Электронная библиотека » Елена Герасименко » » онлайн чтение - страница 4

Текст книги "Английский язык"


  • Текст добавлен: 25 апреля 2016, 16:40


Автор книги: Елена Герасименко


Жанр: Учебная литература, Детские книги


сообщить о неприемлемом содержимом

Текущая страница: 4 (всего у книги 9 страниц)

Шрифт:
- 100% +

3 Задания к текстам для аудирования

3.1 Модуль 1

Послушайте следующую историю и заполните пробелы в тексте частями предложений a-d:


The thief, his mother and $2 billion

Stephane Breitweiser, 33, from Alsace, in France, is the greatest art thief in Europe. For over six years, (1.....), he stole 239 paintings from museums in France, Austria, and Denmark. He went into the museums (2.....) and hid the paintings under his coat. Nobody looked at him (3.....).

Back in his apartment, (4.....), he filled his bedroom with priceless works of art. His mother, Mireille, 53, thought all the paintings were copies. One day (5.....), the police arrived, and they took Stephane to the police station. Mireille was so angry with her son that she went to his room, took some paintings from the walls, and cut them into small pieces. Others she took and threw into the canal. Altogether, she destroyed art worth two billion dollars!

Both mother and son spent many years in prison.

3.2 Модуль 2

Послушайте репортаж о двух сбежавших заключенных и дополните информацию на постерах (рисунки 1,2):


Рисунок 1


Рисунок 2


3.3 Модуль 3

Послушайте разговор между двумя студентами-юристами, Хайди из Германии и Павлом из России. Они обсуждают предметы, которые они должны были изучить в своих странах, прежде чем попали в университет в Англии. Отметьте галочкой, что говорит каждый студент о юридическом образовании в своей стране:


3.4 Модуль 4

Юридическая фирма Баркер Роуз (Barker Rose) представляет свою программу для выпускников юридических университетов. Послушайте презентацию и решите, являются ли высказывания, приведенные ниже, истинными (True), ложными (False) либо в презентации не упоминаются (Not Given):

Graduate Recruitment Programme

4 Краткий справочник по теории и практике перевода

4.1 Виды перевода

Полный письменный перевод , т.е. перевыражение письменного текста, созданного на одном языке, в письменный текст на другом языке, при всем разнообразии письменных текстов, имеет всегда одну и ту же схему и предполагает обычно следующую последовательность действий:

– знакомство с текстом оригинала;

– предпереводческий анализ;

– создание текста перевода;

– правка, редактирование текста перевода.

При необходимости привлекаются различные вспомогательные источники информации, которые обеспечивают фоновые знания о тексте: словари, справочники, консультации со специалистами.

Выборочный перевод . Иногда нас не интересует весь текст полностью, необходимо только почерпнуть из него сведения на какую-то определенную тему.

Например, из научного обзора литературы о вирусах нужно выбрать информацию о тех вирусах, которые способствуют возникновению атеросклероза.

Тогда выполняется выборочный перевод, предполагающий такую последовательность действий:

– предварительно необходимо ознакомиться с текстом в полном составе, найти и отметить нужные фрагменты;

– после этого выполняется черновой сплошной перевод этих фрагментов;

– полученный черновой вариант переводчик редактирует, изменяя отдельные высказывания, чтобы восстановить логические связи в тексте.

Резюмирующий перевод . Это самый сложный и трудоемкий вид обработки текста при письменном переводе. Задачей переводчика является создание резюме, краткой сводки о содержании текста. В таком случае необходимо произвести следующие действия:

– прежде всего, приходится ознакомиться с текстом в полном объеме, а он может быть достаточно большим;

– после этого выстраивается собственная схема краткого изложения содержания, ориентируясь на поставленные задачи. Недостаточно бывает переформулировать отдельные высказывания, многие фразы приходится писать самостоятельно на основании содержания подлинника.

Резюмирующий перевод требует от переводчика аналитического подхода к содержанию текста и умения делать собственные выводы из воспринятой информации.

4.2 Последовательность работы при переводе предложений с английского языка на русский

1 Пользуясь правилом порядка слов в английском предложении, выделяем подлежащее (группу подлежащего); переводим его.

2 Выделяем сказуемое (следует за подлежащим).

Примечание – Помним, что сказуемое может состоять из разного количества слов – от одного (Active Simple Present / Past) до четырех (Active Perfect Continuous Future / Passive Perfect Future); четыре – максимальное количество слов в английском сказуемом; помним также, что любое сказуемое (кроме Active Simple Present / Past,) начинается вспомогательным глаголом: will / to be / to have, a заканчивается смысловым глаголам, обладающим определенными признаками: ~~~~~~ing; ~~~~~~ed (правильный глагол); 3-я форма (неправильный глагол); в некоторых случаях сказуемое может начинаться словами should / would или каким-либо модальным глаголом, после чего ставится форма Infinitive (т.е. основа смыслового глагола).

В рамках изложенного только что и производим поиск сказуемого, т.е. учитываем все слова от первого вспомогательного до смыслового глагола.

3 Приводим выделенное сказуемое к форме Infinitive (отбрасываем will / should / would / модальный глагол, или заменяем форму какого-то времени глаголов to be или to have на форму Infinitive).

4 Начинаем анализ сказуемого, т.е. составляем представление об описанной по-английски ситуации:

а) находим в словаре перевод смыслового глагола (~~~~~~);

б) в зависимости от группы Active или Passive определяем, само подлежащее выполняет действие, или же действие выполняется над ним;

в) определяем характер действия;

г) по наличию в сказуемом will, или по формам глаголов to be / to have определяем время совершения действия;

5 Переводим сказуемое с учетом всех перечисленных признаков на русский язык.

6 Переводим все остальные слова из английского предложения.

Поначалу процесс поиска и анализа сказуемого будет отнимать много времени, но торопиться не следует, иначе собьемся на обыкновенное угадывание. Нужно приучить себя выполнять все действия правильно. По мере накопления опыта работы, времени будет затрачиваться все меньше и меньше, и постепенно весь процесс станет почти автоматическим.

Примеры

1 Не is watching a new film now.

1) Подлежащее Не – Он.

2) Сказуемое is watching (is – форма Present вспомогательного to be; watching – смысловой).

3) Формула to be ~~~~~~ ing.

4) Такая формула находится в группе Active Continuous.

5) а) в словаре watch – смотреть, наблюдать;

б) действие выполняет само подлежащее (потому что Active);

в) действие имеет характер длительности (потому что Continuous);

г) действие происходит в настоящем времени (потому что is – форма to be в Present) – перевод сказуемого: смотрит – сам(б) / тратит время(в) / в данный момент(г).

6) Перевод предложения – Он смотрит новый фильм сейчас.

2 Father watches new films.

1) Подлежащее Father – Отец.

2) Сказуемое watches – состоит из одного слова, т.е. отличается от всех других – Active Simple.

3) Формула ~~~~~~s.

4) Такая формула находится в группе Active Simple.

5) а) в словаре watch – смотреть, наблюдать;

б) действие выполняется подлежащим (Active);

в) факт (Simple);

г) в настоящем времени (~~~~~~s) – перевод сказуемого: смотрит.

6) Перевод предложения: – Отец смотрит новые фильмы.

3 Father has smoked a big cigar today.

1) Подлежащее Father – Отец.

2) Сказуемое has smoked (has – форма Present от to have; smoked – смысловой).

3) Формула to have ~~~~~~ed.

4) Active Perfect.

5) а) в словаре smoke – курить;

б) действие выполняется самим подлежащим (Active);

в) завершилось (Perfect);

г) к настоящему моменту (has – Present) – перевод сказуемого: выкурил.

6) Перевод предложения: – Папа выкурил большую сигару сегодня.

4 They have been dismissed today.

1) Подлежащее They – Они.

2) Сказуемое have been dismissed. Здесь могут быть два варианта:

a) have been – сказуемое заканчивается been (если been – 3-я форма смыслового to be);

б) сказуемое имеет другой смысловой глагол (если been – второй вспомогательный из формул Active Perfect Continuous / Passive Perfect); в этом случае все зависит от следующего слова: если это 3-я форма глагола – значит, 2-е); если какое-то другое слово – 1-е) – смотрим словарь: dismissed– 3-я форма от to dismiss (освобождать, увольнять, отпускать), выбираем вариант «увольнять» – сказуемое: have been dismissed –

3) Формула: to have been ~~~~~~ed.

4) Passive Perfect.

5) а) перевод уже знаем – увольнять;

б) действие выполняется над ними;

в) завершилось;

г) к настоящему моменту – уволили.

6) Перевод предложения: – Их уволили сегодня.

Процесс переноса описания ситуации из иностранного языка в родной должен быть разбит на два этапа:

1 Ситуация для себя.

Выясняем, что хочет сказать иностранец, т.е. какую ситуацию он описывает, Для этого необходимо сделать дословный перевод всей фразы (потому что каждая буква или звук используются им с какой-то целью, т.е. имеют определенное значение).

При этом учитываем все правила и приемы, использованные для построения предложения на иностранном (английском) языке. Получаем дословный перевод…

Примечание – Дословный перевод необходим – но только как промежуточный этап, потому что каждый язык «живет» по своим собственным законам, имеет свои особенности, следовательно, в разных языках совершенно одинаковые жизненные ситуации часто описываются совершенно по-разному, т.е. то, что хорошо в одном, не «смотрится» или не «звучит» в другом.

Предложение, переведенное дословно, может получиться корявым по своему построению и труднодоступным для понимания. Выходит, что после дословного перевода описанная по-английски ситуация становится понятной нам, но перенос ее в родной язык требует определенной доработки. Оставляем дословный перевод в собственной голове.

2 Ситуация, выраженная правильно по-русски.

Теперь для нас имеют значение только законы родного языка. Мы уже не переводим предложение, а описываем картинку (ту, что получилась в результате дословного перевода). При этом случается, что какие-то иностранные слова могут оказаться лишними, какие-то нужно заменить другими и т.д.

Рассуждаем примерно следующим образом: мне понятно, что хотел сказать иностранец, но по-русски мы так не говорим. Ищем правильный вариант описанной ситуации на русском языке. Это и будет окончательный перевод.

Иногда, конечно, вариант дословного перевода абсолютно совпадает с вариантом окончательного.

Примеры

1 I want to sleep. – (1) Я хочу спать. – (2)

2 They will buy a new car. – (1) Они купят новую машину. – (2)

3 I am Leon. – (1) Я есть Леон. – (2) Меня зовут Леон. / Я Леон.

4 My name is Leon. – (1) Мое имя есть Леон. – (2) Меня зовут Леон. / Я Леон.

5 She had a table. – (1) Она имела стол. – (2) У нее был стол.

6 The house has several rooms. – (1) Дом имеет несколько комнат. – (2) В доме несколько комнат.

7 Every room will have several tables and one window. – (1) Каждая комната будет иметь несколько столов и одно окно. – (2) В каждой комнате будет по одному окну и по нескольку столов.

8 She is twenty (years old). – (1) Она есть двадцать (лет старая). – (2) Ей двадцать лет.

9 Не will be twenty next year. – (1) Он будет двадцать следующий год. – (2) В следующем году ему исполнится двадцать.

Примечание – Выполняя перевод с английского языка на русский, обращайте внимание на то, как у англичан принято описывать ту или иную ситуацию (например: Я есть (to be) столько-то лет., а не Я имею (to have) столько-то лет.; можно использовать слова years old, но можно обойтись и без них) – пользуйтесь теми же приемами при описании ситуаций поанглийски:

В прошлом году ей было двадцать лет. – She was twenty (years old) last year.

Попробуем перевести небольшой текст:

Yolanda Smith is twenty two years old. Cindy Fox is twenty. They are friends. Yolanda is a medical student. Cindy is a cleaner. Sometimes Yolanda helps Cindy to clean rooms. They are cleaning a room now. Cindy has come earlier today. The girls feel well. They are using a new cleaning liquid. The liquid is very strong. It is good. It was brought yesterday. The girls are happy. They are talking loudly. It is getting dark. They will go home soon.

Примечание – если к глаголу прибавить в конце «–ег», получается тот, кто / то, что выполняет действие, обозначенное этим глаголам (to clean – убирать / cleaner – уборщица; to work – работать / worker – рабочий; to drive – водить автомобиль / driver – шофер в т.д.);

– если прибавить «–еr» к прилагательному или наречию, получается сравнительная степень (см. Правило 9); в словаре ищем «early», потому что слова, заканчивающиеся на букву «–у», меняют эту букву на «–i» в случае каких-либо прибавлении (earli+er – earli – early);

– если к прилагательному прибавить -1у, получается наречие; в словаре ищем loud – громкий – loudly – громко;

– если слово, состоящее из одного слога, заканчивается буквами –t / –р / –g, перед которыми стоит гласная, то при прибавлении «–ing» и «–ed» в письменной речи эти буквы удваиваются (stop / stopped; log / logging и т.п.), что, однако, никак не отражается на произношении;

в словаре ищем get (getting – get+t – get).

Перевод:

Йоланде Смит двадцать два года. Синди Фокс двадцать лет. Они подруги. Йоланда – студентка-медик (или: студентка медицинского колледжа). Синди работает уборщицей. Иногда Йоланда помогает Синди убирать комнаты. Они убирают комнату сейчас. Синди пришла сегодня раньше Йоланды. Девушки чувствуют себя хорошо. Они пользуются новой чистящей жидкостью. Жидкость очень сильная и хорошая. Ее принесли вчера. Девушки счастливы. Они громко разговаривают. Темнеет. Скоро они пойдут домой.

В заключение необходимо напомнить о том, что очень важным моментом при изучении иностранного языка является работа со словарем. Внимательно ознакомьтесь со вступительным разделом того словаря (словарей), которым (которыми) Вы собираетесь пользоваться.

Постарайтесь запомнить хотя бы основные условные обозначения и сокращения, использующиеся в словаре.

Помните также, что английские слова в большинстве своем многозначны и могут, совпадая по форме, быть совершенно разными частями речи. Поэтому стремитесь к тому, чтобы найти самое подходящее именно для данной ситуации значение слова и правильно определить, какой частью речи оно является.

4.3 Типы словарей

Типы словарей очень разнообразны. Различают энциклопедические и языковые (лингвистические) словари. Энциклопедические словари дают определенный круг сведений о выражаемых словами понятиях и отображаемых понятиями вещах, явлениях, событиях и лицах. Энциклопедии бывают универсальными (например, “Dictionary of English Language and Culture”, “Longman Dictionary of Contemporary English”, “Большая Советская Энциклопедия”), которые дают систематизированный свод знаний из различных областей жизни общества и различных отраслей науки. Отраслевые, или специальные энциклопедии (например, “Dictionary of Grammar Terminology”, “Longman Dictionary of Scientific Usage”, а также медицинская, историческая, музыкальная и т.д.) содержат систематизированный свод знаний из одной области науки, техники или культуры.

Языковые словари показывают именно слова с их значениями, употреблением, происхождением, грамматическими и фонетическими характеристиками. Языковые словари различаются назначением, содержанием и строением словарных статей, т.е. пояснительного текста, сопровождающего слова.

Различают словари одноязычные, двуязычные и многоязычные. Одноязычные словари – подразделяются на толковые и исторические, полные и краткие, общие и частные, литературные и диалектные, фразеологические и терминологические, орфографические и орфоэпические.

В толковых словарях содержатся сведения о словах и их значениях, применении слов в речи, сведения о грамматических формах слова, произношении и написании. К таким словарям можно отнести “Oxford Advanced Learner’s Dictionary of Current English”, “The American Heritage Dictionary”, “The American Heritage School Dictionary”, “The Oxford Junior Dictionary,” 4-х томный "Толковый словарь живого великорусского языка" В.И. Даля (1863-66 гг.), 4-х томный "Толковый словарь русского языка" под ред. Д.Н. Ушакова (1934-1940), "Словарь русского языка" С.И. Ожегова.

Исторические словари содержат сведения, относящиеся к истории слов, к их значению и грамматическим свойствам. Наиболее известны "Материалы для словаря древнерусского языка по письменным памятникам" И.И. Срезневского (1893-1912), "Словарь древнерусского языка XI–XIV вв." (под ред. Р.И. Аванесова) и др.

Разновидностью исторических словарей являются этимологические, где раскрывается происхождение слова, является ли слово исконным или заимствованным, если заимствованное, то, когда и из какого языка оно пришло. Для исконных слов устанавливается их первоначальное значение, параллели из других родственных языков. К данной группе словарей относятся “Oxford Concise Dictionary of English Etymology”, "Этимологический словарь русского языка" А.Г. Преображенского (1910–14 гг.), "Этимологический словарь русского языка" М. Фасмера, 8-томный "Этимологический словарь русского языка" (под ред. Н.М. Шанского). Также существуют исторические и этимологические словари французского, итальянского, польского и других языков.

Деление словарей на полные и краткие весьма условно. Полные словари охватывают по возможности всю лексику литературного языка, как, например, 17томный "Словарь современного русского литературного языка" (более 120 тысяч слов). Однотомные или краткие словари охватывают лишь наиболее активные, употребительные слова, например, "Словарь русского языка" С.И. Ожегова (около 57 тыс. слов). Существуют еще, так называемые, "средние" словари, 3-5 томные, к числу которых относят "Толковый словарь русского языка" под редакцией Д.Н. Ушакова.

Общие словари охватывают лексику независимо от ее профессионального, диалектного, стилевого или грамматического членения. Дифференциальные словари объединяют лексику по какому-либо одному признаку – принадлежности к одному стилю, говору, профессии и т.д., например, словарь американского слэнга “Thesaurus of American Slang”.

В литературных словарях собрана лексика литературного языка, а в диалектном – поясняются слова, свойственные одному или нескольким диалектам. "Материалы для объяснительного областного словаря вятского говора" Н. Васнецова, "Словарь русских народных говоров".

Существуют также словари языка писателей, которые составляются по произведениям писателей и поэтов, занимающих ведущее место в развитии национальной культуры. К таким словарям относятся изданные за рубежом словари языка Шекспира, Гете, и отечественный "Словарь языка Пушкина".

Лингвистические справочные словари могут быть различного типа в зависимости от характера справок, как например, словарь словосочетаний английского языка “The BBI Combinatory Dictionary of English”. Наибольшее распространение имеют орфографические словари, дающие сведения о правильном написании слов. Орфоэпические словари указывают правильное произношение “Everyman’s English Pronouncing Dictionary” by Daniel Jones; "Русское литературное произношение и ударение" Р.И. Аванесова и С.И. Ожегова.

Существуют терминологические словари, включающие термины, употребляемые в какой-либо научной области: химии, биологии, медицине, экономики и в которых всегда присутствует элемент энциклопедических словарей, например, “Business English Dictionary” Лонгмана, “English-Russian Economic Dictionary” под редакцией Мамедовой Т.А.

Некоторые словари включают заимствованные слова, например "Словарь иностранных слов" под ред. И.В. Лехина и Ф.Н. Петрова, в который входят десятки тысяч иноязычных по происхождению слов.

Широкое распространение получают словари, в которых представлены отдельные группы слов: синонимы, омонимы и т.д. “Longman Dictionary of Phrasal Verbs”, "Словарь синонимов русского языка" З.А. Александровой, 1969.

Встречаются также идиоматические, фразеологические словари, словари "крылатых слов": “The Dictionary of Classical, Biblical and Literary Allusions”, “Cambridge International Dictionary or Phrasal Verbs”, “Большой англо-русский фразеологический словарь” Кунина А.В., "Крылатые слова" С.В. Максимова и Н.С. и М.Г. Ашукиных.

Наиболее распространенный тип словарей для широкого круга читателей – двуязычные переводные словари, где слово не объясняется, а дается перевод на другой язык. К данной группе словарей относятся “Collins English-Russian, Russian English Dictionary”, “Большой англо-русский экономический словарь” С.С. Иванова и Д.Ю. Кочеткова.

Интерес представляют многоязычные переводные словари, в которых к определенному слову подбирались переводы на различные языки.

Примером может служить составленный А. и В. Потаповыми "Словарь на семи языках (французско-немецко-английско-итальянско-испанско-португальскоголландско-русский)", изданный в 1902 г. Теоретическое и практическое значение подобных словарей весьма невелико по сравнению с многоязычными специальными словарями, дающими перевод какой-либо отраслевой терминологии на ряд языков, например, выпущенный в России в 1881 г. "Карманный русско-английскофранцузско-итальянско-датский и норвежско-латышский морской словарь". Позднее этот тип словарей стал более узким и практическим, объединяя переводы либо на группу родственных языков, либо языков одной географической местности в помощь туризму.

4.3.1 Вопросы:

1) Назовите типы лингвистических справочных словарей.

2) Что раскрывается в этимологических словарях?

3) Что характеризует терминологические словари?

4) Какими словарями вы пользуетесь в своей жизни и учебе?


Страницы книги >> Предыдущая | 1 2 3 4 5 6 7 8 9 | Следующая
  • 0 Оценок: 0

Правообладателям!

Это произведение, предположительно, находится в статусе 'public domain'. Если это не так и размещение материала нарушает чьи-либо права, то сообщите нам об этом.


Популярные книги за неделю


Рекомендации