Текст книги "Жгучее желание"
Автор книги: Джоан Вулф
Жанр: Зарубежные любовные романы, Любовные романы
Возрастные ограничения: +18
сообщить о неприемлемом содержимом
Текущая страница: 12 (всего у книги 15 страниц)
Глава 18
На следующее утро Рив очень рано разбудил меня поцелуем. Открыв глаза, я увидела, что на нем уже надет костюм для верховой езды.
– Мы с Гарри собрались на прогулку, – объяснил он. – Не вставай, отдохни как следует.
Учитывая, что добрую часть ночи он мне спать не давал, я решила, что заслужила право еще немного понежиться в постели.
Сонно улыбнувшись, я вновь закрыла глаза.
Снова проснувшись в половине десятого, я оделась и спустилась к завтраку.
Оживленно беседуя, мама и лорд Брэдфорд уже сидели в эркере, где был установлен круглый дубовый стол.
Тень пробежала по моему лицу.
Дело вовсе не в том, что я эгоистками не желаю делить ни с кем мою маму, – стараясь быть беспристрастной, подумала я. – Просто я не верю, что лорд Брэдфорд ей подходит.
И только поэтому мне совсем не нравилось то оживление, которое я замечала в глазах мамы каждый раз, когда она на него смотрела.
– Доброе утро, – хмуро приветствовала их я.
– Доброе утро, дорогая, – повернувшись ко мне, улыбнулась мама. – Как спалось?
В глазах лорда Брэдфорда мелькнули веселые искорки, и я почувствовала, что краснею.
– Прекрасно, – ответила я.
– А где Рив? – снова спросила мама, заглядывая мне через плечо, словно ожидала, что там вдруг материализуется мой муж.
– Он уехал на прогулку с Гарри.
– Наверное, Гарри решил сообщить Риву, что в сентябре уезжает учиться в Королевский медицинский колледж, – вмешался лорд Брэдфорд.
– Неужели это правда? – удивилась я. – Неужели вы передумали и разрешили Гарри учиться на врача?
– Я передумал, – беззаботно подтвердил лорд Брэдфорд.
Он не смотрел на мою мать, и она не смотрела на него, и делали это они так упорно, что я все поняла.
– Я очень рада! – сухо сказала я. – Гарри всегда об этом мечтал, и я думаю, он станет превосходным врачом.
– Мне это убедительно доказали, – так же беззаботно сообщил лорд Брэдфорд.
Я искоса взглянула на маму, которая безмятежно продолжала пить кофе.
Подойдя к буфету, я взяла немного ветчины и омлет. Бурная ночная жизнь вызывала у меня по утрам зверский аппетит.
– Гарри говорит, что никто не знает, где Роберт, – подойдя с тарелкой к столу, осторожно сказала я.
В серых глазах лорда Брэдфорда появилось такое отчаяние, что мне поневоле стало его жаль.
– Это правда, – кивнул он и махнул рукой, словно отгоняя от себя неприятные видения. – Боюсь, если он появится поблизости, я не смогу гарантировать вашу безопасность, Дебора. Тем более это касается Рива. Было бы разумно, если бы вы приняли некоторые меры предосторожности.
– Вы думаете, он собирается вернуться?
– Да, – печально глядя на меня, ответил лорд Брэдфорд. – Думаю, что да.
Меня вдруг охватила паника.
– Рив! – воскликнула я. – Он уехал на прогулку с Гарри. А что, если Роберт сейчас где-нибудь в засаде? Если он станет в него стрелять?
Мама с Бернардом наперебой бросились меня успокаивать.
– Не беспокойся, дорогая, – говорила мама.
– С Ривом все будет в порядке, – вторил ей лорд Брэдфорд.
– Откуда вы можете знать, что с Ривом будет все в порядке, если сами признали, что Роберт опасен? – разозлилась я.
– Хотя поведение Роберта выходит за всякие рамки, он не дурак, – сказал его отец. – И не захочет быть повешенным за убийство. – Лорд Брэдфорд потер лоб, словно у него болела голова.
Я перехватила устремленный на него полньгй сочувствия взгляд мамы.
– Убийца не может унаследовать титул и поместья человека, которого он убил, – решительно продолжал лорд Брэдфорд. – С Ривом Роберт должен вести себя осторожно.
После завтрака мы с мамой собрались в деревню на одно из последних собраний по подготовке к летнему празднику, который должен был состояться уже через три дня. Стояла прекрасная погода, и мы решили пройтись до конюшни пешком.
– К празднику решительно все готово, – говорила мама, пока мы шли по усыпанной гравием дорожке к сложенному из розового кирпича зданию конюшни, располагавшемуся на склоне холма.
Совершенно неожиданно мы увидели шедшего навстречу Гарри, который что-то бормотал себе под нос.
Куртка его висела на плече, а рубашка и брюки были насквозь мокрыми.
– Гарри! – окликнула его я. – Где Рив?
Гарри остановился с таким видом, словно только сейчас заметил, что кто-то стоит у него на пути, и рассеянно посмотрел сначала на меня, потом на маму.
– Где Рив? – саркастически повторил он. – Не имею понятия, где Рив! Как только мы добрались до берега, он вскочил на лошадь и умчался с такой скоростью, будто за ним гнались дьяволы. Я подумал, он поехал домой, но на конюшне сказали, что он не появлялся.
– Что случилось? – не сводя с него глаз, спросила я. – Почему ты такой мокрый? Вы что, купались в одежде? Гарри провел рукой по своим влажным волосам.
– Да, мы действительно собирались купаться, – подтвердил он. – Только все вышло не так. как я думал.
У меня заныло в груди.
– Рассказывай! – потребовала я.
– Дебора, – тихо вступила мама. – Может, Гарри лучше сначала переодеться?
– Нет! – непреклонно возразила я. – Пусть сначала расскажет, что случилось.
– Вчера вечером, перед тем как ложиться спать, я предложил Риву съездить со мной утром на прогулку, – переминаясь с ноги на ногу, начал Гарри. – Я хотел сообщить ему приятную новость.
– Я слышала об этом, – кивнула я.
– Мы встретились на конюшне, как и договорились, в семь тридцать, и решили, воспользовавшись отливом, поехать на остров Чарльза.
С юга подул легкий ветерок, и Гарри вздрогнул от холода в своей насквозь промокшей одежде. Но я не собиралась отпускать его до тех пор, пока все не выясню.
– И что же дальше? – поторопила я.
– Мы так и сделали, – продолжил он. – Прискакали на остров Чарльза, прокатились вдоль пляжа, затем спешились, я стал рассказывать Риву, что осенью поеду учиться в Королевский медицинский колледж.
– Это и вправду замечательная новость, Гарри, – заметила я. – Очень за тебя рада.
– Спасибо. Рив тоже обрадовался. – Гарри снова провел рукой по спутанным волосам. – А потом, когда мы шли вдоль берега, Рив предложил: А почему бы нам это не отпраздновать? Давай поплаваем.
Я сжала мягкий кожаный ридикюль, который держала в руках.
– И ты согласился? Гарри кивнул:
– Было чудесное утро, а в детстве мы часто купались во время отлива. Рив вел себя так бесшабашно, словно мы и в самом деле были детьми. Я тоже расслабился, мы сняли куртки и рубашки и полезли в воду.
– Полагаю, вы оба неплохо плаваете, – тихо сказала мама.
– Да, – ответил Гарри, – мы оба умеем плавать, но уже давно не тренировались, поэтому я не собирался заплывать далеко.
Мне стало совсем нехорошо.
– Ну? – с тревогой поторопила я. Гарри покачал головой, словно все еще не мог поверить в то, что произошло.
– Мы были возле Скалы черепов, где довольно глубоко. Тут Рив внезапно сказал: Я хочу добраться до Фэр-Хейвена.
Я перестала дышать.
– До Фэр-Хейвена? – со страхом переспросила мама. – То есть он собирался добраться туда вплавь, через пролив?
– Да, – мрачно подтвердил Гарри. – Именно это я имел в виду.
Успокойся, Дебора, – сказала я себе. – Рив жив. Гарри уже говорил, что Рив жив.
Но все равно сердце замерло от страха.
– Он отплыл от берега прежде, чем я успел его остановить, – продолжал рассказ Гарри. – Я не знал, что делать. Если бы я поплыл за ним и попытался силой вернуть обратно, то, боюсь, мы бы оба утонули. – Он глубоко вздохнул. – В конце концов я решил, что мне нужна лодка.
– Лодка? – тихо повторила мама.
Гарри снова переступил с ноги на ногу, и снова в его ботинках захлюпала вода.
– Я поплыл назад к берегу, вскочил на коня и галопом помчался в Фэр-Хейвен, – не отрывая глаз от моего лица, рассказывал он. – Добравшись туда, я взял одну из рыбачьих лодок – чуть не избив старика, который пытался мне помешать, – и поплыл на ней через залив. Я видел, что Рив все еще плывет, хотя явно очень устал.
– Боже мой! – выдохнула я.
– Никогда в жизни я не греб так быстро, – сказал Гарри – Взмахивал веслами, как птица крыльями. Но когда я наконец добрался до Рива, который тяжело дышал и едва держался на воде, он отказался залезть в эту чертову лодку.
– Что?! – ужаснулась мама.
– Он велел мне убираться и сказал, что сам доберется до Фэр-Хейвена,
– мрачно сообщил Гарри.
– О Господи! – прикрыв рукой рот. охнула я.
– Было совершенно ясно, – продолжал Гарри, – что если я его послушаюсь, то он просто утонет, поэтому следующие несколько минут я плыл вровень с ним, а когда он настолько выбился из сил, что едва мог шевелить руками и ногами, я втащил его на борт.
– Он помогал тебе, когда ты втаскивал его в лодку? – чужим голосом спросила я.
Гарри посмотрел на меня, будто решая, сказать ли мне правду.
– Мне нужно это знать, – настаивала я. – От этого будет зависеть мое поведение. Он помогал тебе, когда ты втаскивал его на борт? у
– Нет, – признался Гарри. – Он совсем мне не помогал. По правде говоря, он хотел, чтобы я оставил его в воде.
Невидящим взглядом я смотрела сквозь Гарри и потрясенно молчала.
– А что случилось после того, как вы доплыли до берега? – тихо спросила мама.
– Рив был ужасно зол, – ответил Гарри. – Когда он снова смог говорить, то принялся ругать меня. Говорил, что я старый домосед, в котором нет ни капли спортивного духа.
– Он это не со зла, Гарри, – устало заметила я.
– Я знаю, – уныло кивнул Гарри. – Он пытался покончить с собой к сердился на меня за то, что я ему помешал Вот почему он был так взбешен.
Было ужасно услышать из чужих уст то, о чем я боялась даже думать.
Повисло тяжелое молчание.
– А что же случилось потом? – наконец спросила я.
– Наша одежда и лошадь Рива остались на острове Чарльза, поэтому мы вдвоем доехали туда на моей лошади. Рив оделся, вскочил на своего коня и был таков. Я решил, что он отправился домой, но, очевидно, ошибся.
– Спасибо, Гарри, – печально поблагодарила я. – Ты спас ему жизнь.
Лицо Гарри вновь вспыхнуло от гнева.
– Господь всемогущий, да что же у нас за семья! Брат сошел с ума, любимый кузен пытался утопиться… Что за дьявольщина здесь творится?
Я вспомнила слова Рива, сказанные прошлой ночью: Мне не нужно было на тебе жениться.
– Разве ты сам не видишь? – устало проговорила я. – Рив считает, что, женившись на мне, сделал меня мишенью для Роберта.
Гарри понял мои слова не сразу, а когда понял, весь гнев сразу оставил его.
– Он думает, что Роберт захочет от тебя избавиться, пока ты не родила ребенка, который лишит его прав наследования, – догадался он.
– Да.
Гарри выругался, но тут же посмотрел на маму и извинился.
Она покачала головой в знак прощения.
– Мы все надеялись, что, женившись на тебе, Рив избавится or своих демонов. – произнес Гарри. – Но кажется, получилось по-другому.
Я подняла руки вверх, признавая его правоту:
– Кажется, да.
– Ты должна что-то предпринять, Дебора! – взмолился Гарри. – Рив был совершенно серьезен. Боюсь, он снова попытается сделать что-либо подобное.
– Я поговорю с ним, Гарри, – пообещала я.
– Надеюсь, он тебя послушает, – с сомнением сказал Гарри.
– Я с ним поговорю, – повторила я. – Видишь ли, не думаю, что он заранее все это спланировал. Скорее, он просто воспользовался моментом.
– Он до смерти меня перепугал, – признался Гарри.
– Да, – кивнула я. – Я тебя понимаю.
Мы с мамой решили не ехать в деревню, а вместо этого проводить до дома Гарри и подождать Рива. Гарри считал, что искать его бесполезно и следует ждать, пока он приедет сам.
***
К несчастью, едва войдя в дом через черный ход, мы встретили лорда Брэдфорда. Увидев наши удрученные лица и промокшую одежду Гарри, он захотел узнать, что произошло.
Мы прошли в столовую, где Гарри вновь повторил свой рассказ о том, что произошло утром на острове Чарльза.
Как и следовало ожидать, лорд Брэдфорд был взбешен.
– Что случилось с мальчиком? – расхаживая перед камином, нервно вопрошал он. – У него прекрасное положение в обществе, жена, которую он искренне любит. У него есть все, что нужно! – Остановившись, он обвел взглядом нас троих, полукругом выстроившихся вокруг него, словно зрители у клетки с тигром. – Очевидно, он совсем не настолько переменился, как мне показалось.
Я уже собралась выступить в защиту Рива, но, к моему удивлению, мама меня опередила.
– Вы несправедливы, Бернард, – мягко сказала она. – Рив просто пытается защитить Дебору. Конечно, он делает это не правильно, но его мотивы благородны.
Серые, как сталь, глаза лорда Брэдфорда встретились с небесно-голубыми мамиными.
– Каждого, кто с помощью самоубийства пытается избежать трудностей, можно назвать трусом, Элизабет.
Стиснув кулаки, я открыла рот, чтобы ответить, но мама молча покачала головой. Усилием воли я заставила себя промолчать.
– Рив – один из храбрейших молодых людей, – тихо, но твердо заметила мама, не сводя взгляда с лорда Брэдфорда. – Вспомните, что отец возложил на него всю ответственность за смерть матери. – Мамины губы скривились от отвращения. – Дебора как-то передала мне слова лорда Кембриджа, и я была не в силах поверить, что отец мог наговорить сыну такие ужасные вещи. Просто чудо, что Рив в результате не озлобился на весь свет.
На лбу у лорда Брэдфорда залегла глубокая складка.
– Риву было всего пятнадцать лет, когда эта карета перевернулась, – сердито напомнил он. – Это был несчастный случай, только и всего. – Он нахмурился еще больше. – Я всегда считал, что Хелен, должно быть, сошла с ума, когда позволила ему взять в руки поводья.
– Конечно, это было безумием, – согласилась мама. – Но Рива заставили думать иначе. Его убедили, что это он убил свою мать. А теперь он больше всего на свете боится стать причиной гибели Деборы.
Мама замолчала, но они с лордом Брэдфордом так и не отвели друг от друга глаз.
– Понятно, – пробормотал наконец лорд Брэдфорд. – Понятно.
– Он не трус, – сказала мама. – Он просто в отчаянии.
К моим глазам подступили слезы. Какая у меня чудесная мама! До сих пор я и не предполагала, что она так хорошо понимает Рива.
Однако лицо лорда Брэдфорда не прояснилось.
– Это мой сын трус, Дебора, – повернувшись ко мне, признал он. – Я приношу извинения за то, что говорил о Риве.
К горлу подступил комок, я была не в силах говорить и только молча кивнула.
– И что же нам теперь делать? – спросил лорд Брэдфорд. – Не можем же мы позволить мальчику убить себя!
Сама эта мысль его явно ужасала, Мне вдруг вспомнилось, что если с Ривом что-нибудь случится, то графом Кембриджским станет именно лорд Брэдфорд. Пожалуй, при подобных обстоятельствах не многие бы на его месте так беспокоились о Риве.
Откашлявшись, я наконец обрела дар речи.
– Я поговорю с ним, – пообещала я. – Но лучше всего что-нибудь сделать с Робертом.
Лицо лорда Брэдфорда стало непроницаемым.
– С Робертом мы ничего не можем поделать. Я не могу даже лишить его средств, потому что он получил наследство от матери.
– Значит, он может беспрепятственно бродить по округе, угрожая жизни Рива и моей? – взглянув ему прямо в глаза, спросила я.
– Дебора, – вмешалась мама, – если можно как-то оградить вас от Роберта, Бернард, я уверена, это сделает.
– Можно его связать и отправить в Австралию, – пробормотала я.
– Это вряд ли выполнимо, – неодобрительно заметил лорд Брэдфорд. – В данный момент мы даже не знаем, где он.
Я понимала, что ляпнула глупость, но была слишком напугана, чтобы соблюдать приличия.
– Пойду наверх, – заявила я. – Когда Рив объявится, с ним поговорю.
Три пары глаз с беспокойством смотрели мне вслед.
Глава 19
Рив не возвращался еще целых три часа. За это время я едва не протоптала дорожку, бродя туда-сюда по персидскому ковру. Очевидно, Рив не ожидал увидеть меня здесь, в спальне, так как, войдя, резко остановился на пороге, словно натолкнулся на стену.
– О! – с наигранной беспечностью, которая ему плохо удавалась, произнес он. – Ты, оказывается, здесь, Деб… Я стояла у камина и молча смотрела на него.
– Да, – наконец сказала я. – Здесь. Я ждала тебя.
– Не было никакой необходимости меня ждать, – по возможности еще более беззаботно вымолвил Рив, – расставшись с Гарри, я решил немного проехаться на Монархе по холмам.
– Я слышала, – кивнула я и, глядя на его мятую, растерзанную одежду, добавила:
– Вижу, ты уже высох.
Войдя в комнату, он двигался так осторожно, словно я была каким-то диковинным зверем.
– Да. Гарри рассказал тебе, что мы ездили купаться?
– Гарри мне все рассказал.
Он провел рукой по своим всклокоченным волосам.
– Не верь его россказням, Деб. Он убедил себя, что я чуть ли не тонул, но уверяю тебя – я был в полном порядке. Если бы он не вмешался, я спокойно доплыл бы до Фэр-Хейвена.
Преодолев половину расстояния между дверью и камином, Рив почему-то остановился.
– Гарри утверждает, что ты уже задыхался, – мрачно бросила я. – Он говорит, ты едва мог двигать руками.
– Кузен преувеличивает.
– Не думаю, Рив, – сказала я. – По-моему, Гарри говорит правду.
– Я не могу помешать тебе думать как хочется, – сердито посмотрел на меня Рив. – А теперь, с твоего позволения, я позову Хаммонда, чтобы переодеться.
– Минуточку! – непреклонно остановила его я. – Сначала мы поговорим. Он покачал головой:
– Я не желаю говорить о том, что произошло сегодня утром, Деб.
Пройдя мимо него к двери, я заперла ее, затем повернулась и прижалась спиной к ее белой поверхности.
– Выйти отсюда ты сможешь, только сбив меня с ног. Рив был взбешен.
– Ты жена, а не тюремщица! – закричал он. – Прочь с дороги!
Я не горжусь тем, что тогда сделала, но я пребывала в полном отчаянии, и надо же было чем-то его пронять.
Мои глаза вдруг наполнились слезами, которые медленно потекли по щекам.
В комнате воцарилась убийственная тишина.
– Не надо, Деб, – хрипло пробормотал Рив. – Пожалуйста, не надо.
– Не могу, – жалобно ответила я. – Я так тебя люблю, а ты пытаешься меня бросить.
– Нет. – Он покачал головой. – Не пытаюсь. Ты знаешь, что я тоже тебя люблю, Деб. Пожалуйста, не плачь!
Раньше я клялась себе, что не стану заставлять Рива чувствовать себя в чем-то виноватым, но теперь, когда меня зажали в угол, я изо всех сил разыгрывала эту карту.
– Если с тобой что-нибудь случится, я этого не переживу, – всхлипнула я.
– Я боюсь, что с тобой что-нибудь случится, Деб, – с мукой в голосе сказал Рив. – Разве ты этого не понимаешь?
– Я все прекрасно понимаю и вижу, что ты до сих пор винишь себя за смерть матери, а теперь боишься, что подставил меня под удар Роберта и окажешься виноватым, если он меня убьет.
Лицо Рива стало совершенно белым. Пристально глядя на меня, он молчал.
– Когда в тот роковой день ты правил каретой, тебе было всего пятнадцать, и единственным, кто обвинил тебя, был твой отец, – напомнила я. – Даже лорд Брэдфорд заявил мне вчера, что это был лишь несчастный случай и что твоя мать, должно быть, сошла с ума, когда позволила тебе взять поводья. – Рив собрался что-то сказать, но я продолжала:
– Ты должен забыть это, Рив. Нельзя, чтобы память о прошлом ломала тебе жизнь. Твоей вины в этом не было! То, как с тобой потом обращался отец, просто отвратительно – так считают все.
Он недоверчиво покачал головой.
– Это правда! – настаивала я. – В результате в тебе настолько развились чувство вины и страх причинить по тому, кого любишь, что ты даже готов покончить с собой, лишь бы избежать этого.
В печальных глазах Рива вновь вспыхнули искорки гнева.
– Я рад, что ты так хорошо меня понимаешь, – попытался отделаться шуткой он.
– Да, понимаю.
Притворные слезы уже перестали литься по моему лицу.
– И думаю, что ты ведешь себя очень глупо, – добавила я.
Гнев Рива усилился. Теперь это уже были не просто искры – в глазах бушевало настоящее пламя.
– Отойди от двери, Деб, – потребовал он. – Я ухожу.
– А тебе не приходило в голову, Рив, что, может быть, я уже ношу ребенка? – спросила я.
Подбородок Рива дернулся, словно его ударили.
– В конце концов, ты сам говорил, что для этого бывает достаточно одного раза, – напомнила я. В ответ – молчание.
– Согласись, тогда я окажусь в любопытной ситуации. Без мужа, беременная наследником графского титула и с Робертом за спиной!
Снова молчание.
– Подожди хотя бы несколько недель, Рив, и выясни этот вопрос, прежде чем предпринимать новую попытку.
Расставив ноги, он стоял посреди комнаты, мятая одежда плотно прилегала к его сильному телу. Глаза Рива были темны от обуревавших его чувств, но я не могла понять каких.
– Теперь можешь звать Хаммонда, – решив, что дала ему достаточно пищи для размышлений, сказала я. – Пойду вниз – прогуляюсь с мамой в саду.
***
Спустившись, я, однако, обнаружила, что к нам прибыли с визитом Шарлотта и Ричард. Я послала к Риву лакея с известием о том, что у нас гости, и через двадцать минут он спустился вниз, безупречно одетый, с тщательно повязанным галстуком. Лицо его было непроницаемым.
Мы вчетвером спустились в сад, и Ричард сообщил, что получил неопровержимые доказательства, уличающие его дядю.
Все те восемнадцать лет, что Джон Вудли управлял имением Линли, он систематически обкрадывал племянника, набивая собственные карманы.
– Я чувствую себя полным дураком, – признался Ричард. – Из-за того, что дядя Джон вел бухгалтерские книги еще со времен моего раннего детства, мне казалось… невежливым задавать ему какие бы то ни было вопросы. Шарлотта ободряюще похлопала его по плечу:
– Здесь нет твоей вины, Ричард.
Глядя в ее привлекательное, немного скуластое лицо с большими зелеными глазами, я решила, что она мне очень нравится.
– Он нанес имению серьезный ущерб? – спросил Рив. Ричард вздохнул:
– Несколько лет мне придется восполнять то, что он украл, но в целом урон нельзя назвать непоправимым. К счастью, отец Шарлотты проявил полное понимание и собирается выдать мне вперед деньги из приданого, которые пойдут на оплату самых неотложных счетов.
– Какой же отъявленный негодяй! – проворчал Рив. – Подумать только, в какой нужде из-за него жили Деб и миссис Вудли!
– Да. – Ричард повернулся ко мне, лицо его было очень серьезно. – Худшее из всего, что он сделал, – то зло, которое причинил вам с мамой.
Вздохнув, я повторила слова Шарлотты:
– Здесь нет твоей вины, Ричард. Подойдя к фонтану, мы остановились.
– Рив говорил тебе, что я собираюсь выплачивать миссис Вудли годовую ренту? – спросил мой брат.
– Да, говорил. А ты можешь себе это позволить, Ричард? – глядя в его ясные карие глаза, спросила я.
– Я считаю это своей первейшей обязанностью, – нахмурился он. – В конце концов, она была женой моего отца. И у меня самого остались после общения с ней самые счастливые воспоминания. Она была такая милая и веселая! Собственную мать я совершенно не помню, а твою очень любил. – Глаза его были печальны, – Я очень по ней скучал. И по тебе тоже, Дебора. Я сразу потерял отца, мачеху и младшую сестру. – Его красиво очерченные губы дрогнули. – Это было нелегко.
Я никогда раньше не задумывалась о том, каково пришлось ему. Несмотря на все невзгоды, у меня была мама, а у бедного Ричарда – лишь дядя Джон.
Поддавшись внезапному порыву, я поцеловала его в щеку.
– Ну, теперь, когда мы нашли друг друга, постараемся больше не потеряться.
– Было бы неплохо, – задумчиво улыбнулся Ричард.
– Если возникнут проблемы, помни, что у тебя есть родственник, который всегда поможет, – сказал Рив тем грубоватым тоном, каким говорят мужчины, когда стесняются своих чувств.
– Спасибо, Рив! – искренне ответил Ричард.
Мы с Шарлоттой обменялись понимающими и немного насмешливыми взглядами, говорившими: Ох уж эти мужчины!
В этот момент раздался звук шагов, и, обернувшись, мы увидели направляющегося к нам Гарри. Он сообщил, что его послали пригласить нас на чай, который был накрыт в столовой. Все дружно двинулись к дому. Рив с Ричардом шли впереди, погруженные в дружескую беседу, Гарри отстал, а Шарлотта была рядом со мной.
– Ты говорила с ним? – тихо спросил он, не отрывая взгляда от широкой спины Рива.
– Да.
– И что же? Я вздохнула:
– Не думаю, что он снова попытается покончить с собой, Гарри. По крайней мере в ближайшее время. Но нужно что-то сделать с Робертом!
– Я знаю, – печально кивнул Гарри. – Но что именно? Он не совершил никакого преступления.
– Но он опасен! – чуть не закричала я. – Мы все знаем, насколько он опасен.
– Согласен. Но ты не можешь арестовать человека только за то, что считаешь его опасным, Дебора, Он должен что-то совершить.
– Он пытался меня изнасиловать!
– Ты действительно намерена тащить Роберта в суд и предъявлять ему обвинение? Ты хоть представляешь себе, что тогда будет с добрым именем нашей семьи?!
– К черту доброе имя нашей семьи! – прошипела я, стараясь, чтобы меня не услышали впереди.
– Смотри на вещи реально, Дебора, – увещевал меня Гарри. – Неужели ты думаешь, что Рив позволит тебе рассказать всему миру о том, что произошло?
– Не позволит, – мрачно согласилась я. Взяв меня за руку, Гарри замедлил шаг, так что Ричард, Рив и Шарлотта оказались далеко впереди.
– Дебора, – тихим голосом сказал он, – я считаю, что вы с Ривом должны проигнорировать летний праздник и отправиться в Эмберсли. Не стоит подвергать вас обоих такой опасности.
Должна признаться, что летний праздник беспокоил и меня, но я знала, что Рив будет настаивать на участии в скачках и, возможно, в лодочных состязаниях.
– Пожалуй, ты прав, – сказала я.
– Попробуй уговорить Рива немедленно покинуть Вейкфилд, – настаивал Гарри.
– Хорошо, – решилась я. – Поговорю.
После чая Ричард с Шарлоттой уехали домой, а Рив с Гарри отправились с ружьями в лес – поохотиться на голубей. И хотя мне не хотелось выпускать Рива из поля зрения, я решила, что с Гарри ему ничего не угрожает: Гарри не оставит его одного.
Когда они ушли, я стала искать лорда Брэдфорда и в конце концов обнаружила его на огороде в обществе мамы.
Они разговаривали о лекарственных травах, которые мама выращивала у нас дома и рекомендовала лорду Брэдфорду посеять здесь, в Вейкфилде.
Ха-ха! – цинично подумала я. – Как будто лорда Брэдфорда действительно интересуют травы! Пожалуй, наш спешный отъезд из Вейкфилда имеет и другое преимущество: возможность разлучить маму с лордом Брэдфордом.
Мило улыбаясь, я подошла к ним и рассказала о предложении Гарри.
– Должна признаться, что и сама считаю это неплохой идеей, – заметила я. – У Роберта есть все основания крутиться возле Вейкфилда, но ровно никаких – наведываться в Эмберсли. Там нам будет гораздо спокойнее.
– Конечно, ты права, дорогая, – тут же заявила мама. – Поедем, когда ты только пожелаешь. Лицо лорда Брэдфорда помрачнело.
– Может, вы все-таки задержитесь еще на несколько дней, Элизабет? – спросил он. – Боюсь, местные дамы будут ужасно разочарованы, если ни вы, ни Дебора не появитесь на празднике.
Мама мгновенно покраснела и сразу стала похожа на маленькую девочку.
– Не знаю, удобно ли это, Бернард.
– Нортоны все еще здесь, – напомнил лорд Брэдфорд. – К тому же мы теперь родственники. Все приличия будут соблюдены. А когда праздник закончится, я отвезу вас домой ч своей карете.
Мама бросила на меня встревоженный взгляд.
Мое лицо оставалось непроницаемым.
– Тебе решать, мама, – пожала плечами я. – Конечно, мы с Ривом будем рады, если ты поедешь вместе с нами в Эмберсли. Собственно, мы были уверены, что так и будет.
Мама снова взглянула на лорда Брэдфорда:
– Мне кажется, Бернард прав – женщины будут расстроены, если никто из нас не появится на празднике. Мы ведь обе несколько недель занимались его подготовкой.
Она собирается остаться!
Я не могла в это поверить.
– Делай как считаешь нужным, мама, – сухо сказала я.
Лорд Брэдфорд окинул меня долгим, оценивающим взглядом.
– А ты не против, дорогая? – продолжала волноваться мама.
– Конечно, нет.
Мне захотелось сорвать с грядки помидор и швырнуть его прямо в лицо лорду Брэдфорду.
– Что ж, ладно. – Она повернулась к стоящему рядом с ней лорду Брэдфорду:
– Я принимаю ваше приглашение, Бернард, и остаюсь на праздник.
Он склонил голову:
– Я очень рад, Элизабет. Мне будет очень приятно, если вы задержитесь у меня в гостях.
Я резко повернулась и ушла.
Вся эта история с мамой и лордом Брэдфордом мне уже порядком надоела. ***
Обед прошел совершенно спокойно. По дороге в столовую я успела перехватить Гарри, лорда Брэдфорда и мою мать. Надо было предупредить их, чтобы они ничего не говорили насчет нашего отъезда в Эмберсли, поскольку я не успела еще сказать об этом Риву. Я собиралась обсудить с ним эту тему ночью, в постели.
Мне казалось, что он станет возражать, считая отъезд из Вейкфидда своего рода бегством. С другой стороны, он захочет меня защитить.
Эту карту я и хотела разыграть в наиболее подходящей обстановке.
Раньше я не замечала в себе подобного коварства. Бедный Рив! Когда он женился на мне, то не представлял, с кем связался.
Когда он наконец поднялся наверх, было уже очень поздно. Услышав, как Рив заплетающимся языком пожелал доброй ночи Хаммонду, я поняла, что они с Гарри и Эдмундом не только хорошо поиграли на бильярде, но и опустошили не одну бутылку вина.
Со свечой в руках Рив вошел в спальню и удивленно застыл на пороге, увидев, что стоящая возле кровати лампа все еще горит.
– Почему ты не спишь? – с трудом проговорил он. – Уже второй час!
– Я ждала тебя, – ответила я, повторив те слова, что сказала ему днем, когда мы ссорились в этой же комнате. Он вздохнул:
– Думаю, сегодня я мало на что способен, Деб. Я слишком много выпил.
Кивнув, я молча наблюдала, как он пробирается к постели.
– Я хотела поговорить с тобой, – когда он подошел вплотную, сказала я.
– А до завтра подождать нельзя? – застонал он.
– Думаю, завтра мы должны уехать, Рив. Не хочу ждать праздника. Я рассчитываю завтра же вернуться в Эмберсли.
Развязав шелковый галстук, Рив уронил его на пол. В мягком свете лампы четко вырисовывалось его безукоризненно сложенное тело. Улегшись, Рив до половины укрылся мягким шерстяным одеялом.
– Я думал, ты привязана к этому чертову празднику.
– Он прекрасно пройдет и без меня. И без тебя тоже. Мы ведь не относимся к числу местного дворянства, мы только гости. Пусть Бернард, Гарри и Нортоны сами отдуваются.
Рив наморщил лоб, видимо, пытаясь понять, о чем идет речь.
– Но почему ты хочешь домой?
– Я боюсь Роберта, – просто сказала я. – Когда я думаю о том, что окажусь в самой гуще толпы… – Я вздрогнула. – Наверное, считается, что как раз среди людей я буду в безопасности, но мне почему-то так не кажется. Я чувствую себя… беззащитной, Рив. Не хочу идти на праздник. Может, это глупо, но ничего не могу с собой поделать. Я боюсь.
– Тогда мы туда не пойдем! – немедленно отреагировал он. – Если ты боишься, то мы не пойдем.
– Спасибо, – с чувством прошептала я.
– А когда ты хочешь уехать? Завтра?
– А мы сможем?
– Думаю, что да. Бернард будет недоволен, но тут уж ничего не поделаешь. – Он зевнул.
Правообладателям!
Это произведение, предположительно, находится в статусе 'public domain'. Если это не так и размещение материала нарушает чьи-либо права, то сообщите нам об этом.