Текст книги "Жди до полуночи"
Автор книги: Джейн Кренц
Жанр: Зарубежные любовные романы, Любовные романы
Возрастные ограничения: +18
сообщить о неприемлемом содержимом
Текущая страница: 16 (всего у книги 23 страниц)
Глава 28
– Добрый день, мистер Спраггет. – Кэролайн впорхнула в офис редактора и чуть не задохнулась сигарным дымом, которым были пропитаны комната и ее хозяин. Судорожно перевела дыхание и выпалила: – Я хочу познакомить вас с моим другом, мистером Хардести.
– Миссис Фордайс! – Спраггет торопливо потушил сигару и поднялся из-за стола. – Какой сюрприз. – Кивком головы поприветствовав Адама, он промычал: – Рад... душевно рад знакомству, мистер Хардести, сэр.
– Спраггет. – Адам выдержал эффектную паузу, затем плотно закрыл за собой дверь. Дверь была с панелью матового стекла, и оно жалобно задребезжало. Звон этот прозвучал для редактора сигналом тревоги. Меж тем Хардести, оставаясь у порога, скрестил руки на груди и сказал: – Никогда прежде не имел возможности взглянуть на издательство изнутри. Так вот где рождаются захватывающие дух сенсации, которыми славится «Флайинг интеллидженсер».
Мистер Спраггет просиял. Даже очки его, казалось, заблестели ярче. Адам подумал, что редактор удивительно похож на терьера: невысокий, жилистый, полный беспокойной энергии и, похоже, также, как терьер, любящий совать свой нос куда надо и куда не следовало бы. И еще редактор отличался довольно обширной лысиной и перепачканными чернилами пальцами. Кабинет загромождали бумаги, несметное количество кофейных чашек, среди которых попадались также остатки бутербродов и булочек.
– Наша газета считает своим долгом информировать публику обо всем, что происходит вокруг. Такова наша позиция, сэр, – торжественно провозгласил мистер Спраггет.
– Да что вы говорите? – Холодная улыбка скривила губы Хардести. – В сегодняшнем утреннем выпуске я прочел материал об убийстве медиумов и должен заметить, что там масса весьма оригинальных выводов, которые стали для меня откровением.
– Особенно то место, где упоминались часы мистера Хардести, найденные на месте второго убийства, – Кэролайн.
– Факты – вещь неумолимая.
– Правда? – Кэролайн развернула принесенную с собой газету и прочла вслух: – «Известная писательница объявила о том, что в момент, когда совершалось второе убийство, они с мистером Хардести находились вдвоем в частном доме. Данное высказывание и личные наблюдения нашего корреспондента не оставляют места для сомнений – эту пару связывают самые близкие отношения интимного характера. Похоже, миссис Фордайс умеет создавать захватывающие сцены и трогательные эпизоды не только на страницах своих романов, но и в жизни».
– Возможно, это и не входило в ваши планы, миссис Фордайс, но вы и мистер Хардести стали героями новостей. – Спраггет, стараясь держаться уверенно, потер руки. – Тут ничего не поделаешь. Именно новости и сенсации «Флайинг интеллидженсер» печатает в первую очередь.
– Хочу напомнить, что вы печатаете также и мои романы, сэр! – Кэролайн швырнула газету на стол издателя. – К сожалению, до истечения моего нынешнего контракта этот факт останется неизменным, но затем я поищу себе нового издателя.
– Миссис Фордайс! – Редактор не на шутку встревожился. – Вы не должны принимать близко к сердцу этот материал, написанный Отфордом. Ничего личного...
– А я принимаю его близко к сердцу! – Кэролайн решительно смахнула со стула кипу газет и села, эффектным жестом расправив юбки. – И когда речь зайдет о подписании контракта на публикацию моего нового романа, мистер Спраггет, я непременно вспомню о том, что именно в этой газете мое имя было использовано в скандальной публикации, которая нанесла огромный ущерб моей репутации.
– Нет-нет... что вы такое говорите? А-а, это, должно быть, Бюро братьев Тиллотсон пытается переманить вас к себе! Интриганы! Негодяи! Если они украдут у меня моего лучшего автора, я на них в суд подам!
– Возможно, братья Тиллотсон будут более почтительно относиться к моей репутации.
Спраггет вытер пот со лба.
– Но, простите, у меня просто не было выхода. Все газеты города собирались публиковать материал о вашей с мистером Хардести связи и причастности к убийствам. Ну подумайте сами, не мог же я промолчать! Как можно игнорировать подобную сенсацию, тем более будучи вашим издателем?
– Никто и не говорит, что вы должны были ее игнорировать. Но вы не просто опубликовали статью, вы позволили своему писаке использовать все цветистые эпитеты, какие он только мог придумать, говоря о моей связи с мистером Хардести. А уж чего стоит описание нежного румянца, который покрывал мои щеки, когда я покидала место преступления в компании все того же мистера Хардести!
– Ну-ну, миссис Фордайс...
– Самое меньшее, что вы можете сделать, это предложить мне компенсацию за то, как беспардонно вы использовали мое имя для увеличения тиража вашей газеты.
– Если вы собираетесь потребовать дополнительные деньги за ваш роман, то хочу напомнить вам, мадам, что мы связаны условиями контракта...
– Успокойтесь, мистер Спраггет, я говорю не о деньгах. Нам нужна ваша помощь и профессиональный совет.
– Ничего не понимаю! – Спраггет взирал на посетителей в полной растерянности.
Кэролайн извлекла из кармана лист бумаги, на котором она постаралась как можно более точно изобразить знак, виденный на акциях мистера Макдэниела.
– Этого грифона, обвивающего хвостом букву «Б», я увидела на акциях одной компании. Взгляните. Мистер Хардести и я хотим знать, кто был гравером и кто печатал эти бумаги.
– Ну-ка, ну-ка. – Тревогу на лице издателя сменило любопытство. Он взял из рук Кэролайн листок и некоторое время разглядывал его; потом нахмурился. – Вы утверждаете, что видели этот знак на акциях?
– Да. Вы его узнаете?
– Мастер Бассингторп многие годы метил этим рисунком свои работы. Он всегда слыл виртуозом... но ходили разные слухи.
– Бассингторп? – Адам с сомнением покачал головой. – Я слышал, что он ушел на покой.
– Я тоже это слышал. Однако, – Спраггет вновь бросил взгляд на рисунок, – это, несомненно, его знак.
– А какие слухи ходили об этом человеке? – заинтересовалась Кэролайн.
– Да ничего особо ужасного, – передернул плечами редактор. – Поговаривали, что если вы не затрудняли себя посещением учебного заведения, но вам был очень нужен документ об образовании для медицинской или юридической практики, например, то можно было купить у Бассингторпа очень красивый и не вызывающий сомнений документ.
– Что ж, спасибо за помощь, мистер Спраггет. – Кэролайн встала.
– Минуточку. – В коротышке опять проснулся газетчик. – А к чему, собственно, был этот разговор? Неужели Бассингторп как-то связан с этими убийствами?
– Мы пока не знаем, – сказал Адам, распахивая дверь и пропуская Кэролайн вперед. – Но на вашем месте я бы не стал посылать к нему репортера.
– Почему бы и нет?
– Этот человек зарабатывает на жизнь не совсем законным промыслом, а потому заинтересован в том, чтобы хранить в тайне подробности своих сделок. Кроме того, он всегда отличался осторожностью и сдержанностью. Не думаю, что с возрастом старик поглупел.
Адам захлопнул за собой дверь кабинета, лишив Спраггета возможности задать новые вопросы.
– Расскажите мне поподробнее о мистере Бассингторпе, – попросила Кэролайн, которая никогда еще не сталкивалась с подобной фигурой и потому сгорала от любопытства.
– Говорили, что он может изготовить не только диплом любого университета, но и копии банкнот, весьма мало отличные от оригиналов.
– Ах, вот как. Теперь понятно, почему вы охарактеризовали его как осторожного человека. Но если этот мастер никогда не сплетничает о своих заказчиках, каким же образом вы собираетесь получить от него нужную информацию?
– Бассингторп еще не отошел от дел, когда я продавал информацию на улицах. Мне довелось оказать ему услугу... и не одну. Будем надеяться, что он не забыл этого и захочет отблагодарить меня.
– Давайте, не теряя времени, отправимся к граверу немедленно!
– Это не годится. – Адам покачал головой. – Бассингторп не тот человек, к которому приходят без приглашения и разрешения. Необходимо соблюсти кое-какие условности. Я пошлю ему весточку. Предложу выбрать время и место встречи. Будем надеяться, что он согласится.
Глава 29
Адам обвел глазами гостиную и вздохнул. Он много раз бывал в этой комнате и каждый раз заново переживал шок. Дизайнер, вдохновленный важностью задачи и грандиозностью замысла, решил, по-видимому, отринуть хороший вкус в угоду драматическому эффекту. Для описания получившегося интерьера слово «экстравагантный» было слишком мягким и безликим.
Здесь господствовал красный цвет. Огромный диван и кресла были обтянуты малиновым шелком. Бархатные портьеры алого цвета ниспадали пышными складками и образовывали на полу рельеф цвета киновари. Красный с золотом ковер довершал обстановку. Над камином висела фотография королевы, облаченной в свой вечный траур. Такой портрет можно было найти практически в любом доме страны. Единственное, что отличало данный экземпляр, – рамка. Впрочем, множество других живописных произведений украшало стены, но сюжеты их были исполнены совершенно в ином ключе. Каждая картина изображала бесстрашного рыцаря, который спасал от какой-либо напасти даму неизбежно пышных форм, облаченную в легчайшие – а местами так просто прозрачные – одежды.
Флоренс Стоутли обожала истории про рыцарей.
Этой довольно полной женщине шел шестой десяток. Человек, впервые увидевший ее седые локоны, ямочки на щеках, живые глаза и озорную улыбку, принял бы ее за чью-то добрую бабушку или тетушку. На самом же деле Флоренс составила состояние, торгуя живым товаром: она содержала один из самых шикарных борделей в Лондоне.
Официально она уже ушла на покой, но, чтобы не скучать, периодически использовала свой предпринимательский талант, участвуя в различных выгодных проектах. Многие недооценивали Флоренс Стоутли, считая ее недалекой особой. Адам никогда не заблуждался на этот счет. Он знал Флоренс с тех давних времен, когда она еще работала на улицах, и всегда относился к ней с неизменным уважением.
В некоторых случаях Хардести и Флоренс Стоутли выступали в роли деловых партнеров, но интересы их лежали в несколько разных плоскостях. Адам занимался людьми, принадлежащими к высшему обществу, а Флоренс основное внимание уделяла тайной жизни воротил лондонского преступного мира.
И все же они частенько бывали полезны друг другу, ибо интересы представителей аристократии и лидеров криминальных кругов славного города Лондона пересекались гораздо чаще, чем могли себе представить обычные граждане.
– Я так рада видеть тебя снова, Адам! – Флоренс наливала чай из серебряного чайника, выполненного в виде дракона. – Давненько мы не встречались. Надеюсь, у Джулии и деток все хорошо?
– Они здоровы и счастливы, спасибо, – отозвался Адам, удобно устроившийся в мягком кресле. – В настоящий момент моя сестрица занята организацией очередного невероятного бала, который затмит все остальные мероприятия сезона и заставит говорить о ней весь свет.
– Уверена, это будет что-то необыкновенное. – Флоренс протянула ему чашку. – Камелота, которой был посвящен ее прошлогодний бал, обсуждали потом неделями.
– Джулия считает, что половиной успеха обязана человеку, который подсказал ей сюжет, то есть тебе. – Адам с интересом разглядывал фарфоровую чашечку, на которой изящно и красочно художник изобразил сцены из жизни рыцарей Круглого стола. – Вижу, у тебя новый фарфор.
– Милый, правда? – Флоренс устроилась поудобнее, расправила юбки и перешла к делу: – Я всегда рада помочь тебе, Адам. И я начала поиски пропавшей экономки, которая служила у убитой женщины-медиума, сразу же, как только получила твое письмо. Но с огорчением должна признаться, что пока похвастаться нечем.
– Если и есть человек, который сможет разыскать Бесс Уэйли, то это ты, Флоренс. Ни у кого нет таких многочисленных и надежных информаторов. Но сегодня я пришел по другому делу. Оно важное и конфиденциальное настолько, что я не рискнул доверить его бумаге и предпочел явиться лично.
– И что же это за дело?
– Мне нужно передать весточку Бассингторпу, старому мошеннику, помнишь его? Он одно время был твоим клиентом. Возможно, ты все еще поддерживаешь с ним какие-то отношения?
– Конечно! – Флоренс улыбнулась. – Он бывший клиент, но постоянный друг. Я передам ему, что ты просишь о встрече.
– Спасибо, Флоренс.
– Это все?
– Пока да.
Флоренс налила ему еще чаю.
– Что ты думаешь об этом странном деле – об убитых медиумах? Ходят слухи, что они освободили какие-то темные потусторонние силы и поплатились за это.
– Тот, кто убил этих женщин, принадлежит к нашему миру, уверяю тебя.
– А могу я узнать, почему ты интересуешься этим делом?
– Ты помнишь Мод Гатли? – спросил Адам.
– Конечно. Очень печальная история. – Флоренс покачала головой. – Бедняжка так и не смогла освободиться от своей зависимости. Я знаю, ты много раз пытался помочь ей... Врачи и все такое. Но все оказалось напрасно.
– У нее не хватило силы воли, чтобы победить опиум, – кивнул Хардести. – Так вот, оказывается, она вела дневник, который после ее смерти достался Элизабет Делмонт. Она попыталась шантажировать меня, и я не успел ничего предпринять. Дневник исчез в ту ночь, когда Делмонт была убита. А потом погибла Ирен Толлер, и ее смерть очень напоминала убийство Делмонт.
– Вот оно что... Это многое объясняет. Мод ведь знала правду о тебе и Джулии? А уж о Натане и Джессике так наверняка!
– Она знала все. – Адам помедлил, потом продолжал: – Толлер и Делмонт были мошенницами, которые предлагали людям сделать выгодные капиталовложения и обирали их. В этой схеме есть еще некий мужчина. Его описание весьма живописно: сильная хромота, пышные бакенбарды, очки в тонкой золотой оправе.
– Полагаешь, все это маскировка?
– Думаю, так оно и есть: слишком уж броские и хорошо запоминающиеся приметы.
– Я согласна с тобой. Похоже, тут действует опытный мошенник. Но, – она в раздумье сдвинула брови, – если твой дневник попал к нему в руки, он не мог не подумать о шантаже. Почему же этот человек не связался с тобой и не потребовал денег?
– Полагаю, он просто выжидает. Надеется потрепать мне нервы, – пояснил Адам.
– Скорее всего он раздумывает, старается не наделать ошибок. Мошенник наверняка навел о тебе справки и должен теперь знать, что ему нельзя допустить ни одного промаха. Ибо если он хоть чем-то выдаст себя, мистер Хардести тут же воспользуется этим. Он прекрасно все понимает.
Адам взглянул на Флоренс. Лицо его странным образом утратило всякое выражение.
– Я все равно найду его, – негромко сказал он, и женщина поежилась.
– Знаю, знаю, – поспешила ответить она. – Не забудь, я помню тебя с тех пор, как ты был еще вот таким мальчонкой. Ты и тогда был упорным и хитрым чертенком. И теперь не остановишься, пока не получишь то, к чему стремишься. Я только хочу, чтобы ты был осторожен, Адам Хардести. В этом деле уже есть два трупа, и мне не хотелось бы узнать, что ты стал третьим.
– Спасибо за заботу. – Адам помолчал, обдумывая следующий вопрос. В конце концов, если кто и может помочь ему, то это Флоренс. У нее обширные связи, причем в самых разных слоях общества. – Скажи, не знаешь ли ты чего-нибудь интересного про людей, которые собираются вУинтерсетт-Хаус? В последнее время мне довелось встречаться с некоторыми из них. Все до одного занимаются исследованиями необычных талантов и возможностей человека – кто практически, кто теоретически. В целом это очень странная и разношерстная компания.
– Просто не знаю, чем я могу тебе помочь. Эти люди всегда казались мне слегка чокнутыми, но довольно безобидными. Например, мистер Рид, глава общества. Он вдовец, годами скорбящий об умершей жене. И все эти годы он пытается тем или иным способом вступить в контакт с ее духом.
– А что случилось с его женой?
– Ее убили несколько лет назад. Тогда это было очень громкое дело, настоящая сенсация, все газеты буквально захлебывались... Сейчас-то я уж всех деталей не помню. Кажется, тело миссис Рид нашли в парке, недалеко от дома. Похоже, она пошла прогуляться. Кто-то напал на нее, изнасиловал и задушил. И все это случилось чуть ли не в день свадьбы.
– Полиция нашла убийцу?
– Нет. – Флоренс отпила чай и осторожно поставила чашечку на блюдце. – Думаю, это одна из причин, почему Дэруард Рид так рвется поговорить с ней. Наверняка он хочет спросить имя негодяя, чтобы привлечь его к ответственности за содеянное.
– Я бы на его месте нашел иной способ разыскать убийцу. Не столь... психологический, – мрачно заметил Адам.
– Я понимаю и даже согласна, что твой способ был бы результативнее, но не у всех есть такие связи. И далеко не все готовы применить силу, если понадобится. Тебя подобные мысли не останавливают, но очень многие не хотят марать руки.
Адам решил, что не стоит дальше развивать эту тему, испросил:
– Интересно, а почему Рид вообще так уверен в возможности связаться с женой и поговорить с ней?
– Видишь ли, когда миссис Рид еще пребывала в нашем мире, она слыла довольно сильным медиумом. Думаю, это соображение играет не последнюю роль в рассуждениях Рида. Наверное, он полагает, что если кто и может пробиться сквозь завесу, разделяющую наши миры, так это дух человека, обладавшего при жизни сверхъестественными способностями.
– Так, значит, миссис Рид была медиумом?
– Ну да. Лет десять назад она пользовалась довольно большой популярностью. Давала сеансы, и порой их посещали весьма заметные персоны.
– Она вращалась в высшем обществе?
– Она принадлежала к семье, сделавшей деньги на торговле. Торговый флот. Но все ее родственники умерли, и девушка осталась одна... Кое-кто из моих знакомых бывал на ее сеансах.
– Спасибо, Флоренс. Ты опять снабдила меня бесценной информацией. Я твой должник.
– Не проблема. Ты легко можешь вернуть должок, поделившись со мной какой-нибудь великосветской сплетней.
– Тебя интересует что-то конкретное? Спрашивай, я постараюсь ответить.
– Помнишь небольшое заведение на Марбери-стрит? Туда обычно приходят джентльмены, которые любят некоторую жестокость. Их там связывают, немножко наказывают и все такое.
– Помню, помню. Я слышал также, что миссис Торн, владевшая заведением, продала его.
– Так оно и есть. Новая хозяйка, миссис Лэш, дама весьма амбициозная. Она хочет расширить дело и переехать в новое, более просторное помещение. Для этого, как ты понимаешь, нужны деньги. Она ищет инвесторов среди постоянных клиентов. Создается своего рода консорциум.
– Вот как? – Хардести был искренне заинтересован услышанным. – Это весьма дельная мысль. Полагаю, инвесторы в основном принадлежат к высшим слоям общества?
– Естественно. Миссис Лэш поручила мне навести справки о финансовом состоянии некоторых джентльменов, пожелавших вступить в консорциум. Женщина в ее положении должна быть осторожной. Прежде чем вступить в сделку с людьми, занимающими подобное положение, нужно все хорошенько проверить.
Адам одобрительно кивал.
– Я покажу тебе список. – Флоренс встала, подошла к письменному столу и выдвинула ящик. – Двоих я знаю, а вот трое остальных – полная неизвестность. Взгляни, вдруг ты сможешь мне помочь.
Адам встал и взял список. Он прочел имена и в силу привычки запомнил их. Кроме того, подобная информация могла оказаться и весьма полезной.
– А я и не знал, что Айвибридж и Милборн любят жестокие игры, – рассеянно заметил он. – Надо же, все как в самом пафосном политическом памфлете. Именно те люди, которые задирают нос, претендуют на чистоту деяний и помыслов и на всех перекрестках кричат о падении нравов, и оказываются самыми грязными лицемерами. Стоит им закрыть за собой дверь частного дома, как они начинают насиловать служанок и вкладывать деньги в бордели.
– Все, кто внесен в этот список, обожают, когда их шлепают и... ну, сам понимаешь. Это старые клиенты. Очень надеюсь, что ты сможешь сообщить что-нибудь об их финансовом положении.
– Миссис Лэш проявила похвальную предусмотрительность. Несомненно, ей ничего не удастся получить от этих высокопоставленных лицемеров, если кто-то из них окажется финансово несостоятельным.
Адам кратко и четко изложил все, что знал о материальном положении особ, перечисленных в списке.
– Спасибо, дружок. – Флоренс убрала список в стол. – Я сообщу миссис Лэш, что все ее инвесторы вполне платежеспособны.
– Напомни ей, что, несмотря на этот отрадный факт, никому из этих людей нельзя доверять полностью.
– Думаю, что она и так прекрасно все понимает.
– Если ты больше ничего не хочешь узнать, то я вынужден проститься. – Адам склонился над пухлой ручкой Флоренс. – До свидания и спасибо. Я провел чудесный вечер.
– Ты всегда такой милый. – Флоренс задумчиво смотрела на молодого человека. – Знаешь, когда я вижу тебя теперь – такого элегантного, прекрасно одетого и настоящего джентльмена по речи и манерам, – я едва могу поверить, что это и есть тот самый оборванный мальчишка, который иногда стучался ко мне и предлагал недорого купить секреты, которые выбалтывали клиенты Мод. Впрочем, хочешь – верь, хочешь – нет, но я всегда знала, что ты далеко пойдешь. – Правда? – Адам усмехнулся.
– Единственное, в чем я не была уверена, так это в дорожке, по которой ты направляешься. Ведь и кривая была недалеко.
– Один из уроков, преподанных мне жизнью, состоит в том, что дорожки эти не так уж далеко расходятся и часто идут параллельным курсом.
– Ба, не делай такого лица и не произноси циничных слов, когда говоришь со мной, Адам Хардести. Может, кого ты и обманешь, но только не старушку Флоренс. Я знаю тебя слишком давно и помню, как ты спас детишек, которые стали твоей семьей. И про дома для бездомных детей, которые ты содержишь на свои деньги, я тоже знаю. Под ржавчиной твоего юмора висельника скрывается благородное сердце, которое сделало бы честь любому из рыцарей Круглого стола.
Адам, пораженный этой тирадой, взглянул в раскрасневшееся лицо Флоренс. Потом взгляд его переместился на картину за ее спиной. Полотно изображало рыцаря, облаченного в великолепные, украшенные чеканкой доспехи. Рыцарь был окружен пристальным вниманием целой стайки нимф, одетых весьма фривольно.
– Рыцарь, значит, – протянул Адам, пряча улыбку. – Тогда почему же меня не пытаются взять в плен красивые обнаженные женщины?
– Возможно, потому, что ты всячески стараешься избегать скандалов. Это одно из правил, которые ты выдумал для себя сам и теперь неукоснительно соблюдаешь.
Хардести уже разглядывал другую картину: рыцарь в сияющих золотом доспехах сжимал в объятиях нагую красотку. Адам вдруг вспомнил Кэролайн и то, как страстно она отвечала на его ласки, и кровь его быстрее побежала по жилам.
– Знаешь, в последнее время я довольно часто отступаю от правил, – медленно сказал он.
– Да уж, – рассмеялась Флоренс. – Ты умудрился даже в газеты попасть. Вот уж когда я удивилась! Кстати, это кое-что напомнило мне. С миссис Фордайс у тебя что-то серьезное или страстная, но кратковременная интрижка?
– Ты знаешь миссис Фордайс?
– Я обожаю ее романы, но лично, к сожалению, не знакома.
– Хочешь, я тебе кое в чем признаюсь, Флоренс? Это страшный секрет, и я чувствую, что это унизительно, но мне кажется, она использует меня как своего рода образец. В частности, эта несносная писательница не постеснялась поставить меня в известность, что я послужил прототипом для героя ее последнего романа – Эдмунда Дрейка.
– О! Но это же замечательно! Всех негодяев миссис Фордайс всегда наказывает с примерной жестокостью. Посмотрим, избежит ли Эдмунд Дрейк общей печальной участи.
Правообладателям!
Это произведение, предположительно, находится в статусе 'public domain'. Если это не так и размещение материала нарушает чьи-либо права, то сообщите нам об этом.