Электронная библиотека » Артур Дойл » » онлайн чтение - страница 43


  • Текст добавлен: 13 сентября 2015, 15:00


Автор книги: Артур Дойл


Жанр: Литература 19 века, Классика


Возрастные ограничения: +16

сообщить о неприемлемом содержимом

Текущая страница: 43 (всего у книги 51 страниц)

Шрифт:
- 100% +

«Появление профессора Саммерли вызвало новый взрыв оваций, которые в дальнейшем то и дело прерывали его выступление. Мы не приводим эту речь полностью по той причине, что репортаж нашего специального корреспондента обо всех приключениях экспедиции будет издан отдельным приложением к нашей газете. Поэтому здесь мы ограничимся лишь несколькими общими замечаниями. Описывая ход путешествия и отдавая должное своему другу, профессору Челленджеру, вместе с извинениями за то недоверие, с которым были приняты его предыдущие утверждения, тогда еще не вполне подтвержденные доказательствами, профессор Саммерли рассказал о фактическом маршруте экспедиции, тем не менее, тщательно скрывая информацию, которая могла бы помочь кому бы то ни было разыскать это удивительное плато. Когда он рассказывал о пути от главного русла реки до того момента, когда они достигли подножия скал, слушатели были захвачены описанием трудностей, с которыми столкнулась экспедиция в многократных попытках подняться на плато; затем профессор Саммерли поведал, как их отчаянные усилия в конце концов увенчались успехом, что стоило жизни двум их верным слугам-метисам». (Эта удивительная интерпретация того случая связана со стремлением профессора избежать во время заседания любых нежелательных вопросов.)

«Пройдя в ходе своего повествования с аудиторией до вершины и оставшись там без возможности спуститься вследствие падения моста, профессор Саммерли перешел к описанию ужасных и привлекательных сторон этой удивительной страны. Он мало говорил о собственных приключениях, зато сделал упор на богатый урожай новых знаний, пополнивших закрома науки в результате проведенных ими наблюдений за неповторимым миром животных, птиц, насекомых и растений этого плато. Особенно широко там представлены жесткокрылые и чешуекрылые: всего за несколько недель на плато было обнаружено сорок шесть новых видов первых и девяносто четыре – вторых. Однако основной интерес публики, естественно, был направлен на крупных животных, в особенности на тех, которые считались давно вымершими. Профессор привел довольно обширный перечень таких существ, но при этом нисколько не сомневается, что список может быть очень существенно расширен, когда это место будет изучено более подробно. Саммерли со своими спутниками видел, по крайней мере, дюжину созданий, – правда, большинство из них на расстоянии, – которых в современной науке не с кем сопоставить. Всех их следует должным образом классифицировать и изучить. В качестве примера он назвал змею, чья сброшенная кожа темно-багрового цвета имела длину пятьдесят один фут; упомянул какое-то белое существо, предположительно млекопитающее, которое в темноте излучает хорошо заметное фосфоресцирующее свечение, а также большого черного мотылька, укус которого индейцы считают чрезвычайно ядовитым. Кроме этих абсолютно новых форм жизни, на плато широко представлены хорошо известные доисторические виды, в некоторых случаях относящиеся к раннему юрскому периоду. Среди них профессор отметил гротескного вида гигантского стегозавра, которого мистер Мэлоун видел у водопоя на озере и зарисовки которого также были в записных книжках американского путешественника, первым проникшего в этот неведомый мир. Профессор Саммерли также описал игуанодона и птеродактиля – два первых чуда, которых им довелось встретить там. Затем он привел собрание в нервный трепет рассказом об ужасных плотоядных динозаврах, которые не раз преследовали членов экспедиции и были самыми опасными из всех повстречавшихся им животных. Далее он перешел к огромной и беспощадной птице фороракус и гигантским оленям, которые до сих пор трубят на просторах этого плоскогорья. Однако когда профессор Саммерли коротко изложил тайны, скрывающиеся в водах центрального озера, интерес и подъем публики достигли своего апогея. Так и хотелось ущипнуть себя и убедиться, что ты не спишь, когда этот вполне здравомыслящий человек бесстрастным тоном описывал чудовищных трехглазых рыбоящеров и гигантских водяных змей, которые населяют это удивительное место. Затем он упомянул об индейцах и о необычной колонии человекообразных обезьян, которых можно рассматривать как следующий шаг развития после явантропов, и которые, таким образом, стоят ближе всех известных форм к гипотетическому существу, именуемому «отсутствующим звеном». В конце всеобщее веселое оживление было вызвано его описанием остроумного, но крайне опасного изобретения профессора Челленджера в области воздухоплавания, после чего профессор Саммерли закончил свое выступление впечатляющим рассказом о том, каким образом их экспедиция в конце концов смогла вновь вернуться к цивилизации.

Все надеялись, что сами слушания на этом будут закончены и далее должным образом последуют поздравления и благодарственная речь профессора Сергиуса из университета города Упсала; однако вскоре стало понятно, что дальнейший ход событий вряд ли будет таким гладким. В течение вечера среди слушателей периодически проявлялись признаки присутствия оппозиции, и теперь в центре зала со своего места поднялся доктор Джеймс Иллингуорт из Эдинбурга. Доктор Иллингуорт спросил, будут ли перед вынесением общей резолюции приниматься поправки.

Председатель. Да, сэр, если таковые имеются.

Доктор Иллингуорт. Да, ваша светлость, должна быть внесена поправка.

Председатель. Тогда давайте ее сразу выслушаем.

Профессор Саммерли (вскакивая с места). Ваша светлость, я хотел бы объяснить: этот человек является моим личным врагом со времен нашей дискуссии на страницах «Научного журнала» по поводу истиной природы батибиуса[32]32
  Некая первозданная протоплазма, которая, по утверждению приверженцев теории Дарвина, покрывает дно мирового океана; на самом деле – результат ошибки при сборе океанографических образцов.


[Закрыть]
.

Председатель. Боюсь, что личные отношения нас не касаются. Продолжайте.

Часть замечаний доктора Иллингуорта была очень плохо слышна из-за энергичного противодействия ему со стороны друзей исследователей. Было даже предпринято несколько попыток усадить его. Но, будучи человеком громадной физической силы и обладая мощным голосом, он сумел перекрыть поднявшийся шум и закончить свою речь. С самого начала, когда доктор Иллингуорт поднялся со своего места, было понятно, что в зале у него есть несколько друзей, а также симпатизирующих ему, хотя они и составляли здесь меньшинство. Отношение же большей части публики можно было бы назвать внимательным нейтралитетом.

Доктор Иллингуорт начал свое выступление с высокой оценки научной деятельности профессора Челленджера и профессора Саммерли. Он очень сожалел, что кто-то мог заподозрить какие-то личные мотивы в его высказываниях, которые на самом деле направлены исключительно на поиск научной истины. В действительности же его позиция в точности такая, какую на предыдущем заседании занимал профессор Саммерли. В прошлый раз профессор Челленджер сделал определенные заявления, в которых его коллега усомнился. Теперь этот же коллега выступает с аналогичными заявлениями и при этом рассчитывает, что они не вызовут никаких вопросов. Разве это логично? (Возгласы: «Да!», «Нет!» и длительная пауза, в течение которой в ложе прессы было слышно, как профессор Челленджер просил у председателя позволения выбросить доктора Иллингуорта на улицу.) Год назад один человек говорил определенные вещи. Теперь четыре человека говорят другие вещи, еще более поразительные. Можно ли считать это окончательным доказательством в вопросе, который носит столь революционный и невероятный характер? В последнее время уже бывали случаи, когда путешественники, приехавшие неизвестно откуда, рассказывали сказки, легко принимавшиеся на веру. Неужели лондонский Зоологический институт сам хочет оказаться в подобном положении? Доктор Иллингуорт признает, что члены комиссии являются людьми с сильным характером. Но человеческая природа очень сложна. Жажда славы может сбить с пути даже самого уважаемого профессора. Все мы, как мотыльки, тянемся к ее свету. Охотники на крупного зверя любят придумывать небылицы для своих соперников, а журналисты в погоне за сенсацией не прочь дополнить факты с помощью своей богатой фантазии. У каждого из членов комиссии были свои причины представить большинство результатов экспедиции именно так. (Возгласы: «Как не стыдно! Позор!») Доктор Иллингуорт не хотел никого обидеть. («Тем не менее!» и долгий шум в зале.) Подтверждение же всех этих удивительных сказок является весьма зыбким. К чему оно сводится? К нескольким фотографиям. Но неужели в наш век, когда искусство фальсификации достигло таких высот, какие-то фотографии можно рассматривать в качестве доказательств? Что представлено еще? У нас есть рассказ о тайном бегстве и спуске на веревках, что сделало невозможным доставку более крупных образцов. Ход остроумный, но не убедительный. Насколько удалось понять, лорд Джон Рокстон заявил, что у него есть голова фороракуса. Остается добавить, что очень хотелось бы на нее взглянуть.

Лорд Джон Рокстон. Этот человек, похоже, назвал меня лжецом? (Гул в зале.)

Председатель. Я призываю всех к порядку! Доктор Иллингуорт, я должен просить вас заканчивать выступление и выдвинуть свою поправку.

Доктор Иллингуорт. Ваша светлость, я хотел бы сказать еще многое, но подчиняюсь вашему решению. Таким образом, я предлагаю, поблагодарив профессора Саммерли за его интересный рассказ, сами факты по существу признать как недоказанные и поручить их рассмотрение более широкой и, возможно, более авторитетной комиссии по расследованию.

Трудно описать шум, который поднялся после такого заявления. Значительная часть аудитории выражала свое недовольство такими инсинуациями в отношении путешественников громкими криками возмущения и возгласами: «Не рассматривать эту поправку! Долой! Убрать его!» С другой стороны, оппозиционеры – а их, нужно признать, было немало – энергично поддерживали это дополнение криками: «К порядку! Председатель! Несправедливо!» В задних рядах вспыхнула потасовка, где принялись тузить друг друга собравшиеся в этой части зала студенты-медики. Масштабные беспорядки сдерживались лишь благодаря присутствию здесь большого числа дам. Однако внезапно наступила некая пауза, все вдруг замолчали, после чего воцарилась тишина. Это поднялся со своего места профессор Челленджер. Его появление и его манеры всегда приковывают к себе внимание, и, когда он поднял руку, призывая к порядку, все тут же успокоились, чтобы услышать, что он скажет.

– Многие из присутствующих помнят, – сказал профессор Челленджер, – что аналогичными глупыми и грубыми сценами было отмечено и прошлое заседание, на котором у меня была возможность ответить на них. В тот раз главным моим обидчиком был профессор Саммерли, и, хотя сейчас он изменил свое отношение и раскаивается, сам факт не может быть забыт полностью. Сегодня вечером я слышал подобные, и даже еще более оскорбительные высказывания, от человека, который только что сел на свое место, и, хотя потребуется сознательно унизиться, чтобы снизойти до его ментального уровня, я все-таки попробую сделать это, чтобы развеять сомнения, которые могут у кого-то возникнуть. (Смех и шум в зале.) В этой аудитории излишне напоминать, что хотя делать доклад сегодня вечером было поручено профессору Саммерли, как председателю комиссии по расследованию, все же реальной и основной движущей силой этого проекта был я, и достижение сколько-нибудь положительного результата должно быть приписано именно мне. Я благополучно провел этих трех джентльменов в заранее оговоренное место, и я, как вы уже слышали, сумел убедить их в справедливости моих предыдущих утверждений. Мы не рассчитывали, что после нашего возвращения встретим такой жесткий диспут вокруг наших совместных выводов. Основываясь, однако, на своем предшествующем опыте, на этот раз я приехал с такими доказательствами, которые способны убедить любого здравомыслящего человека. Как уже объяснял профессор Саммерли, во время набега на наш лагерь людей-обезьян наши фотокамеры были повреждены и большинство негативов были уничтожены. (Смех, свист, возгласы: «Хватит сочинять!» с задних рядов.) Я упомянул здесь людей-обезьян и просто не могу удержаться, чтобы не заметить, что некоторые из только что услышанных мною звуков живо напомнили мне незабываемую встречу с этими по-своему интересными существами. (Смех.) Несмотря на гибель большого числа бесценных негативов, в нашей коллекции сохранилось определенное количество фотографий, демонстрирующих условия жизни на плато и подтверждающих правдивость наших слов. Нас обвиняют в том, что эти фотоснимки были подделаны? (Выкрик «Да!», за которым последовал шум и долгая пауза, в результате чего несколько человек были выведены из зала.) Негативы были представлены экспертам для изучения. Но есть ли какие-то другие доказательства? В условиях такого бегства было, разумеется, невозможно привезти большое количество багажа, но все же удалось спасти собранную профессором Саммерли коллекцию жуков и бабочек, где имеется много новых видов. Разве это не доказательство? (Несколько голосов «Нет!») Кто сказал «нет»?

Доктор Иллингуорт (вставая). С нашей точки зрения, такая коллекция могла быть собрана и в другом месте, а не только на доисторическом плато. (Аплодисменты.)

Профессор Челленджер. Я уверен, сэр, что ваш авторитет в научном мире ни у кого сомнений не вызывает, хотя признаюсь, что лично мне ваше имя ни о чем не говорит. Теперь, оставив в покое фотографии и энтомологическую коллекцию, я перейду к разнообразной и точной информации, которую мы собрали по вопросам, ранее вообще никогда не поднимавшимся. Например, относительно повадок птеродактилей… (Выкрик: «Ерунда!» и шум в зале.) Повторяю: теперь мы можем пролить свет на некоторые повадки птеродактилей. Я могу представить вам рисунок из моей подборки, сделанный с натуры, который сможет убедить вас, что…

Доктор Иллингуорт. Ни один рисунок ни в чем нас убедить не сможет.

Профессор Челленджер. Вы, вероятно, хотели бы взглянуть на оригинал?

Доктор Иллингуорт. Безусловно.

Профессор Челленджер. И тогда вы сможете в это поверить?

Доктор Иллингуорт (со смехом). Вне всяких сомнений.

Именно в этот момент и произошла главная сенсация этого вечера – сенсация настолько драматическая, что вряд ли ей когда-либо удастся подобрать какую-то параллель в истории научных заседаний. Профессор Челленджер поднял руку, и в тот же миг по этому сигналу поднялся наш коллега мистер Э. Д. Мэлоун и прошел за кулисы. Еще через мгновение он появился вновь, теперь уже в сопровождении громадного негра; вдвоем они вытащили на сцену большой квадратный ящик. Он явно был очень тяжелым, и его медленно вынесли вперед и поставили перед креслом профессора. В зале наступила полная тишина, публика замерла, напряженно глядя на происходящее. Профессор Челленджер снял с ящика выдвижную крышку, заглянул внутрь и, несколько раз прищелкнув пальцами, успокаивающим голосом произнес:

– Ну же, красавчик, давай, выходи!

Еще через мгновение внизу послышались какой-то шум и царапанье, и изнутри показалось совершенно омерзительное и ужасное существо, усевшееся на краю ящика. Вся огромная аудитория буквально окаменела, и из этого состояния ее не смогло вывести даже неожиданное падение герцога Даремского в оркестровую яму.

Голова этого создания напоминала самую невероятную горгулью, какую только могло создать воображение безумного средневекового архитектора. Злобный и отталкивающий вид дополняли два маленьких красных глаза, горевших, словно тлеющие угольки. Длинная хищная пасть была приоткрыта, и в ней виднелись два ряда острых, как у акулы, зубов. Спина была сгорблена, и ее покрывало нечто, напоминавшее выцветшую серую шаль. Это был сам дьявол из наших детских снов.

В зале поднялась суматоха: кто-то вскрикнул, две дамы из первого ряда упали в обморок, а те, кто находился на сцене, норовили последовать в оркестровую яму вслед за председателем. В какой-то момент возникла опасность общей паники. Профессор Челленджер поднял руки, чтобы успокоить поднявшееся волнение, но это движение испугало животное рядом с ним. Его странная шаль внезапно развернулась, раскрылась и превратилась в пару кожистых крыльев. Хозяин схватил существо за ноги, но было уже слишком поздно. Оно соскользнуло со своего насеста и принялось медленно кружить по Куинс-Холлу, сухо шелестя своими десятифутовыми крыльями. По всему помещению распространился удушливый гнилостный запах. Крики публики с балконов, испуганной близостью горящих глаз и смертоносного клюва, привели чудовище в бешенство. Оно принялось летать все быстрее, ударяясь о стены и люстры в слепой безумной панике. «Окно! Ради всего святого, закройте окно!» – дико закричал профессор со сцены, подскакивая на месте и в отчаянии заламывая руки. Увы, его предупреждение слишком запоздало! Тут же свирепое создание, с силой ударяясь о стены, как гигантский мотылек, бьющийся под абажуром лампы, нашло спасительный проем, протиснуло в него свое громадное тело и скрылось. Профессор Челленджер рухнул в кресло, закрыв лицо руками, а по всему залу прокатился общий вздох облегчения, когда стало понятно, что инцидент на этом исчерпан.

А потом… Практически невозможно описать то, что началось потом, когда полный восторг сторонников профессора и бурная реакция его противников слились воедино в мощную волну, которая, поднявшись в дальнем конце зала и набирая силы по мере продвижения, прокатилась через оркестровую яму, захлестнула сцену и подхватила четверых героев на свой гребень. (Хорошо сказано, Мак!) Если ранее публика была несправедлива к исследователям, то теперь она постаралась восполнить это в полной мере. Все повскакивали со своих мест, все куда-то двигались, кричали и жестикулировали. Четверых путешественников окружала плотная группа возбужденных мужчин, и сотня голосов требовала: «Качать их! Качать их!» В следующее мгновение четыре фигуры взмыли в воздух над головами восторженных зрителей. Напрасно они пытались сопротивляться: спуститься вниз со своего почетного места на руках публики было просто невозможно. «На Риджент-стрит! На Риджент-стрит!» – раздались новые голоса. В толпе стало заметно некоторое направленное движение, и вскоре поток людей медленно двинулся к выходу, унося этих четверых на своих плечах.

А на улице, где ожидало еще не менее ста тысяч, царило нечто невообразимое. Люди толпились от тыльной стороны отеля «Лэнгхем» до Оксфорд-серкес. Появление четверых отважных путешественников, поднятых на руки высоко над головами в ярком свете уличных электрических фонарей, было встречено общим одобрительным ревом. Кто-то закричал: «Процессия! Процессия!» Сомкнутым строем, блокируя боковые улицы, толпа двинулась вперед по направлению к Риджент-стрит, Пэлл-Мэлл, Сент-Джеймс-стрит и Пиккадилли. Все движение в центральной части Лондона было перекрыто, и впоследствии сообщалось о множестве стычек между демонстрантами с одной стороны и полицейскими и водителями такси – с другой.

Только около полуночи четверо искателей приключений были наконец отпущены неподалеку от квартиры лорда Джона Рокстона в Олбани, тогда как разбушевавшаяся толпа, распевавшая хором «Они такие славные парни», закончила гимном «Боже, храни короля». Вот как завершился самый удивительный за последнее время вечер в Лондоне».

Так написал об этом мой друг Макдон, и можно сказать, что рассказ его, несмотря на некоторую цветистость слога, довольно точно отражает происшедшие события. Что же касается главного события, то оно оказалось полной неожиданностью для публики, но, конечно, не для нас. Читатель, возможно, помнит, как я встретил лорда Джона Рокстона, когда он в своем защитном кринолине отправлялся, чтобы принести профессору Челленджеру «дьявольского птенчика», как он сам его тогда назвал. Я также намекал на трудности, которые вызвал у нас багаж профессора, когда мы покидали плато, и, если бы я описывал наш путь назад, я мог бы многое поведать о тех проблемах, с которыми мы столкнулись, чтобы с помощью гнилой рыбы утолить ненасытный аппетит нашего нового неприятного попутчика. Если я умолчал об этом ранее, то только из-за горячего желания профессора, чтобы ни малейший слух о привезенном нами неоспоримом аргументе не мог просочиться до наступления момента, когда нужно будет опровергнуть любые доводы противника.

Пару слов о судьбе лондонского птеродактиля. По этому вопросу точно ничего не известно. Есть свидетельства двух перепуганных женщин о том, что он сидел на крыше Куинс-Холла и оставался там в течение нескольких часов, напоминая собой какую-то дьявольскую статую. На следующий день в вечерних газетах появилось сообщение, что рядовой Колдстримского гвардейского полка Майлс, стоявший на часах возле Мальборо-Хаус[33]33
  Бывшая резиденция членов королевской семьи.


[Закрыть]
, самовольно покинул свой пост и предстал за это перед судом военного трибунала. Суд не принял объяснений рядового Майлса, утверждавшего, что он уронил винтовку и бросился наутек по Мэлл[34]34
  Улица в центральной части Лондона; ведет от Трафальгарской площади к Букингемскому дворцу.


[Закрыть]
, потому что, подняв глаза, внезапно увидел на фоне луны самого дьявола; а ведь это происшествие могло иметь самое непосредственное отношение к нашему вопросу. Еще одним свидетельством очевидцев, которое мне удалось обнаружить, была запись в вахтенном журнале парохода «Фрисланд», совершающего регулярные рейсы между Голландией и Америкой. Там утверждается, что в девять часов утра на следующее утро, когда маяк Старт-Поинт находился в десяти милях от них по правому борту, их обогнало нечто среднее между летающим козлом и гигантской летучей мышью, двигавшееся с огромной скоростью на юго-запад. Если инстинкт вел его на родину в правильном направлении, можно не сомневаться, что последний европейский птеродактиль нашел свою гибель где-то в водах Атлантики.

А что же моя несравненная Глэдис? Глэдис, именем которой было названо таинственное озеро, теперь переименованное в Центральное, поскольку эта женщина никогда не получит от меня шанса на бессмертие. С другой стороны, разве сам я раньше не ощущал жесткость ее натуры? Разве не чувствовал, даже с гордостью повинуясь ее прихотям, что любовь, которая может толкнуть дорогого человека на гибель или угрожает его жизни, немногого стоит? Разве в своих самых сокровенных мыслях, с которыми я постоянно боролся, я не видел, что за внешней красотой прячется эгоизм и непостоянство души? Разве не замечал, что Глэдис тянется к героическим и благородным личностям не ради них самих, а ради той славы, отблески которой могут упасть и на нее, без всяких усилий и жертв с ее стороны? Или же все эти наблюдения были теми самыми мудрыми мыслями, которые так часто приходят слишком поздно? Это был тяжелый жизненный удар, и я почувствовал, что становлюсь циником. Но когда я пишу это, прошла уже неделя, за это время у нас произошел один важный разговор с лордом Джоном Рокстоном, и – что ж, в конце концов, все могло быть и значительно хуже.

А теперь обо всем по порядку. Спустившись на берег в Саутгемптоне, я не получил ни письма, ни телеграммы, и поэтому, добравшись к десяти часам вечера к маленькой вилле в Стритхэме, был встревожен. Может быть, моей любимой уже нет в живых? Я столько мечтал о раскрытых объятиях, о ее очаровательной улыбке, о горячих словах одобрения в адрес человека, который готов был рисковать жизнью во имя ее каприза. После витания в облаках я спустился на нашу грешную землю, и все же одного ее ласкового слова было бы достаточно, чтобы вновь поднять меня на небеса. Пробежав по садовой дорожке, я забарабанил в дверь и, услышав голос Глэдис, рванулся мимо оторопевшей горничной в гостиную. Моя возлюбленная сидела на невысоком диванчике возле пианино под лампой с абажуром. В три скачка я пересек комнату и схватил ее за руки.

– Глэдис! – с жаром воскликнул я. – Глэдис!

Она посмотрела на меня с изумлением. Что-то неуловимо изменилось в ней. Выражение ее глаз, тяжелый пристальный взгляд, разрез губ – все это было для меня новым. Она отдернула руки.

– Что вы хотите этим сказать?

– Глэдис! – вновь воскликнул я. – Что с вами случилось? Я не узнаю вас. Та ли это Глэдис, – моя Глэдис, – маленькая Глэдис Хангертон?

– Нет, – ответила она. – Я – Глэдис Поттс. Позвольте представить вам моего мужа.

Насколько нелепой может быть наша жизнь! Я поймал себя на том, что механически раскланиваюсь и жму руку какому-то маленькому рыжеволосому мужчине, уютно расположившемуся в глубоком кресле, которое раньше было предназначено только для меня. При этом мы оба кивали и глупейшим образом улыбались друг другу.

– Отец позволил нам пожить здесь, пока не будет готов наш дом, – сказала Глэдис.

– Вот как, – сказал я.

– Выходит, вы не получили моего письма в Паре?

– Нет, никаких писем я не получал.

– О, какая досада! Оно бы вам все объяснило.

– Все и так уже ясно, – ответил я.

– Я рассказывала Уильяму о вас, – продолжала Глэдис. – У нас с ним нет секретов. Мне очень жаль, что так получилось. Но ваше чувство не могло быть глубоким, раз вы решились отправиться куда-то, на другой конец света, и оставить меня здесь одну. Вы ведь на меня не сердитесь?

– Нет, что вы. Я, пожалуй, лучше пойду.

– Выпейте с нами чаю, – сказал маленький мужчина, а затем доверительным тоном добавил: – Так оно и бывает – всегда остается кто-то один. В противном случае у нас была бы полигамия; ну, вы меня понимаете. – И он по-идиотски расхохотался, в то время как я счел за лучшее поспешно выйти.

Я был уже за дверью, когда внезапно на меня что-то нашло, и я вернулся к своему более удачливому сопернику, который при этом как-то нервно взглянул на кнопку электрического звонка для вызова прислуги.

– Можно мне задать вам один вопрос? – спросил я.

– Ну, если он не выходит за рамки приличий, – ответил мистер Поттс.

– Как вам удалось этого добиться? Может быть, вы отыскали сокровище? Или покорили полюс? Были отважным пиратом? Перелетели через Ла-Манш? Что это было? Как вы этого достигли?

Он смотрел на меня с выражением полного непонимания на добродушном и невзрачном лице.

– А вам не кажется, что это носит слишком личный характер? – неуверенно сказал мистер Поттс.

– Господи, ну всего один вопрос! – воскликнул я. – Кто вы? Я имею в виду, кто вы по профессии?

– Я – служащий адвокатской конторы, – ответил он. – Второй человек в «Джонсон и Меривейл», Ченсери-лейн, 41.

– Всего хорошего! – с чувством сказал я и, как и все безутешные герои с разбитым сердцем, скрылся в темноте; меня одновременно переполняли и ярость, и печаль, и смех.

Еще один небольшой эпизод, прежде чем я закончу свой рассказ. Вчера вечером мы все собрались у лорда Джона Рокстона и, закурив после ужина, сидели в приятной компании и вспоминали наши приключения. Мне было странно видеть эти хорошо знакомые фигуры и лица в совершенно другой обстановке. Вот Челленджер – та же снисходительная улыбка, полуприкрытые веки, высокомерный взгляд, выпяченная вперед борода, могучая грудь, которая нетерпеливо вздымается, когда он что-то втолковывает Саммерли. А тот сидит, попыхивая своей неизменной короткой трубкой, торчащей из щели между узкими усами и седой козлиной бородкой, и горячо оспаривает каждое слово своего вечного оппонента. И наконец, хозяин дома – суровое лицо, орлиный профиль, холодные, как льдинки, ироничные голубые глаза, на дне которых всегда прячется что-то дьявольское.

После ужина лорд Джон Рокстон собирался что-то сказать нам в святая святых – своей любимой комнате с розовым освещением и бесчисленными охотничьими трофеями. Он вынул из шкафа старую коробку из-под сигар, и сейчас она лежала перед ним на столе.

– Есть один вопрос, – сказал он, – о котором, возможно, мне следовало бы сказать вам раньше, но я просто хотел сначала сам во всем разобраться. Не стоит побуждать надежды, которым потом не суждено сбыться. Однако теперь речь идет уже не о каких-то надеждах, а о конкретных фактах. Помните тот день, когда мы нашли на болоте гнездовье птеродактилей? Тогда еще кое-что в том месте привлекло мое внимание. Возможно, вы этого не заметили, но я сейчас объясню. Там был кратер вулкана, заполненный голубой глиной. – Профессора дружно закивали.

– Путешествуя по всему миру, я только в одном месте сталкивался с подобными кратерами с голубой глиной. И место это – алмазные копи компании «Де Бирс» возле Кимберли в Южной Африке. Так что в голове моей засела мысль об алмазах. Я смастерил приспособление для защиты от этих зловонных тварей и провел там замечательный день вместе с моей мотыгой. И вот что я там нашел.

Он открыл коробку от сигар и, наклонив ее, высыпал на стол два или три десятка необработанных камней размером от боба до каштана.

– Вы, вероятно, считаете, что мне следовало сказать вам об этом еще тогда. Не исключено, но человека неискушенного на этом пути подстерегает множество ловушек. Камни могут быть большими, но при этом не представлять ценности из-за своего цвета и чистоты. Поэтому, привезя их сюда, я в первый же день отнес один из камней к ювелиру и попросил огранить и оценить его.

Лорд Джон достал из кармана небольшую коробочку и вытряхнул оттуда великолепный сияющий бриллиант, один из самых красивых, какие мне приходилось видеть.

– Перед вами результат, – сказал он. – Ювелир оценил всю партию минимум в двести тысяч фунтов. Разумеется, эта сумма принадлежит всем нам в равных долях, о других вариантах я даже слышать не хочу. Что ж, Челленджер, как вы распорядитесь своими пятьюдесятью тысячами?

– Если вы действительно настаиваете на своем щедром предложении, – сказал профессор, – то я бы основал частный музей, о котором давно мечтаю.

– А вы, Саммерли?

– Я оставлю свою преподавательскую деятельность и наконец-то займусь окончательной классификацией окаменелостей в меловых отложениях.

– А я использую свою долю, – сказал лорд Джон Рокстон, – на снаряжение хорошо подготовленной экспедиции, чтобы еще разок взглянуть на милое нашему сердцу плато. Что же касается вас, юноша, то вы, конечно, потратите свои деньги на свадьбу?

– Пока еще рано, – с удрученной улыбкой ответил я. – Думаю, что я бы предпочел отправиться с вами, если, конечно, вы возьмете меня с собой.

Лорд Рокстон ничего не сказал; он просто протянул мне через стол свою крепкую загорелую руку.


Страницы книги >> Предыдущая | 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 | Следующая
  • 0 Оценок: 0

Правообладателям!

Это произведение, предположительно, находится в статусе 'public domain'. Если это не так и размещение материала нарушает чьи-либо права, то сообщите нам об этом.


Популярные книги за неделю


Рекомендации