Электронная библиотека » Джорджетт Хейер » » онлайн чтение - страница 2

Текст книги "Подкидыш"


  • Текст добавлен: 12 ноября 2013, 23:05


Автор книги: Джорджетт Хейер


Жанр: Литература 20 века, Классика


Возрастные ограничения: +16

сообщить о неприемлемом содержимом

Текущая страница: 2 (всего у книги 27 страниц) [доступный отрывок для чтения: 7 страниц]

Шрифт:
- 100% +

– Полагаю, вы утомлены, милорд.

– Нет, нет! – опроверг это предположение Джилли, едва не съежившись под тяжестью такого обвинения.

Это заставило лорда Лайонела смягчиться.

– Утомлен? Не имею представления, почему все постоянно убеждены, что малейшего напряжения сил довольно, чтобы свалить его с ног! Позвольте сообщить вам, что молодым людям весьма досаждает, когда о них говорят всякий вздор! Тебе просто все это наскучило, Джилли! Да, да, даже не трудись это отрицать, потому что я тебя прекрасно понимаю! Тебе следовало бы пригласить своих Оксфордских друзей. Тогда ты смог бы ходить с ними на охоту, потому что одному тебе здесь очень скучно.

– Спасибо, сэр, но я вполне счастлив! – пробормотал Джилли. – Вы, то есть, я хотел сказать, мы, кажется, пригласили кого-то поохотиться с нами на фазанов.

– Ну, ну, ты торопишь время! – снисходительно откликнулся его светлость. – Вряд ли тебе захочется всерьез охотиться на фазанов до ноября месяца!

Тем временем пришел час второй перемены блюд и на столе появились новые кулинарные изыски, главными из которых оказались голуби и заяц. Помимо овощей, приготовленных разнообразными способами, тут также были всевозможные кремы, желе и пирожные, включая, как не преминула обратить внимание мисс Скэмблсби, пирожное Меллифлер, к которому она испытывала особое пристрастие.

Леди Лайонел положила себе в тарелку немного артишоков под соусом.

– Я вот думала, Джилли, – заговорила она, – не сыграть ли нам после ужина в вист. Рискну предположить, что мы сможем убедить нашего доброго мистера Ромси составить нам компанию. А если он не захочет, то и Амелия играет весьма недурно.

Супруг леди Лайонел несколько чересчур поспешно поставил бокал с вином и так же, скорее торопливо, чем вежливо, напомнил жене: Джилли не любит вист и ей следовало бы об этом знать. Перехватив ее многозначительный взгляд, он добавил:

– Впрочем, как и все остальные карточные игры. Кроме того, я только что вспомнил – сегодня днем Чигвелл принес мне почту. Джилли, там, кроме прочего, есть письмо и для тебя от твоего дяди Генри. После ужина я его тебе отдам.

Теперь леди Лайонел могла не переживать о досуге герцога, что позволяло ей снова погрузиться в апатичную праздность, нарушаемую лишь ленивыми размышлениями относительно того, о чем может писать Джилли лорд Генри. Мисс Скэмблсби заметила, что дорогие лорд и леди Генри Уэйр уже давно не радовали Сэйл своим присутствием, а мистер Ромси поинтересовался, на каком курсе Оксфордского университета учится мистер Мэтью.

– Уже на третьем, – ответил герцог.

– Но, насколько я помню, он не в нашем колледже, – игриво уточнил мистер Ромси.

Поскольку мистер Ромси заканчивал Баллиол, а герцог был студентом Церкви Христа, то притяжательное местоимение «наш» могло намекать лишь на то обстоятельство, что он сопровождал своего ученика в Оксфорд с тем, чтобы бдительно присматривать за его здоровьем и окружением. Герцогу, как юноше весьма впечатлительному, подобное положение вещей причинило немало страданий, поэтому он раздраженно сжал губы, чтобы с них случайно не сорвалась какая-нибудь резкая реплика.

– Мой племянник обучается в колледже Магдалены, – бросил лорд Лайонел. – В отношении долгого отсутствия моего брата и его жены здесь, в Сэйл-Парке, я хотел бы сказать: этим летом они провели тут шесть недель и к тому же привезли с собой всех своих детей, что лично я буду помнить еще очень долго! Своим крикетом они перерыли всю южную лужайку, и если бы они были моими сыновьями…

– Но они спросили моего позволения, сэр, и я им разрешил, – мягко прервал дядю Джилли.

Лорд Лайонел открыл было рот, едва не набросившись на племянника с упреками, но успел взять себя в руки, закрыл рот и, немного помолчав, ответил:

– Что ж, это твоя лужайка, и ты волен поступать с ней, как тебе заблагорассудится, однако, признаюсь честно, я не в состоянии постичь мотивы, которыми ты руководствовался, позволив ее изуродовать!

Озорная улыбка вспыхнула в глазах герцога. Взглянув на дядю из-под ресниц, он негромко произнес:

– Возможно, я это сделал, потому что мне самому всегда хотелось поиграть там в крикет.

– Еще бы! И ты меня, разумеется, поблагодарил бы сейчас, если бы я разрешил тебе и Гидеону испортить одну из лучших лужаек графства! – фыркнул его светлость.

Мисс Скэмблсби к этому времени уже разделалась со своей порцией пирожного Меллифлера, и леди Лайонел поднялась из-за стола. Двери распахнулись, и обе дамы покинули столовую.

На столе, с которого слуги проворно собрали приборы и скатерть, появились графины; лорд Лайонел приготовился наслаждаться портвейном в обстановке, казавшейся ему абсолютным комфортом, а его племяннику – крайним дискомфортом. В натопленной комнате Джилли было слишком жарко, откинуться на спинку стула не удавалось из-за того, что ее вычурная резьба немедленно впивалась ему в спину, да и вообще, он не любил портвейн.

Лорд Лайонел заговорил об усовершенствованиях, в которых, по его мнению, нуждалось одно из поместий герцога и которые настоятельно рекомендовал осуществить управляющий.

– Тебе следовало бы самому встретиться со Скривеном, Джилли, – сказал он. – Видишь ли, ты не должен забывать о том, что меньше чем через год все это окажется в твоих руках. Поэтому я очень хочу, чтобы ты ознакомился с тем, как ведутся дела во всех твоих поместьях.

– Бог ты мой, конечно! – кивнул мистер Ромси, потягивая вино. – Это действительно так, хотя в подобное трудно поверить! Но вам, ваша светлость, и в самом деле в следующем году исполнится двадцать пять! А ведь кажется, только вчера мне выпала удача стать вашим наставником и учителем!

– У меня никогда не было повода усомниться в том, будто я сделал правильный выбор, – учтиво заметил его светлость, – однако сейчас я хотел бы обратить внимание на то, что моему племяннику пора осознать – вскоре он станет вполне самостоятельным. Джилли, ты наделен множеством достоинств, однако решительность в их число не входит!

Герцог не стал опровергать это обвинение, потому что оно представлялось ему достаточно справедливым. Впрочем, он внутренне содрогнулся, представив себе мучительные скандалы, которые сотрясали бы Сэйл, будь он наделен напористой натурой дядюшки. Его кузен Гидеон в какой-то степени ею обладал и благодаря этому, несомненно, сумел завоевать уважение отца. Но Гидеон всегда был крепким задиристым мальчуганом, не обремененным чрезмерной нервной чувствительностью. Он не принимал близко к сердцу ни порки, ни брань, а герцог так и не смог понять, которое из двух наказаний страшит его больше. К счастью, лорд Лайонел обращался с ним гораздо мягче, чем с собственным сыном, так что на самом деле он дядю не боялся. Но будучи от рождения наделенным спокойным и миролюбивым характером, не переносил ссор и громких гневных голосов. Осознавая также, пусть и нехотя, что дядя действует исключительно в его интересах, герцог кротко подчинялся в тех случаях, когда его кузен бунтовал.

– Ты глава рода, Джилли, – произнес лорд Лайонел. – Тебе следует научиться держаться с достоинством и уверенно. Я сделал все, чтобы дать тебе образование и воспитание, соответствующие тому положению, которое тебе предстоит занимать, но ты чересчур застенчив.

Мистер Ромси, задумчиво покачав головой, заметил:

– Честно говоря, очень немногие современные молодые люди способны похвастать достоинствами, коими наделен его светлость. Лично я, сэр, нисколько не сомневаюсь, что он оправдает все ваши неусыпные заботы о нем.

Герцог, вспомнив свое детство, которое ему пришлось провести в Бате, поскольку он постоянно нуждался в тамошних целебных водах, учебу в Оксфорде, где он был опутан по рукам и ногам, два года подобной же неволи на континенте, где к окружению Джилли присоединился военный джентльмен, обучавший его верховой езде и прочим мужским занятиям, внезапно решил самоутвердиться, пусть даже в пустяковом деле. Оттолкнув стул назад, он встал и произнес:

– Давайте присоединимся к моей тетушке.

– Но ты же видишь, Джилли, я еще не допил вино! – удивленно воскликнул лорд Лайонел. – Ты всегда должен убедиться в том, что компания готова подняться, прежде чем подать сигнал.

– Прошу прощения, сэр, – ответил герцог, смиряясь с очередным поражением.

Глава 2

Когда джентльмены наконец последовали за дамами, они обнаружили их перед камином в Алом салоне, одном из самых красивых приемных залов на втором этаже. Леди Лайонел распорядилась, чтобы им принесли свечи и ее пяльца, и теперь мисс Скэмблсби старательно вышивала шелковыми нитками самых разнообразных цветов. Ее светлость крайне редко утруждала себя чем-нибудь более утомительным, нежели вязание бахромы. Но поскольку она всегда требовала, чтобы ей принесли вышивание, выбирала нитки и критиковала рисунок, то ей было совершенно несложно убедить себя в том, что она трудится не покладая рук, и с самым любезным видом леди Лайонел принимала комплименты относительно своего мастерства.

Мистер Ромси подошел к мисс Скэмблсби, чтобы посмотреть, каких успехов она достигла. Пока леди Лайонел, наверное, уже в десятый раз сообщала ему, что этому изделию суждено стать алтарным покрывалом для часовни, ее супруг вручил Джилли письмо от его младшего дяди, терпеливо ожидая рядом, когда племянник закончит читать и передаст ему послание.

Джилли прочел письмо в легком недоумении. Лорд Генри, склонный к особой экономии, сумел втиснуть всю информацию, которую намеревался донести до его внимания, на один лист разлинованной бумаги. Дядюшка извещал племянника о весьма желанном союзе, что намеревался заключить путем помолвки своей старшей дочери с потомком очень благородного рода. В этой единственной странице ему удалось поместить довольно много подробностей данного события. В конце письма он выражал надежду на то, что предполагаемый альянс найдет поддержку и одобрение племянника.

Герцог машинально протянул письмо лорду Лайонелу. Его светлость, пробежав послание глазами, воскликнул:

– Ха! Я так и знал! Сын Йелвертонов, каково? Совсем недурно!

– Я и представить себе не могу, с какой стати он написал об этом мне, сэр, – заметил герцог.

Лорд Лайонел поднял глаза от письма и, укоризненно нахмурившись, заметил:

– В этом нет ничего удивительного! Это очень достойное послание. Разумеется, в ответ ты его поздравишь и скажешь, что весьма доволен запланированным союзом.

– Но ему нет дела до того, доволен я или нет, – несколько раздраженно возразил герцог.

– Изволь избавить меня от этих своих причуд! – вспылил его светлость. – Можно подумать, ты вообще не слушаешь, что тебе говорят! Я всегда вбивал тебе в голову одно: ты глава рода и должен усвоить все, что тебе в этой роли пригодится. И вдруг ты несешь всякий вздор относительно того, что дяде нет дела до твоего мнения! Может, ты и не осознаешь всю значительность своего положения, зато ее осознает твой дядя! Он написал тебе чрезвычайно изящное письмо и высказал в нем все, что должен был высказать! Я не думал, будто ему удастся добиться такого выгодного брака для этой девчонки. Хотя лично себе я подобного не пожелал бы.

– Пожалуй, – согласился Джилли, снова забирая письмо у его светлости. – Моей кузине нет и семнадцати, а Альфреду Терску уже не меньше сорока.

– Ну, ну, это не имеет значения! – возразил лорд Лайонел. – Дело в том, что эти Йелвертоны мне всегда были не по душе. В них есть что-то грубоватое, причем во всех без исключения. Это в них появилось, когда старик – я хочу сказать, отец Йелвертона, ты его не помнишь, – женился на какой-то богатой наследнице. А впрочем, это не мое дело!

– Вы правы, сэр, но если, как вы говорите, это мое дело, – лукаво произнес герцог, – то я должен сообщить дяде, что мне такой союз не нравится. Бедняжка Шарлотта! Она этого точно не хочет!

Лорд Лайонел громко вздохнул с видом человека, который из последних сил сдерживает свое возмущение.

– Надеюсь, Сэйл, ты не позволишь себе подобную дерзость! – с чувством произнес он. – Скажи на милость, как может молодой человек вроде тебя разбираться в подобных вопросах?

– Но вы же сами говорили мне, сэр, что я должен научиться самоутверждаться, – кротко отозвался герцог.

– Позволь мне тебя заверить, Джилли, что подобный вздор далеко выходит за рамки хороших манер, а значит, недопустим! – сурово заявил лорд Лайонел. – Ты должен отдавать себе отчет в том, что это очень приличное письмо твоего дяди – лишь формальность, то есть вовсе не повод столь непристойным способом обращать на себя всеобщее внимание! Еще не хватало, чтобы твой дядя, опытный и достойный человек, начал получать указания о том, как ему поступать со своими домашними, от мальчишки-племянника! Ты напишешь ему то, что я тебе сказал, и, имей в виду, – никаких каракулей! Почерк должен быть очень красивым! И прежде, чем отправишь письмо, покажи его мне.

– Хорошо, сэр, – кивнул герцог.

Убедившись в том, что ему удалось бесследно изгнать улыбку с лица племянника, лорд Лайонел смягчился и уже ласковее произнес:

– И незачем впадать в уныние только потому, что я был вынужден немного тебя побранить, мой мальчик. Ну, ну, не будем больше об этом! Отдай письмо тете, пусть она его тоже прочитает, и пройдем со мной в библиотеку. Я хотел бы кое-что тебе сообщить.

Услышав эти зловещие слова, герцог сразу насторожился, но покорно передал письмо леди Лайонел и проследовал за дядей вниз, в библиотеку, расположенную на первом этаже. Поскольку здесь уже горели как свечи, так и дрова в камине, ему сразу стало ясно – эта беседа продумана заранее. Он тут же невольно внутренне собрался, готовясь достойно встретить нежданное известие и сожалея о том, что у него не хватает мужества закурить одну из сигар, которыми так неохотно поделился с ним кузен Гидеон. Но герцог слишком хорошо знал, как неодобрительно относится к греху табакокурения лорд Лайонел, считая его не только грубой и грязной привычкой, но также злом, наносящим вред легким.

– Присядь, Джилли! – произнес его светлость, подходя к камину и занимая свое любимое место.

Это заявление прозвучало не столь пугающе, как первое, однако ему нисколько не нравилась перспектива сидеть в низком кресле перед нависающим над ним дядей. Насторожившись еще сильнее, он с видимой неохотой опустился-таки в кресло.

Лорд Лайонел, не относивший нюхание табака к грубым и грязным привычкам, взял щедрую щепоть и захлопнул табакерку.

– Знаешь, Джилли, – произнес он, – это дядино письмо пришло на удивление своевременно.

Герцог вскинул глаза и внимательно посмотрел на дядю.

– Своевременно, сэр? – спросил он.

– Да, мой мальчик. Меньше чем через год ты станешь совершеннолетним, и нам пора подумать о том, как лучше всего устроить твои дела.

Джилли почувствовал, что у него внутри все оборвалось. Не сводя глаз с лица дяди, он произнес:

– Да, сэр?

Впервые в жизни лорд Лайонел, похоже, не спешил переходить к сути вопроса. Он снова открыл табакерку и сказал:

– Я всегда старался сделать для тебя все зависящее от меня, мальчик. Возможно, иногда тебе казалось, что я чересчур резок…

– О нет! – еле слышно отозвался герцог.

– Что ж, я счастлив это слышать, Джилли, потому что очень люблю тебя. Я всегда был к тебе привязан. Могу смело сказать, что, не считая твоего здоровья и недостаточной живости, ты никогда не доставлял мне никаких тревог.

Чувствуя, что дядя ожидает ответа, герцог, заикаясь, пробормотал:

– С-с-спасибо, сэр.

– Я не могу сказать, что ты настолько мудр, насколько мне того хотелось бы, – продолжал лорд Лайонел, умерив похвалу, – или что у тебя вовсе нет недостатков, но в целом, мне кажется, если бы твой бедный отец мог тебя сейчас увидеть, он был бы вполне удовлетворен своим сыном.

Его светлость потянулся за очередной понюшкой. Джилли пытался придумать, что бы такого ответить дядюшке, но ему ничего не приходило в голову, поэтому в библиотеке повисла гнетущая тишина.

– Твой отец поручил мне опекать тебя, – наконец прервал молчание лорд, – и думаю, я всеми доступными мне методами старался исполнить его волю. Я даже при крещении дал тебе имя Адольфус, – воспоминание вызвало на дядином лице выражение досады. – Хотя мне очень не нравятся все эти новомодные немецкие имена. Впрочем, это мелочи, и ты знаешь, что я никогда не называл тебя так. И я ни разу не позволил дяде Генри вмешиваться в процесс твоего образования, несмотря на то, что он один из твоих попечителей. Я ничего не имею против твоего дяди, вне всякого сомнения, представления моего брата принесли немало пользы его собственным сыновьям. Но меня они не устраивали, да и твоему отцу наверняка не понравились бы. Я тысячу раз пожалел, что имя Генри было включено в число попечителей. Однако роптать сейчас нет никакого смысла, и я надеюсь, что умею улаживать дела со своим братом.

Из собственного опыта герцог знал, насколько тщетна эта надежда, но, понимая, что его мнение особого значения не имеет, счел за лучшее промолчать, издав вместо этого какие-то нечленораздельные звуки.

– Нет ни малейших оснований обращаться с тобой как с ребенком, Джилли, – в порыве искренности откровенничал лорд Лайонел. – Поэтому я не стану скрывать от тебя, сколь низко ценю мнение брата! Не то чтобы он был напрочь лишен здравомыслия, но тебе следует знать: он никогда не считался с чувствами как моими, так и твоего отца. А когда он женился на этой глупой женщине – впрочем, не стану останавливаться на этом… Если уж он решил связать себя узами брака с женщиной из семейства методиста и произвести на свет толпу дурно воспитанных детей, которые только и умеют, что портить лужайки, даже не задумываясь о том, что для того, чтобы довести их до совершенства, потребовалось пятьдесят лет, то не мое дело критиковать его за это. Хотя, имей в виду, – многозначительно добавил лорд Лайонел, – я с самого начала предупреждал брата о том, что его ожидает. Но Генри никогда не прислушивался к чужому мнению, даже если его высказывали люди, превосходящие брата в мудрости и жизненном опыте. Я надеюсь, Джилли, ты не пойдешь по его стопам.

Герцог заверил дядю в том, что он этого не сделает.

– Полагаю, что нет, – согласился лорд Лайонел. – Думаю, мне удалось вдолбить в твою голову правильные представления. – Но все это не имеет отношения к тому, что я намерен тебе сообщить!

Он устремил суровый взор на кротко склоненное лицо Джилли и несколько мгновений молчал.

– Я говорю о твоем браке, Джилли, – неожиданно произнес его светлость.

Герцог вздрогнул.

– О моем браке, сэр! – растерянно повторил он.

– Почему тебя это так удивляет? – поинтересовался лорд Лайонел. – Полагаю, для тебя не тайна, что я уже заключил кое-какие договоренности от твоего имени. Не вижу смысла держать в секрете совершенно заурядное дело. И поскольку вопрос твоего будущего счастья и благополучия меня волнует так же, как и забота о наследовании тобой титула, то я выбрал тебе невесту, которая помимо таких совершенно необходимых преимуществ, как высокородность и богатство, сможет привнести в твою жизнь определенную степень гармонии. Надеюсь, мой мальчик, ты понимаешь, что я руководствовался всеми этими современными представлениями, которыми ты, вне всякого сомнения, пропитан насквозь. Можешь быть уверен, я не остановил свой выбор на первом же и самом очевидном варианте. Я рассмотрел кандидатуры нескольких молодых женщин, но все они тебе не подходят. Еще пару лет назад я пришел к выводу, что, как только ты станешь совершеннолетним, тебе необходимо жениться на леди Гарриет Престень.

Герцог неожиданно вскочил на ноги и взволнованно заговорил:

– Да… нет! Я об этом слышал. Но титулу не может угрожать опасность, пока мой кузен Гидеон, а кроме него, пятеро сыновей дяди Генри…

– Я ничего не хочу слышать о сыновьях дядя Генри! – возмущенно воскликнул лорд Лайонел. – Если они все пойдут в самого старшего, который, по слухам, только и делает, что выкарабкивается из очередной позорной переделки, а в этом нет ни малейшего сомнения… – да и чего можно ожидать, взяв жену из семьи методистов?.. Могу лишь заметить: я ошеломлен тем, что ты согласен увидеть одного из них на своем месте!

– Но я никак не смогу увидеть его на своем месте, – миролюбиво напомнил дяде Джилли. – Как бы то ни было, я уверен, Гидеон гораздо лучше соответствует моему месту, чем я сам. Наверняка…

– Ты должен раз и навсегда выбросить эту глупость из головы! – самым суровым тоном заявил лорд Лайонел. – Пойми меня, Джилли, я никогда не мечтал видеть на твоем месте своего сына. И сама мысль о том, что все может закончиться именно так, причиняет мне нестерпимую боль! Рискну предположить, Гидеон разделяет мое мнение. Я не знаю, какие основания у тебя есть полагать, будто…

– Никаких! О нет, совершенно никаких, сэр! – поспешно произнес Джилли. – Я только имел в виду… Я всего лишь хотел сказать… нет ни малейшей необходимости женить меня так скоро!

– Так скоро? – повторил дядя, приподнимая брови. – Мой дорогой мальчик, вот уже пять лет, как мы с Эмплфортами обо всем договорились! Я не сомневаюсь, и сама юная леди посвящена в эти планы, поскольку ее мать очень здравомыслящая женщина и наверняка позаботилась о том, чтобы подготовить дочь к роли, которую она призвана исполнять.

– Вы думаете, Гарриет об этом тоже известно? – потрясенно произнес герцог.

– Разумеется. Почему нет? – ответил дядя. – Если у тебя в голове витают какие-то романтические представления, мой мальчик, то советую тебе поскорее от них избавиться. Романтические представления хороши только для бульварных романов. Полагаю, они популярны также среди низших слоев общества, но можешь поверить мне на слово, – абсолютно непригодны для людей нашего положения. Да, да, ты считаешь меня совершенно бесчувственным, однако дело в том, что я имел возможность убедиться: так называемые браки по любви приносят людям больше горя, чем любые другие бедствия. Уверяю тебя, Джилли, в свои двадцать четыре года, имея голову, набитую всевозможными бреднями, ты понятия не имеешь о том, что тебе на самом деле нужно. Но надеюсь, ты не думаешь, будто я готов привязать тебя к кому-то, кто тебе хоть немного неприятен! Наверняка ты заметил, что мы с твоей тетей при малейшей возможности приглашали Эмплфортов в Сэйл. Я также поощрял твои визиты в их поместье, и ты с удовольствием принимал все их приглашения. Я использовал эти ситуации для того, чтобы пристально за тобой наблюдать, и, признаюсь, был бы чрезвычайно удивлен, услышав, что ты совершенно равнодушен к леди Гарриет.

Герцог схватился за спинку стула. Юноша побледнел гораздо больше обычного и выглядел абсолютно несчастным.

– Разумеется, нет! – воскликнул он. – Я отношусь к ней с глубочайшим уважением… Она всегда была очень любезна… Но… брак!

– Ну же, Джилли! – несколько раздраженно произнес лорд Лайонел. – Не хочешь ли ты сказать, что никогда об этом не думал! Ты отлично знал о том, что это вопрос решенный!

– Да, – безжизненным голосом произнес герцог. – Да, я это знал. Только я надеялся… Я думал…

– Ну и на что же ты надеялся? О чем думал?

– Я не знаю, – беспомощно произнес герцог. – Наверное, на то, что произойдет нечто… или какой-нибудь другой мужчина сделает ей предложение… или… или что это случится еще не скоро!

Дядя пронизывал племянника проницательным взглядом.

– Ты питаешь нежные чувства к какой-то другой даме, Джилли? – спросил он.

Герцог покачал головой.

– Что ж, я так и думал, поскольку ты никогда не бегал за юбками, но ты должен безотлагательно сообщить мне, если я заблуждался. – Лорд выждал несколько секунд, однако герцог лишь снова покачал головой. – В таком случае в чем дело? Умоляю тебя, поговори со мной начистоту!

Джилли извлек из кармана платок и прижал его к губам.

– Я и сам не знаю, – пробормотал он. – Не могу сказать ничего плохого о Гарриет! Я с самого детства был чрезвычайно к ней привязан. Она всегда вела себя со мной мило и дружелюбно. И вообще она необычайно добрая и кроткая девушка. Кроме того, Гарриет еще и очень хорошенькая, но… но я думал, что, когда придет время жениться, смогу сам выбрать себе жену… что ею окажется леди, к которой у меня будут чувства… В которую я буду влюблен, сэр!

– Ого! Вот оно что! – изумленно произнес дядя. – И где же эта прекрасная леди?

– Я ее пока что не встретил. Я…

– Я счастлив это узнать, потому что если в чем и можно быть уверенным, так это в том, что такая леди будет совершенно неподходящей кандидатурой для брака! В юности все мы о чем-то мечтаем, но строить свою жизнь, основываясь на юношеском сумасбродстве, недопустимо. Ты уже не маленький и немного повидал мир. Я позаботился об этом. Тебя представили при дворе, ты занял свое место в палате лордов, путешествовал и провел сезон в Лондоне. Если бы ты там кем-то увлекся, это нисколько бы меня не удивило. И если бы твои чувства оказались направлены на подходящий объект, я бы отнесся к этому с пониманием. Но хотя ты познакомился со многими девушками высшего света, никому из них не удалось завоевать твое расположение. Мне не кажется, что, предлагая тебе наконец-то определиться с Эмплфортами, я связываю тебя узами брака, не предоставив возможности принять решение самостоятельно.

– Вы хотите сказать, я никогда не испытаю к женщине более… более сильных чувств, чем… чем…

– Мой дорогой Джилли, что за вздор! Попросту говоря, та страсть, о которой ты сейчас говоришь, не имеет никакого отношения к браку. Я согласен с тем, что жить с женщиной, к которой ты питаешь отвращение, было бы слишком грустно, но мы ведь об этом и не ведем речь. Ты признаешь, что неравнодушен к леди Гарриет. Мне кажется, как для женщины, она необычайно умна. Также она наделена спокойным нравом, а если ты хочешь сказать, будто она несколько апатична, то я могу напомнить тебе – ты и сам подвержен весьма странным умонастроениям. Полагаю, со спокойной девушкой, способной разделить многие из твоих эмоций и научиться тебе угождать, ты будешь чувствовать себя гораздо безмятежнее, чем с более энергичной женщиной.

– О да, да, – перебил его Джилли, – но…

Лорд Лайонел поднял руку.

– Нет, мой мальчик, послушай, что я тебе скажу! Ты думаешь, я не считаюсь с твоими чувствами, но это не так. Буду говорить начистоту. Леди Гарриет не превратится в жену, которая полностью привяжет тебя к себе и станет требовать больше, чем ты будешь готов ей дать. Она очень хорошо воспитанная девушка. И хотя я весьма доволен тем, что она будет вести себя благоразумно, соблюдая все правила приличия, как и подобает герцогине Сэйл, я также понимаю, что она не станет чересчур привязывать тебя к себе. Если сочтешь нужным завести любовницу, Гарриет сумеет смотреть на это сквозь пальцы, и тебе не придется выслушивать упреки, которые обрушила бы на тебя дама более низкого происхождения. Другими словами, во главе твоего дома будет стоять милая женщина, способная вести хозяйство, а ты сможешь, сколько тебе вздумается, предаваться своим романтическим увлечениям.

– Вы полагаете, сэр, – потухшим голосом спросил Джилли, – именно так Гарриет относится к браку со мной… или… или с другим мужчиной?

– Я не меньше двадцати лет знаком с Августой Эмплфорт, – с готовностью откликнулся лорд Лайонел, – и у меня нет оснований опасаться того, будто Гарриет позволили набивать себе голову всякой романтической чепухой. Разумеется, у леди Эмплфорт есть свои недостатки…

– Я всегда считал ее самой бесчувственной женщиной из всех, с кем мне приходилось встречаться! – воскликнул герцог.

– Ну, ну, вот ты снова закусил удила! Да, она очень амбициозная, но в то же время весьма здравомыслящая дама.

Герцог выпустил из рук спинку стула и принялся ходить по комнате. Видя его волнение, дядя выждал несколько минут, прежде чем снова заговорить:

– Если моя идея настолько неприятна тебе, Джилли, ты мог бы сообщить мне об этом раньше. Отказаться от заключения брака сейчас – все равно, что публично заявить о разрыве помолвки.

Герцог, испуганно посмотрев на дядю, произнес:

– Но этого не может быть! Я не делал предложения… я ни слова не сказал Гарриет и не давал никому ни малейших оснований полагать, будто испытываю к ней какую-то особенную привязанность или имею особые притязания!

– Мой дорогой мальчик, в нашем мире подобные договоренности ни для кого не являются большим секретом. Эмплфорты уже отказали одному претенденту на руку Гарриет, и ее светлость наверняка обронила пару намеков относительно своих планов на дочь. Было бы глупо делать вид, что мы не понимаем, каким великолепным женихом ты являешься, Джилли, потому мы и не будем этим заниматься. Фактически, не считая Девоншира, коему скоро стукнет тридцать, производящему впечатление убежденного холостяка, да к тому же глухому словно тетерев, тебе нет равных. Во всяком случае, я их не знаю. Можешь поверить мне на слово, Августа Эмплфорт не устояла перед соблазном поделиться с друзьями – строго по секрету, разумеется! – своими ожиданиями относительно брака дочери. Все ее знакомые наверняка уже сгорают от зависти!

Герцог, запустив пальцы в свою светлую шевелюру, заметил:

– Я понятия об этом не имел! Вы хотите сказать, Эмплфорты… Гарриет… все это время ожидали, что я сделаю предложение?

– О нет, этого я не говорил, – ответил лорд Лайонел. – Вообще-то я сказал Эмплфортам, что не допущу слишком ранней женитьбы. Твое здоровье всегда было хрупким, и я хотел, чтобы ты немного осмотрелся, прежде чем сделать окончательный выбор.

– Выбор! – повторил Джилли. – Похоже, сэр, никакого выбора у меня нет!

– Разумеется, ты его так и не сделал, – сухо ответил дядя.

Ответом ему было потрясенное молчание. Спустя несколько мгновений Джилли произнес:

– Я не знаю, что сказать. Мне следует встретиться с Эмплфортами и… и с Гарриет тоже. Пока не удостоверюсь, что она действительно ожидает от меня предложения… Я обязан поговорить с ней!

– Прежде всего ты должен побеседовать с ее отцом! – воскликнул лорд Лайонел.

– О нет! – устало пробормотал Джилли.

– Спешить тебе некуда, – успокоил его лорд Лайонел. – Насколько мне известно, сейчас Эмплфорты находятся в Лондоне, но, полагаю, они в любой момент могут приехать в поместье. Эмплфорт обязательно пригласит тебя на одну из своих battue[2]2
  Охота путем обкладывания зверя, облава (фр.). (Примеч. пер.)


[Закрыть]
, и тогда ты сможешь…

– Нет, нет, я предпочел бы нанести ему визит в городе! – возразил Джилли. – Я как раз собирался навестить своего кузена. Если вы не возражаете, сэр, я так и поступлю.

– Если я не возражаю! С какой стати ты всегда считаешь, что я обязательно должен возражать против твоих желаний, Джилли? – возмущенно спросил лорд Лайонел. – Но в это время года в Лондоне почти никого нет, и, должен признать, город вот-вот начнут затягивать туманы, которые не идут на пользу твоему здоровью. Впрочем, если тебе хочется на несколько дней отлучиться, устроить это нетрудно. Я отправлю Скривену записку с распоряжением приготовить Сэйл-хаус к твоему приезду. Ромси может составить тебе компанию и…


Страницы книги >> Предыдущая | 1 2 3 4 5 6 7 | Следующая
  • 0 Оценок: 0

Правообладателям!

Данное произведение размещено по согласованию с ООО "ЛитРес" (20% исходного текста). Если размещение книги нарушает чьи-либо права, то сообщите об этом.

Читателям!

Оплатили, но не знаете что делать дальше?


Популярные книги за неделю


Рекомендации