Текст книги "Подкидыш"
Автор книги: Джорджетт Хейер
Жанр: Литература 20 века, Классика
Возрастные ограничения: +16
сообщить о неприемлемом содержимом
Текущая страница: 8 (всего у книги 27 страниц) [доступный отрывок для чтения: 9 страниц]
– Добрый день, сэр, чем я могу вам помочь? – вежливо, но несколько резковато произнесла она.
– Я бы хотел снять у вас комнату, если позволите, – привычно мягко, однако с достоинством ответил герцог.
Она скользнула взглядом по его фигуре.
– Конечно, сэр. Позвольте поинтересоваться, сколько вы у нас пробудете?
– Еще не знаю. Возможно, день или два.
Ее цепкий взгляд не упустил ни одной детали его неброского, но элегантного костюма, после чего она присмотрелась к лицу джентльмена. Вероятно, ей понравилось то, что она увидела, потому что ее черты несколько смягчились.
– Ясно, сэр, – все так же деловито произнесла женщина, однако теперь в ее голосе слышалась и материнская забота. – Полагаю, вам нужна уютная спальня и собственная гостиная в придачу. Вряд ли вам захочется сидеть в этом шумном обеденном зале.
Герцог, поблагодарив хозяйку, заверил ее: он будет рад располагать собственной гостиной.
– Вы прибыли из Лондона в дилижансе, сэр? – спросила миссис Эпплби. – Ужасно скрипучие штуковины! Способны вытрясти из человека всю душу. Только и думаешь, как бы тебе оттуда не свалиться. Я вижу, вы очень устали, сэр. Вы так бледны!
– О нет, – покраснев, запротестовал Джилли. – У меня слегка болит голова, вот и все.
– Я сейчас же принесу вам чаю, сэр. Когда болит голова, нет ничего лучше чая. А чайник у меня уже кипит. Лично я терпеть не могу всю эту качку. У меня от нее все в животе переворачивается, и это истинная правда. Полли! Нед! Отнесите вещи молодого джентльмена в первый номер. А ты, моя девочка, разожги камин в Розовой гостиной. Давайте скорее, поторапливайтесь! Что вы тут рты разинули?
– Спасибо, но сейчас так тепло, что мне не нужен камин, – возразил Джилли.
– Если в камине будет гореть хоть маленький огонек, вы почувствуете себя гораздо лучше, сэр, – решительно отрезала миссис Эпплби. – Погода осенью очень ненадежная, сэр, а вы не выглядите чересчур крепким, уж простите мне мою прямоту. Но в моем доме сырых простыней можно не опасаться. А если перед сном вам захочется выпить горячий поссет[9]9
Горячий напиток из молока или сливок с пряностями, створоженный вином либо пивом; использовался как снотворное и средство при простудах.
[Закрыть], вам достаточно позвонить, и я тут же его сделаю, притом с огромным удовольствием.
Герцогу внезапно пришло в голову, что он сбежал от Неттлбеда только для того, чтобы угодить в когти миссис Эпплби, и он непроизвольно усмехнулся. Миссис Эпплби, ласково ему улыбнувшись, произнесла:
– Ах, я вижу, сэр, что вам уже лучше! Я провожу вас в вашу спальню. Позвольте спросить, как вас величать?
– Раффорд, – ответил Джилли, наугад выбрав один из своих титулов. – Мистер Раффорд.
– Чудесно, сэр. А меня зовут Эпплби, если что. И попрошу вас не церемониться. Как только вам от меня что-нибудь понадобится, зовите, не стесняйтесь. Сюда, пожалуйста, сэр!
Он поднялся вслед за ней в комнату с кисейными занавесками и окном, выходящим на улицу. Вся мебель здесь выглядела старомодной, но повсюду было очень чисто, а кровать с виду была достаточно удобной. Его светлость снял шляпу и, прежде чем размотать шарф, на мгновение прижал ладони к глазам. Заметив этот бессознательный жест, миссис Эпплби немедленно заявила, что ему необходимо прилечь, и пообещала принести горячий кирпич, чтобы согреть его ноги. Из горького опыта герцог знал: для того чтобы избавиться от разрывающей его голову боли, ему необходимо полежать в комнате с задернутыми шторами. Он успокоил хозяйку, сказав, что полежит в кровати, но отказался от горячего кирпича. Однако миссис Эпплби сильно напомнила ему его старую няню, поэтому он даже не удивился, когда она вскоре вновь вошла в комнату с обещанным кирпичом, завернутым во фланелевую ткань. Затем появился коридорный, который принес чай, а Полли поручили принести уксус, чтобы бедный молодой джентльмен мог обтереть лицо. Глядя на то, как вокруг него суетится сразу три человека, герцог чувствовал себя почти так же, как в Сэйл-хаусе, и, хотя ему казалось, что у него в черепе стремительно вращается колесо с торчащими во все стороны осями, он снова не удержался от усмешки. Пока он пил чай, миссис Эпплби стояла у постели, рассказывая ему о том, что ее сын, который очень хорошо устроился в Лутоне, где у него уже есть свой собственный бизнес, в юности страдал от точно таких жестоких головных болей. К счастью, он их перерос, что, вне всякого сомнения, ждет и мистера Раффорда. Затем она задернула шторы, забрала поднос и удалилась, оставив Джилли бороться с раздражением в адрес собственной нерешительности и забавляться тем, как быстро его усыновили.
Глава 9
Хотя к тому моменту, как поднимающиеся снизу ароматы сообщили Джилли о том, что приближается время ужина, головная боль молодого человека еще не вполне утихла, он уже чувствовал себя значительно лучше и даже смог подняться с постели и распаковать свою сумку. Герцог заканчивал укладывать вещи в комод, когда в дверь постучала его заботливая хозяйка. Его светлость заверил ее в том, что вполне отдохнул, и она проводила его в маленькую гостиную, где горел камин, а стол уже был накрыт скатертью, на которой лежали вилки и ножи с костяными ручками.
Герцог поужинал бараниной и вареной уткой в луковом соусе, после чего решил зажечь одну из привезенных с собой сигар. Официант, который уже собирался было подать ему бумажную трубочку, с интересом наблюдал за тем, как герцог зажигает спичку с помощью извлеченной из кармана машинки. Набравшись храбрости, он даже заметил, что слышал рассказы об этих штуковинах, но никогда еще не видел ничего подобного.
Герцог, рассеянно улыбнувшись в ответ, поинтересовался:
– В Балдоке есть постоялый двор под названием «Синица в руках»?
– И чего только не придумают! – говорил тем временем официант. – Рассказывают, в Ланноне уже есть даже газовые фонари! «Синица в руках»? В Балдоке такого точно нет. Во всяком случае, я о таком постоялом дворе ничего не слыхал. Но если бы он здесь был, то я бы наверняка о нем знал, сэр.
– Возможно, не в самом городе, а где-нибудь поблизости? – предположил Джилли.
– Очень может быть, – тут же согласился официант, начиная собирать на поднос тарелки. – Я никак не могу утверждать, что в окру́ге ничего такого нет.
– Возможно, – терпеливо предположил Джилли, – в пивном зале найдется посетитель, который слышал о постоялом дворе с таким названием и сразу об этом вспомнит, если вы у него об этом спросите.
Официант сказал, что он все разузнает, и ушел с полным подносом посуды. Его не было довольно долго, а когда он вернулся, выяснилось: хотя он и собрал множество информации о «Соловье в лесу», а также о постоялых дворах «Куропатка» и «Перья», но не обнаружил никого осведомленного о гостинице «Синица в руках». Джилли достойно вознаградил усилия официанта, сказав, что это не имеет значения. Он не был настроен продолжать расспросы в тот вечер и, когда официант ушел, расположился перед камином и открыл книгу, которую ему дал в дорогу Гидеон. Предисловие произведения не внушало оптимизма, описывая сюжет как «образчик супружеской любви и воспевание всеобъемлющей добродетели». Впрочем, Гидеон сразу предостерег его не пугаться столь унылого вступления. Книга была издана анонимно и озаглавлена «Франкенштейн, или Современный Прометей». Герцог выпустил облачко дыма, закинул ногу на ногу и начал читать. Свечи оплыли и огонь в камине почти погас, когда герцог наконец-то оторвался от истории и пошел спать.
Взглянув на часы, он увидел, что уже далеко за полночь, а открыв дверь гостиной, обнаружил: вся гостиница погружена в темноту. Прикрывая огонек свечи ладонью, он шел по коридору, не то чтобы ожидая появления изготовленного вручную чудовища (поскольку, как он напомнил себе, уже не был ребенком), но, тем не менее, дрожа всем телом. Джилли улыбнулся и пообещал самому себе разыскать для Гидеона какую-нибудь неописуемо жуткую историю в отместку за то, что он наделил своего несчастного младшего кузена книгой, призванной на всю ночь лишить его сна. Хотя молодому человеку казалось, что его будут преследовать кошмары, он спал крепко и без снов, проснувшись утром под кукареканье петухов.
Сквозь щели в шторах пробивались солнечные лучи, а от головной боли не осталось и следа. Он чувствовал себя на удивление хорошо, поэтому решил, что воздух Хертфордшира весьма полезен для здоровья. Еще с вечера Джилли попросил, чтобы в восемь утра ему принесли воду для бритья, но когда коридорный вошел в комнату с намерением разбудить постояльца, то увидел, что тот уже стоит возле окна в пальто и увлеченно наблюдает за бредущим по улице стадом быков. Скот гнали на рынок, и герцог, которому никогда не приходилось иметь дело с рынком, счел это зрелище весьма занимательным. Услышав звук открывающейся двери, он обернулся и спросил у слуги:
– Сегодня базарный день? Сколько же свиней, коров и кур доставили в город! Должно быть, у вас очень большой рынок!
– О нет, сэр, – с сожалением в голосе ответил слуга, опуская графин с водой на край расположенного в углу комнаты умывальника. – Это так, ерунда! Хозяйка велела спросить, не нужно ли вам чего.
– Спасибо, – поблагодарил его герцог, – вот разве что мое пальто. Его неплохо бы почистить. – С этими словами он снял пальто и передал его в руки слуге.
Слуга унес этот предмет гардероба постояльца, благоговейно держа его на вытянутых руках. Пальто казалось ему очень богатым, поскольку было сшито из великолепной ткани и подбито шелком. Официанту, который встретился ему по пути вниз, он сказал, что в первом номере наверняка поселился весьма высокопоставленный джентльмен, из тех, кто уже рождается с кучей привилегий, потому что он бросил хорошую сорочку, на которой не было ни единого пятнышка, на пол, а вместе с ней и шейный платок, словно намереваясь надеть свежую сорочку и свежий платок.
– Уж поверь мне, Фред, – закончил слуга, – никто, кроме знатных господ, так не делает. Хотелось бы мне знать, зачем он сюда явился!
– Возможно, за ним гонятся сыщики, – предположил официант. – Он убил соперника на кровавой дуэли. Вот что он, по всей вероятности, сделал! Вот и прячется теперь.
– Ерунда! – презрительно фыркнул слуга. – Он никого не способен убить. Что твой младенец!
– Может, он скрывается от судебных исполнителей? – с сомнением в голосе пробормотал официант. – Хотя он вроде при деньгах. На должника не похож.
– Еще как похож! – возразил коридорный. – Он приехал в дилижансе, чего уж точно не сделал бы, если бы не сел на мель. Он обанкротился, это уж как пить дать. Хозяйке бы попросить его предъявить ей наличность, но она прониклась к нему теплыми чувствами, и он уж не преминет ее надуть.
– Да не похож он на мошенника, – презрительно возразил официант. – И если бы обанкротился, то не стал бы платить мне полкроны за несколько дурацких вопросов, которые я задал по его просьбе.
– Что такое полкроны для таких, как он? – пренебрежительно фыркнул коридорный.
Тем не менее щедрость постояльца произвела на него впечатление, и про себя он решил еще раз пройтись щеткой по его высоким сапогам с отворотами, прежде чем вернуть их владельцу.
Покончив с завтраком, герцог взял шляпу и отправился искать почтовую контору, чтобы узнать адрес мистера Ливерседжа. Клерк подтвердил, что это имя ему знакомо, и он, кажется, вручал письма джентльмену, называвшему себя именно так или каким-то похожим образом. Тем не менее он тоже ничего не слыхал о «Синице в руках». Почтовая контора не доставляла никаких посланий в гостиницу с таким названием, и если она вообще существует, в чем лично он очень сомневался, то, скорее всего, представляет собой обыкновенную пивнушку далеко за городом, в которую грамотные люди не захаживают.
Герцог, вспомнив о рынке, решил направиться туда. Это оказалось весьма оживленное и шумное место. Засмотревшись на сорвавшегося с привязи молодого быка, за которым гонялось сразу несколько человек, фермера в красном жилете, торговавшего полудюжиной свиней, а также огромного гусака, обратившего в бегство двух мальчонок и лохматую дворнягу, Джилли совершенно позабыл о цели своего визита сюда. Но немного погуляв по рынку, он все же о ней вспомнил и обратился к человеку, в задумчивости восседавшему возле горы отборной капусты, не знает ли он, где находится постоялый двор «Синица в руках»? Мужчина с трудом отвлекся от созерцания капусты и просто ответил:
– Вы, наверное, хотели сказать «Соловей в лесу»?
Почти то же самое герцог услышал от следующих пяти человек, которым задал этот вопрос, но шестой, жизнерадостного вида фермер в полосатом жилете и гамашах, покачал головой:
– О нет, сэр, такому человеку, как вы, нечего делать в подобном заведении.
– Так вы знаете, где это? – оживился герцог, который уже начал подозревать, что мистер Ливерседж ошибся в собственном адресе.
– Не то чтобы знаю, – отозвался фермер. – Это не такое место, куда я сам согласился бы пойти, и, если не ошибаюсь, это не такое место, куда стоит идти и вам. Потому что у него очень дурная репутация, сэр. И если хотите моего совета, прошу прощения, сэр, то вы и близко к нему не подойдете.
Герцог выглядел столь юным и неопытным, что фермер заговорил уж совсем по-отечески, посоветовав ему держаться подальше от дурных компаний. Он пояснил, что «Синица в руках» – это, без всяких преувеличений, настоящее разбойничье логово, и, если джентльмен рискнет туда сунуться, его непременно обдерут до последней нитки. Герцогу пришлось очень долго уговаривать фермера, прежде чем он согласился разгласить местонахождение гостиницы, и, в конце концов, сделал это с глубоким вздохом и оговоркой, что он снимает с себя ответственность за любые неприятности, которые могут постигнуть юношу в результате его затеи.
– Это аккурат между Нортоном и Арлси, – сообщил он. – Отсюда будет мили три-четыре, если ехать по большаку до поворота на Шеффорд. Однако коль уж вы так решительно настроены, то есть другой путь, который проходит как раз мимо гостиницы. Он начинается от дороги на Хитчин и следует через Нортон.
Вооружившись такой информацией, Джилли вернулся в «Белую лошадь» и спросил у миссис Эпплби, не знает ли она, где можно нанять двуколку или лошадь для верховой езды. Тут же выяснилось: если бы он только чуть раньше сообщил ей, что ему понадобится двуколка, хозяйка с радостью одолжила бы ему свою собственную, а старая миссис Фоули, которой она ее дала, могла бы съездить в гости к дочери в любой другой день. Впрочем, когда миссис Эпплби услышала, что место, куда намерен съездить герцог, находится неподалеку, она сразу успокоилась, заявив: двуколка должна вернуться к четырем часам, и если это будет не слишком поздно, то он вполне может ею воспользоваться. Герцог, поблагодарив женщину, принял это предложение. Миссис Эпплби тут же решительно усадила его за ланч из холодных мясных закусок, хотя Джилли совершенно не был голоден, и попыталась убедить его выпить портера, очень укрепляющего напитка, который, по ее мнению, должен был его взбодрить. Но герцог ненавидел портер, поэтому категорически отказался.
Благодаря непунктуальности старой миссис Фоули двуколка вернулась к владелице только в пять часов, однако его светлость, подумав, что у него достаточно времени, чтобы съездить в «Синицу в руках» и вернуться обратно до наступления темноты, решил не откладывать визит к мистеру Ливерседжу. Разумеется, памятуя о том, что рассказал ему его новый знакомый с рынка, Джилли не уведомил миссис Эпплби о своей цели, нисколько не сомневаясь в том, что она сделает все возможное, чтобы отговорить его от посещения этого злачного места. Ввиду выдвинутых мистером Ливерседжем требований, герцогу казалось маловероятным, будто его могут ограбить или навредить ему каким-то иным способом. Все же он предпринял кое-какие предосторожности, заперев бо́льшую часть денег в одном из ящиков комода. Кроме того, Джилли зарядил один из своих дуэльных пистолетов и сунул его в карман. Вооружившись подобным образом и уточнив дорогу на Арлси, он забрался в двуколку и пустил лошадь рысью, которая, судя по всему, ей очень нравилась.
Прошло немного времени, и он увидел дорогу, ведущую в сторону от Хитчинского большака. Герцог свернул, но вскоре был вынужден замедлить скорость и перевести лошадь на шаг, потому что сразу за Нортоном дорога внезапно превратилась в колею для телег, изрытую глубокими ямами. Помимо этого, было очень грязно, и к тому же ему приходилось уворачиваться от веток ореховых деревьев, растущих на обочинах. Проселок был таким узким, что два экипажа не смогли бы разъехаться, но, к своему облегчению, других карет герцог не повстречал. Единственным человеком, которого он заметил после пятого поворота, оказался неуклюжий долговязый подросток, пытающийся перейти особенно большую лужу застоявшейся воды.
Поначалу Джилли не обратил на парнишку особого внимания, но, подъехав ближе, заметил, что тот шатается, как больной или, хуже того, пьяный. Поравнявшись с ним, он увидел, что юноша смертельно бледен и одет в добротный, но измазанный грязью костюм. Шляпу он, судя по всему, потерял. Присмотревшись, герцог также понял, что у бедняги подбит глаз. Джилли, охваченный сочувствием, натянул поводья. Не успела лошадь остановиться, как парнишка споткнулся и упал.
Выпрыгнув из двуколки, герцог склонился над ним.
– Кажется, тебе плохо. Я могу чем-то помочь? – тихо спросил он.
Мальчик поднял на него глаза, растерянно моргая, и его светлость понял, что, несмотря на длинные ноги и руки, перед ним совсем еще ребенок.
– Я не знаю, – заплетающимся языком произнес он. – Они забрали все мои деньги. Я сопротивлялся, но их было двое, и… и, мне кажется, они ударили меня по голове. О, мне так плохо!
В доказательство этого заявления парнишку внезапно стошнило. Герцог поддерживал его содрогающееся тело, а потом вытер ему лицо носовым платком.
– Бедный мальчик! – произнес он. – Ну, ну! Теперь тебе будет лучше! Где ты живешь? Я отвезу тебя домой.
Несчастный, который, обессилев, опирался на плечо Джилли, немного напрягся и хрипло пробормотал:
– Я не вернусь домой. Кроме того, это далеко. Я справлюсь и сам. Прошу вас, не беспокойтесь!
– Но где твой дом? – спросил герцог.
– Я не скажу.
В его голосе прозвучала такая паника, что Джилли спросил:
– Ты, наверное, убежал из дому?
Мальчик промолчал, однако сделал попытку подняться на ноги, оттолкнув герцога в сторону.
– Прошу прощения! – улыбаясь, произнес Джилли. – Мне следовало знать, что я не должен задавать тебе такие бесцеремонные вопросы, потому что мне их задавали всю мою жизнь. Мы не будем говорить о твоем доме, и ты не будешь рассказывать мне больше, чем сам того захочешь. Но, возможно, согласишься сесть в мою двуколку и позволишь отвезти тебя туда, куда направляешься?
Снова воцарилось молчание, во время которого мальчик тщетно пытался отряхнуть грязь со своих панталон. Его круглое веснушчатое лицо по-прежнему было очень бледным, а губы надулись в угрюмой гримасе. Он подозрительно покосился на герцога, шмыгнул носом и потер его.
– Они забрали все мои деньги, – повторил парнишка. – Я не знаю, что делать, но не вернусь домой!
Внезапно он судорожно всхлипнул, густо покраснел и метнул в сторону герцога разгневанный взгляд.
Джилли был слишком тактичен, чтобы дать понять, будто заметил этот совершенно не мужской звук. Вместо того он жизнерадостно произнес:
– Это действительно очень трудно – решить, что делать, когда времени на раздумья нет. Может, у тебя в окру́ге живут друзья, к которым я мог бы тебя отвезти?
– Нет, – прошептал парнишка и неохотно добавил: – Сэр.
– В таком случае мне лучше отвезти тебя в гостиницу, где остановился я сам. Там и посмотрим, что нам делать с синяком у тебя под глазом. Как тебя зовут?
Мальчик снова шмыгнул носом.
– Том, – неохотно сознался он. – Я хочу попасть в Лондон. И попал бы туда, только я спросил у тех людей, как пройти в Балдок, и они сказали, что покажут мне дорогу, а потом… а потом… – Он громко скрипнул зубами, после чего едва не прорычал: – Наверное, я повел себя как зеленый юнец, но откуда мне было знать?..
– Конечно, ты ничего не мог знать, – тут же согласился герцог. – Это могло случиться с кем угодно, – добавил он, осторожно увлекая парнишку к двуколке. – Забирайся наверх!
– И я пару раз врезал одному из них! – сообщил герцогу Том, позволяя ему усадить себя в двуколку. – Только у них были дубинки, вот так все и вышло. И они забрали мои пять фунтов, часы, которые мне подарил папа, а когда я пришел в себя, их уже не было. Мне наплевать, что они начистили мне физиономию, но плохо то, что забрали деньги. Если бы я смог их поймать, папа упек бы их в тюрьму!
Тем временем герцог благополучно усадил Тома на сиденье и, подойдя к лошади, начал разворачивать двуколку в узком пространстве, доступном для маневра. Он вовсе не собирался везти своего юного подопечного в гостиницу с такой зловещей репутацией, как «Синица в руках», хотя было не исключено, что именно там парнишка смог бы реализовать свое желание поймать обидчиков. Джилли решил, что дело с мистером Ливерседжем придется отложить до завтра. Развернув двуколку, он уселся на козлы, взял поводья и предоставил лошади возможность рысью пуститься в обратный путь. Том, ссутулившись, сидел рядом, время от времени горестно шмыгал носом и вытирал его засаленным носовым платком. Спустя какое-то время он неожиданно встрепенулся и очень учтиво произнес:
– Я не знаю, сэр, зачем вы так обо мне беспокоитесь. Уверяю вас, в этом нет необходимости. Рискну предположить, что, когда у меня перестанет болеть голова, я буду в полном порядке.
– О, я в этом не сомневаюсь, – откликнулся Джилли. – Возможно, у тебя была с собой сумка и ее тоже унесли грабители?
Том смущенно заерзал на сиденье.
– Нет. То есть… Видите ли, сэр, я не мог взять с собой чемодан, потому что… в общем, я не мог взять его с собой! Но ведь, понимаете ли, у меня были деньги, и я думал, что смогу купить все необходимое.
Герцог сочувственно кивнул, размышляя о том, что у него много общего с его юным другом, и заверил парнишку, что это неважно.
– Я думаю, одна из моих ночных сорочек может тебе подойти. Сколько тебе лет?
– Пятнадцать, – с вызовом в голосе произнес Том.
– Ты очень рослый. Я предполагал, ты старше.
– Что ж, я так и думал, что все будут давать мне не меньше семнадцати, как вам кажется? – произнес Том, откликаясь на это приятное для него замечание. – И вообще-то я очень неплохо умею о себе позаботиться, – гораздо менее враждебно добавил он. – Но что тут поделаешь, если на тебя нападают грабители и к тому же их двое, а ты один. И мне уже никогда не представится такой шанс, потому что теперь за мной будут смотреть в оба. О, сэр, это ужасно! Лучше бы я умер! Тогда им пришлось бы пожалеть! По крайней мере папа точно пожалел бы. А вот мистеру Снейпу, скорее всего, было бы наплевать. Потому что он самое ужасное чудовище в мире, и я его ненавижу!
– Это твой школьный учитель? – предположил герцог.
– Да. Он мой наставник, потому что папа и слышать не захотел о том, чтобы я ходил в школу, хотя, поверьте мне на слово, я это делал бы с большим удовольствием. Но когда дошло до чтения вслух в экипаже… причем ничего занятного там не было… Ничего вроде Уэйверли. Или приключений Джонни Ньюкама. Это такая классная книга, только он ее у меня забрал. Как он посмел! Вместо этого он пытался читать мне об ужасах, которые творились в Европе в Средние века. Как будто кто-нибудь способен слушать такую муру! Кроме того, сэр, в экипаже! Я больше не мог этого выносить!
– Да, трудно тебе пришлось, – снова сочувственно согласился герцог. – Но они все делают это! Я помню, как мой собственный учитель однажды попытался заинтересовать меня «Естественной теологией» Пэйли, когда мы ехали из Бата в С… домой! – быстро поправился он.
– Наверное, такая же мура! – произнес Том, на которого это явно произвело впечатление.
– О нет! Гораздо хуже!
– И что же вы сделали, сэр?
Герцог улыбнулся.
– Я был очень малодушным – пытался слушать.
– Ну а я ударил мистера Снейпа по голове и сбежал! – заявил Том, к которому постепенно возвращались его воинственные замашки.
Герцог тихонько рассмеялся.
– Неужели? Но как же тебе это удалось, если ты ехал в экипаже?
– Конечно, я не мог этого сделать на ходу. Однако дело в том, что мы меняли лошадей в Шеффорде, не успели проехать и одной мили, как у нас сломалась ось, и нам пришлось остановиться. Форейтор верхом уехал в Шеффорд за другим экипажем, а старик Снейп сказал, что мы пока прогуляемся по лесу. Само по себе это было бы не так уж и плохо, но ему обязательно понадобилось снова вытащить из кармана свою дурацкую книжицу. И это в тот момент, когда я наконец-то заметил беличье гнездо. Во всяком случае, я был уверен в том, что это именно беличье гнездо. Я бы все выяснил совершенно точно, если бы только он оставил меня в покое! Но он такой невыносимый зануда, что ему нет дела ни до чего по-настоящему интересного. Он сказал, что прочитает мне еще одну главу, и тогда я его завалил. У меня очень неплохой кулак, знаете ли, – добавил Том, демонстрируя герцогу свою внушительную пятерню, – и я врезал ему чуть позади уха. И если вы считаете, сэр, что я поступил дурно, ударив его сзади, то я могу ответить вам: за мной должок, потому что он обожает розги и сечь меня. И ваш учитель так делал?
– Нет, очень редко, – ответил герцог. – Однако он тоже был ужасным занудой! Боюсь, я не сумел бы его завалить, потому что, в отличие от тебя, никогда не был мощным парнем. Но, честно говоря, мне это ни разу и в голову не приходило. Так он потерял сознание?
– О да! – жизнерадостно ответил Том. – Хотя я не думаю, что он умер. Мне, конечно, некогда было ожидать, чтобы убедиться в этом, но вряд ли. И в каком-то смысле было бы лучше, чтобы он остался жив, потому что иначе меня могут за это повесить, как вы считаете?
– О, я не думаю, что все так плохо, – успокоил его герцог. – Так ты идешь из Шеффорда?
– Да, и самое главное – это то, что он не знает, в какую сторону я ушел. А я шел через леса и поля, поэтому ему не поможет ни один экипаж в мире. Я хотел доехать на дилижансе до Лондона и все там посмотреть, что мне не позволил сделать этот ужасный выживший из ума старикашка. Вы только представьте себе, сэр! Мы приехали из Уортинга и провели в Лондоне всего одну ночь. Но все, что он позволил мне посмотреть, – это собор Святого Павла. Как будто он меня вообще интересует! Я даже зверей в Эксетер-Эксчендж и тех не видел! Конечно, я знал: он ни за что не поведет меня в театр, и было бы бесполезно попытаться двинуть ему еще там, ведь это наверняка кто-нибудь увидел бы. Но, когда сломалась ось и мне представился такой шанс, надо было быть полным болваном, чтобы им не воспользоваться! Однако теперь… Теперь у меня нет ни пенни, и, значит, все было зря! Но в одном я уверен: не собираюсь, поджав хвост, возвращаться домой! Если я не смогу попасть в Лондон, хотя, возможно, мне удастся это сделать, то доберусь до побережья и поступлю юнгой на корабль. Если бы еще существовали пираты, меня не интересовал бы даже Лондон. Хотя мне действительно хотелось бы посмотреть все достопримечательности… и хорошенько развлечься, – с сожалением в голосе добавил он.
– Не отчаивайся! – произнес Джилли, которого очень позабавил бесхитростный рассказ юнца. – Возможно, мы придумаем, как тебе попасть в Лондон.
Юноша вскинул на собеседника глаза, в которых засветилась надежда.
– О, сэр, вы в самом деле так считаете? Но как?
– Мы об этом подумаем, – пообещал ему герцог, выезжая с проселка на Хитчинский большак. – Однако сначала нам надо приложить к твоему глазу хороший бифштекс.
– Сэр, вы мой спаситель! – воскликнул Том в приливе благодарности. – Прошу прощения за то, что я был с вами так невежлив! Я думал, вы такой же, как все остальные, и тоже начнете читать мне морали. Но вижу, с вами можно поладить, и совершенно не возражаю против того, чтобы вы узнали, как меня зовут! Моя фамилия Мэмбл, Томас Мэмбл. У моего папы фабрика железных изделий, и мы живем сразу за Кеттерингом. А вы, сэр? Где живете вы?
– Иногда за городом, иногда в Лондоне.
– Я бы тоже так хотел, – с завистью отозвался Том. – Я никогда не был южнее Кеттеринга, пока меня не отправили в Уортинг. Я заболел корью, знаете ли, и доктор сказал, что меня надо туда отправить. Жаль, мы не поехали в Брайтон! Это было бы нечто! Только не со стариком Снейпом. Вы и представить себе не можете, сэр, что это такое – быть единственным сыном своего отца! Меня ни на минуту не оставляли одного, не позволяли мне делать ничего из того, что мне нравится, и все вокруг такое унылое, что можно взвыть от тоски!
– Однако я совершенно точно знаю, что это такое, – возразил Джилли. – Если бы я этого не знал, то, скорее всего, был бы таким же, как все остальные, и поспешил бы вернуть тебя твоему наставнику.
– Но вы же этого не сделаете! – встревоженно воскликнул Том.
Джилли, улыбнувшись, ответил:
– Только не сейчас! Но, думаю, в конце концов ты должен будешь вернуться к отцу. Я уверен, он к тебе искренне привязан, и вряд ли ты хочешь, чтобы он терзался неизвестностью.
– Ну да, – неохотно согласился Том. – Конечно, мне придется вернуться, однако я этого не сделаю, пока не побываю в Лондоне! Ради этого я готов на все! Само собой, он устроит грандиозный переполох и мне здорово влетит, когда я приеду домой, но…
– Возможно, все обойдется, – вмешался в монолог Тома герцог.
– Вы не знаете моего папу, сэр! – проникновенно ответил тот. – Да и Снейпа тоже!
– Это точно, однако, вполне вероятно, когда он узнает, что ты был моим гостем и я встречусь с твоим отцом и поговорю с ним, он, возможно, не будет так уж зол на тебя.
Том с сомнением посмотрел на Джилли.
– Я все-таки думаю, что будет, – наконец изрек он. – Имейте в виду, мне все равно. Я могу и потерпеть немного. Но папа – самый крупный фабрикант в окру́ге, и он богат, как… ну, как там его… и у него дьявольски крутой нрав! Он мечтает вырастить из меня джентльмена и не позволяет мне быть вульгарным или веселиться, запрещает общаться с парнями из Кеттеринга. Узнав о моем побеге, он точно рассвирепеет!
– Что ж, это будет совершенно ужасно, – в своей невозмутимой манере произнес герцог. – Возможно, тебе все же лучше вернуться к мистеру Снейпу?
– Нет, этого я точно делать не собираюсь! – решительно заявил Том.
Вскоре они уже въехали в Балдок, а затем и во двор «Белой лошади». Том, хотя и приободрился, однако физически все еще был слаб, поэтому с радостью принял помощь герцога. Опершись на его руку, он вошел в гостиницу. Официант, с которым они встретились в коридоре в глубине дома, уставился на них в угрюмом изумлении, но герцог не обратил на это никакого внимания, а всего лишь произнес:
Правообладателям!
Данное произведение размещено по согласованию с ООО "ЛитРес" (20% исходного текста). Если размещение книги нарушает чьи-либо права, то сообщите об этом.Читателям!
Оплатили, но не знаете что делать дальше?