Текст книги "Искушение"
Автор книги: Джейн Кренц
Жанр: Зарубежные любовные романы, Любовные романы
Возрастные ограничения: +18
сообщить о неприемлемом содержимом
Текущая страница: 20 (всего у книги 20 страниц)
Глава 20
Подняв лампу повыше, Гарриет тщательно осмотрела пещеру. Она облегченно вздохнула, не обнаружив следов работы молотком или долотом. Какие бы ископаемые ни скрывались в толще стен пещеры, они все еще были заключены в камне.
Гарриет, заметно повеселевшая, повесила лампу на выступ скалы и развязала мешок с инструментами. Она чувствовала себя вполне счастливой, и прежде всего потому, что в последнее время они прекрасно ладили с Гидеоном.
Прошедшей ночью она остро почувствовала, что стала мужу ближе. В его страсти угадывалось нечто большее, чем доброта. Гарриет не знала, почувствовал ли это Гидеон, и спрятала свое открытие у себя в сердце.
Сегодня утром леди Сент-Джастин проснулась с надеждой, что в сердце Гидеона снова вернется любовь.
Эта надежда придала ей новые силы, и как только закончился прилив, она энергично взялась за работу.
Сжимая в руках молоток и долото, Гарриет проследовала к тому месту, где нашла зуб гигантской рептилии. Она решила приступить к поискам именно здесь. Если повезет, то, возможно, сохранились и другие фрагменты челюсти. Таким образом, она сможет восстановить большую часть челюсти. Воодушевленная, Гарриет принялась аккуратно обрабатывать скалу.
Вероятно, именно из-за непрекращающегося звона металла о камень она не услышала, как по тропинке спускается человек. Или же Гарриет так увлеклась работой, что, не замечая ничего вокруг, не обратила внимания на приглушенные шаги. А может, она слишком быстро свыклась с мыслью, что пещеры отныне принадлежали ей?
О причинах приходится только гадать, но, когда у входа раздался звучный голос Клива Раштона, Гарриет, вскрикнув от удивления, выронила долото.
– Не думал, что вы так быстро вернетесь в эти пещеры. – Раштон кивнул с холодным удовлетворением. – Разумеется, это я послал записку, а не миссис Стоун. Она весьма кстати отправилась навестить свою сестру.
– О господи, сэр, как вы меня напугали. – Гарриет принялась озираться в поисках упавшего на каменный пол долота.
– Конечно, вы сломя голову бросились сюда, как только узнали, что ваши бесценные ископаемые в опасности. Разве может что-нибудь сравниться с одержимостью истинного коллекционера? Когда-то я сам пережил подобное.
Гарриет крепко сжала молоток. Она только сейчас поняла, что Раштон целится в нее из пистолета.
– Ваше преподобие Раштон. Похоже, у вас помутился разум. Объясните, что все это значит?
– А значит это многое, леди Сент-Джастин. Прошлое, настоящее и будущее. – Глаза Раштона горели адским огнем. Он смотрел на нее так, словно готовил ей местечко в аду – Точнее мое прошлое, ваше настоящее и мое будущее. Для вас, моя милая, будущего нет.
– Сэр, опустите пистолет. Вы сошли с ума.
– Наверное, кто-то скажет и так. Но им не дано всего понять.
– Не понять чего? – Гарриет заставила себя говорить спокойным тоном. Она понимала, что ее единственная надежда на спасение – заставить Раштона говорить с ней. Гарриет еще не знала, как распорядится выигранным временем, полагаясь больше на чудо.
– Они не поймут, как трудно было добиться, чтобы моя красавица Дидре могла выйти замуж за Сент-Джастина, – гневно сказал Раштон. – Мне пришлось принести в жертву первенца Хардкаслов.
– О господи, вы убили брата Гидеона?
– Все было так просто. Каждое утро он катался верхом среди скал. Нужно было всего лишь в зимний день испугать выстрелом его лошадь. – Глаза Раштона неожиданно затуманились, будто перед его взором предстали события прошлого. – Лошадь испугалась, но не сбросила всадника. Я кинулся к ним. Рэндал разгадал мои намерения. Он спрыгнул с коня, но опоздал – я был уже рядом. Дело было сделано.
Гарриет стало дурно:
– Вы столкнули Рэндала со скалы, не так ли? Вы убили его?
Раштон кивнул:
– Как я уже сказал, все было очень просто. Знаете, первенец Хардкаслов был уже с кем-то помолвлен. Он никогда не интересовался моей красавицей Дидре. Но зато младший сын графа увлекся ею. О да, Сент-Джастин не мог перед ней устоять, как только увидел мою дочь на ее первом балу. Я знал, что он хочет ее. Как мог он не желать ее? Она была неотразима.
– Но она не любила его.
Лицо Раштона превратилось в яростную маску.
– Эта дурочка заявила, что не выносит даже вида его. Мне пришлось заставить ее принять предложение Сент-Джастина. Она твердила, что влюблена в кого-то еще, называла его «прекрасным ангелом»…
– В Брюса Морланда.
– Не знаю, кто он, впрочем, меня это мало волновало. – Лицо Раштона презрительно дрогнуло. – У этого человека не было ни денег, ни титула, а больше меня ничего не интересовало. Да к тому же он был женат. На дочке торговца.
– А вы мечтали, чтобы Дидре вышла замуж за состоятельного человека благородного происхождения?
– Разумеется. Она была единственной моей драгоценностью. Только благодаря ей я мог вернуть себе положение в обществе. Ведь я должен был быть богатым и могущественным человеком. Но когда я был мальчишкой, мой папаша промотал все состояние в карты. Я так и не смог простить ему, что он пустил по ветру мое наследство.
– И вы нашли способ достичь богатства и положения, которые ваш отец проиграл за карточным столом?
Раштон помрачнел:
– Когда Дидре расцвела и превратилась в красивую девушку, я понял, что могу использовать ее для соблазнения отпрыска какой-нибудь знатной фамилии. Если бы я был связан с людьми этого сорта посредством брака дочери, то получил бы и власть, и привилегии, что дают деньги. Я стал бы их родственником и, благодаря Дидре, получил бы все, что захотел.
– Вы пытались использовать свою дочь.
– Она была обязана подчиняться мне! – с яростью в голосе вскричал Раштон. – Она была слишком красива, чтобы растрачивать себя попусту на человека, который ничего бы не дал ее семье. Но я заставил ее разобраться, что к чему. Я сказал ей, что, выйдя замуж за Сент-Джастина, она сможет заполучить любого, кого только пожелает. Она была не глупа. Она поняла свою выгоду и согласилась бы выйти за самого дьявола, чтобы удержать своего ангела.
– О боже, – прошептала Гарриет.
– Но затем все пошло вкривь и вкось. – Голос Раштона повысился до мучительного крика ярости. – Дурочка отдалась своему любимому прежде, чем вышла за Сент-Джастина. И понесла ублюдка от своего любовника. Тогда она решила, что ей необходимо быстро соблазнить Сент-Джастина, иначе он бы не поверил, что ребенок его.
– Но ее план провалился. Сент-Джастин почувствовал подвох.
– Дидре оказалась дурой. Чертовой идиоткой. Из-за нее все пошло прахом. Она заявилась ко мне и выложила все. Она сообщила, что найдет, как избавиться от ребенка. Но я понимал, что выдать ее за Сент-Джастина уже не удастся. Она рассказала ему слишком много. Я не мог поверить, что она так сглупила. Мы поссорились.
Гарриет глубоко вздохнула, потрясенная внезапной догадкой:
– В кабинете?
– Да.
– И вы убили ее, не так ли? Вы застрелили ее, а затем обставили все, как самоубийство. Вот почему не было записки. Она не покончила с собой. Она была убита своим собственным отцом.
– Это был несчастный случай. – Глаза Раштона неестественно расширились. – Я не собирался ее убивать. Она все вопила, что убежит со своим любовником. Я снял со стены пистолет… Хотел всего лишь пригрозить им, но он… Случилось непоправимое. Она должна была слушаться отца.
– Вам место в Бедламе (Бедлам – сумасшедший дом в Лондоне. – Прим.перев.).
– О нет, леди Сент-Джастин, я не сумасшедший. Я вполне здоров. – Раштон улыбнулся. – И очень умен. Кто, как вы думаете, организовал шайку воров, которые пользовались этой пещерой?
Вы?!
Раштон кивнул:
– Я знал об этих пещерах все. Мне нужны были деньги. Дидре была мертва и больше не могла обеспечить мне будущее выгодным браком, как я долгое время планировал.
– Итак, в конце концов вы нашли другой источник доходов?
– Задумавшись над этой проблемой, я вспомнил, что лондонские гостиные забиты драгоценностями. И заполучить их не так уж и сложно. Сначала я взял несколько случайных безделушек и быстро продал, прежде чем их хватились. Тогда передо мной открылась возможность получить гораздо больший доход. Но это требовало времени, прежде всего следовало найти подходящее место для тайника. И тут я вспомнил о пещерах.
– Но Сент-Джастин разогнал вашу шайку.
– По вашей милости, – холодно сказал Раштон. – Именно вы разрушили мои новые планы точно так же, как Дидре – старые. Вы вышли замуж за человека, который должен был жениться на моей дочери. Вы спасли его от преследования общества. Вы все разрушили.
Раштон поднял пистолет.
У Гарриет пересохло во рту. Она отступила назад, хотя бежать было некуда. Если он промахнется с первого выстрела, она успеет выбежать из пещеры, прежде чем Раштон перезарядит пистолет или схватит ее. Но шансы на спасение были невелики.
– Вы ничего не добьетесь, убив меня, – прошептала Гарриет, сделав еще один шаг назад. Она когда-то слышала, что пистолеты ведут себя довольно непредсказуемо, если, конечно, из них не стреляют в упор. Чем дальше будет она находиться от Раштона, когда тот нажмет на курок, тем больше шансов на промах.
– Нет, – прошептал Раштон, – убив вас, я добьюсь многого. С одной стороны, я буду отомщен. А так как в вашем убийстве обвинят вашего мужа, моя дорогая Дидре будет также отомщена.
– Вашу дочь убили вы, а не Сент-Джастин.
– Но все случилось из-за него. Он, только он виноват во всем, – прорычал Раштон.
– Люди никогда не поверят, что Гидеон убил меня, – прокричала Гарриет. – Сент-Джастин никогда не поднимет на меня руку, о чем известно всем.
– Нет, мадам, людям свойственно заблуждаться. Он и правда сейчас в моде. Но когда ваше тело найдут в пещерах, то все непременно зададутся вопросом, а не принялось ли Чудовище из Блэкторн-Холла за старое. Шесть лет назад общество без колебаний отвернулось от него. На сей раз будет точно так же.
– Не правда!
Раштон пожал плечами и поднял пистолет еще выше.
– Скажут, что он посчитал себя рогоносцем. Какая женщина не заведет любовника, если вынуждена каждую ночь видеть изуродованное шрамом лицо Чудовища из Блэкторн-Холла?
– Он не чудовище. Он никогда не был чудовищем. Не называйте его так. – В слепой ярости Гарриет запустила молотком в Раштона.
Священник увернулся от молотка, который со стуком ударился о каменную стену пещеры. Раштон, выпрямившись, снова прицелился. Его палец уже готов был спустить курок.
– Раштон. – Голос Гидеона прокатился по пещере, отдаваясь эхом в стенах.
Раштон быстро обернулся и без промедления выстрелил. Но Сент-Джастин уже спрятался за скалой.
– Гидеон! – закричала Гарриет.
Пуля попала в скалу, выбив кусок камня в стене пещеры. Не успели осколки упасть на пол, как Гидеон бросился к Раштону и схватился с ним. Они покатились по каменному полу. Гарриет с ужасом увидела, как священник нащупывает долото.
Раштон схватил долото в тот момент, когда Гидеон навалился на него.
– Я убью вас так же, как убил вашего брата. Вы не женились на Дидре – и все провалилось! – пылал яростью Раштон, угрожая долотом.
Гидеон выставил руки вперед и блокировал удар. Прижав руку Раштона к каменному полу, он выворачивал кисть, пока священник не выпустил долото.
Гидеон быстро поднялся и обрушил могучий кулак на челюсть Раштона.
Тот обмяк, потеряв сознание.
Гарриет точно приросла к полу.
– Гидеон, – бросилась она в объятия мужа. – О Боже, Гидеон. О Боже!
Он порывисто прижал жену к себе.
– С вами все в порядке?
– Да, Гидеон. Он убил ее. Он застрелил Дидре.
– Да.
– И он убил вашего брата.
– Да. Будь он проклят!
– И главарем был он. Бедный мистер Гумбольдт. Мы должны добиться, чтобы его немедленно освободили.
– Я позабочусь об этом.
– Гидеон, вы спасли мне жизнь. – Гарриет подняла голову. Сент-Джастин обнял ее так крепко, что она едва могла дышать, но Гарриет ничуть не возражала.
– Я никогда в жизни не испытывал большего страха, чем несколько минут назад, когда узнал, что Раштон отправился в пещеры вслед за вами. Никогда, никогда не заставляйте меня переживать подобное. Вы понимаете меня, мадам?
– Да, да, Гидеон.
Он взял ее лицо в ладони, неотрывно смотрел на жену, его золотистые глаза были полны чувств.
– Какого дьявола вы в такую рань выбрались из постели?
– Прилив кончился, а сон все не шел, – нежно отвечала Гарриет. – Мне не терпелось приняться за работу.
– Вам следовало разбудить меня. Я составил бы вам компанию.
– Ради Бога, Гидеон. Сколько лет я лазила по этим пещерам одна. До последнего времени они не представляли никакой опасности.
– Вы больше не отправитесь в пещеры одна. Вам понятно? Если я не смогу сопровождать вас, то возьмете с собой лакея или прислугу из усадьбы. Вы не будете работать здесь в одиночку.
– Прекрасно, Гидеон, – тут же согласилась Гарриет. – Если вам будет так спокойнее.
Он снова притянул ее к себе:
– Это будет не раньше, чем я приду в себя. Наверное, эта ужасная картина еще долго будет стоять у меня перед глазами – Раштон целится в вас из пистолета. Боже мой, Гарриет, как бы я жил, если бы потерял вас?
– Не знаю, – тихо произнесла она, уткнувшись в его грудь. – Как бы вы жили? Вы, наверное, скучали бы по мне, милорд?
– Скучал бы? Скучал бы? Проклятие, Гарриет, это едва ли соответствует тому, что бы я чувствовал. Черт возьми, Гарриет!
Гарриет снова подняла голову. Она с замирающим сердцем улыбнулась мужу.
– В самом деле, милорд? – Затем ее взгляд упал на стену пещеры позади виконта. – О Боже мой, Гидеон, Гидеон, смотрите!
Гидеон отпустил ее и быстро повернулся, готовый к новой схватке. Он нахмурился, увидев, что вход в пещеру свободен.
– Что это, Гарриет? Что случилось?
– Только взгляните, Гидеон! – Она сделала несколько шагов к стене, потрясенная увиденным.
Выстрелом Раштон выбил кусок скалы, который откололся от стены по широкой плоскости. Осколки камня упали, а за ними обнаружился свежий слой скалы.
Во вновь открывшейся части стены пещеры вырисовывались в огромном количестве массивные кости. Гигантские бедра, берцовые кости, позвонки и странный череп, угнездившись, лежали вместе. Была видна часть челюсти, в которой Гарриет, как ей показалось, могла разглядеть контуры зубов, соответствующих найденному ею раньше. Казалось, что чудовище много-много лет назад устроилось спать, чтобы никогда не проснуться.
– Только взгляните на него, милорд. – Гарриет не могла оторвать взгляда от заключенного в камне существа. Она была полна благоговением и ни с чем не сравнимым чувством открытия. – Мне никогда не приходилось слышать или читать о чем-нибудь подобном, Гидеон. Не правда ли, дивное, огромное чудовище?
За ее спиной Гидеон принялся смеяться. Его громкому хохоту в каменных стенах вторило эхо.
Пораженная, Гарриет обернулась:
– Что вас так развеселило, милорд?
– Вы, разумеется. А возможно, и я. – Гидеон улыбнулся ей. Его глаза светились неудержимой нежностью. – Гарриет, я люблю вас.
При этих словах Гарриет забыла про чудовище в стене пещеры. Она бросилась в объятия Гидеона и упивалась этим долгое время.
Граф Хардкасл и его графиня прибыли с визитом незадолго перед родами, в тот же день, когда вышел в свет последний выпуск «Трудов Общества любителей древностей и ископаемых».
Сады вокруг Блэкторн-Холла были в цвету. Зал залит солнечным светом, в открытые окна проникал бриз. Усадьба и окрестные земли были полны приятной суетой. На следующий вечер давался бал в честь приезда Хардкаслов, на который были приглашены все в округе.
Гидеон завтракал, когда принесли почту. Он с удовлетворением подумал, что снова чувствует себя в Блэкторн-Холле как дома. Гидеон взял с буфета омлет, когда в столовую вошел Оул.
Гарриет заметила журнал на подносе.
– Прибыли «Труды». – Вскочив со своего места, она бросилась через всю комнату к Оулу, не дожидаясь, когда дворецкий подойдет к ее стулу.
Гидеон неодобрительно нахмурился:
– Нет необходимости бегать, дорогая. Я предупреждал вас, что сейчас вам следует быть осторожной.
Несмотря на то, что Гарриет была на последних месяцах беременности, двигалась она по-прежнему проворно, с энергией и энтузиазмом, способными вымотать любого мужчину. Разумеется, усмехнулся про себя Гидеон, когда она так двигается в постели, утомление бывает крайне приятным.
Тем не менее, он был против того, чтобы жена перенапрягалась. Он так дорожил ею.
В последнее время виконт присматривал за ней гораздо внимательнее, чем раньше. Гарриет не имела представления о том, как должна вести себя женщина в ее положении. Только вчера утром он поймал жену, когда та собирались в одиночку отправиться в пещеры. И это случалось уже не в первый раз.
Гарриет, как обычно, отговорилась тем, что вся прислуга была занята. Гидеону пришлось сурово отчитать ее. «Кажется, подобные лекции мне суждено читать до конца дней своих», – вздохнул он.
– Это здесь! – воскликнула Гарриет, юркнув на свое место и открыв оглавление журнала. – «Описание огромного чудовища из Аппер-Биддлтона, статья Гарриет, леди Сент-Джастин». – Она подняла полные возбуждения глаза. – Наконец-то это напечатали, Гидеон. Теперь все будут знать, что пещера с чудовищем принадлежит мне.
Виконт улыбнулся:
– Мои поздравления, дорогая. Мне почему-то кажется, что все об этом уже знают.
– Я склонен согласиться. – Хардкасл обменялся с женой понимающим взглядом.
Леди Хардкасл улыбнулась Гарриет:
– Я горжусь тем, что знакома с открывательницей такого чудесного костяка ископаемого, дорогая.
Гарриет просияла:
– Спасибо. Я не могу дождаться, когда придут на чай Фелисити и тетушка Эффе. – Она хлопнула ладонью по журналу со статьей. – Они верили, что меня действительно напечатают.
– Осмелюсь предположить, что на какое-то время это будет главным предметом бесед в кругу коллекционеров ископаемых, – заметил граф. – Начнется множество споров о существовании такой огромной рептилии. Без сомнения, найдется немало людей, желающих увидеть вашего зверя собственными глазами.
– Пусть спорят, – весело произнесла Гарриет. Она взглянула на Гидеона:
– Я знаю, что мое чудовище в самом деле очень редкое и драгоценное.
Гидеон встретился с ней глазами. Он подумал, что мог бы утонуть в глубине любви, которую читал во взгляде жены. Он вновь поразился, как жил без нее все эти долгие, темные годы, погребенный в своей собственной пещере.
Да разве он жил? Нет, он влачил жалкое существование в то мрачное время, пока не встретил Гарриет. Не было никакой радости в жизни, никакой надежды в будущем, пока она не освободила его от этих оков. Она вызволила его на солнечный свет так же, как вызволила из пещер древнее чудовище.
– Ваше чудовище ничего не значило бы без вас, любимая, – ласково сказал Гидеон. – Оно по-прежнему было бы заключено в камне.
Два месяца спустя Гарриет благополучно разрешилась здоровым сыном. Вскоре стало ясно, что у ребенка будут светло-карие отцовские глаза, его стать и его сила. Младенец проявлял и признаки крутого нрава и упрямства, что также было фамильной чертой.
Гидеон передал орущего младенца жене, и та сочувственно улыбнулась.
– Боюсь, что мы произвели на свет настоящее Чудовище из Блэкторн-Холла, – вздохнула Гарриет. – Только послушайте, как он кричит.
Гидеон засмеялся, вне себя от счастья.
– Вы сделаете его послушным, дорогая. Вы умеете обращаться с чудовищами.
Правообладателям!
Это произведение, предположительно, находится в статусе 'public domain'. Если это не так и размещение материала нарушает чьи-либо права, то сообщите нам об этом.