Текст книги "Время освежающего дождя"
Автор книги: Анна Антоновская
Жанр: Исторические приключения, Приключения
сообщить о неприемлемом содержимом
Текущая страница: 32 (всего у книги 32 страниц)
Наутро под звон колоколов, под удары дапи и рокот дудуки Багратид Теймураз Первый величественно вошел в храм и принял от католикоса золотой скипетр с каменьями и финифтью. И сквозь дымки кадильниц тень скипетра мрачно легла на фреску святого Георгия…
После семидневного пира многолюдный Мцхета провожал царя. За ним следовали блистательная свита, тысячная охрана и караван.
Дорога круто взбиралась на Тианетский перевал, над которым полыхала багряная заря…
Моурави провожал царя до Большого моста. Посредине моста они придержали коней. Теймураз приподнялся на стременах, обнял и трижды поцеловал Георгия Саакадзе. Повторил просьбу заботиться о Картли. А главное – войско! Всеми мерами собирать войско.
Несколько поодаль безмолвно стояли «барсы» в боевых доспехах. Внезапно Даутбек склонился к Ростому:
– Золотые слова сказал когда-то Шадиман: «Что стоит услуга, которая уже оказана…»
Старый воин, азнаур Квливидзе, непримиримо сверкнул глазами, а Асламаз и Гуния гневно сжали рукоятки шашек.
Долго смотрел вслед удаляющемуся пышному каравану Моурави: что несет Грузии царствование Теймураза? Что ждет Картли? В этот миг – он знал – судьба перешагнула через соединяющий два берега мост…
Саакадзе оглядел спутанные леса, неровные ущелья, внизу билась о камни вспененная вода. Вдруг ему почудилось, что возвращается он из далекого странствования с опустошенным хурджини. Возвращается в сахли отца, что стоит, одряхлевший, в Носте чад обрывом… Пустота… Покой… Забвение… Там, за багряным солнцем остались необузданные мечты, желания. Остались буйство, яростные битвы, бранное поле, усеянное обломками мечей. И вот сейчас он, Великий Моурави, на распутье, не знает, на какой берег выехать…
Так, в глубоком раздумье, неподвижно стоял Георгий Саакадзе. Внезапно выпрямился, сжал нагайку, круто повернул коня и стремительно поскакал через Большой мост, навстречу надвигающимся сумеркам.
Конец третьей книги
СЛОВАРЬ-КОММЕНТАРИЙ
Анчхабери – забрало грузинской работы.
Асасы – сотники стражи.
Багдади (груз.) – большой шелковый платок.
Башибузук (тур.) – дословно: сорвиголова – солдат иррегулярных частей турецкого войска. В переносном смысле: отчаянный, буйный человек, разбойник.
БоярскаяДума – высший феодальный совет при царе в Московском государстве (XVII в.), состоявший из представителей старой аристократии и вновь выдвинувшихся при первых Романовых дворянских фамилий. В Думе принимали участие так называемые думные люди: бояре, окольничие, думные дворяне и думные дьяки. Высший правительственный орган, Боярская Дума, была классовым орудием крупных феодалов-землевладельцев: «Царь указал, бояре приговорили».
Вилайет (тур.) – административная единица в Оттоманской империи (область, край); во главе вилайета стоял вали, иногда носивший титул бейлербея.
Гоми (груз.) – густая каша (мамалыга) из проса или кукурузной муки.
Гюрза – ядовитая змея.
Дабахчи (груз.) – амкары (ремесленники), кожевники.
Деканоз – жрец молельни в Тушетии, Хевсуретии и Пшавии, ведающий культовыми обрядами.
Джеркеси (перс.) – пояс.
Джинн, эджиние (арабск.) – злой дух, бес.
Диван (перс.-тур.) – в Оттоманской империи – совет высших пашей, возглавляющих флот, армейский суд, финансы. В Диван также входили все трехбунчужные паши, проживающие в столице – Стамбуле.
Димплипито (груз.) – музыкальный инструмент вроде литавр; имеет форму усеченного конуса, на широком основании которого натянут пузырь; играют на нем палочками.
Дукандар (груз.) – лавочник.
Иори – река в Кахети.
Каба – старинное грузинское верхнее платье с откидными рукавами.
Када – слоеный пирог.
Каманча – восточный струнный музыкальный инструмент, вроде скрипки.
Керренаи – длинные персидские трубы.
Кефа – белая смола для жевания.
Кефсы (перс.) – нарядные туфли.
«Кирие элейсон!» (греч.) – «Господи, помилуй!»
Кока (груз.) – мера жидкости в Картли, от 8 до 24 литров (в разное время и в разных районах).
Кудиани (груз.) – колдунья.
Куропалат – придворная должность, потомственный титул правителя страны, даваемый византийскими императорами царям Западной Грузии, Армении, Абхазии, находившимся под протекторатом Византии. В связи с упадком Византийской империи в X веке Грузия путем упорной борьбы успешно добивалась полной независимости.
Леки – лезгины.
Маджама – особая форма восточного стиха с омонимными рифмами, имевшая наибольшее распространение в Иране.
Маджари (груз.) – молодое вино.
Македонец – Александр Македонский.
Масхара (груз.) – шут.
Мафраш – кусок грубой ковровой ткани (круглой формы) с кожаными петлями по краям, через которые протягивается веревка для обвязки груза.
Мдиванбег-ухуцеси – старший придворный советник.
Мдиванбеги – высшие судьи, назначались из крупнейших грузинских феодалов в количестве четырех, по числу государств-областей.
Мтавари (груз.) – владетельные князья.
Муфти – мусульманский богослов; лицо, уполномоченное выдавать фетву – письменный ответ на юридические вопросы; каноническое толкование акта или событий на основе корана.
Окрос Чардахи (груз.) – золотой шатер, дворец имеретинских царей в Кутаиси.
Панагия – иконка, носимая епископом на груди.
Параманд – платок с изображением восьмиконечного креста, который носят на груди монахи.
Патрони (груз.) – от латинского «патронус» – господин, покровитель.
Пурщик – пекарь.
Саккос (греч.) – архиерейская одежда для богослужения.
Сальман-и-Фарси – брадобрей пророка Магомета.
Самтавро (груз.) – монастырь, буквально: «резиденция владетеля», летняя резиденция католикоса.
Сантури (груз.) – музыкальный инструмент, имеющий вид цитры, только большего размера.
Сигель – определение, указ.
Тамада (груз.) – выборный, глава пира.
Тарпан – вид оружия, применявшегося в XVII веке в турецкой армии, – своеобразная пила, посаженная на длинную рукоятку.
Тахмасп – шах Ирана (1508-1576), известен кровавыми вторжениями в Картлийское царство; не добившись цели огнем и мечом, изменил политику и путем подкупов переманил на свою сторону многих феодалов, стремясь с их помощью покорить Картли.
Трикирий (греч.) – подсвечник с тремя свечами.
Уподари – ущелье не рубеже Кахети и владений Ирана.
Хасега (перс.) – наложница.
Хатабала (тюркск.) – переполох, неразбериха, горести.
Хинкали – тушинское яство, род пельменей.
Хмиади – тушинский хлеб, род пресных лепешек.
Хуцау-Дзаур – по осетинской мифологии, высшее существо, пекущееся о благе людей.
Цецхли (груз.) – огонь.
Чогани (груз.) – лапта, отбойная лопата.
Правообладателям!
Это произведение, предположительно, находится в статусе 'public domain'. Если это не так и размещение материала нарушает чьи-либо права, то сообщите нам об этом.