Электронная библиотека » Анри де Кок » » онлайн чтение - страница 10

Текст книги "Последние из Валуа"


  • Текст добавлен: 27 мая 2022, 00:33


Автор книги: Анри де Кок


Жанр: Исторические приключения, Приключения


Возрастные ограничения: +16

сообщить о неприемлемом содержимом

Текущая страница: 10 (всего у книги 39 страниц) [доступный отрывок для чтения: 11 страниц]

Шрифт:
- 100% +

– А теперь, господин маркиз, – перебил Рудольф взволнованным голосом, – я надеюсь, что вы потрудитесь объяснить мне значение тех слов, что я услышал от вас пару минут назад.

– Слов, которые я произнес, чтобы заставить вас следовать за мной.

– «Это вопрос жизни или смерти для мадемуазель де Солерн, вашей сестры…»

– «…и вас самого». Да, именно так, господин граф, и звучали мои слова.

– Тогда объясните, господин маркиз, зачем вы их мне сказали; я слушаю.

– Я все вам объясню. Но прежде, господин де Солерн, посмотрите мне в глаза; мы с вами почти не знакомы, вследствие чего – признайте это – еще минуту назад вы готовы были меня оттолкнуть… с презрением, почти гневом, когда я подошел к вам и промолвил: «Следуйте за мной!» Так вот: я тем не менее ваш друг, возможно, лучший из тех, каких вы имеете во Франции, а, вероятно, и на всем белом свете. И сейчас я вам это докажу, выдав вам, дабы вас убедить, часть моих секретов. Вы же, со своей стороны, надеюсь не рассердитесь, если я признаюсь, что мне известна часть ваших. И так как я друг вам, но не стану злоупотреблять тем, что смог прочесть в вашей душе то, чего, возможно, сами вы прочесть не смогли. Вы слышали меня, господин граф. Что скажете? Видите ли вы по моим глазам, что я вас не обманываю? Эта рука, которую я вам протягиваю, чувствуете ли вы, что она лояльна? Об обществе, в котором мы находимся, можете не беспокоиться: Зигомала, мой врач, и Скарпаньино, мой оруженосец, – это тот же самый я, только в других обличьях. Мы втроем… даже вчетвером… есть одно единое целое, которое говорит вам: «Верьте нам! Вы в опасности, вы и ваша красавица-сестра!.. Мы вам преданы и позаботимся о вас! Готовы ли вы принять эту преданность?»

Рудольф де Солерн схватил руку, которую протянул ему Луиджи Альбрицци, и впился глазами в глаза итальянца.

И, словно завороженный огнем, который пылал в этом взгляде, он воскликнул:

– Я вам верю! Верю во имя того, что мне всего дороже на земле. Я вам верю, Луиджи Альбрицци! Вы – друг мне… и я весь ваш.

– Хорошо, – сказал Луиджи. – Будем же говорить, как друзья. То, что вам всего дороже на земле, Рудольф де Солерн, это королева Франции Елизавета.

При этих словах, против своей воли, Рудольф вздрогнул.

– Оставьте, оставьте, – продолжал маркиз успокаивающим тоном, – не волнуйтесь при первом же моем слове! Я знаю, что вы любите королеву Елизавету, любите, как только может любить королеву человек, который зовется Рудольфом де Солерном, то есть самой святой любовью, которую не омрачает ни одна земная мысль. Несмотря на это, есть особа, которая готова растерзать вас за эту любовь. Одна женщина, или скорее тигрица в женском обличии. Тигрица уже немолодая… Благоразумный и добродетельный, вы, Рудольф де Солерн, даже не поняли… не захотели понять, что стали предметом желаний, желаний почти кровосмесительных этой женщины, которая могла бы быть вашей матерью. Тем не менее именно так все и обстоит. Впервые в жизни Екатерина Медичи, чье сердце всегда принадлежало лишь честолюбию, влюбилась, и влюбилась в вас. Впервые в жизни при виде вас она размечталась о других сладострастиях, нежели те, которым она так часто предавалась в таинственных и возмутительных оргиях с теми женщинами и девушками, что ее окружают. И она еще осмеливается заявлять, что у них есть честь! Но вы отвергли любовь Екатерины Медичи, или скорее, повторюсь, отказались верить в любовь этой седовласой женщины, да к тому же королевы! Что ж, отвергнутая, эта любовь вскоре превратилась в самую яростную ненависть. Не имея возможности упиться вашими поцелуями, Екатерина поклялась упиться вашей кровью, вашей и вашей сестры. Должен ли я, дабы убедить вас, предоставить вам доказательство того, что ей известны все ваши поступки?.. Докажу это тем, что расскажу вам, от слова до слова, все то, что происходило сегодня между ее величеством королевой Елизаветой и вами, граф де Солерн, и что донесли до королевы-матери ее шпионы. Происходило же между вами следующее: вы явились к госпоже Елизавете между тремя и четырьмя часами. Ее величество находилась в обществе мадемуазелей Шарлотты де Солерн и Жанны де Бомон, которые отошли в сторону. Прежде всего, королева спросила у вас, чувствуете ли вы враждебность к вам и к мадемуазели де Солерн со стороны госпожи Екатерины Медичи, враждебность, причиной которой, по мнению вашей сестры, стали ее и ваша преданность Елизавете Австрийской. Королева предложила вам с сестрой вернуться в Германию, на что вы ответили – цитирую ваши слова: «Оставить вас! Отдать вас на растерзание вашим врагам! Это было бы трусостью с нашей стороны, госпожа, ужасной подлостью». И вы добавили: «Пусть меня убьют здесь, во Франции; по крайней мере, я умру… у ваших ног!.. А умереть у ваших ног, моя королева, я почту за счастье!» Услышав эти слова, госпожа Елизавета, немало растроганная, протянула вам руку, и вы припали к этой, столь дорогой вашему сердцу руке устами – на секунду, всего лишь на секунду! И тогда королева встала и, в завершение разговора, промолвила: «Хорошо, господин мой главный оруженосец. Раз уж вы не желаете возвращаться в Германию, оставайтесь на нашей службе здесь, во Франции». Ну, что скажете, Рудольф де Солерн? Все ли из того, что вы услышали, правда? Верно ли я информирован? И если госпожа Екатерина Медичи выслеживает вас, как волк выслеживает овцу, чтобы ее съесть, то не выслеживаю ли я, со своей стороны, госпожу Екатерину Медичи, как пастух выслеживает волка, чтобы вырвать у него добычу в тот самый момент, когда он уже вознамерился наброситься на нее?

Рудольф де Солерн молчал. Трижды или четырежды во время рассказа Луиджи Альбрицци с губ его срывались возгласы удивления, сейчас же он не в силах был даже что-то воскликнуть; он был совершенно ошеломлен.

– Кто вы такой, сударь? – пробормотал он наконец. – Вы, который готов сражаться с королевой?

– Кто я? – ответил маркиз серьезным тоном. – Мститель, который, как вы и сказали, готов сражаться с королевой-матерью, и сражаться до последней капли крови. И я должен выйти победителем из этой дуэли, потому что мои побуждения святы, а ее – нечестивы, потому что за мной – Бог, а за ней – дьявол.

– Но вы скажете мне…

– Больше мне нечего вам сказать, Рудольф де Солерн. И даже напротив, для успеха моего дела вы должны заверить меня, что сделаете вид, что забыли все здесь мною сказанное. Подумайте сами: одно лишь слово из этого разговора, неосторожно произнесенное вами, может все испортить.

– Клянусь вам, что мои уста скорее сомкнутся навеки, нежели раскроют ваши тайны! – с жаром воскликнул Рудольф.

– Хорошо. Но что бы ни случилось, во что бы на ваших глазах я ни ввязался, ничему не удивляйтесь и ни о чем не беспокойтесь. Не осуждайте меня, даже если когда-то, по вашему мнению, я буду заслуживать порицания. Моя задача огромна, господин граф: она не ограничивается одной лишь защитой, но состоит также и в том, чтобы атаковать. И если я решил спасти вас и вашу сестру, то лишь потому, что настроен погубить других. И погублю! А теперь, прошу вас, выслушайте внимательно то, что скажет вам доктор.

Зигомала, на которого обратился взор Рудольфа, вынул из кармана два ярко-красных флакона и протянул их молодому немцу.

– Господин граф, – сказал он, – один из этих флаконов для вас, другой – для вашей сестры. Инструкции, которые я вам дам относительно применения жидкости, содержащейся в этих флаконах, должны неукоснительно соблюдаться как вами самим, так и мадемуазелью де Солерн. Начиная с сегодняшнего вечера, вернувшись в свою спальню, вы будете выпивать по чайной ложке этой жидкости. Эту же операцию вы должны повторять утром; и так – ежедневно. Вместе с тем на всякий случай каждый вечер вы будете сжигать по двадцать капель этой жидкости в своей спальне. Горит она хорошо, так как изготовлена на основе древесного спирта; вкус и запах тоже не покажутся вам неприятными. Вы запомнили мои слова, господин граф?.. В таком случае повторите их мадемуазель Шарлотте де Солерн, которая тоже должна следовать им. Когда флаконы опустеют, мы об этом узнаем и заменим их без вашего ведома.

Все более и более изумляясь, Рудольф смотрел то на один, то на другой пузырек, которые ему вручил доктор Зигомала.

– Но для чего же нам пить эту жидкость, доктор? – спросил он. – Зачем сжигать каждый вечер по двадцать ее капель? Неужели для очистки воздуха? Мы ведь не больны – ни я, ни моя сестра.

– Вы ошибаетесь, господин граф, – промолвил Зигомала, – вы больны, вы и мадемуазель ваша сестра, столь больны, что без этого лекарства, вероятно, не проживете и недели.

– Вы, верно, смеетесь над нами, сударь!

Луиджи Альбрицци коснулся руки Рудольфа и с легким упреком сказал:

– Разве смеются над теми, кому преданы?

– Простите, простите! – воскликнул граф. – Но…

– Вы желаете знать, как называется ваша болезнь? – продолжал Зигомала. – Нет ничего проще. Она до того странная, что живет не в вас, но в другом человеке, угрожая тем не менее именно вам, вследствие чего вы и должны защитить от ее пагубных последствий. Имя ее – Ненависть. Ненависть, которая ведет к смерти.

– К смерти? – повторил Рудольф, вздрогнув. – Так королева-мать хочет…

– Королева-мать хочет вас отравить, вас и мадемуазель де Солерн, господин граф, – проговорил Луиджи Альбрицци. И мадемуазель де Солерн – в первую очередь… дабы заставить вас страдать перед смертью.

– О, Боже! И эта жидкость, господа…

– Надежное противоядие, – сказал Зигомала. – О, на госпожу Екатерину Медичи работает немало великих мастеров смерти, но и эти мастера не до конца познали свою науку. И доказательством тому служит тот факт, что действие всех их ядов можно нейтрализовать. Если вы, господин граф, и ваша сестра в точности будете следовать моим инструкциям, вам нечего будет бояться жала великолепной вдовы его величества короля Генриха II.

Рудольф де Солерн, бледный и задумчивый, продолжал рассматривать полученные флаконы.

– Сомневаетесь в эффективности данного средства, господин граф? – спросил Луиджи Альбрицци.

Рудольф опустил пузырьки в карман камзола и поочередно пожал руку маркизу и доктору.

– Вот мой ответ, господа, – сказал он. – Вы спасаете меня… меня и мою обожаемую сестру. С этого дня я весь принадлежу вам. Несколько минут назад, господин маркиз, вы советовали мне не судить вас, если когда-либо, по моему мнению, вы будете заслуживать порицания. Можете поступать так, как вам заблагорассудится; после того, что вы сделали для меня, даже если вы ударите меня в лицо, я не подумаю, что вы хотите меня оскорбить!

– Прекрасно! – весело воскликнул Альбрицци. – Достойный ответ! А теперь, Скарпа, мы возвращаемся во дворец. Сколько длилась наша прогулка? Минут сорок. Могу поспорить, нашего отсутствия даже не заметили.

Так оно и было; когда они возвратились в гостиные Лувра, никто и виду не подал, что видел, как они отлучались.

Только что закончилась вторая павана, в которой Карло Базаччо вновь выступал в роли кавалера мадемуазель Жанны де Бомон.

Подойдя к шевалье, Альбрицци прошептал:

– Как наши дела?

Карло Базаччо иронично улыбнулся.

– Как нельзя лучше! – ответил он. – Я ей нравлюсь, и ей уже хочется меня любить. Ах! Если у мадемуазель Екатерины де Бомон – той, что монашка – такое же страстное сердце, как у ее сестры-фрейлины, полагаю, вскоре, мой друг, мы уже сможем развлечься!

– Да-да! – промолвил Луиджи. – Согласен с вами, дорогой Карло: если дела так пойдут и дальше, вскоре мы оба от души позабавимся здесь, в Париже.

Взрыв смеха, раздававшийся из группы, окружавшей графа Лоренцано, заставил Альбрицци повернуться в ту сторону.

– Что случилось? – спросил он.

– Ах, маркиз! – воскликнул граф д'Аджасет преисполненным напускного сострадания тоном. – Поспешите утешить вашего зятя: он в отчаянии.

– Не думаю, чтобы вы могли смеяться над отчаянием человека, господа, – сказал Альбрицци. – Тут что-нибудь другое.

– Как тут не смеяться, когда причина отчаяния такая смешная?! – возразил Шиверни.

– Да что случилось? Говорите, Лоренцано, что с вами!

– О, я несчастнейший из смертных! – ответил Лоренцано плачевно. – Представьте себе: я теряю зубы и волосы, не чувствуя никакой боли… Вот, видите: это уж третий зуб, выпавший за последние пять дней, а голова моя скоро совсем облысеет. Я советовался с ученейшими докторами – и никто не может ни понять этого необыкновенного явления, ни помочь мне. Даже мэтр Амбруаз Паре, личный врач его величества короля, не нашелся, что мне посоветовать.

– Да, это действительно страшное горе.

– Не правда ли? А вот эти господа смеются!

– Здесь не над чем смеяться.

– Если так будет продолжаться…

– То вскоре от вас вообще ничего не останется.

– Я распадусь на кусочки! Это будет ужасно!

– Это будет чудовищно! Так вы говорите, что мэтр Амбруаз Паре…

– Не знает лекарства от этой болезни. Да, оно ему не известно.

– Что ж, дорогой граф, раз уж даже личный врач короля не знает, у меня на примете есть один знакомый доктор, который вам поможет.

– Гм!

– Да. Момент, возможно, не самый подходящий, чтобы распространяться на эту тему – в праздничный вечер, посреди бала, – но, если это вас утешит, мой дорогой Лоренцано, завтра, в доме д'Аджасета, я сведу вас с этим доктором, который если и не вернет вам утраченное, по крайней мере, сделает так, чтобы вы больше ничего не теряли, – я за это ручаюсь.

– Ах! Альбрицци! Альбрицци! Вы мой спаситель!

В порыве признательности граф Лоренцано нежно прижал маркиза к своей груди, не заметив, что от этого прикосновения тот внезапно сделался белее привидения.

Но это заметил д'Аджасет и поспешил вмешаться:

– Полноте! Полноте, господа! Довольно заниматься болезнями; оркестр подает сигнал к третьему бранлю. Пойдемте пригласим наших дам.

– Да-да! – воскликнул Лоренцано. – Пойдемте пригласим наших дам. На этот раз я танцую с мадемуазель Дайель, самой красивой из фрейлин госпожи Екатерины. Договорились, Альбрицци, завтра вы представите меня вашему врачу, и – заранее спасибо!

Граф, едва ли не бегом, удалился.

Наклонившись к д'Аджасету, Альбрицци глухо промолвил:

– Благодарю вас, мой друг, за то, что вырвали меня из этих грязных объятий. Еще секунда – и я бы уже не владел собой! Лишив себя радости насладиться последствиями мести, которую для него придумал Зигомала, я бы собственноручно удавил этого подлого убийцу моей сестры!

Глава XII. Где читатель вновь видит трех персонажей, о которых, вероятно, еще не забыл. – О докторе, который, вылечив тело, излечивает и душу

Полагаем, мы не ошибемся, предположив, что читателю не терпится узнать, что сталось с Бланш де Ла Мюр, обворожительной невестой Филиппа де Гастина, а именно – избежала ли она, как и он, каким-то чудом смерти. Возможно, уважаемый читатель полагает даже, что мы несколько затянули с возвращением к этой теме.

Не стоит на нас слишком за это сердиться: писатель не всегда поступает так, как ему хочется, когда приступает к рассказу об одной из тех величайших исторических драм, которые изобилуют всякого рода событиями. Иногда ему приходится воздерживаться от личных симпатий к тем или иным персонажам, дабы не потерять нить повествования.

Но пришел момент удовлетворить нетерпение, которое и мы сами испытываем.

Посмотрим же, осталась Бланш де Ла Мюр в живых или умерла, для чего вернемся почти на месяц назад и, одним росчерком пера – для нужд нашего рассказа – восстановив разграбленный и сожженный бароном дез Адре древний замок, последуем за гасконцем Тартаро, на руках у которого покоится безжизненное с виду тело возлюбленной Филиппа де Гастина, и Альбером Брионом, маленьким пажом, которые пытаются выбраться из замка.

Как мы помним, Альбер Брион привел Тартаро в оружейную комнату, расположенную позади небольшой часовни.

Уроженец тех мест, Альбер состоял на службе у барона де Ла Мюра с самого юного возраста, вследствие чего знал имение как свои пять пальцев. Ему было известно, что одна из дверей оружейной комнаты ведет к подземному ходу, которой тянется под всеми постройками и заканчивается уже за подъемным мостом, посреди парка.

Но смог бы он открыть эту дверь в одиночку, да еще не имея ключа? Он в этом сомневался, и вполне обоснованно, но теперь, когда с ним был Тартаро, подобных сомнений у него уже не оставалось. Тартаро, как уже говорилось, был парнем крепким; вооружившись висевшим на стене, среди коллекций оружия, секачом он бы без труда сбил с двери замки и запоры.

Дабы быть свободным в своих движениях, Тартаро пришлось опустить мадемуазель Бланш на пол.

Пока солдат махал топором – однако весьма осторожно, чтобы не привлечь опасного внимания – паж, опустившись на колени, прижал дрожащую руку к сердцу своей молодой госпожи. Увы!.. Уж не заблуждался ли он, когда говорил, что мадемуазель Бланш все еще жива? Сейчас он уже не ощущал биения ее сердца.

– По крайней мере, она упокоится в могиле! – прошептал Альбер.

Но дверь уже была открыта. Самым сложным теперь было следовать в нужном направлении в длинном и темном подземелье. Тартаро преодолел и эту трудность.

В кармане у него нашлось огниво; вернувшись в часовню, он подобрал валявшуюся на полу восковую свечу, которую, выбив огонь, и зажег.

– Какое счастье! Какое же все-таки это счастье, что я встретил тебя, Тартаро! – воскликнул паж.

– Ели вы этому рады, господин Альбер, представьте, как рад этому я! – ответил солдат. – Без вас я бы никогда не нашел эту дорогу! Так вы говорите, по ней мы выйдем…

– Сам увидишь куда. Пойдем; нам нужно спешить.

Тартаро вновь поднял свою ценную ношу; Альбер, со свечой в руке, двинулся вперед. Минут через десять они вышли к винтовой каменной лестнице. Эта лестница вывела их к люку, который маленький паж, тем более столь истощенный, вероятно, не смог бы даже приподнять, но который – при помощи собственных плеч и топора – удалось откинуть Тартаро, пусть и не без труда.

Подземный ход, как мы уже сказали, заканчивался посреди парка, в рустованном павильоне, в котором так нравилось прясть или вышивать жаркими летними деньками баронессе де Ла Мюр и ее дочери.

– Уф! – произнес Тартаро, вдохнув полной грудью свежий воздух, проникавший в павильон сквозь приоткрытые окна. – Первый шаг сделан! Из замка мы выбрались. Осталось пересечь парк.

– За этим дело не станет. Но ты, верно, устал?

– Скажете тоже! Устал! Да я бы взвалил на себя и с полдюжины таких мадемуазелей! Меня беспокоит лишь то, что та, которую я несу, совсем не дрыгает ногами. Как бы я обрадовался, если б она хоть немного пошевелилась и сказала: «Так-то лучше, Тартаро, мой друг!» Ладно, выйдем мы из парка. А потом? Каков ваш план, господин Альбер?

– Мой план заключается в том, чтобы отправиться к моему отцу, в деревушку Ла Мюр.

– Так в деревне Ла Мюр живет ваш отец?

– И мать тоже… и две сестры.

– О, понимаю! Там мадемуазель Бланш будет в безопасности…

– В безопасности, но лишь при условии, что весть о том, что она выжила – если Господь, конечно, дарует ей жизнь – не разойдется по всей округе. В противном случае…

– В противном случае… Да-да! Барон дез Адре, этот горделивый мерзавец, может вновь попытаться наложить на нее свою лапу. Знаете, господин Альбер, я всего лишь бедный солдат, и пусть барон отпустил меня, за то, что я сумел его рассмешить, я отнюдь не считаю себя его должником за это, и если когда-нибудь мне представится шанс поквитаться с ним или его друзьями – теми двумя, коротышкой и толстяком, которых, черт возьми, я узнаю с закрытыми глазами, – я покажу им, из какого теста сделан Тартаро!

– Кто знает! – промолвил Альбер. – Бог наказывает злодеев, так что, возможно, твое пожелание и сбудется. В любом случае, какой бы – мертвой или живой – ты не помог мне донести нашу дорогую хозяйку, мой славный Тартаро, думаю, ты будешь вознагражден за это гораздо более щедро, нежели полагаешь.

– Кто здесь вообще говорит о каком-то вознаграждении, господин Альбер! Единственное, чего я желаю, так это сохранить мадемуазель Бланш жизнь, ничего более!

– Что ж, тогда пойдем. Ты передохнул?

– Брр!.. Говорю же вам, что я могу сто льё пройти с ней на руках и вами в придачу!

Сто льё. Тартаро, возможно, несколько преувеличивал – все-таки он был гасконцем! Как бы то ни было, следует отдать ему должное: ношу свою он нес с видом весьма невозмутимым.

Альбер знал одно место в стене, окружавшей парк, где под влиянием времени образовалась небольшая дыра – в нее-то они и пролезли. До лачуги Жерома Бриона, отца пажа, оставалось рукой подать. Покосившийся домик стоял на окраине деревни, немного на отшибе, и был скрыт купой деревьев. Бланш – если она жива – там сможет не опасаться нескромных взглядов.

Если же она мертва… Что ж! Если она мертва, то в этом месте, в углу сада, уснет последним сном под горкой обычных камней и простым деревянным крестом.


Мы опустим те изумление, страх и боль, которые испытали обитатели хижины, когда узнали об ужасном несчастье, жертвами коего стали их господа. Жером Брион и его жена Женевьева любили всем своим сердцем барона и баронессу де Ла Мюр, которые всегда относились к ним по-доброму, – впрочем, как и ко всем прочим жителям деревни.

Но к ним, конечно, еще лучше, так как соизволили еще ребенком взять к себе, в замок, их сына, воспитать его, дать ему образование, и в качестве пажа оставить в услужении мадемуазель Бланш! Величайшая честь для сына простого крестьянина! Но, не ставя под сомнение реальность произошедших событий – все-таки они собственными глазами видели, в сколь плачевном состоянии находятся Бланш и их сын, – Жером и Женевьева Брион отказывались верить в то, что события эти были катастрофическими, как их описывали Альбер и Тартаро. Отказывались до тех пор, пока не случилось то, что их убедило.

В тот самый момент, когда они перекладывали тело девушки на кровать, красноватый огонь, осветив горизонт, отразился в окнах их хижины. То горел замок Ла Мюр.

Женевьева и две ее дочери, Луизон и Антуанетта, две миловидные девчушки семнадцати и восемнадцати лет, хлопотали над Бланш, но тщетно – привести ее в сознание не удавалось. И все же они, как и Альбер, надеялись, что дочь барона де Ла Мюра все еще жива. Что сделать, дабы в этом убедиться?

– Может, мне сходить за Жаном Крепи, костоправом? – спросил Жером Брион.

– Сходите, сходите, отец, – живо ответил Альбер. – Я не осмеливался попросить об этом сейчас, посреди ночи, но…

– Ты не осмеливался! Скажешь тоже! Да ты и сам, малыш, ранен! У тебя вся голова в крови.

– Так и есть! – всплеснула руками Женевьева.

– Да пустяки все это! – промолвил паж. – Зацепило пулей. Там, в замке, голова немного побаливала, но сейчас боль ушла. Займемся лучше мадемуазель Бланш; я могу и подождать.

Все знают, кого раньше, да и сейчас тоже, называли в деревнях костоправом. Обычно это был какой-нибудь пастух, претендовавший на занятие медициной – медициной натуральной, в основе которой лежат свойства диких растений и лекарственных трав. Иногда, особенно в древности, к искусству костоправа он добавлял и немного колдовства… Что до местного костоправа, Жана Крепи, то он был славным человеком, услужливым и умным, вследствие чего к помощи дьявола не прибегал.

Альбер посоветовал отцу не говорить Жану Крепи, кому понадобились его услуги. Костоправ полагал, что его вызвали к одной из дочерей Жерома Бриона.

Тем не менее по дороге, видя огромное зарево там, где стоял замок, старик – а ему было семьдесят пять лет – с безотчетным беспокойством пробормотал:

– Но что там происходит? Что там могло случиться?

И, так же, как и он, выбежав из своих лачуг и глядя на мрачные отблески пожара, прочие жители деревни не без содрогания повторяли:

– Но что же происходит в замке? Неужто они так там гуляют, что решили его сжечь?

При виде лежащей на кровати безжизненной, окровавленной мадемуазель де Ла Мюр Жан Крепи вскрикнул от ужаса и печали. Он прекрасно ее знал, дочь барона де Ла Мюра! Впрочем, в деревне ее знали все!.. И он относился к ней с любовью – опять же, как и все. Она со всеми была добра и любезна!

– Ах, я так и думал, что в замке случилось что-то страшное! – проговорил он.

– Да, дядюшка Крепи, – сказал Альбер. – На Ла Мюр напал барон дез Адре… Замок в огне. Кроме меня и мадемуазель Бланш – если вы скажете, что она все еще жива – никто не выжил.

Без лишних вопросов – то было не время для разговоров, – костоправ приступил к осмотру девушки. Начал он с того, что поднес к ее губам небольшое зеркальце, которое всегда носил с собой для всякого рода опытов. Едва заметное облачко образовалось на поверхности стекла.

– Она еще жива! – сказал он.

У всех уже готов был вырваться крик радости, но Жан Крепи жестом остановил этот порыв:

– Никакого шума! И пусть кто-нибудь вскипятит воду! Скорее! И потом, здесь слишком много народу. Это мне мешает. Женевьева, вы одна останьтесь со мной. Остальные – за дверь! Если мне удастся спасти мадемуазель, вы ее еще увидите.

Перечить никто и не посмел, разве что Женевьева, по знаку Жерома, возразила:

– Но… Дело в том, что Альбер тоже ранен…

– Ничего-ничего, матушка, – пробормотал паж, – это подождет… всего лишь царапина…

– Черт возьми! – воскликнул костоправ. – Раз уж малый ходит, раз уж он говорит, с ним будет все в порядке. Мадемуазель – прежде всего. Несите воду, кипяток; мне нужно сделать настой из трав. И пусть никто не входит в комнату без моего разрешения!

Альбер, Жером Брион и Тартаро вышли в сад, тогда как костоправ принялся хлопотать над мадемуазель Бланш.

В течение получаса, который показался им вечностью, они прогуливались среди цветущих яблоневых деревьев, не произнося ни слова. Время от времени – как мы помним, ночь выдалась светлая – они обращали взоры к хижине, ожидая сигнала, который бы их позвал.

Позднее Женевьева Брион сказала сыну, что она едва не умерла от страха, когда Жан Крепи обнажил рану девушки. Ужасную рану чуть ниже правой груди!

После того как мадемуазель Бланш вонзила в себя кинжал и упала на пол, лезвие вышло из раны и, по счастливому стечению обстоятельств, кровь, скопившись у диафрагмы, образовала огромный сгусток, который воспрепятствовал кровотечению.

Жан Крепи этот сгусток удалять не стал; он ограничился тем, что наложил на рану нечто вроде припарки из трав и растений, смоченных в кипятке, после чего закрепил компресс с помощью широких лент, которыми он обмотал талию девушки.

То была картина, достойная кисти какого-нибудь великого художника – старик с простоватым, но в этот миг казавшимся таким благородным лицом, с бесконечной нежностью и стыдливостью касающийся своими иссохшими руками прекрасного тела, созданного для ласк Любви, тела, которое едва не забрала к себе Смерть!

Покончив с перевязкой, костоправ занялся выведением Бланш из обморочного состояния. Для этого, прежде всего, он разместил ее голову чуть ниже туловища, что должно было обеспечить приток крови в мозг, после чего слегка развел ее губы в стороны при помощи деревянной пластинки и влил ей в горло несколько капель наливки собственного производства, эффект которой не замедлил сказаться.

Бланш задышала свободнее, и вскоре щеки ее порозовели.

– Ну вот! – промолвил Жан Крепи. – А теперь, Женевьева, уложите голову мадемуазель на подушку. Вот так, хорошо! Прикройте ее одеялом, чтобы не замерзла.

– Но так она никогда не придет в себя, дядюшка Крепи!

– А нам и не нужно, чтобы она сейчас же пришла в себя. Она слишком слаба и нуждается в долгих часах сна. Видите – о! мое лекарство действует! – она уже вышла из обморока и теперь просто спит… Не волнуйтесь, мы ее выходим! Обязательно выходим, нашу дорогую! Старик Крепи еще на кое-что годен!

– На кое-что годен! О, дядюшка Крепи, да вы самый лучший из всех, кто живет на этой земле! Как, должно быть, хорошо обладать такими знаниями!

Старик улыбнулся не без тайной гордости, возможно, при этих восторженных словах крестьянки.

– Значит, – продолжала последняя, – теперь ей нужно только дать как следует выспаться?

– Да, только не отходите от нее; не оставляйте ее одну ни на минуту. Впрочем, я сам этим займусь, Женевьева; я здесь, и буду здесь, пока она не выздоровеет… Но что вы так на меня уставились? Что вас беспокоит? Ах, да, вспомнил! Ваш сын ранен, и вы хотите… Справедливо! Этот бедный малыш… Вероятно, это он и тот солдат, которого я видел у входа, принесли сюда мадемуазель Бланш.

– Да, дядюшка Крепи.

– Хорошо-хорошо! Сейчас мы осмотрим и его рану, а расскажет он мне все как-нибудь в другой раз. Оставайтесь здесь, Женевьева, никуда не уходите!

– О, я и с места не сдвинусь, дядюшка Крепи.

– Где остальные?

– Полагаю, в саду.

– Пойду к ним. Но если мадемуазель во сне начнет стонать…

– Звать вас?

– Непременно.


Альбер, его отец и Тартаро бегом бросились к костоправу, едва тот вышел в сад. Он надеялся!

Крик радости, сдерживаемый в их груди еще несколько секунд назад, когда они лишь надеялись на надежду, сорвался теперь, в один и тот же миг, с уст пажа, солдата и крестьянина.

Тем временем дядюшка Крепи осмотрел рану Альбера. Рана действительно оказалось пустячной, но и такую следовало обработать, что и было сделано в сенях, где, готовя компрессы, деревенский врач выслушал рассказ пажа и солдата о захвате и разграблении замка Ла Мюр.

Дядюшка Крепи согласился с Альбером, что весть о чудесном спасении мадемуазель Бланш, которую барон дез Адре и его разбойники, полагая мертвой, оставили в праздничном зале, следует во что бы то ни стало сохранить в тайне.

– Да и самому Альберу, – таково было мнение Жана Крепи, и Жером Брион к нему присоединился, – было бы неплохо пореже показываться в окрестностях Ла Мюра, где он может наткнуться на одного из солдат дез Адре, потому что, как ни низко это звучит, сеньору де Бомону лучше не знать, что одной из его жертв удалось избежать смерти.

– Решено, – заключил Альбер. – Когда мадемуазель Бланш выздоровеет, мы спросим ее мнения обо всем этом, и как она прикажет, так и сделаем. А пока, отец, раз уж дядюшка Крепи нас успокоил… Как ты понимаешь, мы с моим другом Тартаро немного устали и…

– Устали! – воскликнул гасконец. – Говорите за себя, господин Альбер; я же уже сказал вам…

– Что мягкая перина тебе совсем ни к чему? Нет, этого ты мне не говорил.

– О, конечно, мягкая перина, на которой можно растянуться, осушив бутылочку доброго вина, потому что, не стану скрывать, меня мучает жуткая жажда. Выпил бы целое море, только без рыб – ненавижу рыб!

– Что ж, пойдемте, дети мои, – промолвил Жером Брион. – Я уже подумал о том, что вам не мешало бы передохнуть чуток, и Луизон с Антуанеттой приготовили для вас две кровати… в одной комнате. Я правильно сделал?

– Еще бы, отец! – воскликнул Альбер. – Я уже давно называю Тартаро другом, но теперь, после того, что он сделал, он мне больше, чем друг, – брат.


Страницы книги >> Предыдущая | 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 | Следующая
  • 0 Оценок: 0

Правообладателям!

Данное произведение размещено по согласованию с ООО "ЛитРес" (20% исходного текста). Если размещение книги нарушает чьи-либо права, то сообщите об этом.

Читателям!

Оплатили, но не знаете что делать дальше?


Популярные книги за неделю


Рекомендации