Текст книги "Ранняя пташка"
Автор книги: Джаспер Ффорде
Жанр: Зарубежная фантастика, Фантастика
Возрастные ограничения: +16
сообщить о неприемлемом содержимом
Текущая страница: 9 (всего у книги 30 страниц) [доступный отрывок для чтения: 10 страниц]
Консульство и Фоддер
«…Социальная политика Братства, Общности и Деторождения превращается в архаичный пережиток теперь, когда выживаемость Зимой неуклонно повышается. Однако Приюты не спешат отказываться от своей прочно укоренившейся программы перераспределения, подбора детей и благотворительности. И это хорошо для обаятельных милашек, но любой воспитанник, пробывший «невостребованным» хотя бы десять минут, без раздумий раз и навсегда запретил бы весь этот «контактный зоопарк»…»
– Мне нужно встретиться с Токкатой, – сказал я Лоре, вернувшись в фойе «Уинкарниса». – Это ведь напротив здание Консульства, так?
– Я пойду с тобой, – сказала она, и мы надели куртки и теплые бахилы. – Я работаю там с бумагами восемь часов в неделю. Без этого я превратилась бы в неспящую. Я предпочитаю жить по средствам.
– Что ты можешь сказать про Хука? – спросил я, когда мы вышли на улицу.
– Лучше держаться от него подальше. В прошлом он служил в Военной разведке, но вынужден был уйти в отставку из-за своей необузданной тяги к «психологически инвазивным методам ведения допросов». По сути дела, Хук – наглый тип, получивший власть. Проигрышное сочетание. Или, – добавила Лора, – абсолютно выигрышное. Это с какой стороны посмотреть.
– Ну а Аврора?
– Ее вечно бросает из жара в холод, как и Токкату. Когда речь заходит о службе безопасности «Гибер-теха», по умолчанию следует держаться как можно дальше от всех и вся, и как можно агрессивнее.
Пройдя мимо памятника, стоящего посреди площади, мы поднялись по лестнице и оказались перед главным входом в Консульство. Лора набрала код на клавиатуре. Мы шагнули в первую ударопрочную дверь, прошли по короткому коридору, шагнули во вторую ударопрочную дверь и очутились в главном зале. Расположение кабинетов было таким же, как и в Кардиффе – на самом деле таким же, как везде. Единственное отличие заключалось в том, что этот зал примерно на четверть был разделен длинной стойкой, заваленной папками, документами, пособиями по процедуре «Нулевого навыка», рекламными листовками для официально зарегистрированных зимсонников и большим отрывным настольным календарем, который показывал, что до Засыпания остался всего один день.
За стойкой находился неотгороженный кабинет с полудюжиной столов, заваленных грудами неподшитых, забытых документов, пустыми бумажными стаканчиками, старыми газетами и прочим хламом. Вдоль одной стены стояли непременные полдюжины сверхчувствительных барографов, а вторая была увешана обилием ориентировок на пропавших без вести. Свежих, старых, древних, древнейших.
– Человек, числящийся пропавшим без вести на протяжении двух сезонов, регистрируется как «предположительно труп» и объявляется умершим, – объяснила Лора, – однако мы сохраняем ориентировки, поскольку хорошо видеть перед собой человеческие лица, независимо от того, кем были эти люди и каков их нынешний статус.
Какое-то время мы разглядывали лица на стене.
– Мы называем эту стену «Стеной заблудших душ», – добавила Лора, затем, услышав приближающиеся шаги, сказала: – А вот и Фоддер [69]69
Говорящая фамилия: fodder – корм для скота. (Прим. переводчика.)
[Закрыть].
Обернувшись, я увидел мужчину крепкого телосложения ростом фута на два выше меня и весом, вероятно, вдвое больше, у которого был такой вид, будто он мог запросто съесть меня на завтрак. Короткий «ежик» волос, половина левого уха отсутствовала, а глаза были такими черными, что глазницы казались пустыми. Нос, судя по всему, когда-то был сломан, сросся криво, затем снова был сломан, сросся опять криво, после чего еще раз был сломан и сросся криво в третий раз. В руках у него была «Кувалда» с нарисованным на ней улыбающимся лицом и подписью «Желаю всего хорошего», а к бронежилету было пришито Д-кольцо. Я таких еще никогда не видел, но сразу же понял, что это: если его выдернуть, мгновенно сдетонирует импульсный заряд. Этот человек был Консулом до мозга костей, и если дело будет плохо, он заберет с собой столько Злодеев, сколько сможет. Пусть и не по своему нынешнему роду занятий, но по духу это был настоящий солдат.
– Фоддер, это Чарли Уортинг, – представила меня Лора. – Младший консул.
Я кивнул с уважением, а великан не мигая уставился на меня.
– Я еще не видел бумаг о его переводе к нам, – по прошествии, казалось, целой вечности сказал он.
Я объяснил, что доставил женщину-лунатика, а затем в соответствии с положением СХ‐70 о Преемственности приказов и распоряжений представляю Старшего консула Логана в расследовании.
Лора и Фоддер переглянулись, и мне показалось, что на бесстрастном лице великана промелькнула тень тревоги.
– Старший консул Логан погиб? Как это произошло?
– Аврора впечатала его спиной в стену, когда он собирался меня прикончить. Логан использовал лунатиков для воспроизводства, – поспешно добавил я в свое оправдание, – и испугался, что я проболтаюсь.
Какое-то время они хранили молчание.
– Токката не обрадуется, – сказал наконец Фоддер, – совсем не обрадуется. И, мать вашу за ногу, не я буду тем, кто ей об этом доложит.
– И не я, – подхватила Лора. – Это можно поручить Джонси – она бегает быстрее всех.
– Токката здесь? – спросил я. – Я могу сообщить ей это известие.
– Очевидно, ты не знаешь Токкату, и она сейчас отдыхает после дежурства.
– Полагаю, это очень важно и можно прервать ее отдых, – настаивал я.
– Так дела не делаются. К тому же, если Токката решит, что ты хоть как-то повинен в смерти Логана, тебе несдобровать.
– Ну же, – сказал я, уверенный в том, что рассказы про Токкату сильно преувеличены, как и почти про все, связанное с Зимой, – не может же она быть так вспыльчива.
– Токката с такой силой врезала мне в глаз, что оторвала сетчатку, – сказал Фоддер, – а вся моя вина заключалась лишь в том, что я поставил предлог в конец предложения.
– Этого достаточно для того, чтобы провести расследование, наложить дисциплинарное взыскание, быть может, даже предъявить обвинение, – сказал я. – В отношении Токкаты, – добавил я на тот случай, если Фоддер неправильно истолковал мои слова, но он лишь покачал головой.
– Ты не понимаешь. У Токкаты крутой нрав, но она за свою команду горой. К тому же меня уже предупреждали трижды.
– Точно, предупреждали, – подтвердила Лора. – И еще Токката помешана на правописании. Частенько без предупреждения проводит диктанты и ловит нас на ошибках. Как-то раз я неправильно написала «алгонкинский», так она две недели со мной не разговаривала.
– Кстати, что ты хотел узнать? – спросил Фоддер.
– Вирусные сновидения. Что-то связанное с синим «Бьюиком».
Фоддер долго разглядывал меня.
– Мы с Джонси копались в этом пару недель назад, – сказал он, – но решили на этом остановиться. Была одна женщина по имени Сюзи Уотсон. Приятная девчонка. Одинокая, лет под тридцать. В конце Лета она спала, как Моуди и Роско, и проснулась две недели назад. Но только она стала другой. Замкнутой. И ей не давал покоя… не давал покоя…
– …всадник без головы?
– Нет.
– Ночная дева, Грымза, поручитель, что?
– Сон, – сказал Фоддер.
– О.
До сих пор я особо не задумывался о снах, поскольку они мне не снились с тех пор, как в возрасте восьми лет я начал принимать «ювенокс». Да и что о них знать помимо очевидного? Рудиментарный пережиток, не имеющий никакого значения и только отнимающий во время зимней спячки старательно накопленный запас жира.
– Она не принимала «морфенокс»? – спросил я.
– Нет, во Вспомогательной железнодорожной службе тарифная сетка окладов группы «Бета» – «морфенокс» им не положен.
– Я этого не знал.
– Это спорный вопрос, – сказал Фоддер. – Так или иначе, эта Уотсон просыпается слегка не в себе, жалуется на свой сон, а дальше вместо выздоровления ей только становится еще хуже. Сон возвращается снова, ночь за ночью, и вскоре полностью ее захватывает. Уотсон становится замкнутой и подозрительной, затем у нее начинаются галлюцинации наяву. Проходит совсем немного времени, и она только и говорит что о своем сне; наконец она заходит в «Миссис Несбит» и набрасывается на случайных посетителей с мачете. Одного убивает, двух других кладут в больницу. Вызывают нас, поскольку это инцидент, связанный со сном, и Токката приказывает ей бросить мачете. Уотсон не подчиняется, и Токката врезает ей по полной.
– Насмерть?
– Консул Токката наносит удар, чтобы убить своего противника.
– А правда, что она ради забавы ест лунатиков? – спросил я.
– Ходят такие слухи, – сказала Лора, – и якобы чтобы улучшить вкус, она приправляет их мятным соусом.
– После Сюзи Уотсон был Роско Смоллз, – продолжал Фоддер, – бормотавший о синих «Бьюиках», камнях и миссис Несбит – а закончилось все Холодным выходом. Мы обнаружили его съежившимся в комок под памятником Гвендолин VII [70]70
Несмотря на всеобщее распространение фамилий, королевская семья Уэльса по-прежнему использует матронимическую (образованную от имени матери или другой родственницы) систему. Наследную принцессу всегда зовут Гвендолин, вследствие чего не составляет особого труда назвать любого правителя начиная с 1183 года.
[Закрыть] перед музеем, холодным как лед. Он до сих пор там. Затем был Моуди. Ему досталось хуже всех.
– Хук пристрелил его с полчаса назад, – сказал я. – Моуди кричал про миссис Несбит и синие «Бьюики». Что все это значит?
– Точно не могу сказать, – пожал плечами Фоддер, – но нам все это кажется лишь гремучей смесью Сонной мании преследования, Гибернационного наркоза и Ходячих ночных ужасов – вероятно, подпитанной нарастающим самовозбуждением.
– В панике среди группы «Бета» нет ничего необычного, – сказала Лора. – Одну Зиму все боятся отключения отопления, другую – нашествия грызунов, потом сны, потом пауки, потом кому-то начинает казаться, что он слышал голос ночной девы или за ним охотится Грымза. Это беда всех естественно спящих. Напугать их проще простого, а как только один из них услышит или увидит что-нибудь странное, то же самое происходит и с остальными. Но все-таки здравый смысл берет верх: поймать сны невозможно.
Я изучал это явление в Академии. Зимой паника может распространяться подобно лесному пожару, особенно среди тарифной сетки «Бета», известных болтунов. Самовозбуждение, слухи, передающиеся по кругу, – все это может сыграть свою роль в том, чтобы усилить плод чистого воображения до уровня реальности, до чего-то смертельно опасного.
– Всем им снится такая пугающая реальность, что она выплескивается за рамки подсознания и вторгается в бодрствование, – сказал Фоддер. – Сон разрастается, овладевает человеком. Пожирает его.
– Не хочу показаться дерзким, но почему все эти случаи сочли не заслуживающими «дальнейших действий»?
– Да, согласен, это странно, – сказал Фоддер, не обидевшись на мой вопрос, – однако в прошлом такое уже бывало. На самом деле в том, что касается всяких странностей, вирусные сновидения едва ли попадают в Двенадцатом секторе в первую десятку.
– А где в этом списке Токката?
– На пятой или шестой позиции. Козявка, принеси Младшему консулу Уортингу копию доклада.
Кивнув, Лора удалилась быстрой пружинящей походкой.
– Спасибо за то, что рассказали все это, – сказал я, памятуя о том, что Консульства не обязаны раскрывать информацию. – Токката считает, в вирусных сновидениях что-то есть?
– Как и мы, она считает это ночными ужасами, порожденными гибернационным наркозом.
– В таком случае почему, как вам кажется, Токката связалась по этому поводу с Логаном?
Фоддер пожал плечами.
– Спроси у нее сам – чего я не советую. Возможно, она просто хотела заманить Логана сюда, чтобы позлить Аврору. У этой парочки сложные взаимоотношения. Ты любишь пастилу?
– Люблю.
– Угощайся, – сказал Фоддер, протягивая мне пакетик.
Вернулась Лора с докладом, который оказался небольшим и, как и говорил Фоддер, был помечен «Никаких дальнейших действий». Вот и вся эпитафия Моуди.
Поблагодарив обоих, я вышел за ударопрочные двери, направляясь обратно на станцию. Снова начался снег, но ленивый – крупные хлопья медленно кружились, спускаясь из темноты.
Оттаявший и снова замерзший пятачок, где встретил свой конец Моуди, покрылся тонким слоем снега, и кто-то уже частично залепил трещину в витрине «Миссис Несбит» силиконовым наполнителем. Я поскорее прошел мимо, радуясь тому, что мой срок в Двенадцатом секторе подходит к концу. Зима оказалась гораздо более бурной, чем я предполагал, и все то, что я узнал от Консулов в Кардиффе и в Академии, было по большей части низвергнуто. Были правила, которым нас учили, и были правила, в соответствии с которыми мы выполняли свою работу. Определенная связь между ними прослеживалась, и все-таки это были скорее дальние родственники, а не родные братья. Мне нужно поскорее вернуться в Кардифф, снова стать Послушником, заниматься стиркой и ксерокопированием. Подальше от «Гибер-теха», «Истинного сна», Двенадцатого сектора, Авроры, ночных ужасов и сновидцев.
Однако этому не суждено было случиться. Когда я пришел на станцию, там меня ожидало еще одно потрясение. Перрон был пуст. Поезд в Кардифф уже отбыл.
Застрявший
«…«Кампания за истинный сон» или просто «Истинный сон» представляла собой сборище опасных раскольников, одержимых стремлением нарушить тонкое равновесие существующих в стране обычаев зимней спячки – или же несправедливо запрещенную группу борцов за гибернационные права. Все зависит от того, с какой стороны посмотреть. Хотя это не имело значения. Любая поддержка финансового, материального или духовного характера каралась пожизненным тюремным заключением…»
«Умереть, или, быть может, заснуть? Взлет и падение «Истинного сна», Софи Троттер
Я попытался развеять панику, отрицая очевидное.
– Поезд на Мертир, – сказал я дежурной по станции, отыскав ее в крохотном кабинете, пахнущем дымом, старыми носками и готовкой, – просто отошел, чтобы заправиться водой и углем?
Дежурная посмотрела на меня, затем на огромные карманные часы, которые достала из маленького кармашка.
– Я отправила его на пятнадцать минут раньше расписания, – сказала она. – Ему нужно было поторопиться, чтобы успеть проехать через Торпанту.
– Вы же сами говорили, что у меня есть в запасе два часа!
– Я неправильно выразилась. Но вы всегда можете сесть на следующий поезд. Он отходит через два дня после Весеннего пробуждения, в 11.31, до Мертира остановки по всем пунктам, в пути пассажирам предлагаются легкие закуски, на спуске Дисконтная карточка не действует – да, и никаких велосипедов.
– Но я не могу ждать шестнадцать недель. Я должен немедленно вернуться домой!
– Наверное, вам следовало подумать об этом, прежде чем задерживать отправление поезда из Мертира. Во всей этой истории глубокая мораль, друг мой. Если ты наплюешь на наше расписание, мы наплюем на твое. Наслаждайся своим пребыванием в Трясине. Тебе здесь понравится. Нет, подожди, постой, я ошиблась – не понравится. Если тебя не прикончат какой-нибудь несчастный случай, Злодеи, Токката, холод или Зимний люд, это практически наверняка сделает плохая кормежка.
И она улыбнулась.
Я не нашелся, что ответить, поэтому просто сказал ей, куда пойти и что там сделать с собой, когда она туда попадет, – бесполезная трата слов, и мы оба прекрасно это понимали, – после чего вышел из здания вокзала и остановился под мягко падающим снегом, сжимая и разжимая кулаки и пытаясь разобраться в том, что сейчас произошло. Мне хотелось пнуть что-нибудь ногой, но вокруг не нашлось ничего такого, что не было бы твердым, неподатливым и крайне болезненным, поэтому я просто стоял, внутренне кипя, а на плечах моей теплой куртки безмолвно собирался снег, похожий на большие хрустальные слезинки.
Я простоял в маринаде жалости к самому себе минут десять или около того, пока холод не заставил меня поежиться, и тогда на первый план вышел более насущный вопрос: как остаться в живых. Я поднялся на пешеходный мостик через пути, чтобы лучше оценить местную географию. Город не раскинулся вокруг центральной площади, как я сперва предполагал, а вытянулся в неширокую полосу, которая начиналась у комплекса «Гибер-теха» на холме у меня за спиной, затем тянулась вдоль главной дороги, уходящей на северо-запад, где в двух-трех милях на противоположном конце неглубокой долины возвышались рядами штук сорок Дормиториумов. Единственным светом были окошки комнат привратников да газовые фонари, освещавшие дорогу. Стояла полная тишина, и создавалось ощущение, будто Зима уже в самом разгаре, хотя формально еще двадцать девять часов должна была продолжаться Осень.
– Уортинг! – послышался голос снизу. – Какого черта ты до сих пор торчишь здесь?
Под переходом стояла Аврора. Она была одна, наглухо застегнутая, чтобы защититься от холода. Должен признаться, ее вид принес мне огромное облегчение.
– Поезд отправили раньше расписания, – ответил я.
– Почему?
– Сейчас я спущусь к вам.
Я спустился с мостика к ждавшей меня Авроре.
– Я вызвал недовольство дежурной по станции, задержав поезд в Мертире, – объяснил я. – И она вот так расквиталась со мной.
– Досадно, – сказала Аврора, – но, впрочем, этого следовало ожидать. И что ты намереваешься делать?
– Не знаю. Я собирался возвратиться в Консульство и узнать, смогут ли меня вернуть в Кардифф.
– Пожалуй, не самый мудрый шаг, особенно если учесть, что рано или поздно тебе придется объяснить свои действия Токкате. Знаю, это я нажала на спусковой крючок, но это ты вляпался в историю, поскольку настоял на том, чтобы вернуть девчонку с бузуки. Этот поступок, хоть и храбрый, можно также считать безрассудным, и – ты действительно ослушался приказа, что привело к гибели Старшего консула.
Выраженная такими словами, ситуация стала выглядеть еще хуже.
– Который занимался противозаконной деятельностью.
– Хотелось бы, чтобы все было так просто, – сказала Аврора, – но там, где замешана Токката, логика становится… как бы получше выразиться… переменчивой. – Она смерила меня взглядом. – Слушай, я вроде бы тоже виновата, поэтому я раздобуду тебе Снегоход, и ты сможешь добраться до Херефорда; оттуда по Зимнему расписанию ходит Рельсоплан [71]71
Однорельсовая подвесная железная дорога, поезд приводится в движение установленным на крыше воздушным винтом и может проплывать над снежными заносами. Зимой таким сообщением связаны только основные центры.
[Закрыть]. Дорога размечена на всем протяжении, так что не заблудишься. Но только не выезжай на ночь глядя, поскольку в последнее время заметно активизировались Злодеи – я найду тебе ночлег. Как тебе это нравится?
– Да, – сказал я, – очень нравится. Спасибо.
Аврора одарила меня очаровательной улыбкой.
– Ну хорошо. А теперь, если ты не имеешь ничего против убогости, в «Саре Сиддонс» [72]72
Сиддонс, Сара (1755–1831) – выдающаяся английская трагическая актриса. (Прим. переводчика.)
[Закрыть] есть место, где ты сможешь грохнуться на пару дней, это если завтра будет плохая погода. Это Дормиториум для тех, кто получает по тарифу «Бета», так что спать тебе придется с теми, кто засыпает естественным образом, без препаратов, но там тепло, мышей и крыс нет, чего нельзя сказать про «Хоуэлл Гаррис». Там пару лет назад завелись крысы, сожравшие трех постояльцев. На самом деле это было очень весело, учитывая то, какие заоблачные цены там заламывают. Ну что скажешь?
– Вам решать, – сказал я, радуясь тому, что наконец у меня появился хоть какой-то план – и крыша над головой.
Аврора сказала, что прогулка пешком пойдет нам на пользу, и мы направились по дороге к скоплению Дормиториумов в противоположном конце города. Голоса наши звучали приглушенно, дыхание образовывало белые облачка в морозном воздухе. Низкие крыши окрестных домов, накрытые ровным снежным покрывалом, казались высеченными из пенопласта, а дорожный знак ограничивал уровень шума 55 децибелами [73]73
55 дБ – обычный разговор.
[Закрыть] – добиться такой тишины в Кардиффе было нереально. Мы начинали задерживать только тех нарушителей, которые превысили порог в 62 дБ [74]74
62 дБ – шум в зале ресторана.
[Закрыть], и даже кратковременный всплеск выше 75 дБ [75]75
75 дБ – пылесос, работающий на полную мощность.
[Закрыть] еще не считался преступлением.
– Мне стыдно, что мистер Хук показал себя таким кретином, – сказала Аврора. – Не я нанимала его на службу, но порой приходится работать с тем, что тебе дают.
Услышав позади шум, мы оба обернулись. Это была сонная, которую я уже видел в «Уинкарнисе», бредущая по снегу. Она была укутана в огромную дорогую шубу из барсучьего меха, который смотрелся бы гораздо лучше – и свежее – на барсуке.
– Добрый вечер, – сказала Аврора. – Заза, ты знакома с Младшим консулом Уортингом?
– Нет, – ответила сонная. – Рада познакомиться.
Она улыбнулась мне, вместо того чтобы заключить в объятия, после чего снова повернулась к Авроре.
– Передайте мистеру Хуку, что я не развлекаю на халяву тех, кто не спит, а если он и дальше будет настаивать на том, чтобы я декламировала на людях «Озимандий» [76]76
«Озимандий» – стихотворение английского поэта П. Б. Шелли. (Прим переводчика.)
[Закрыть], я ему в глаз врежу.
– Непременно передам, – сказала Аврора.
– Вот и замечательно, – сказала Заза.
Двинувшись в сгущающиеся сумерки, она споткнулась о занесенный снегом бордюрный камень, выругалась и пошла дальше.
– Почему лицо Зазы мне так знакомо? – спросил я, когда сонная удалилась достаточно далеко.
– Она была третьей миссис Несбит, между Джиной Лоллобриджидой и Брендой Клаксон [77]77
Лоллобриджида, Джина (род. 1927) – знаменитая итальянская актриса; Бренда Клаксон – вымышленный персонаж. (Прим. переводчика.)
[Закрыть].
Очевидно, Заза была не той миссис Несбит, которую я знал в детстве, но помнить всех предыдущих миссис Несбит – это все равно что помнить всех актрис, игравших Джейн Бонд, в том числе единственного актера, что в свое время считалось весьма спорным [78]78
Как выяснилось, он в этой роли был на удивление очень хорош, хоть и излишне женственен.
[Закрыть].
– Во имя всего святого, как она очутилась здесь? – спросил я.
– Четыре неудачных замужества и крайне опрометчивые финансовые махинации.
Актрисы, игравшие в рекламных роликах роль добродушной простоватой старушки, символа гиганта пищевой промышленности, периодически возрождались, торжественно и с большим шумом. Бывшие миссис Несбит обыкновенно продолжали карьеру, публично поддерживая знаменитостей, продвигая новинки на книжном рынке, а затем посвящая себя пантомиме или политике – иногда и тому и другому сразу. Тем более было странно, что Заза Лешá, если называть ее полным именем, скатилась до того, что с трудом зарабатывала на жизнь, будучи сонной в забытом богами секторе.
– Закрепленный леерный трос спасет тебе жизнь в снежный буран, – по дороге объяснила Аврора, указывая на проходящий вдоль дороги трос, пропущенный через ушки, привинченные к белым столбикам. – Все стрелки указывают в направлении главной площади, так что если заблудишься, лучше всего вернуться туда и начать заново.
– Полезные сведения, – согласился я.
Мы прошли мимо салона, торгующего автоприцепами, с древней эмблемой «Бритиш петролеум» перед выставочной площадкой, и случайно наткнулись на человека, прислонившегося к фонарному столбу. Спасаясь от холода, он укутался в Вончо, пончо из плотного валлийского одеяла, и курил трубку с длинным чубуком из стержня кукурузного початка, вышедшую из моды добрых тридцать лет тому назад, которую нужно было выбросить еще шесть пачек табаку назад.
– Идете в другой конец города? – спросил мужчина.
Аврора подтвердила это, и незнакомец сказал, что присоединится к нам, поскольку «чем больше народу, тем безопаснее».
Он представился как Джим Трикл, поручитель и консул по совместительству. Это был моложавый мужчина с темными волосами и изящными чертами лица. Кашлянув дважды, он улыбнулся и, схватив меня за протянутую руку, привлек к себе, заключая в Зимние объятия. От него пахло заплесневелыми веревками, лакрицей и чернилами.
– Добро пожаловать в Трясину, – слабо усмехнулся Трикл. – Отъезд – это самая лучшая часть посещения нашего города, а оставаться здесь не пожелаешь и злейшему врагу.
Он снова закашлял хриплым кашлем, напоминающим погребальный звон. Такой мне уже приходилось слышать от зимсонников, но продолжался он всегда недолго.
– Давно вы уже зимуете, мистер Трикл? – спросил я, когда мы двинулись дальше.
– Двенадцать лет, – ответил тот, – из них четыре последних года в этой забытой богом дыре. Я наделал кое-каких плохих Долгов и взял взятку – на самом деле совсем крошечную, но ее раздули до небес, – ну и, в общем, вопрос встал так: сюда или в тюрьму. Естественно, я выбрал в тюрьму, но судья принял решение, не считаясь с моим мнением. Сказал, что тюрьма для меня недостаточно суровое наказание.
– А что может быть суровее тюрьмы?
– Допускаю, кормежка здесь, может быть, и получше, однако невыносимым этот город делают всяческие побочные прелести. За последние четыре года я насмотрелся самых разных ужасов. Стычка с бандой Счастливчика Неда, обморожения, разгневанные кредиторы, Токката в ярости и массированное нашествие лунатиков.
– Ну, малыш, на самом деле последнее – это совсем не страшно, – вставила Аврора. – Двигаются лунатики не так уж и быстро, а если их хорошенько накормить, они становятся совершенно безобидными.
– Я имел в виду, какое жуткое зрелище они собой представляют, – поежившись, сказал Трикл. – Сплошная бессмысленная злоба.
– Я слышал, вы заключили пари с Лорой, – сказал я.
– Да, было такое дело, – неприятно ухмыльнулся он, – насчет существования Грымз.
– Можешь считать пари выигранным, – сказала Аврора. – Никаких Грымз нет; Зимний люд – это чистые выдумки, сказки для детей и тупоголовых идиотов.
– Мне кажется, происходит что-то странное, – сказал я, вспоминая рассказы про Грымз, которые слышал на протяжении многих лет. – Шесть лет назад на железнодорожной ветке к югу от Торпанту в безлунную ночь была похищена бригада рабочих из четырех человек – больше их никто никогда не видел. Все пуговицы, все молнии остались застегнуты, нижнее белье, рубашки, ремни, свитера лежали внутри комбинезонов – аккуратно сложенные.
– У меня в конторе одежда тоже аккуратно сложена, – возразил Трикл. – Но это еще не значит, что там где-нибудь притаилась Грымза.
Поговаривали, что рабочих похитили, так как они были недостойны. Все четверо были признаны виновными в физическом насилии и направлены на общественные работы, до того как с Весенним пробуждением начать отбывать тюремное заключение.
– Я слышал, – продолжал я, – что Грымза отнимает у человека стыд, а затем, в тот самый момент, когда тот осознает сокрушительные масштабы своих поступков и понимает, что дальше будет только хуже, она забирает его душу. Говорят, когда человек испускает последний вдох, его стыд и чувство вины стираются, и с души снимается груз всех грехов. К создателю он отправляется прощенным и чистым.
– Какая брехня! – презрительно бросил Трикл.
– Полностью согласна, – рассмеялась Аврора. – Чарли, напрасно ты забиваешь себе голову разными упырями и привидениями.
Я почувствовал себя глупо, однако в Приюте телевизора не было, и страшные истории занимали значительное место в наших развлечениях.
– Мистер Трикл, и все-таки вы придаете этой легенде какую-то веру, – сказал я, – иначе почему вы в споре ограничились пятьюдесятью тысячами? Почему не поспорили на миллион?
– Потому что ставка должна быть приемлемой для обеих сторон.
Мы с Авророй переглянулись. По виду Лоры никак нельзя было предположить, что у нее могут быть такие деньги.
– Джим, – спросила заинтригованная Аврора, – а что поставила на кон Лора?
– Своего второго ребенка, рожденного в расцвете сил.
Мы ошеломленно умолкли.
– Ради всего святого, Джим, – наконец пришла в себя Аврора, – ей же всего шестнадцать! Это делает тебя уже не столько поручителем, сколько торгашом, разве не так?
– Я прощаю вам вашу вопиющую дерзость, – ровным тоном произнес Трикл, – но Лора сама спровоцировала спор. Умоляла меня принять пари. Все строго по закону. Вы бы и глазом не моргнули, если бы Лора за наличные заложила свое репродуктивное будущее в ломбард.
Это была правда, и какое-то время мы шли молча. Неподвижный воздух был озарен теплым оранжевым свечением газовых фонарей. Мы миновали городской парк развлечений Талгарта и пруд с лодочной станцией, почти полностью скрытые снежными наносами. За чугунными воротами виднелась статуя Гвендолин VII и фонтан, который замерз, еще когда работал, превратившись в ледяную хризантему неправильной формы.
– Видишь тот бугорок в сугробе перед памятником? – указала Аврора. – Это Роско Смоллз. Совершил Холодный выход из-за этой чепухи, связанной с вирусными сновидениями. Ты не узнал от Фоддера ничего нового?
– Почти ничего.
– Роско мне нравился, – сказал Джим Трикл, – и Сюзи, хотя Моуди бывал… ну, угрюмым [79]79
Непереводимая игра слов: moody – угрюмый. (Прим. переводчика.)
[Закрыть]. К счастью, никто из них не был застрахован, поэтому страховая компания не понесла убытков.
Похоже, Джим Трикл не только предлагал займы.
Позади памятника Гвендолин VII и поставленного на зимнюю паузу фонтана стояло большое здание из темного камня, все в подтеках от дождя. Вход обрамляли четыре массивные дорические колонны, уходящие вверх к треугольному фронтону, а дальше возвышался крытый медью купол, зеленый от патины. Темное и безмолвное, здание уже было стиснуто ледяной хваткой Зимы.
– Это местный музей, – объяснила Аврора. – Очень хороший. В нем есть кроссовки Боба Бимиша [80]80
Аллюзия на выдающегося американского спортсмена Боба Бимона, который в 1969 году установил рекорд по прыжкам в длину, продержавшийся 22 года. Beamish – улыбающийся. (Прим. переводчика.)
[Закрыть], платье, в котором Сильвия Симс [81]81
Симс, Сильвия (род. 1934) – известная английская актриса, ее сценическая карьера началась только в 1958 году. (Прим. переводчика.)
[Закрыть] была в 1959 году на церемонии «Оскара», множество памятных вещей Дона Гектора, а также то, что осталось от первого велосипеда, вдвое превысившего скорость лошади. Также там много марок, в том числе так называемая «Англси», лиловая с портретом Ллойда-Джорджа второго [82]82
Марка с портретом Ллойда-Джорджа второго ценится только потому, что на ней есть штемпель почтового отделения города Бомариса на острове Англси, которое было открыто в 1921 году и успело отправить три письма до того, как было закрыто из-за надвигающегося ледника.
[Закрыть]. Во всем мире такая всего одна. А прямо за музеем парк развлечений.
Она была права. В сгущающихся сумерках еще можно было различить спиральный желоб, парашютную вышку и американские горки; прочные деревянные каркасы аттракционов были покрыты толстым слоем снега.
Мы двинулись дальше, и как только пересекли замерзший ручей, справа от нас показался первый Дортуарий. Он отстоял от дороги довольно далеко, и трудно было разглядеть какие-либо детали помимо того, что он был круглый, возведенный из камня, с остроконечной конической крышей, крытой шифером. Наверное, в нем было этажей шестнадцать – по современным меркам крошечный, – и единственным признаком жизни был одинокий огонек керосиновой лампы в каморке привратника у главного входа.
– Geraldus Cambrensis [83]83
Геральд Камбрийский (лат.). Камбрия – древнее название Уэльса. (Прим. переводчика.)
[Закрыть], – сказала Аврора. – Построен в 1236 году, старейший из непрерывно действующих Дормиториумов Уэльса. Только ради одного этого сто2ит посетить эти края.
Мы продолжили подниматься вверх по склону.
– Много у вас здесь неприятностей Зимой? – спросил я.
– Самое серьезное – это стычки со Злодеями, – сказал Джим Трикл. – В наших краях орудует Счастливчик Нед, но он предпочитает воровать по-тихому, а не нападать в открытую – я так понимаю, Токката заключила с ним на этот счет сделку. Были на его совести и похищения людей, но не в нашем Секторе, как это оговорено в сделке.
– Ради выкупа или чтобы сделать из них прислугу? – спросил я, вспоминая похождения Дэя Пауэлла.
– Чтобы сделать прислугу. Стирка, готовка, работа по дому и тому подобное. Еще у нас есть домушники, притворяющиеся, будто они впадают в спячку, – продолжал Трикл, – по крайней мере два безбилетных «зайца», встречается Сопение и Хлюпанье. Есть один серийный квартирный вор, которого окрестили «Лланигонским бездельником», ну и обычное пестрое сборище зимсонников и лунатиков, а помимо этого почти ничего.
– Человека здесь убивают скука и погода, – добавила Аврора, – особенно когда температура резко падает, снегопад становится гуще супа, а ветер наметает сугробы размером с мамонта. Даже на Снегоходе на то, чтобы добраться до нужного места, уходит целая вечность, а буран может приковать к месту на несколько недель. Тебе когда-нибудь приходилось бывать в белой мгле? Жуткая штука. Ты человек храбрый?
Правообладателям!
Данное произведение размещено по согласованию с ООО "ЛитРес" (20% исходного текста). Если размещение книги нарушает чьи-либо права, то сообщите об этом.Читателям!
Оплатили, но не знаете что делать дальше?