Электронная библиотека » Джорджетт Хейер » » онлайн чтение - страница 5

Текст книги "Подкидыш"


  • Текст добавлен: 12 ноября 2013, 23:05


Автор книги: Джорджетт Хейер


Жанр: Литература 20 века, Классика


Возрастные ограничения: +16

сообщить о неприемлемом содержимом

Текущая страница: 5 (всего у книги 27 страниц) [доступный отрывок для чтения: 9 страниц]

Шрифт:
- 100% +

Глава 5

Вернувшись в Сэйл-хаус, герцог потратил полчаса на безуспешные попытки составить объявление в «Газетт». В конце концов он отказался от этой затеи с возгласом:

– Похоже, в придачу ко всем остальным мне нужен еще и личный секретарь!

Дверь в библиотеку приотворилась.

– Вы звали, ваша светлость? – спросил лакей.

Герцог смотрел на него, с трудом сдерживая вздымающуюся ярость.

– Ты стоял за дверью? – спросил он.

– Да, ваша светлость! – испуганно ответил лакей.

– Больше этого не делай!

– Конечно, ваша светлость! Прошу прощения, ваша светлость! Я думал, ваша светлость меня позвали!

– Никого я не звал!

– Конечно, ваша светлость! – окончательно растерявшись, пробормотал лакей, кланяясь и пятясь к двери.

– Когда ты мне понадобишься, я позвоню, – продолжал герцог. – А сейчас мне ничего не нужно! Хотя… Пожалуй, нужно! Если мистер Скривен еще не ушел, попроси его подняться ко мне, будь любезен!

– Да, ваша светлость!

Оказалось, что мистер Скривен еще не ушел, потому что спустя всего несколько минут появился в библиотеке. Он застал герцога за большим резным столом, где тот нервно покусывал перо, недовольно глядя на исписанный листок бумаги. Несколько скомканных листов лежали на полу возле камина, свидетельствуя о муках творчества.

– Вы желали меня видеть, милорд? – произнес мистер Скривен, входя в комнату.

Герцог поднял голову. В глазах у него плясали совсем мальчишеские смешинки.

– Я вообще не способен сделать что-либо самостоятельно, Скривен! – произнес его светлость. – Я извел кучу бумаги и времени в попытках написать простейшее объявление, но у меня так ничего и не вышло!

– Вы же знаете, милорд: во всем можете положиться на меня, – укоризненно произнес мистер Скривен. – Могу я поинтересоваться, что вызвало у вас такие затруднения?

– Всего лишь объявление о моей помолвке для «Газетт»! Вы скажете, это очень просто, но только взгляните, как скверно у меня все получилось!

Мистер Скривен уже направлялся к столу, однако при этих словах он замер на месте.

– О вашей помолвке, милорд!

– Да, с леди Гарриет Престень. Об этом надо объявить, знаете ли, и я был бы премного вам обязан, если бы вы набросали для меня это объявление.

– Позвольте мне сказать, милорд герцог, – дрогнувшим от волнения голосом произнес мистер Скривен, – что нет другой задачи, которую я бы выполнил с большей радостью. Надеюсь, ваша светлость позволит мне принести вам мои самые искренние поздравления в связи с этим счастливым событием!

– Спасибо, вы очень добры.

– На правах многолетнего верного слуги дома Сэйлов, милорд, добавлю также, что эта новость не может не обрадовать всех, кто искренне желает вам благополучия. И еще я осмелюсь добавить, что среди ваших подчиненных и домочадцев нет таких, кто не желал бы вам счастья.

– Спасибо! – удивленно повторил герцог, которого очень тронули слова управляющего.

– Ваша светлость может спокойно поручить это дело мне, – произнес Скривен. – Я тут же разошлю объявление во все светские газеты. Я сам обо всем позабочусь. Могу поинтересоваться, на какое число назначено счастливое событие?

– Я еще не знаю. Думаю, оно состоится весной. Мы пока ни о чем точно не договорились!

Мистер Скривен поклонился.

– Надо будет позаботиться о смене обстановки в покоях герцогини, – произнес он. – Честно говоря, милорд, позаботиться предстоит очень о многом. Но положитесь на меня!

Герцог, решив, что для одного дня уже выслушал вполне достаточно планов о своей женитьбе, поспешно заверил управляющего: он в этом не сомневается, но впереди еще много времени. После слов его светлости мистер Скривен снова поклонился и ушел наслаждаться составлением объявления; он собирался написать его в самых возвышенных выражениях, которых, как считал, только и заслуживал благородный работодатель.

Герцог, уже успевший выяснить, что его кузен сегодня свободен от службы, решил поужинать в «Уайте» и попытаться застать там Гидеона. Впрочем, Джилли не удалось покинуть дом, не выдержав сражения вначале со своим личным слугой, требовавшим сменить панталоны на бриджи и шелковые чулки, затем с Борроудейлом, не предполагавшим, что его светлость не собирается ужинать дома, а также уверенным, что вот-вот пойдет дождь, и, наконец, с Чигвеллом. Последний пришел в ужас, услышав отказ взять экипаж.

– Он мне не нужен, – пояснил герцог. – Я всего лишь иду в «Уайт», – добавил он, принимая из рук лакея трость и перчатки.

– Ваша светлость не может идти пешком и к тому же без сопровождающего! Позвольте, я вызову коляску.

– Чигвелл, я не ребенок и от двух капель дождя точно не растаю! – заявил герцог.

– Разумеется, ваша светлость, но, говорят, город кишит карманниками и уличными грабителями! Я уверен, милорд желал бы, чтобы вы взяли коляску и сопровождающего!

– Тем не менее я не возьму ни первое, ни второе.

И Чигвелл, и Борроудейл выглядели очень удрученно.

– Но ваша светлость, в экипаже вам будет удобнее! – запротестовал Чигвелл. – Его подадут через минуту и…

– Нет! – непривычно резко и решительно воскликнул герцог.

Слуги попятились, а дворецкий, все это время стоявший у двери, счел за лучшее отворить ее.

– Как будет угодно вашей светлости! – покорно произнес Чигвелл. – В котором часу ваша светлость намерены вернуться домой?

– Не имею ни малейшего понятия, – произнес герцог, натягивая перчатки.

– Разумеется, ваша светлость. Возможно, ваша светлость желает, чтобы за вами прислали экипаж?

– Не желает! – заявил герцог и сбежал по лестнице во двор, оставив своих верных слуг глядеть ему вслед весьма удивленно и с еще большей растерянностью.

Он не обнаружил своего кузена в «Уайте», но в тот момент, когда уточнял у швейцара, не заглядывал ли сегодня в клуб капитан Уэйр, в двери вошел виконт Гейвуд, разумеется, немедленно наткнувшись на герцога.

– Сэйл! Богом клянусь, я подумывал, не заглянуть ли к тебе домой! Как поживаешь, дружище? Я только что узнал великую новость. Еще никогда и ничему так не радовался! Пойдем поужинаем вместе!

Лорд Гейвуд, высокий сухощавый молодой человек, был совершенно не похож на свою сестру Гарриет. Природа наделила его крючковатым носом, сразу заставлявшим вспомнить о леди Эмплфорт. Поговаривали, что он стал суровым испытанием для собственных родителей, поскольку посвятил свои взрослые годы постоянному участию в разного рода передрягах. Гейвуд увлек герцога наверх, в кофейню, жизнерадостно восклицая:

– Потрясающий ход, дружище! Но совершенно неожиданный! Я был готов поклясться, что в ближайшее время ты точно не собираешься обзаводиться женой! В самом деле, сомневаюсь, что ты хоть раз пожал Гарриет ручку!

– Не стоит кричать об этом на весь мир! – заметил Джилли.

– Ах, оставь, – парировал виконт, – на меня никто и никогда не обращает внимания. – У меня, знаешь ли, нет ни малейшего желания сбыть сестру с рук, но она и в самом деле чертовски хорошая девушка, Сэйл, и заслужила свое счастье. Самое застенчивое создание в природе, имей в виду, однако ты ведь и сам не чересчур боек! Я рад, что ты не расторг помолвку. Если хочешь знать, моя матушка погрузилась в уныние, когда ты покинул город, так и не объявив о своем намерении жениться! Ну и дела! Думаю, теперь они возьмутся за поиски невесты для меня. Ты собираешься покупать лошадь?

– Да, но не у тебя, – без обиняков заявил герцог.

– Что ты хочешь этим сказать, не у меня? – оскорбился лорд. – У меня имеется чистокровный скакун, которого я мог бы тебе предложить. Великолепная лошадь, без единого изъяна!

– Одышкой страдает? – поинтересовался герцог, усаживаясь за стол.

– Еще чего! Говорю тебе, само совершенство!

– Может, я и похож на тупицу, однако не настолько наивен, чтобы покупать у тебя никудышную лошадь, Чарли, – вздохнул герцог.

Лорд Гейвуд, ухмыльнувшись, ответил:

– Не такая уж она никудышная, но большего увальня я еще не видел! Этому жеребцу бы только церковного старосту возить.

– Спасибо! – кивнул герцог.

– Кто знает! Может, он тебе и приглянулся бы! Что заставило тебя так стремительно примчаться в город, радость моя? Не мог же ты приехать только для того, чтобы сделать предложение Гарриет!

– Именно для этого. И для того, чтобы купить лошадь, но не у тебя.

– Джилли, хитрец! Даже не пытайся меня обдурить! Если ты сбежал от этого своего дядюшки, я тебя прекрасно понимаю! Такого ворчуна свет не видел. Его допотопные идеи сведут с ума кого угодно. Я боюсь его до смерти. Уверен, что тоже не внушаю ему теплых чувств.

– На любовь с его стороны можешь не рассчитывать, – кивнул Джилли. – Полагаю, он занес тебя в разряд прощелыг и прочих ни на что не годных типов.

– Ну что ты, Джилли! – запротестовал виконт. – Клянусь, я не вращаюсь нигде, кроме высшего света! Прощелыга, черт возьми! Вот что я тебе скажу, мой мальчик! После ужина поедем в одно местечко. Славится среди знатоков самой честной игрой.

– Кости? Ты же знаешь, я не увлекаюсь азартными играми! Кроме того, собираюсь навестить своего кузена Гидеона.

– Не будь занудой! – запротестовал лорд Гейвуд, но герцог остался непреклонен в своем отказе сопровождать его в игорный дом, и после ужина они расстались.

Гейвуд отправился играть в кости, а герцог зашагал в Олбани, где снимал квартиру капитан Уэйр. Капитан жил на втором этаже недавно построенного здания, к двери которого вела лестница из одного пролета каменных ступеней. Взбежав по ней, герцог постучал в дверь кузена. Ему открыл крепко сбитый тип грубоватой внешности с выправкой и повадками старого солдата. Он несколько мгновений смотрел на герцога, а затем воскликнул:

– Это вы, ваша светлость!

– Привет, Рагби! Мой кузен дома? – ответил Джилли, входя в маленькую прихожую и кладя шляпу и трость на столик.

– О да, ваша светлость. У него сейчас мистер Мэтью. Я уверен, он будет ужасно рад вашей светлости. Позвольте ваше пальто, сэр.

Освободив герцога от верхней одежды, слуга уже хотел доложить об этом визите, но Джилли остановил его, покачав головой, и без всяких церемоний вошел в гостиную кузена.

Это было удобное квадратное помещение с окнами, выходящими на небольшой балкон, и раздвижными дверями в спальню капитана Уэйра. Комнату освещали свечи, в камине горел огонь, а в воздухе висели клубы сигарного дыма. Мебель трудно было назвать новой либо элегантной, да и особой аккуратностью обстановка не отличалась. Герцогу, в жилище которого даже диванные подушки всегда лежали на строго отведенных для них местах, благодаря такому хаосу из шпор, хлыстов, календарей скачек, всевозможных приглашений, пивных кружек и газет, эта гостиная казалась очень уютной. Ему здесь было хорошо, и всякий раз, входя сюда, он испытывал укол зависти.

У стола красного дерева сидело двое мужчин. Все говорило о том, что они только закончили ужинать. Один из них был светловолосым молодым человеком в щегольском жилете. Второй – высокий брюнет, года на четыре старше герцога – развалился в кресле во главе стола, положив длинные ноги на стул и сунув одну руку в карман белых панталон из оленьей кожи. Алый форменный сюртук он сменил на халат, а сапоги – на расшитые турецкие шлепанцы. Его родство с сэром Лайонелом Уэйром было очевидным благодаря высокой переносице, холодным серым глазам и упрямым складкам у рта и подбородка, придававшим лицу несколько угрюмое выражение. Но ему также была свойственна обаятельная улыбка, видеть которую позволялось лишь тем, к кому он испытывал искреннюю привязанность. Он поднял голову на звук открывшейся двери, прищурился, и эта улыбка тут же приподняла один уголок его рта.

– Адольфус! – лениво протянул Гидеон. – Не ждал, не ждал!

Светловолосый юноша, до того момента уныло созерцавший остатки портвейна в своем бокале, вздрогнул и оглянулся, насколько ему позволял сделать это невероятно высокий и накрахмаленный воротник сорочки.

– Джилли! – воскликнул он. – О господи! Что ты делаешь в городе?

– А почему бы мне не быть в городе? – несколько раздраженно отозвался герцог. – Если уж на то пошло, что ты делаешь тут?

– Я остановился здесь по пути в Оксфорд, разумеется, – откликнулся его кузен. – Бог ты мой, как же ты меня напугал, ворвавшись сюда без предупреждения!

К этому времени герцог успел осмотреть все великолепие костюма своего младшего кузена. Помимо удивительного полосатого жилета, облачение Мэтта состояло из невероятной высоты восточного галстука, накрахмаленного жабо, экстравагантного покроя сюртука с подбитыми плечами и пуговицами размером с крону, а также ядовито-желтых штанов. Мэтью закрыл глаза и еле слышно пробормотал:

– Гидеон, у тебя есть бренди?

Капитан Уэйр ухмыльнулся.

– Наш малыш – настоящий щеголь, не правда ли?

– Мэтт, я надеюсь, ты не собираешься ехать в этом виде в Оксфорд? О боже, Гидеон, ты только посмотри на его панталоны! В Магдалене он произведет фурор!

– Джилли! – густо покраснев, возмутился Мэтью. – Ты дразнишься только потому, что сам не следишь за модой! Это последнее веянье! Я и тебе советовал бы купить такие же.

– Нет, это выше моего понимания, – отозвался герцог, качая головой.

Он поднял голову и с улыбкой посмотрел на Гидеона, который уже выбрался из своего кресла и теперь возвышался над ним.

– Гидеон, – с довольным видом обратился герцог к кузену, – мне поручили так много тебе передать, но я все забыл.

– Ты хочешь сказать мне, Адольфус, что оборвал поводок и сбежал? – поинтересовался Гидеон.

– О нет! – с глубоким вздохом откликнулся Джилли. – Вообще-то я хотел, но без Белпера, а также Скривена, а еще Чигвелла и Борроудейла с Неттлбедом, и…

– Хватит! – рявкнул Гидеон. – Хватит напускать на себя важный вид, малыш! Тебе это совершенно не к лицу. Лучше скажи, мой уважаемый папенька в городе?

– Нет, я один. Не считая, разумеется, Неттлбеда, а также Терви и… Но не буду утомлять тебя своей значительностью!

– Нам срочно необходимо выпить пунша, – заявил Гидеон, небрежно подходя к двери. – Рагби! Рагби, старый негодник, где ты? – крикнул он, выглянув в прихожую. Неси сюда ром! Лимоны! Чайник! И поскорее! – Гидеон вернулся к камину. Скажи мне, что мои родители в порядке, и больше не будем о них! – предложил он.

– Они в полном порядке, однако я должен многое рассказать тебе о твоем отце. Мне кажется, именно для этого я и приехал. Да, я уверен, что так и было!

– Неужели ты оставил дядюшку Лайонела с носом? – воскликнул Мэтью.

– О нет! Он проводил меня как положено, с благословением и мольбой посетить дантиста. Мне еще никогда и никого не удалось оставить с носом, – вздохнул Джилли.

Гидеон, нахмурившись, пристально посмотрел на него.

– Ты чем-то расстроен, Адольфус? – мягко спросил он.

– Чертовски! – ответил герцог, глядя кузену в глаза.

– Ну, Джилли, ты даешь! – вмешался в разговор Мэтью. – Мне бы твои беды! Полные карманы денег, везде простелена дорожка, все гнут перед тобой спину, и ты еще жалуешься…

– Помолчи, недоросль, – перебил его Гидеон. – Присаживайся, Джилли! Выкладывай, не стесняйся! Я же вижу, что у тебя накопилось.

– Да, и немало! – подтвердил герцог, опускаясь в кресло у стола. – Ах да, чуть не забыл! Возможно, ты захочешь принести мне свои поздравления? Правда, первым ты, увы, не будешь, но я знаю, что тебе не нравится пасти задних! Сегодня я оправдал ожидания моей семьи, не говоря уже об ожиданиях всех сплетников города, и заключил весьма выгодную помолвку. Скоро появится объявление в «Газетт», а также во всех светских изданиях! Я очень надеюсь, что Скривен не пропустит ни одного!

– Вот как! – поднял брови Гидеон.

Бросив окурок в камин, он устремил на герцога очередной проницательный и оценивающий взгляд.

– Что ж, пунш нам и в самом деле не помешает, – произнес Гидеон. – Гарриет, да?

Герцог кивнул.

– Не хочу приводить тебя в ярость, малыш, но я тебя действительно поздравляю. Она тебе очень подходит.

Герцог, вскинув на него глаза, ответил:

– Да, конечно! Я, безусловно, хорош, позволяя себе говорить об этом в таком тоне! Не обращай внимания! Она действительно само радушие и приветливость.

– Что ж, желаю тебе счастья, – подал голос Мэтью. – Разумеется, мы все знали, что ты сделаешь ей предложение.

– Ну, еще бы вам этого не знать! – с напускной задушевностью в голосе откликнулся Джилли.

– Шарлотта тоже теперь помолвлена, – заметил Мэтью. – Ты об этом знал? С Альфредом Терском.

– Разумеется, я знал, – отозвался Джилли. – Более того, я раздумывал над тем, давать ли свое согласие на этот союз.

– Ты не хотел давать свое согласие? – ошеломленно повторил Мэтью.

– Видишь ли, я действительно об этом подумывал, вот только это мое намерение, как и многие другие, так ничем и не завершилось. Твой отец написал мне письмо, в котором выражал надежду на то, что я одобрю этот брачный союз. Однако я его не одобряю. Более того, я категорически против!

Мэтью расхохотался.

– И какое моему отцу до этого дело? – спросил он. – Хватит врать, Джилли!

– Врать? Ты забываешься, Мэтт! – парировал герцог. – Позволь мне сообщить тебе, что я глава рода и мне пора научиться отстаивать свои права!

Гидеон улыбнулся.

– Ты отстаиваешь свои права, Адольфус? – поинтересовался он.

– О нет, я еще не преодолел стадию обучения! – отмахнулся Джилли. – Я так туп, что до сих пор не усвоил разницу между отстаиванием своих прав и выпячиванием себя самым неподобающим образом.

Гидеон положил руку ему на плечо, но в этот момент в комнату вошел Рагби с оловянным подносом, и капитан промолчал.

Герцог тоже поднял руку и сжал пальцами крупную ладонь кузена.

– Ерунда все это! – дрогнувшим голосом пробормотал он. – Я же сразу сказал тебе, что не в духе!

Гидеон лениво улыбнулся, глядя на него сверху вниз, и слегка потряс за плечо.

– Бедный воробушек! – пробормотал он.

– Бесчувственный солдафон! – с натянутой улыбкой парировал герцог. – Давай, готовь свой пунш!

Мэтью схватил один из лимонов и разрезал его пополам, напевая:

– Один – это кислятина, два – сладко, четыре – крепко, а восемь – чепуха! Может, добавим чуточку розового шампанского? – поинтересовался он, обращаясь к Гидеону.

– Ни в коем случае! – отозвался тот, выпуская плечо герцога и беря в руки бутылку с ромом. – Арак, дитя мое, ничего, кроме арака!

– Лишь деревенщина использует арак вместо шампанского, – с высокомерным видом пожаловался Мэтью, о чем ему тут же пришлось пожалеть.

– Ты только послушай этого юношу! – многозначительно кивнув герцогу, хмыкнул Гидеон. – Продолжай, Мэтт! Какие еще бесценные и утонченные рекомендации ты можешь нам дать?

Юный мистер Уэйр снова зарделся.

– Но это действительно так. Джилли, ты же ходишь на все эти великосветские вечеринки! Ведь пунш делают из розового шампанского, разве нет?

– Да, конечно, только Гидеон такой скряга, – отозвался герцог, набирая ложкой сахар и тут же высыпая его обратно в сахарницу. – Шарлотта и в самом деле хочет выйти замуж за Терска, Мэтт?

– Бог ты мой, ну конечно! – жизнерадостно отозвался Мэтью.

– О господи!

– У нее будет очень приличный дом, знаешь ли! Ах, ну да, ты считаешь, что у Терска мозги набекрень! Шарлотте все равно, лишь бы он давал ей достаточно свободы, а я готов поклясться: притеснять ее он особо не будет, потому что у него самого есть любовница. Он ее уже много лет содержит. Во всяком случае, так говорят в городе, и я склонен считать эти слухи правдой, а ты?

– Какая очаровательная пара! – заметил герцог.

– На месте моего отца любой схватился бы за Терска, – возразил Мэтью. – У него чертовски толстые карманы, знаешь ли, и титул в придачу. К тому же надо подумать и о четырех еще не пристроенных дочках. Что касается Шарлотты, то хорошо тебе придираться, Джилли, когда ты сам себе хозяин и можешь делать все, что тебе вздумается. Тебе не приходится жить в Кройлейке, бродить следом за моей матушкой и разливать чай для толпы придурковатых методисток пять вечеров в неделю! Смею тебя уверить, это невыносимо!

К тому времени закипел чайник. Гидеон взял его с горелки и налил заваренный щербет в ром. Над чашей поднялся приятный аромат. Гидеон помешал содержимое, не сводя с него пристального взгляда. Но герцог, уловив горечь в голосе Мэтью, изучающе посмотрел на юношу. Мэтт усмехнулся и, поспешно отведя глаза, принялся болтать о своих Оксфордских проделках.

Гидеон, который никогда не принимал юношу всерьез, бесцеремонно перебил его болтовню вопросом:

– Сколько времени ты планируешь провести в городе, Адольфус?

– Я не знаю. Думаю, пока мне не велят возвращаться обратно.

– То есть нисколько. – Гидеон принялся разливать пунш по бокалам. – Ты, кажется, сказал, что за тобой снова бродит Белпер? Какого черта ты сообщил ему, что находишься в Лондоне?

– Ну не будь таким недалеким, Гидеон! – взмолился Джилли. – Разумеется, я этого не делал! Это – работа моего дядюшки. И он выполнил ее хорошо. Белпер встречал меня на пороге дома.

– Если бы у тебя было хоть немного мозгов, ты бы вышвырнул его прочь! – заявил капитан.

– Я бы так и сделал, будь я с тебя ростом! – досадливо откликнулся герцог.

– Все, чего тебе не хватает, дитя, – это решительности.

– Я знаю. Но мне показалось, он на мели. К тому же, когда тебя так рады видеть, ну что тут можно поделать?

– В самом деле, что? – язвительно согласился Гидеон. – Я так понимаю, если все жулье Лондона при виде тебя будет умирать от счастья, ты и перед ними двери распахнешь!

– Пожалуй, так я и сделаю, – вздохнул Джилли. – Когда твои изумительные бакенбарды утратят свой черный цвет и блеск, ты будешь чертовски похож на моего дядюшку! Как же прав он был, предостерегая меня, что мне не следует с тобой водиться! А ведь лорд даже не подозревал, насколько он прав!

– Что?! – возмутился Гидеон. – Этого не может быть!

– Ну, если честно, то ничего подобного он мне не говорил, – согласился Джилли. – Но он действительно предостерегал меня держаться подальше от таких компаний, с которыми ты якшаешься. Должен признать, его опасения не беспочвенны. Вы, лейб-гвардейцы, – да будет тебе известно, что Белпер называет вас солдатами из Гайд-парка, – такие шустрые ребята. Никогда не знаешь, что с тобой случится в компании военных. Он и насчет Гейвуда меня предостерегал. По его словам, парень может завести меня в преисподнюю. Преисподней в данном случае является игровой дом, и это именно то место, куда Гейвуд попытался меня завести. Только я вспомнил слова дядюшки и не пошел с ним.

– Хватит болтать ерунду, Адольфус! Ты не пошел с ним, потому что тебя не заводит игра. Так что прибереги свои шуточки для кого-нибудь другого. Я тебя слишком хорошо знаю, малыш!

Герцог взял половник и подлил себе пунша.

– Не перебивай, когда говорит глава рода, Гидеон! Не забывай о моем высоком положении, – заявил Джилли.

– Если ты сейчас же не замолчишь, то твое положение будет вниз головой в этом пунше! – откликнулся Гидеон.

– Я предупреждаю, нас двое против тебя одного. Потому что Мэтт, если только он не окончательно напился, будет на моей стороне.

Мэтью, который все это время уныло молчал, встрепенулся.

– Я не напился, – заявил он. – Просто ведь невозможно все время разговаривать.

– Ты не знаком с Белпером, Мэтт, в противном случае ты бы так не говорил, – откликнулся Джилли. – Гидеон, в следующем году я стану совершеннолетним, и дядюшка утверждает, что я также должен стать самостоятельным. Я обладатель множества замечательных качеств, но чего мне недостает, так это решительности. Поэтому я пришел к выводу: мне следует поинтересоваться своими поместьями, однако мои представления оказались столь далекими от жизни, что вызвали улыбку Скривена и негодование дядюшки. Ты даже представить себе не можешь, как мне хотелось бы, чтобы мой опекун оказался злодеем, а мой управляющий глупцом, и эта парочка, объединив свои усилия, попыталась бы меня разорить.

– Не вижу в том никакого смысла, – с усилием моргая, заявил Мэтью.

– И еще мне хотелось бы, – продолжал Джилли, не обратив ни малейшего внимания на его реплику, – чтобы никто вокруг не желал мне добра, не заботился бы о моих интересах и не испытывал ко мне никаких добрых чувств. Однако они эти чувства испытывают! Для меня сие загадка, но это так! Тебе известно, что Борроудейл, Чигвелл, Неттлбед и мой лакей… О нет, только не мой лакей! Благослови его Господь, потому что он не знает меня с колыбели и ему нет до меня никакого дела! Он отличный парень! Интересно, сколько я ему плачу? Его жалованье должно быть удвоено! Однако все остальные… Ах да, еще есть Терви! Как я мог забыть о нем? Все остальные ждут моего возвращения и не находят себе места от беспокойства, потому что я наотрез отказался воспользоваться экипажем, а значит, подверг себя опасности. Меня могут ограбить, не говоря уже о том, что я рискую подхватить простуду! Они ведь даже спать не лягут, пока я не вернусь. Рискну предположить, что Борроудейл предложит мне горячий чай, и я нисколько не сомневаюсь – меня ожидает нагоняй от Неттлбеда! – Герцог, вскочив, начал возбужденно расхаживать по комнате. – Гидеон, я хотел бы знать, что значит быть простым и безвестным мистером Дэшем.

– Попробуй, – предложил ему кузен.

– Как? Мы ведь живем не в приключенческом романе, а в этом убийственно скучном Мире Условностей! И я скоро женюсь. Налей-ка мне еще пунша! Или, может, ты хочешь напомнить мне, что желудок всегда был одним из моих самых слабых мест? Поэтому я вполне рискую заполучить несварение, а значит, придется звать на помощь доктора Байли, да?

– Иди к черту, – буркнул Гидеон, наполняя свой бокал. – Можешь болеть сколько тебе вздумается, но только не в то время, когда ты у меня в гостях. Я усажу тебя в экипаж и попрошу доставить по указанному адресу.

– Ты мне так нравишься, – вздохнул Джилли. – И в тебе совершенно нет добродетели! Ты лжешь, Гидеон! Ты все лжешь! Случись мне свалиться, и меньше чем через час ты притащишь сюда всех медиков Лондона.

– Только не я!

– Может, хватит? – резко выпрямляясь на стуле, совершенно неожиданно воскликнул Мэтью. – Вот что я тебе скажу, Джилли! Тебе пошло бы на пользу хоть на время перестать быть герцогом, лишиться всех своих денег и десятков слуг, а также конюшен с чистокровными скакунами и парочки Мэнтонов по шестьдесят гиней каждый, и всех остальных людей, занимающихся твоими делами или… или… да вообще всего, что у тебя есть и что ты совершенно не ценишь.

– Да, думаю, это было бы неплохо, – согласился герцог, которого яростная вспышка кузена застала врасплох. – Может, ты желаешь поменяться со мной местами?

– Еще как желаю!

– К сожалению, ничего не выйдет, – снова усаживаясь, вздохнул Джилли. – До меня вдруг дошло, что, если мы поменяемся местами, дядя Генри станет моим отцом. Я не хотел бы тебя обижать, Мэтт, но мне это не подходит.

– Адольфус, по-моему, ты перебрал! – с суровым видом заявил Гидеон.

Герцог, улыбнувшись, покачал головой.

– Нет, я совершенно трезв. Но Мэтт прав! Довольно распускать нюни! Мэтт, проводи меня домой по нашим исполненным опасностей улицам. Где ты остановился?

– В Реддише, однако я не прочь прогуляться с тобой, – откликнулся Мэтью, осушив бокал.

Герцог вышел в прихожую за своим пальто. Гидеон проводил его и помог одеться.

– Приходи ко мне завтра, Адольфус, – пригласил он. – Поужинаем вместе. Обещаю, никаких других кузенов завтра у меня ты не встретишь.

– Да, я рассчитывал застать тебя в одиночестве, – кивнул Джилли.

– Завтра так и будет, мой малыш. В восемь часов. Только не перережь себе глотку до этого времени!

– Гидеон! Неужели ты думаешь, что я бреюсь самостоятельно? – с потрясенным видом упрекнул его Джилли.


Страницы книги >> Предыдущая | 1 2 3 4 5 6 7 8 9 | Следующая
  • 0 Оценок: 0

Правообладателям!

Данное произведение размещено по согласованию с ООО "ЛитРес" (20% исходного текста). Если размещение книги нарушает чьи-либо права, то сообщите об этом.

Читателям!

Оплатили, но не знаете что делать дальше?


Популярные книги за неделю


Рекомендации