Текст книги "Жди до полуночи"
Автор книги: Джейн Кренц
Жанр: Зарубежные любовные романы, Любовные романы
Возрастные ограничения: +18
сообщить о неприемлемом содержимом
Текущая страница: 15 (всего у книги 23 страниц)
Глава 26
Они вошли в парк рука об руку. Как только впереди показалось первое могучее дерево, Адам подал условный знак, и Кэролайн продолжила путь одна, а Хардести бесшумно скользнул за дерево, низко растущие ветви которого образовали непроницаемый для взгляда полог. Спрятавшись в этом укрытии, Адам стал ждать.
Из своего наблюдательного пункта он мог видеть то же, что и преследовавший их человек: силуэт женщины, которая медленно исчезала в глубине аллеи, полускрытая туманом. В полумраке и за пеленой тумана невозможно было догадаться, что она одна. Да и с чего бы преследователю думать, что его жертвы теперь порознь?
Адам ждал, от души надеясь, что неизвестный будет рассуждать именно так. И удача улыбнулась ему. Едва Кэролайн скрылась во тьме аллеи, как со стороны улицы послышались тяжелые мужские шаги. Затем звук пропал – мужчина ступил на траву. И вот уже фигура, облаченная в серую куртку и низко надвинутую на глаза шляпу, спешит мимо дерева, за которым притаился Адам.
Два быстрых шага – и Хардести схватил незнакомца за воротник и сильно дернул. Раздался треск рвущейся материи, человек вскрикнул, потерял равновесие и повалился на траву.
– Мистер Отфорд, – мрачно констатировал Адам, глядя на поверженного человека. – Какой неприятный сюрприз.
– Как вы смели напасть на меня? – Журналист, красный от гнева, поднял на него взгляд. – Это грубо и не по-джентльменски!
– А знаете, я всерьез подумываю показать вам, насколько грубо и не по-джентльменски я могу себя вести, – задумчиво проговорил Адам.
В этот момент из тумана появилась Кэролайн. Она придерживала юбки руками, и Хардести решил, что она бежала, забыв о том, что настоящей леди не должны быть присущи ни любопытство, ни спешка.
– Мистер Отфорд! – воскликнула она. – Так это вы преследовали нас? И как, по-вашему, это называется?
– Я имею полное право тут ходить! Это, в конце концов, общественное место. – Отфорд неловко поднялся на ноги и принялся отряхивать свой пиджак от грязи и травы. – Посмотрите, во что вы превратили мой костюм, Хардести! Вы-то можете позволить себе менять костюмы каждый день, но не все, знаете ли, так состоятельны.
Адам сделал шаг вперед, и Отфорд шарахнулся от него, стукнувшись спиной о ствол дерева.
– Не прикасайтесь ко мне! – завопил он. – Если только вы подойдете ближе, я позову констебля.
– И что же вы надеялись узнать, следуя за нами? – с искренним интересом спросил Адам.
– Говорю же вам, я совершенно случайно оказался на этой улице. – Отфорд бросил умоляющий взгляд на молодую женщину. – Мы с вами в некотором роде коллеги, миссис Фордайс. Вы должны понимать, что мной движет лишь профессиональный интерес.
– Знаете, мистер Хардести, я склонна поверить этому человеку, – со вздохом сказала Кэролайн. – Мне почему-то трудно представить, чтобы мистер Отфорд мог замышлять какое-то злодейство против нас.
– Вы меня не убедили. – Адам опять шагнул вперед, намеренно сокращая дистанцию между собой и перепуганным до полусмерти журналистом. – И вообще мне надоели вы и ваше вранье, Отфорд. Я ведь предупреждал вас, чтобы вы не вставали на моем пути и не попадались мне на глаза.
Отфорд с трудом сглотнул, но все же оторвался от ствола и встал прямо. Адам понимал, что смелость ему придает исключительно присутствие Кэролайн и то, что она взирает на него с сочувствием. Газетчик решил, что в присутствии леди Хардести не рискнет причинить ему сколько-нибудь серьезный ущерб.
– Да, сэр, я профессионал, – с чувством воскликнул Отфорд, – а корреспондент связан своего рода долгом перед обществом. Я обязан информировать общественность о том, что происходит, понимаете? Вы и миссис Фордайс каким-то образом причастны к делу об убийстве. Так вот, я должен, просто обязан выяснить, в чем тут дело. А потом написать правду в своей статье, чтобы публика была в курсе происходящего.
– Вы работаете в газете, которая гоняется за дешевыми сенсациями любого рода, – презрительно парировал Адам. – И, насколько я знаю, правда волнует вас меньше всего.
– Я протестую против подобных инсинуаций, сэр! Вы не имеете права обвинять меня в таких вещах. Я требую извинений!
– Да что вы? – Тон Адама стал угрожающим. Отфорд быстро сделал шаг назад, глаза его расширились от страха, он вскрикнул:
– Вы не смеете!
– Вы продолжаете испытывать мое терпение, Отфорд. Еще чуть-чуть – и вы не оставите мне выбора.
Теперь корреспондент запаниковал по-настоящему. Он нырнул в сторону, собираясь убежать. Быстрым движением Адам ухватил его за полы куртки, дернул на себя и бросил спиной на ствол дерева.
– Адам, – мягко позвала Кэролайн, – прошу вас, не трогайте его. Я понимаю, что этот человек раздражает вас, но в чем-то он прав. Он газетчик и выполняет свой долг.
– Вот, вы слышите, что сказала леди? – быстро подхватил Отфорд. – Я профессионал и делаю свою работу.
– Неужели вы называете это работой? – бросил Адам. – Что ж, раз вы считаете себя деловым человеком – я предлагаю вам сделку. Вы честно ответите на мои вопросы, а я позволю вам уйти отсюда... невредимым.
– Какие вопросы? – настороженно спросил Отфорд.
– Как вам удалось раздобыть описание мест преступлений? Вы дали отчет о двух убийствах – миссис Толлер и миссис Делмонт. В обоих случаях статьи изобиловали подробностями.
– У меня прекрасный источник. – Отфорд, все еще испуганный, не мог не чувствовать некоторой гордости, а потому выглядел весьма довольным собой. – Я не однажды имел с ним дело и полностью ему доверяю.
– И как же зовут этого человека, заслужившего ваше доверие? – спросил Адам, встряхнув журналиста.
– Настоящий газетчик никогда не открывает своих источников информации, – неуверенно сказал тот.
Хардести молча смотрел на него. Отфорд откашлялся и промямлил:
– Его зовут инспектор Джексон... хоть это и не ваше дело.
– И вы ему доверяете?
Отфорд попытался пожать плечами, что выглядело нелепо, поскольку спиной он был крепко прижат к дереву, а Адам держал его за лацканы пиджака.
– Его информация всегда оказывалась заслуживающей доверия, – пробурчал газетчик.
– И те подробности, которые он рассказал вам об убийстве Элизабет Делмонт, вы изложили в своей статье для «Флайинг интеллидженсер»?
– Конечно! – Отфорд с опаской посмотрел в мрачное лицо Хардести и неуверенно добавил: – Само собой, я несколько сгустил краски... для возбуждения интереса публики, так сказать. Ну там, юбки у жертвы задраны выше некуда, сверхъестественные силы разгромили дом и так далее. Но в этом нет ничего противозаконного. Все газетчики так делали, делают и будут делать.
– В это я охотно верю, – фыркнул Адам. Отфорд одарил его сердитым взглядом.
– Если вам нужны какие-то дополнительные подробности, то советую спросить завтра у Джулиана Элсуорта.
– Что вы имеете в виду? – Кэролайн насторожилась.
– Да я видел сегодня объявление на стене Уинтерсетт-Хаус. Элсуорт даст завтра специальный сеанс – своего рода консультацию – для инспектора Джексона и членов Общества исследователей возможностей человеческого разума.
– А какое отношение к демонстрации сверхъестественных возможностей мистера Элсуорта имеет инспектор Джексон? – с недоумением спросил Адам.
– Элсуорт объявил, что может, используя свой дар, помочь полиции в расследовании убийств Элизабет Делмонт и Ирен Толлер. – Журналист презрительно хмыкнул. – Думаю, зрелище будет презабавное. Вы только представьте себе твердолобых полицейских, которые докатились до того, что просят помощи у человека, обладающего какими-то необыкновенными психическими способностями!
– Ладно, Отфорд. – отпустил газетчика. – Постарайтесь, чтобы я не поймал вас, если вам опять вздумается следить за мной. В другой раз вам это так просто с рук не сойдет.
Отфорд молча поправил галстук и шляпу и торопливо направился к выходу из парка.. Кэролайн задумчиво сказала:
– Теперь мы можем быть уверены, что траурная брошь и окровавленная вуаль не попались на глаза полиции. В то же время, как вы сказали, случайный вор, забравшийся в дом, не польстился бы на подобные вещи.
Адам, наблюдавший, как журналист исчезает в тумане, ответил не сразу.
– Есть лишь одно разумное объяснение отсутствия вуали и броши. Кто-то был в доме после меня и убрал эти улики. Вопрос: зачем он это сделал?
– Могу ли я предположить, что мы посетим завтра демонстрацию Джулиана Элсуорта в Уинтерсетт-Хаус? – улыбаясь, спросила Кэролайн.
– Непременно. Ни за что не пропущу столь увлекательного зрелища. Кроме того, я помню ваши слова о том, что мне следует без предубеждения относиться ко всему, что касается сверхъестественных способностей человека... и прочей ерунды.
Глава 27
На следующий день лекционный зал в Уинтерсетт-Хаус был переполнен. Адаму и Кэролайн с трудом удалось пробиться сквозь толпу любопытствующей публики и занять два места в самом последнем ряду.
– В одном таланте мистера Элсуорта я теперь не сомневаюсь ни минуты, – ворчал Адам, устраиваясь на стуле рядом с Кэролайн. – Этот человек прекрасный актер и знает, как завлечь публику на представление.
– Я ведь говорила вам, что люди, изучающие сверхъестественные способности, самого высокого мнения о нем, – сказала Кэролайн. Она оглядывала разношерстную толпу и вдруг увидела знакомое лицо. – Смотрите, вон мистер Отфорд. Он стоит вон там, в группе других джентльменов, вооруженных блокнотами и карандашами. Должно быть, это корреспонденты разных изданий.
Адам проследил за ее взглядом и неодобрительно покачал головой:
– Ни минуты не сомневаюсь, что для полиции этот сеанс станет просто потерей времени, но очевидно и другое – отчеты о нем помогут увеличить тиражи газет.
– Перестаньте ворчать, Адам. Вы пришли сюда добровольно. Более того, с большим желанием.
– Я не мог не воспользоваться случаем. Нужно увидеть этого человека за работой.
Что-то в тоне Хардести заставило Кэролайн внимательно взглянуть ему в глаза.
– Вам не нравится мистер Элсуорт, я права? – проницательно предположила она. – Но почему? Насколько я знаю, вы случайно встречались пару раз, и он ничем вас не обидел.
– Я ему не доверяю. Если хотите, можете отнести это на счет мужской интуиции.
– Адам? – Кэролайн пыталась поймать его взгляд.
– Да? – Он с преувеличенным вниманием разглядывал толпу.
– А вы, часом, не ревнуете меня к мистеру Элсуорту?
Несколько секунд Хардести молчал, и Кэролайн уже пожалела, что задала этот вопрос.
– А у меня должны быть на то причины? – наконец нарушил молчание Адам.
– Нет, конечно, нет!
– Рад это слышать. Было бы очень непросто соперничать с человеком, который умеет левитировать или, не дай Бог, читать мысли.
Слова Адама прозвучали шутливо, и Кэролайн успокоилась. Более того, этот незначительный эпизод поднял ей настроение. Ужасно приятно знать, что Хардести ревнует... ну, может, не стоит называть ревностью его недовольство... Но все же ему небезразлично, что она может питать некоторые теплые чувства к мистеру Элсуорту – и эта мысль чрезвычайно порадовала молодую женщину.
– Знаете, сэр, – с улыбкой обратилась она к Адаму, – я ни минуты не сомневаюсь, что в случае необходимости вы тоже сможете левитировать и читать чужие мысли.
Адам бросил на нее внимательный взгляд и собрался было что-то ответить, но тут занавес раздвинулся, и на сцену вышел человек. Публика, включая Кэролайн и Хардести, замерла. Все вытянули шеи и прислушались.
– Прошу вашего внимания, леди и джентльмены, – объявил человек. – Как вы знаете, мистер Элсуорт великодушно согласился провести этот публичный сеанс и использовать свой талант медиума для того, чтобы помочь в расследовании преступлений, произошедших не так давно. Убийство двух медиумов повергло в шок все лондонское общество, а особенно тех, кто был связан с покойными общими интересами и талантами. Мистер Элсуорт продемонстрирует вам свои способности, но он настаивает на том, чтобы во время сеанса в зале никто не разговаривал и не шумел. Никто не должен входить в зал или покидать его. Мистер Элсуорт использует уникальные силы и способности, но талант его очень хрупок. Слишком громкий разговор или шум может помешать медиуму и сорвать проведение сеанса.
Зал замер. Над толпой повисло ожидание чуда. Кэролайн разделяла скептицизм Хардести, когда дело касалось всего сверхъестественного, однако она поймала себя на том, что старается не производить лишнего шума и вообще едва жива от предвкушения чего-то необыкновенного. Вдруг Элсуорту действительно удастся помочь расследованию с помощью необычных возможностей своего разума?
Свет стал меркнуть, и, по мере того как сгущался полумрак в зале, волнение публики нарастало. Огни гасли медленно, и наконец осталась гореть одна-единственная лампа – на столе в центре сцены. Около этого стола стояли два стула – больше на сцене ничего не было.
– Позвольте представить вам инспектора Джексона, который будет разговаривать с мистером Элсуортом, – объявил ведущий.
Занавес дрогнул, и на сцену вышел инспектор Джексон. Рассматривая представителя закона, Кэролайн решила, что тот явно чувствует себя не в своей тарелке. Поприветствовав публику коротким поклоном, полицейский сел на один из двух стульев в центре сцены.
– Полагаю, мистер Элсуорт готов, – не совсем уверенно произнес ведущий. – Прошу вас, не аплодируйте. Медиум готовился к сеансу несколько часов, и не стоит нарушать его концентрацию.
На сцене появился Элсуорт. Он двигался медленно, с большим достоинством. Седая прядь в его черных волосах эффектно выделялась при свете неяркой лампы. Время едва перевалило за полдень, но медиум облачился в вечерний костюм. Безупречно сшитые черные брюки и фрак сидели превосходно, а белоснежная сорочка и галстук бабочкой придавали мужчине элегантный вид.
«Однако он неплохо разбирается в театральных эффектах», – подумала Кэролайн. Аристократическая внешность, породистые черты лица – все это подчеркивалось освещением и выглядело впечатляюще. Кэролайн подалась вперед, пытаясь получше рассмотреть медиума. Что-то необычное произошло с его глазами. Со столь большого расстояния трудно было как следует увидеть, но Кэролайн решила, что для усиления эффекта Элсуорт использовал театральный грим. Глаза точно подкрашены.
Молодая женщина вздрогнула, почувствовав легкое прикосновение к руке. Адам. Она вопросительно взглянула на него. В полутемном зале было все же достаточно света, чтобы разобрать, с каким презрением и насмешкой он смотрит на сцену. «Да, я была права, – сказала себе Кэролайн, – вот и Адам заметил грим».
Элсуорт медленно приблизился к столу. Инспектор Джексон, который скорее всего не очень представлял, что ему нужно делать, вскочил со стула, постоял несколько секунд словно в растерянности и опять сел. «Он нервничает, – подумала Кэролайн. – Впрочем, это естественно, любой на его месте волновался бы».
– Инспектор. – Низкий голос медиума был прекрасно слышен в любом уголке зала. Элсуорт поклонился, и Кэролайн почудилась насмешка в его тоне и жесте. Затем он сел.
– Мистер Элсуорт. – Голйс полицейского, высокий и нервный, резал слух. – Полицейское управление ценит ваше желание помочь следствию.
Элсуорт кивнул и, протянув руку, убавил свет в лампе. Теперь публика видела четко только черты его аристократического лица и седую прядь волос. Инспектор Джексон был сведен до уровня едва различимой тени.
– Я сделаю все, что в моих силах, чтобы помочь полиции отыскать убийцу миссис Толлер и миссис Делмонт. Таков мой долг перед обществом. – Голос Элсуорта наполнил зал, и люди невольно затаили дыхание. – Задавайте ваши вопросы, инспектор.
Джексон откашлялся, извлек из кармана блокнот и зашуршал страничками.
– Не могли бы вы поговорить с духами миссис Толлер и миссис Делмонт, сэр? – спросил он, и было понятно, что полицейский чувствует себя глупо, задавая подобный вопрос. – Возможно, они могли бы назвать своего убийцу?
– Нет, – спокойно ответил Элсуорт. – Я так не работаю. Я не могу вступать в контакт с миром духов, хотя некоторые мои коллеги, в том числе и миссис Делмонт и миссис Толлер, заявляют о своей способности вступать именно в прямой диалог с потусторонним миром. Откровенно говоря, я просто не верю, что можно вызвать дух человека из загробного мира.
Несмотря на предупреждение ведущего, по залу прокатился вздох. Где-то зашептались, кто-то тихо вскрикнул.
– Возможности моего разума отличаются от тех, что демонстрируют другие медиумы, – продолжал Элсуорт. – Людям, которые не обладают подобным даром, будет трудно понять суть дела, потому скажу лишь, что, будучи в состоянии транса, я могу провидеть некоторые вещи. Или, если угодно, понимать связь вещей и явлений глубже, чем это доступно большинству обычных людей.
– В таком случае не можете ли вы, сэр, увидеть лицо убийцы? – спросил инспектор.
– Я не смогу описать вам его внешность, так как невозможно по желанию вызвать фото преступника, – не без язвительности отозвался Элсуорт. – Но если вы принесли вещи, о которых я просил, то я постараюсь узнать что-нибудь о личности человека, который совершил эти ужасные преступления.
– Что ж, – Джексон сунул руку в карман и извлек на свет какую-то небольшую вещицу, – вот одна из сережек миссис Делмонт.
Из другого кармана полицейский достал небольшой кусочек расшитой льняной ткани.
– Этот носовой платок принадлежал миссис Толлер.
– Благодарю вас.
Медиум взял вещи, принадлежавшие жертвам, и закрыл глаза.
– Прошу вас дать мне немного времени на концентрацию, – глухо сказал он.
В зале снова воцарилась неестественная тишина. Люди боялись шевельнуться или слишком громко вздохнуть. Через минуту темные глаза Элсуорта распахнулись, и он уставился поверх голов публики, словно там, среди теней, мог видеть нечто скрытое от взоров остальных. Черты лица его напряглись, глаза превратились в бездонные провалы. Кэролайн ощутила нервную дрожь. «Какой актер», – подумала она.
– Ярость, – прошептал Элсуорт. – Убийца охвачен гневом, который граничит с безумием. Я вижу его в доме миссис Толлер... он наносит удар за ударом. Однажды он уже отнял у человека жизнь, и это придало ему храбрости. Он понимает, что во второй раз убить легче. Это даже приносит удовлетворение.
Элсуорт умолк, и по залу прокатилась волна страха. Люди едва дышали.
Инспектор Джексон поерзал на стуле. Похоже, он был не слишком уверен в себе и не очень хорошо представлял, какие вопросы следует задавать в такой обстановке.
– А вы можете сказать, почему... э-э... в чем причина этого безумного гнева? – спросил он наконец.
– Убийца полагает, что женщины обманули его, – мрачно ответствовал Элсуорт.
Кэролайн почувствовала, как Хардести подался вперед. Теперь он был весь внимание. Очевидно, слова медиума произвели на него большое впечатление.
– И как же, по-вашему, женщины-медиумы обманули убийцу? – Теперь Джексон говорил более твердо. Разговор начал несколько походить на привычный ему допрос, и полицейский вел себя все увереннее.
– Они обе утверждали, что могут установить связь с потусторонним миром, и обе солгали.
– А немного поподробнее об этой лжи, сэр? – Джексон приготовил блокнот. – Какие-нибудь детали?
Довольно долго Элсуорт молчал, оставаясь совершенно неподвижным.
– Он просил каждую из них о частном сеансе, и обе согласились, – ответил он наконец. – Во время сеанса убийца задавал вопросы, правильно ответить на которые мог только дух умершего человека. Делмонт и Толлер не умели вызывать духов, а потому дали неверные ответы. Тот человек понял, что они мошенницы, пришел в ярость и решил наказать их.
– Давайте-ка уточним, сэр. – Инспектор Джексон заметно оживился. – Вы утверждаете, что убийца посещал сеансы обеих дам?
Элсуорт заколебался, потом сказал:
– Так я понял.
По залу пронесся вздох удивления.
Кэролайн, которая украдкой наблюдала за Адамом, заметила, что его, как и детектива Джексона, чрезвычайно заинтересовали слова Элсуорта. Они означали новый поворот в деле, который, хоть и не давал прямых улик, позволял направить расследование по новому пути. Кэролайн вдруг подумала, что, если бы Адам не попал благодаря дядюшке Уилсону в высшее общество и не стал богатым наследником, он мог бы сделаться прекрасным детективом.
– А как давно проходили эти сеансы? – нажимал Джексон. – Вы можете указать дату?
– Нет... боюсь, что нет. – Элсуорт с мученическим видом массировал виски. Все вдруг увидели, как он устал. – К сожалению, сегодня я уже ничем не смогу вам помочь и это вся информация, которую мне удалось получить. Столь интенсивное напряжение быстро истощает мои силы.
– Тем не менее вы оказали нам неоценимую помощь, сэр, – с энтузиазмом воскликнул инспектор. – Если ваши... выводы правильны, то надо искать человека, который не так давно посетил сеансы обеих женщин-медиумов. Это существенно сужает круг подозреваемых.
– Ни черта это не сужает, – пробормотал Адам. От его напряженного внимания не осталось и следа, теперь он поглядывал на сцену с презрительной усмешкой. – Этот тип – мошенник, как я и предполагал, – заявил он.
Публика гудела, обсуждая сеанс и высказанные Элсуортом предположения. Ведущий выступил вперед.
– Мистер Элсуорт закончил демонстрацию своего необычного таланта. Он благодарит всех присутствующих за внимание.
Зал взорвался аплодисментами. Кэролайн нашла глазами Отфорда. Как и другие газетчики, он бросился к выходу. Элсуорт поднялся, поклонился залу и быстро исчез за занавесом, оставив инспектора в одиночестве. Джексон некоторое время нервно озирался, словно пытаясь сообразить, что ему делать дальше, потом встал и торопливо покинул сцену. Зажегся свет. Увидев, что Адам по-прежнему взирает на сцену и вид у него печальный, Кэролайн спросила:
– О чем вы думаете?
– Мне только что пришло в голову, что мистер Элсуорт очень талантливо провел маневр по отвлечению полиции от расследования убийств. Вы только представьте себе, сколько времени и сил понадобится полиции, чтобы составить более или менее полный список клиентов мужского пола, посетивших спиритические сеансы обеих дам. А потом им понадобится еще больше времени и сил, чтобы выяснить, есть ли у этих людей мотив для убийства или алиби. Это будет долгий, изматывающий и совершенно бесполезный труд.
– То есть вы не верите в то, что мистер Элсуорт действительно обладает сверхъестественными силами, – констатировала Кэролайн.
– Вы очень проницательны, дорогая. Я не верю в его сверхспособности.
– Но для чего ему понадобилось напрашиваться на неприятности, устраивая этот сеанс? Подумайте сами, когда настоящего убийцу найдут, обман раскроется, и репутации Элсуорта будет нанесен большой урон.
Адам нежно взял девушку под руку и повел к выходу.
– Тут я вижу два возможных ответа. Первый заключается в том, что Элсуорт трезво взвесил все шансы и решил рискнуть.
– О каких шансах вы говорите?
– О реальных шансах поймать преступника. Честно сказать, они не очень велики. Но если инспектор Джексон потерпит неудачу, то никто не усмотрит вины медиума в неудачном исходе дела. Напротив, он сделал все, что было в его силах, чтобы помочь в расследовании.
– Это интересная мысль. А что со вторым ответом? Адам нахмурился, тон его стал особенно серьезным:
– Другая теория такова: Элсуорт действительно кое-что знает об убийствах и сознательно использовал сегодняшнее представление, чтобы запутать полицию и направить расследование по ложному следу.
– Что вы говорите! – Кэролайн была поражена столь спокойно высказанным обвинением. – Вы думаете, что мистер Элсуорт как-то связан с этими убийствами?
– Миссис Фордайс! Прошу вас, подождите! Мне нужно поговорить с вами.
Адам и Кэролайн остановились, услышав позади голос медиума. Молодая женщина почувствовала, что рука Хардести инстинктивно сжалась, плотнее охватывая ее локоть. Он словно пытался сделать так, чтобы она оказалась вне досягаемости для другого мужчины. Кэролайн это было приятно, и, остро осознавая свою желанность, она рассеянно наблюдала, как Джулиан Элсуорт широкими шагами пересекает холл. На его лице застыло напряженное выражение. Кэролайн отметила, что он стер грим, но в спешке проделал это не слишком тщательно.
Резко остановившись, медиум с насмешливой учтивостью поклонился Адаму:
– Мистер Хардести, я полагаю. Правда, мне казалось, что ваше имя мистер Гроув. По-моему, при нашей предыдущей встрече вы именовали себя именно так. Должно быть, я запутался.
– Ничего, Элсуорт, такое случается, – сухо отозвался Адам. – Я не сержусь на вас.
Джулиан саркастически улыбнулся: – – Какое великодушие с вашей стороны! Я буквально вздохнул с облегчением... – Он повернулся к Кэролайн и совершенно другим – теплым и дружеским – тоном сказал: – Для меня большая честь видеть вас здесь, мадам. Я счастлив, что вы нашли время посетить сеанс демонстрации моих скромных способностей.
– Ваш необычный талант произвел на меня большое впечатление, – сообщила Кэролайн.
– Благодарю вас. – Джулиан понизил голос. – Я почувствовал ваше присутствие, когда находился в состоянии транса. Вы сидели там, в темном зале... И я понял, что должен предостеречь вас.
– Предостеречь? От чего же? – быстро спросил Адам. Но Элсуорт начисто игнорировал его присутствие. Он обращался только к Кэролайн:
– Будучи в трансе, я увидел вас сидящей в зале и осознал, что вам угрожает опасность.
– О чем вы говорите? – прошептала Кэролайн. Адам сделал шаг вперед. От него исходила неприкрытая угроза.
– Если вам есть что сказать, Элсуорт, – грозно прорычал он, – то говорите по существу.
– К сожалению, я не могу сообщить вам подробности. – Взгляд, которым медиум одарил стоящего напротив мужчину, был полон холодной неприязни. – Единственное, что мне известно: опасность сгущается вокруг миссис Фордайс. Это как своего рода аура, понимаете? Я видел ее, находясь в состоянии транса.
Элсуорт вновь обратился к Кэролайн, и взгляд его смягчился:
– Я хотел бы указать вам на какую-то конкретную опасность, но это не в моих силах. Мне жаль, что я не мог узнать больше, мадам.
– Нам действительно не помешали бы подробности, – сказал Адам с холодной улыбкой. – Возможно, тогда вы не выглядели бы в моих глазах обычным мошенником.
Элсуорт не отводил глаз от Кэролайн и делал вид, что не слышит издевки.
– Я прошу вас быть очень осторожной, миссис Фордайс. – Его приятный низкий голос был просто создан для того, чтобы убеждать. – Не доверяйте никому из своих знакомых... Вы можете положиться лишь на старых друзей – людей, которых знаете много лет.
Взгляд медиума словно ненароком скользнул к Адаму, как бы иллюстрируя только что изреченное предупреждение. Затем Элсуорт круто повернулся и отошел.
– Мерзавец, – выдохнул Адам. – Вы поняли? Ведь это он на меня намекал. Предупреждал, черт бы его взял.
– На вас и еще на множество других людей. – Кэролайн постучала веером по руке своего спутника, и тот наконец посмотрел на нее. Его взгляд все еще горел огнем соперничества. – Как вы думаете, для чего он это сделал?
– Отвлекающий маневр.
Молодая женщина с удивлением взглянула на Адама. В голосе Хардести звучали мрачные нотки, и он был удивительно серьезен.
– Вы действительно верите, что этот человек может оказаться убийцей? – спросила она.
– Мне это кажется весьма вероятным.
– Но мотив? Зачем ему могло понадобиться убить миссис Делмонт и миссис Толлер?
– В основе этого преступления лежат деньги. Поверьте моему богатому опыту – это самый универсальный мотив, он прослеживается практически в любом преступлении.
– Но Элсуорт совершенно не подходит под описание мистера Джонса, которое мы получили от пожилых дам и мистера Макдэниела! Джулиан не хромает, не носит очков в золотой оправе, и у него нет пышных бакенбард.
– Неужели вы не поняли, что все эти отличительные и в высшей степени характерные черты – всего лишь маскарад? Я уверен в этом на сто процентов! А ведь мы сегодня убедились, что Элсуорт, несомненно, обладает актерским талантом.
Правообладателям!
Это произведение, предположительно, находится в статусе 'public domain'. Если это не так и размещение материала нарушает чьи-либо права, то сообщите нам об этом.