рыдания.
«Так воют животные, загнанные хищником в западню, из которой уже нет выхода», – со злорадством подумал Белый Пит. Мысленно перекрестившись и поплевав на руки, он вытащил из ножен абордажную саблю.
– Может, сдадутся? – спросил у него стоявший рядом Джек. – Они же не идиоты. Им писец без вариантов.
– Вряд ли они сдадутся, сэр, – ответил боцман. – Поняли, траханные овцы, что мы их не намерены топить. Драться собрались. Паруса спускают.
На «Горгоне» действительно с трех мачт одновременно поползли вниз огромные треугольные паруса, бьющиеся на ветру, как в лихорадке. Барабанный бой тревоги резко стих, горны также умолкли. Весла левого борта затабанили, а поверхность воды вспороли лопасти весел правого борта. Галера разворачивалась.
– Пытаются развернуться, чтобы пробить нас тараном, – сказал Белый Пит. – Вот, суки рваные! Хрен вам от осла на лысую макушку! Не успеете!
– Значит, третий абордаж в этом году, – подсчитал Джек. – Третий, всего за пять месяцев. Что ж, они решили сыграть ва-банк? Испытать судьбу? Зря, козлы вы этакие, ох, зря…
– И даст бог не последний! – добавил Пит. – Теперь уж и гребцы получат по-полной.
– Внимание! Приготовиться к атаке! – громко дал команду Джек. – Грин, следи за ветром! Как только приблизимся, будь готов к повороту!
– Есть приготовиться к повороту! – ответил рулевой.
Пираты загудели, зарычали, раздался лихой свист.
Со стороны галеры громыхнуло, появились яркие вспышки, и пулеметная очередь трассеров прошлась по фальшборту фрегата, рассыпая от него щепы веером – острые, как кинжалы. Затем пули с присвистом пропороли воздух совсем рядом с фок-мачтой. Одна из шлюпок разломилась пополам, сорвалась со шлюпбалок и обрушилась на палубу, задавив пару человек. Дюжина пиратов на фордеке[114]114
Фордек – носовая часть палубы судна.
[Закрыть], ранеными и мертвыми, тут же свалились на палубу, оросив ее кровью и выбитыми свинцом костьми черепа и мозгами. Ни двухдюймовые доски фальшборта, ни свернутые матрацы с тюфяками не спасли их от жалящих пуль крупнокалиберных пулеметов. Послышались стоны, крики, матюги и проклятия. Одному матросу полностью оторвало голову, двое или трое лишились конечностей. К пострадавшим направился доктор. А новички от увиденного – крови, вывернутых внутренностей и мозгов – тут же начали блевать.
В ответ гулко и отрывисто громыхнули спаренные пушки с полубака «Морского зайца», посылая во врага бронебойно-зажигательные снаряды. Оглушительный вой, разрывающий барабанные перепонки пиратов, заставил тех, кто находился на носу судна, закрыть ладонями уши и раззявить рты. Верхняя часть кормы «Горгоны» буквально разлетелась, и на ней возник пожар. Большинство людей, кто там находился, погибли мгновенно, остальные, объятые огнем, поскорее прыгали за борт, чтобы не сгореть заживо.
Бурый и Бесноватый мигом повернули турель на несколько градусов и одним точным залпом снесли и баковую надстройку галеры, где находился второй пулемет, из которого тоже успели открыть огонь, но промахнулись из-за раскачивавшейся палубы – фонтаны воды взметнулись у левой скулы фрегата. Затем канониры прошлись туда-сюда по помосту гребной палубы галеры, перекрошив там немало народу. При бешеной скорострельности авиационных пушек это был настоящий ад для противника. Фок-мачта затрещала, надломилась и рухнула прямо на гребцов правого борта, калеча и убивая их, сметая их в воду вместе с обломками постицы. Галера дала крен – отчего в ее борту, ниже ватерлинии, тут же появились рваные пробоины от попадания пятифунтовых снарядов, способных с двухсот ярдов пробить дюймовую броню – но вскоре выровнялась. В трюм стала попадать вода.
– Хватит! – что было сил закричал Джек. – Канонирам прекратить огонь! Беречь боезапас! Нам нужны их чертовы деньги, а не сраные души!
Пушки благостно смолкли, но в ушах моряков остался стоять гул.
Теперь с «Горгоны» посыпались разрозненные винтовочные выстрелы; пули не приносили большого вреда пиратам, оставляя неглубокие отметины на обшивке корпуса их корабля и рваные дыры в парусах. В ответ им сухо вторили снайперские винтовки с марсов «Морского зайца». Эти стрелки, у которых прицелы винтовок были оснащены приборами ночного видения, били точно и методично, как в тире. Стрелки, занявшие позиции у фальшборта фрегата, поддержали их огнем. И вскоре выстрелы противника начали стихать.
Одна из пуль чуть не расчесала на прямой пробор волосы боцмана. Шляпа слетела, в ней осталась дымящаяся дырка.
– Помойные крысы, черт вас побери! – крикнул Белый Пит в сторону врагов, сокрушенно тряхнул головой, поднимая испорченную шляпу и снова водружая ее на голову. – Мазилы хреновы!
Пули застучали по фальшборту прямо перед грудью боцмана: «бум! бум! бум!»
Одна из пуль проделала новую дыру в боцманской шляпе, и угодила прямо в лоб стоявшему позади него матросу, который был повыше ростом. Тот и ойкнуть перед смертью не успел.
Белый Пит пригнулся:
– Мать вашу растак и разэдак… Хренососы!
Попрыгун, уже вдосталь понюхавший пороху в морских сражениях и заматеревший к двадцати пяти годам не хуже боцмана, посмотрел на Белого Пита и скривился в улыбке:
– Боцман, к тебе пули сегодня так и липнут. Плохая примета. Может, останешься?
– Черта-с с два! – огрызнулся боцман и достал из кобуры револьвер. – Еще и тебя переживу, Попрыгун. Я начал безобразничать на торговых путях, когда тебя и проекте у папы с мамой не было. А мое тело все было изукрашено шрамами, когда ты сисю только начал сосать.
– Как знаешь, – сказал Попрыгун. – Но, если что, Пит, то я буду по тебе скучать.
– Взаимно, сынок…
Пришел черед абордажного боя.
– Привестись ветром! – отдал команду вахте Джек.
Матросы засуетились у талей, орудовали шкотами и брасами.
– Полным ветром! – выждав необходимое время, скомандовал Джек рулевому.
Грин круто заложил штурвал.
Фрегат, меняя угол атаки, совершал поворот фордевинд, не полный, но достаточный, чтобы подойти вплотную своим правым бортом к левому борту галеры, которая успела немного развернуться при неудачной попытке использовать таран. За завал-талями кормы вовремя не уследили, вытравив ходовые концы, но, то ли не успев закрепить гика-шкоты с оковками, то ли заклинило шкив в блоке, поэтому гафели и гики[115]115
Гафель – горизонтальное рангоутное дерево, одним концом подвижно скрепленное с верхней частью мачты, а гик – с нижней частью мачты. По гику растягивается нижняя шкаторина (край) косого паруса бизань-мачты, по гафелю – верхняя.
[Закрыть] вместе с косым парусом бизани[116]116
Бизань-мачта – первая, считая от кормы мачта.
[Закрыть], стремительно перебросило с одного галса на другой. Раздался громкий хлопок динамического удара из-за самопроизвольного разворота. Пару зазевавшихся на полуюте матросов сбросило за борт, их наполненные болью и ужасом крики подхватил ветер и тут же потушил в морской пучине. Кливеры и стаксели загудели, задрожали с такой силой, что казалось, вот-вот начнут рваться на части.[117]117
Стаксель – треугольный парус. Ставится передней шкаториной на штаг – снасть стоячего такелажа судна между мачтами или впереди фок-мачты. Кливер – парус, поднимающийся по лееру на бушприте.
[Закрыть] Толстенные мачты покряхтывали под напором парусов и вант.
– Картуш[118]118
Картуш (картуз) – мешочек цилиндрической формы, сшитый из сырцового шелка, в котором помещается заряд пороха. Применяется в орудиях (картузных), где заряд не имеет гильзы.
[Закрыть] вам в зад, чертовы лодыри! Откуда у вас руки, мля, растут?! – заорал боцман и разразился отборной бранью в адрес виновников, вовремя не успевших завалить гик, отчего пострадали люди, а также мог серьезно повредиться такелаж. И закончил фразами: «Я вас в трюме сгною! Вы у меня всех клопов пересчитаете! Я вам яйца оторву и сделаю себе брелок для ключей, сукины дети!»
Проштрафившиеся матросы слегка согнулись от заключительных слов, словно невидимая рука боцмана уже ухватила именно ту драгоценную часть тела, о которой шла речь.
«Черт! – мысленно выругался Джек. – Пятью нарядами в гальюне не отделаются! А перед тем лично шкуру с мерзавцев спущу!»
«Горгона была уже совсем рядом. Часть уцелевшей команды галеры тушила пожары, в воздух поднялись клубы черного дыма. А надзиратели, перегруппировавшись, приготовились к схватке с пиратами, заняв оборону у левого борта и менее поврежденной носовой надстройки. Противник с ужасом наблюдал за приближающимся «Морским зайцем».
Многие моряки – по обе стороны – в этот момент осеняли себя крестным знамением, истово молились сквозь стиснутые зубы, целовали истертые морской солью и мозолистыми пальцами ладанки, прося Господа Бога, непорочно зачавшую Его Мать и всех святых угодников – да хоть самого Николая-офигеть-какого-Чудотворца в костюме Санта-Клауса! – сохранить им жизнь в предстоящей мясорубке. Страшно было всем – до боли в зубах, до судорог в желудке.
Над головами пиратов колыхалось сплетение целого леса мачт и реев, парусины и снастей; под ногами – стонали все деревянные части. В обеих абордажных командах были и бывалые моряки и новички. Опытный глаз Белого Пита мгновенно их отличал: побледневшие лица, дрожащие руки, вытаращенные в оцепенении глаза, раскрытые от страха рты, а рядом – лица, выдубленные морской солью и солнцем, мозолистые руки, твердо сжимающие оружие, выражение покорности судьбе во взгляде. Боцман знал: такой безропотный взгляд присущ людям, уже закаленным морем и битвами, беспощадным, натренированным машинам, не ведающим ни жалости, ни комплексов. Многие новички обмочились, но не испытывали стыда, пытаясь сложить в голове картинку предстоящего боя. А люди опытные прекрасно понимали, что в подобной схватке часто невозможно ничего предугадать, как и быстро отличить своего от чужого, когда клинки сабель, топоры и пики начнут сверкать со всех сторон, а спасали лишь навыки и чистое везение. В такой резне даже бывалые пираты больше полагались на долю случая.
– Салагам не бздеть! Не бздеть, я сказал! Не набирать в сапоги мутную хрень! Не мочить штаны! Бойтесь чуть-чуть, чтобы не бояться много, а то зарежут к разэдакой матери! – бодро напутствовал новичков боцман. – Кто врага сразу не убоится, тому и черт потом не страшен! Они и так там уже трижды обосрались от страха! Дайте им так, чтоб рыло не подняли, захлебнулись своим говном и сдали жопой впритык к куршее[119]119
Куршея – помост, проходящий по диаметральной плоскости галеры от носовой надстройки (рамбата) до кормовой надстройки (тендалета). На куршее в основном находятся надзиратели, следящие за работой гребцов-невольников.
[Закрыть], а там мы их быстро отымеем!
С «Горгоны» раздавался перезвон кандалов и удары молотов – надзиратели освобождали и вооружали гребцов, которые поняли, что их теперь щадить не станут и им не миновать смерти от рук пиратов за свой глупый выбор в пользу владельца галеры.
* * *
На палубу галеры выкатили две бочки с крепким самогоном, и кок, не скупясь, принялся наливать вонючую отраву в высокие алюминиевые кружки, которые тут же передавали из рук в руки, быстро отхлебывая по пару глотков, и возвращали назад, чтобы их наполнили вновь.
– Ну, коли рабов так угощают выпивкой, значит, нам точно каюк, – громко произнес один из гребцов галеры.
– Думаешь? – поинтересовались у него те, кто столпился вокруг.
– Верное дело. Страшно?
– Аж поджилки трясутся…
– А если удастся прорваться?
– Ты губы-то не раскатывай, рватель хренов…
– Точно укокошат. Что с нас брать? В карманах одни вши…
– Ребята, я, кажись, обоссался…
– Иди тогда пожар тушить…
– Тебе бы гальюнщиком быть…
– Пресвятая Дева…
Кто-то из гребцов, как только его освободили от кандалов, схватил абордажный нож и бросился на надзирателя – раба тут же пристрелили. Но никто из его товарищей уже не обратил на это внимания, их желудки содрогались от страха, который они хотели побыстрее заглушить крепким спиртным.
* * *
Джек, опершись руками на планширь[120]120
Планширь – деревянные перила поверх фальшборта.
[Закрыть], прислушивался к звукам на галере и внутренне неистовствовал, решив предать смерти всех гребцов «Горгоны».
– Забивают трюм пойлом, – констатировал Белый Пит, немного с завистью.
– Судя по звукам, да, – согласился Джек. – И теперь будут драться, сволочи, до последнего, как звери.
– Ничего, и бухих расколошматим, мамой клянусь, – заверил капитана боцман.
– Она еще жива? – искренне удивился Джек. – Да ты везунчик, Пит!
Боцман пожал плечами:
– О ее смерти меня никто не извещал. Значит, старуха жива и еще не помахала этому миру ручкой.
– На палубе никого не щадить! – властным голосом крикнул Джек. – Смерть им!
– Смерть! Смерть! Смерть! – взревели «морские зайцы», подхватив клич своего капитана. Они уже были готовы пустить кровь врагу и намотать их кишки на пики и сабли.
– См-е-е-е-ерть! – Джек выхватил саблю, настолько острую, что на нее и смотреть было страшно, и вознес ее к небу. Клинок в жажде крови алчно заблестел в лунном свете.
– Дикий Джек! Дикий Джек! Дикий Джек!.. – громыхнули две сотни голосов с носа до кормы, дружно приветствуя решение капитана. Казалось, что произносимое пиратами имя и прозвище их предводителя начало вибрировать в воздухе.
По свежевыбритому лицу Джека скользнула улыбка – две с лишним тысячи тонн дерева, парусины, пеньки, железа и человеческой плоти подчинялись ему – и крикнул:
– Отваливать поздно, мать вашу![121]121
Отваливать (морской жаргон) – отойти на судне или от борта судна.
[Закрыть] Пришел черед убивать или быть убитым! Готовы к резне и пучине?
– ДА-А-А!!! – точно пушечный выстрел ухнул ответ пиратов.
Вспыхнул прожектор, залив слепящим светом искалеченную и дымящуюся галеру, бледные и окровавленные лица выживших гребцов левого борта, которые обессиленными руками пытались успеть втащить обратно весла и положить их на валек.
Фрегат завершил маневр и, благодаря стараниям опытного рулевого, не врезался в галеру, а прошел наискосок вдоль ее левого борта, снося форштевнем[122]122
Форштевень – продолжение киля судна спереди, образующее нос корабля.
[Закрыть] брусья и кницы левой постицы, ломая в щепки весла, которые продолжили калечить и добивать гребцов. Пираты швырнули на вражеский борт несколько светозвуковых гранат, дополнительно начиненных картечью – грохот, вспышки, свинцовые шарики и осколки граненого корпуса, как метлой, прошлись по вражьей палубе, ослепляя, оглушая и сметая с нее все живое. Вслед за этим на борт галеры тут же посыпались абордажные крюки, кошки и дреки. «Морской заяц» быстро замедлял ход, а когда полностью остановился, то пираты, вопя во все горло, перекинули мостики на палубу «Горгоны» и перебрались по ним на галеру с криками ярости, не собираясь никого щадить.
Плечом к плечу, ощетинившись оружием, пираты без особых затруднений смяли тех, кто выжил на палубе галеры после взрывов гранат. Не встретив на первых порах должного сопротивления, первая абордажная команда, рубя, коля и режа, быстро очистила все пространство палубы от кормы до носовой надстройки, не оставляя за собой никого живого. Противник, кто не успел спрыгнуть за борт, погиб там же, между скользких от крови гребных скамеек, где уже лежали мертвые гребцы в ножных кандалах и матросы, другие отступили на дымящуюся корму к более-менее уцелевшей надстройке. Собравшись вместе, команда галеры, ее гребцы и надзиратели, заняли там крепкие позиции. И, надо отдать им должное, стали драться более сплоченно, отважно и достойно, покуда на «Горгону» не ворвалась вторая абордажная команда. И тогда противнику стало совсем худо. Пираты, что остались на фрегате, подстреливали барахтающихся в воде врагов и сбрасывали обратно в воду тех, кто пытался взобраться на борт, невзирая на их мольбы и жалобные крики.
* * *
Все, кто находился в трюме «Горгоны», прислушивались к шуму на палубе – там забили барабаны, вновь засвистели бичи надсмотрщиков, отрывисто взревели горны. А потом все резко смолкло. И от этой тишины сделалось не менее жутко. Зловеще скрипели переборки, шпангоуты, бимсы и стрингеры[123]123
Стрингер – продольное ребро жесткости корпуса судна. Воспринимают нагрузку общего продольного изгиба. Существуют бортовые и днищевые стрингеры.
[Закрыть] корпуса, стало слышно, как в вонючих льялах[124]124
Льяло – водосток в нижней части трюма. В льяла стекает вода, образующаяся при отпотевании внутренней поверхности бортов, просачивающаяся через швы наружной обшивки и т. п. Вода из льял откачивается помпами и удаляется за борт, обычно они накрыты крышками.
[Закрыть], шлепая лапами и попискивая, возятся крысы.
Наверху раздались команды гребцам, свистки боцмана. Послышался топот ног матросов, скрип талей и уключин, скрежет сползающих с мачт реев, а после – всплески весел. Но, как ни странно, барабан, задающий ритм работе гребцов, молчал.
– Кажись, мы разворачиваемся, – сипло произнес кто-то из каторжников, – и собрались кого-то, мля, протаранить.
– Какого хрена?.. – кто-то спросил у него.
– А я почем знаю… – ответил сиплый. – Поживи с мое. Нюхом начнешь чуять.
Оскар, находясь в прямоугольниках призрачного лунного света, временами полностью пропадавшего, тоже с тревогой прислушивался к происходящему, как и сотни людей – задыхающихся от жары и вони, потных, шатающихся, измученных качкой, с обезумевшими глазами – которых он сейчас практически не видел в темноте. Он задрал голову кверху. По небу плыли тучи, кое-где посверкивали звезды.
Откуда-то издали, по левому борту, послышались крики и свист.
– Нас атакуют пираты… – констатировал все тот же сиплый голос. – Кранты, братцы. Гребцы-то, суки рваные, не бросили весла!
– И что? – спросил у него другой каторжник. – Какая, хрен, разница – бросили они весла или нет?
– Большая! Теперь, если не мы, то они нас утопят! Как пить дать! – ответил сиплый. – Дай бог, чтоб их посудина оказалась послабее, да числом разбойников вышло поменьше. Пираты не жалеют тех, кто сразу им не сдается и не платит.
Людская масса словно закипела в котле обуявшего их страха. Но никто больше не проронил ни слова. Ужас сковал их языки и мысли.
И тут раздались пулеметные очереди. Затем загрохотали пушки, что-то рвануло на корме. Галера сильно качнулась. В трюмную тюрьму тут же просочился запах гари, а чуть позже – дым. Каторжники, у кого была проблема с легкими, тут же надрывно зашлись в кашле. Остальные принялись вопить – и трюм превратился в кишащий муравейник; люди метались от борта к борту.
Сверху откинули решетчатую крышку люка. В трюм по трапу быстро спустились три надзирателя: двое с ручными фонарями и электрошокерами, один – с гвоздодером.
– Прекратить панику, мерзавцы! – заорали они, освещая лица невольников светом фонарей и разрядами электрошокеров. – Вы раскачиваете судно! Прекратить панику, каторжанская сволочь! Тишина! Всем лечь!
Один из надзирателей, тот, что держал в руках гвоздодер, приблизился к Оскару.
– Подсвети, – попросил он своего напарника. – И приготовь наручники.
Луч яркого света скользнул по лицу Оскара.
– Тебя приказано поднять наверх, – сказал он, быстро поддевая гвоздодером шляпки гвоздей, забитые наискосок через торцы клепок[125]125
Бочки изготавливаются из досок (клепок), приготовленных особым образом, а затем стягивают деревянным (чаще всего черемуховым) или металлическим обручами для придания формы бочке.
[Закрыть] в крышку бочки. – Не вздумай рыпаться, парень.
Оскар, жмурясь, всмотрелся в его лицо и узнал его – это был тот рыжеволосый верзила с бакенбардами, что давеча грозился захлопнуть люк.
В этот момент обрушилась фок-мачта. Галера задрожала и дала резкий крен на правый борт; люди посыпались к выгнутой просмоленной стене. Надзиратели, не устояв на ногах, упали на колени, кувыркнулись и покатились к решетке. Бочка, в которой сидел Оскар, несмотря на тяжесть, тоже заскользила по жирному настилу вслед за ними. Двое из надзирателей были тут же схвачены десятками рук и задушены заключенными. Третий, рыжеволосый верзила, сумел вырваться из смертельных объятий каторжников, сломав гвоздодером пару-тройку тянущихся к нему тощих рук.
– Суки! – заорал рыжеволосый, суча ногами и быстро отползая назад. Кто-то расцарапал ему лицо, и кровь сочилась по щеке. Он отбросил в сторону гвоздодер, в горячке выхватил из кобуры пистолет и принялся стрелять во все стороны.
Оскар, когда бочка начала двигаться, спрятал свою голову внутрь нее, на случай, если та вдруг перевернется. Так и шею недолго было свернуть. Но бочка ударилась о решетку и благополучно остановилась. Едва голова Оскара снова показалась снаружи, как чьи-то крепкие пальцы коснулись его шеи.
Пушки продолжали грохотать.
В свете фонарика, оброненного надсмотрщиком, Оскар увидел Шрама. Тот весь обливался потом под своей грязной рубашкой, распахнутой на заросшей седыми космами груди, и пытался дотянуться до горла Оскара.
– Попался, маленький засранец! – прохрипел Шрам, схватив одной рукой за волосы Оскара и подтягивая к себе. – Сейчас я тебя задавлю…
Пуля надзирателя попала Шраму между глаз. Слова его оборвались. Голова каторжника запрокинулась назад, выплеснув из затылка мозги и кровь, как густой сироп. Сила в его руках тут же иссякла.
В этот момент разящая сталь бронебойных сердечников снарядов вспорола левый борт, выхаркнув из него облако острых щепок. Появилось множество рваных отверстий, словно галере взрезали брюхо. Один из снарядов, пронзительно взвизгнув, срикошетил прямо в спину надзирателя, вырвав из его груди большой кусок мяса и костей, а затем угодил в бочку, расколов ее. Вода выхлестнула наружу. Оскар вывалился из бочки, ошарашенно озираясь по сторонам и ощупывая свое тело. К счастью, он не пострадал, не считая нескольких порезов.
Галера на какое-то мгновение замерла, а потом медленно подалась обратно. В пробоины хлынула вода, стремительно заполняя трюм.
Наверху, на палубе, разорвались гранаты, и минуту спустя начался абордажный бой.
– Оскар! – раздался женский крик за спиной. – Возьми ключи и скорее открой замок!
Оскар обернулся. На него смотрела миловидная мулатка лет тридцати-тридцати-двух, а рядом с ней, вцепившись руками в решетку, стоял дюжий подросток, чертами лица очень схожий с этой женщиной, но более темнокожий. Костяшки пальцев у него были разбиты и загноились. Женщина протянула через решетку руку и бросила связку ключей под ноги Оскару.
Вода прибывала в трюм и уже доходила до щиколоток.
Оскар медленно приблизился к женщине. Он пытался вспомнить, завороженно смотрел на нее, не отрывая глаз, находясь в раздумье, не зная, что делать дальше.
– Где ты их взяла? – задал он ей глупый в данной ситуации вопрос.
– У него, – женщина кивнула на мертвого надзирателя. – Скорее! Открывай! Ну чего ты застыл! Оскар, подбирай ключ!
Оскар вставил первый попавшийся ключ в замок и провернул. Дужка замка открылась.
«Черт! Черт! Откуда она знает мое имя? Его здесь никто вслух не произносил!» – подумал Оскар. И его осенило.
Он поднял голову и тут же вспомнил эту женщину…
* * *
Едва Оскар оказался на палубе, под сине-серым небом, как на него набросился дюжий пират, все тело которого было покрыто татуировками, отображавшими всех святых, точно это был не человек, а ходячая часовня, которой впору детей пугать. Оскар успел пригнуться – сталь клинка разбойника просвистела над его головой – и отпрыгнул назад. Но тут же получил удар ногой в грудь и упал на спину.
– Стой, Попрыгун! – крикнула женщина и преградила путь, став между пиратом и Оскаром.
Попрыгун, а это был именно он, нахмурился, готовый саблей рассечь женщину надвое, но постепенно его злое лицо начало разглаживаться, рука с оружием опускалась. Секунд пять он стоял, почесывая колючий подбородок, с открытым ртом, а потом произнес:
– Святые сиськи! Не может быть! Магда!
Оскар осмотрелся. Глотка у него пересохла, как песок под палящим солнцем.
Толпу рвущихся из трюма, вопящих людей, уже сдерживали пираты, не давая им вылезти наружу по трапу. Нескольких каторжников им пришлось убить, остальные, что успели выскочить, были отогнаны в стороны и сбились в кучки, окруженные пиратскими саблями и пиками.
Бой на палубе почти стих. Пираты пробирались через груды распотрошенных тел меж гребных скамей, выискивая врагов, оставшихся в живых в пылу боя, и, даже если те молили о пощаде, молча перерезали им горло. Страсть к убийству у морских разбойников не утихала, так как многие из их товарищей лежали рядом с поверженной командой «Горгоны», надзирателями и ее гребцами. Ветер не успевал сушить свою и чужую кровь на руках и лицах пиратов. Воздух оглашался предсмертными криками и стонами людей.
Галера медленно тонула.
* * *
Когда Дикий Джек вышел на палубу, его встретили свежее солнечное утро, фрегат, идущий правым галсом в крутой бейдевинд[126]126
Бейдевинд – курс, при котором угол между направлением ветра и направлением движения судна составляет менее 90° (меньше 8 румбов).
[Закрыть] навстречу крупной волне, подгоняемой свежим ветром, и крик боцмана:
– Эй, на носу, подтянуть грот-марсель!
– А ну, разом! А ну, разом! Давай, вот так! – послышались голоса матросов.
Джек постоял на раскачивающейся палубе, ловя малейшую запинку или рысканье корабля. Минуту спустя он отдал команду рулевому, заменившему на вахте Грина:
– Рулевой, ближе к ветру! – и бодро поднялся по трапу на шканцы, где его ожидала Магда.
– Томми еще спит? – спросил он у нее.
– Да, – ответила Магда. – Ему, как и мне, многое довелось пережить в последнее время. Много неприятного. Спасибо, что…
– Не благодари. На берегу всем несладко живется. Там нет свободы. Вечером, в кают-компании, расскажешь о том, как вас угораздило оказаться в кандалах на невольничьем судне, – сказал Джек. – А Томми скажи, чтоб не нарушал распорядок. Здесь несколько другие правила. Нельзя бить баклуши и этим подавать дурной пример команде. Пассажиров и лентяев мы на борту не держим. Будет изучать морское дело. Или – на берег, в первом же порту.
– Я могу над этим подумать?
– Ты – да. Но у парня есть своя голова. Он уже взрослый.
Магда помолчала, а потом спросила:
– Куда вы направляетесь?
– Точнее – держим курс, Магда, – поправил ее Джек. – Скажу так: навстречу новым приключениям и возможностям.
– Кровавая бойня, устроенная вами на галере, – приключения? – несколько озадачилась Магда. – Возможность пролить чужую кровь…
Магда замолчала.
– С какой стороны посмотреть, – ответил Джек. – Тебе пока многого не понять. Ничего, привыкнешь со временем.
– К чужим смертям?
– К вкусу победы. К честному призу[127]127
Приз – военная добыча, неприятельское судно или его груз, из которого победители получали свою долю, так называемые призовые деньги.
[Закрыть].
– От всей души поздравляю, – с ноткой сарказма произнесла Магда. – Но что станется с теми людьми, оставшимися на тонущей галере?
– У тебя прорвало пробку красноречия, Магда? Там достаточно бревен и досок, чтоб соорудить плоты и добраться до берега. Если не поленятся, то выживут.
– Но ведь ты взял на борт около сотни невольников… Почему не всех?
– Судовые припасы не безграничны. Даже если мы будем все питаться без особых изысков, то нам не прокормить столько ртов. Пока что – бесполезных.
– А Оскар?..
– От этого парня сыплются одни неприятности на наши головы. Пусть какое-то посидит под арестом, а там видно будет. Мне он не нравится. Честно говоря, ума не приложу, почему он так выглядит, но я с этим разберусь.
Правообладателям!
Это произведение, предположительно, находится в статусе 'public domain'. Если это не так и размещение материала нарушает чьи-либо права, то сообщите нам об этом.