Электронная библиотека » Эля Хакимова » » онлайн чтение - страница 9


  • Текст добавлен: 11 января 2014, 15:03


Автор книги: Эля Хакимова


Жанр: Триллеры, Боевики


Возрастные ограничения: +16

сообщить о неприемлемом содержимом

Текущая страница: 9 (всего у книги 21 страниц)

Шрифт:
- 100% +
Глава 4

Тщательно исследовав телефонный справочник, Куки так и не нашла в нем сержанта, занимавшегося делом Снежной Королевы. Зато наткнулась на адрес и телефон журналистки Стэйси Дэннис, проживавшей с мужем на ферме в пяти милях от города.

Полчаса беспрестанно набирая номер, Куки пыталась дозвониться, но трубку никто не брал. Конечно, дома никого нет. Это же ясно. Но, с другой стороны, возможно, они вышли и не слышат телефон. Надо ехать.

«Даже если Стэйси Дэннис действительно нет дома, я все равно могу кое-что выяснить. Многие держат старые архивы у себя дома». – Куки даже знала, где именно.

Захватив мастер-ключ, купленный ею в Лондоне у сомнительных типов и неоднократно уже сослуживший ей службу, она собралась в дорогу.

Разыскав ключи от машины, Куки открыла гараж и вывела старенькую, покрытую слоем пыли машину отца. Его самого дома не оказалось, поэтому спрашивать разрешения было не у кого. И она с чистой совестью поехала по побережью к западу от города.

В приемнике намертво была установлена волна, передававшая хиты шестидесятых. Устав бороться с ручкой поиска каналов, Куки смирилась и стала подпевать: «She’s not there…» [31]31
  Песня группы «The Zombies».


[Закрыть]
. Девушка сначала не заметила, как проехала указатель с названием фермы, которую искала.

Поскрипев тормозами, сдавая назад, она свернула с шоссе на грунтовую дорогу и уже через несколько минут остановила машину перед бревном на цепи, загораживавшим проезд.

К бревну была прибита табличка с надписью «Частная собственность», поэтому Куки вылезла из машины и, даже не вынув ключ из замка зажигания, пошла дальше пешком.

Дорога раскисла от обильных дождей, и в глубоких колеях сверкали на солнце лужи. Порадовавшись, что догадалась надеть резиновые сапоги, Куки, весело чавкая размокшей землей и продолжая по инерции напевать под нос, замечательно прогулялась по свежему морскому воздуху четверть мили.

Деревянный, почти черный от влаги дом утопал в саду. «Летом, должно быть, здесь очень красиво», – подумалось Куки.

Яблони, груши и вишневые кусты стояли теперь с обнаженными ветвями. Чуть поодаль рядком выстроились ульи, укрытые на зиму соломой и обвязанные шпагатом, как подарочные коробки.

В палисаднике перед домом еще цвели кое-какие поздние цветы. Опустившись перед левкоями довольно рядовой окраски, Куки отметила, что садовник был хотя и дилетантом, но аккуратным и достаточно вдумчивым человеком. В правильной последовательности и грамотной сочетаемости растений чувствовалась душа.

Сначала позвонила в дверь, затем постучала, но так и не дождалась ответа. Прошлась вдоль стены. Попыталась разглядеть что-нибудь в окнах, потом, вернувшись, толкнула дверь. Та сразу же поддалась и бесшумно открылась, чем Куки и воспользовалась. Она сняла грязные сапоги и, оставив их у порога, вошла в дом.

– Э-эй! Кто-нибудь есть дома? – позвала она осторожно.

Огонь, горевший в камине, и стол с включенным компьютером говорили о том, что хозяева только что вышли. Присев на корточки рядом с камином, Куки протянула к огню озябшие руки.

Было очень уютно в этом доме. Легкий беспорядок. Масса открытых книг на креслах, столиках и шкафах. Светлые шторы в мелкий цветочек, потемневшие от времени деревянные панели, которыми были обшиты стены.

Стада фарфоровых пастушек и старинный бело-голубой фарфор на каминной полке… Все вещи были уместны, законны и приручены. Не то что скопище забытых, заблудших странников в их доме, которые никому никогда и не были нужны.

Оглядывая комнату, Куки обнаружила просторную клетку с огромной черной птицей. Подумав, что это чучело, Куки подошла ближе и чуть не упала, когда ворон моргнул, на секунду опустив розовую пленку на желтые бусины глаз.

– Хорош, сторож! Хоть бы звук подал для приличия, – услышала Куки за спиной мужской голос.

Она резко развернулась и задела рукой клетку. Птица отчаянно замахала крыльями. И хотя ворон не издал ни звука, Куки была оглушена. Ей показалось, что сотни птиц застучали твердыми перьями.

– Ну-ну, барышня, – смеясь, проговорил человек. – Все в порядке, не надо так пугаться.

Когда сердцебиение немного успокоилось, Куки внимательнее всмотрелась в хозяина дома. Оказывается, ее ожидал еще один сюрприз. Вот уж кого она никак не ожидала встретить, тем более в этом доме.

На нее вдруг волной ледяного воздуха накатилось тщательно забытое воспоминание о той страшной зимней ночи, о тех еще более страшных днях после нее.

Глава 5

Оставив стены Ньюгейта, Корки спешно направился в особняк леди Фрэнсис. Он облегченно вздохнул, не застав хозяйку, отправившуюся на суаре [32]32
  Званый вечер.


[Закрыть]
с кружком избранных друзей, а затем на прогулку по Темзе (насколько Корки мог понять из торопливых каракулей в оставленной ему записке).

Не увидев камердинера в своих покоях, молодой человек выругался и начал раздеваться самостоятельно. Когда мистер Ролли вошел в комнату, то застал хозяина прыгавшим на одной ноге в попытках стянуть с себя оставшийся чулок.

– Э… сэр, вам помочь?

– Где ты шляешься, негодяй? – Иногда его хозяин мог забыть правила хорошего тона. Порою же он вел себя, как не всякий пьяный лодочник отваживается, плывя в своей барке по быстрому течению Темзы перед Большим Лондонским мостом.

– Я, сэр, с вашего позволения, обедал, – с достоинством просветил хозяина оскорбленный камердинер.

– Я приказал тебе ждать меня здесь!

– Но я ведь и ждал вас, сэр! Я из дома ни на шаг, хотя грумы все как есть отправились смотреть на Кола Врэтса. А чем это здесь так… пахнет? – Подозрительно принюхиваясь, слуга нагнулся было собрать с пола вещи хозяина, когда тот вдруг закричал не своим голосом:

– Не прикасайся к ним, Ролли!

Камердинер как ужаленный отскочил от чудесного камзола, которому совсем не место на полу. Отойдя на всякий случай поближе к двери, он стал следить за дальнейшими действиями хозяина.

Тот, сняв наконец последний предмет своего гардероба, сдернул с кровати покрывало и свернул всю одежду в большой тюк.

– Горячую воду сюда. Всю, что есть на кухне, и греть еще, – бросал отрывистые указания Корки. – Узел сжечь немедля.

– Сжечь?! Сжечь ваш великолепный кафтан?! Мой любимый шейный платок?! – вскричал Ролли. – Да у меня рука не поднимется, сэр!

– Делать что я приказал! – взревел Корки. – Это заразно, болван!

Через сорок минут принявший ванну, основательно отмытый щелоком и мочалом Корки снова облачился, но уже в более скромное платье. Костюма, равного по роскоши только что сожженному под непрестанные стенания Ролли, имевшего на него большие виды уже в следующем году, в гардеробе не имелось. Очень скоро молодой человек опять вышел в город.

Надеясь, что письмо застало графа Денвера в его особняке, Корки отправился в их излюбленную кофейню. Там уже дожидался Дуглас. Зная, что только крайние обстоятельства заставят друга обратиться к нему с просьбой, Денвер, поприветствовав вошедшего, сразу же озабоченно спросил:

– Что произошло?

– Ты говорил, что я могу… – Но решительное начало речи Корки прервали громкие вопли и быстро нарастающий шум толпы, которые ворвались в распахнутые по случаю ранней жары окна.

Взглядам джентльменов предстала беснующаяся толпа в самом страшном своем проявлении. Как правило, вполне мирные лондонцы, спешившие по своим делам, сейчас были похожи на жестоких дикарей.

Они с яростными криками набросились на какого-то несчастного, теперь уже потерявшегося в месиве рук, ног и тел… Все вместе сплелись в живой клубок и катались по улице перед кофейней.

В комнату влетел взволнованный мальчик в повязанном на талии полотенце, обычно занятый разливом кофе по чашкам посетителей. Едва выговаривая от радостного волнения слова, он пояснил господам, что на улице поймали с поличным воришку-карманника. Толпа, по всей видимости, не стала откладывать наказание в долгий ящик.

Через несколько минут отчаянной свалки подоспевшим констеблям удалось растащить наиболее рьяных поборников справедливости, а прочие уже и сами пришли в себя, с удовлетворением отряхивая одежду и вытирая разбитые кулаки о полы камзолов. На камнях лежало то, что осталось от несчастного.

– Я видел его, джентльмены, честное слово видел! Совсем еще молодой, с виду лет девяти, – сообщал подробности захватывающего происшествия мальчик. Его круглое лицо горело от восторга, русые кудри развевались, а большие карие глаза блестели почти так же, как кровь на камнях.

– Подайте кофе, – неприязненно приказал Корки мальчику. – Скажи мне, друг, разве может общество, в котором лишение жизни и кража имущества одинаково караются виселицей, так разве может такое общество, спрашиваю я, называться цивилизованным? Или может оно считать себя христианским? – горько спросил лорда Денвера Корки.

– Ну-ну, Корки, не следует судить обо всем обществе по этому позорному происшествию. Все эти люди – добропорядочные горожане, доведенные возмутительной наглостью разбойников и воров до отчаяния. У них есть семьи, для прокорма и ради благополучия которых они честно трудятся. Не зарясь на чужое, не отнимая последний кусок у голодных.

– Добропорядочные горожане? Способные собственными руками растерзать голодного ребенка только за то, на что само же ваше общество его и толкнуло? Редкий вор или преступник занимается столь опасным делом лишь потому, что считает его своим призванием, – покачал головой Корки.

– Не торопись, Корки. Эти люди делают все, что в их силах, чтобы помочь нуждающимся удержаться на честной стезе. Все они платят налоги в пользу бедных. Со времен королевы Елизаветы благодаря этому и системе отчислений приходам обстановка с нищими значительно улучшилась. Я же читал сводные ведомости, ты не представляешь, как огромна была армия нищих еще сто—сто пятьдесят лет тому назад. Какая опасная для здоровья государства это была сила! – Дуглас, увлекшись, стал в волнении расхаживать по комнате. – Я не говорю, что теперь на острове царит благоденствие, однако у нас все же людям живется лучше, чем в той же Шотландии.

– Прочти «Два трактата о государстве» Локка. За последние пятьдесят лет количество преступлений, карающихся смертной казнью, возросло с семидесяти до трехсот пятидесяти! Их в самом деле так много, что англичанин никогда не знает, за что его могут повесить.

– Я читал эти труды, достойные всяческого внимания, Корки. Напомню, что состою в палате лордов, – скептически усмехнулся Денвер. – Не буду следовать твоему примеру и поучать в области, знатоком коей является мой собеседник, а не я. Хотя пример пользы кровопускания для общего оздоровления организма и облегчения многих болезней широко известен и вне пределов хирургии. Но, помилуй, ведь в действительности же вешают не всех подряд из числа приговоренных к смерти! Эвон просто виселиц не хватит, – попытался он перевести слишком серьезный разговор в шутливую плоскость.

– Да, некоторых ссылают в Виргинию. Причем в условиях корабельных трюмов счастья доплыть туда и удовольствие быть проданным в рабство дожидается всего четверть всех отправленных, – не поддался Корки. – А остальных заклеймят. Так что им просто больше ничего не остается, как вернуться сначала к своему ремеслу, а потом обратно на скамью подсудимых и… в Ньюгейт.

– Довольно, Корки, будет уже язвить меня одного за пороки всего общества. В своем поместье я стараюсь как могу. Помогаю в голодные годы, осушаю земли, учу, как получить больший урожай и большую выгоду с земли и пастбищ. Леди Катерина занимается школой и теперь еще больницей, выражаю тебе, кстати, благодарность за возможность менее часто наслаждаться ее вниманием! Мы, как видишь, не самые жестокие и бесполезные члены нашего общества.

– Да, разумеется, ты прав. Прости меня, Дуглас, но причины личного свойства заставляют меня слишком живо откликаться на эти вопросы…

– Забудем, друг. Тем более что во многом ты прав. Просто я всегда предпочитаю делать, а не рассуждать. Словами голодных не накормить и голых не одеть. Но ты мне так и не сказал, зачем вызвал меня сюда. Не затем же, чтобы цитировать мне лекции по юриспруденции и государственному устройству?

– Нет. И еще раз приношу свои извинения за столь неуместные выпады.

– От всей души прощаю, старина. Итак…

– Мне нужна твоя помощь. Один мой друг, очень давний и хороший друг, оказался в Ньюгейте. Ему угрожает виселица. И это не тот случай, когда вынесение смертного приговора судьи будут склонны заменить клеймением и ссылкой.

– Дьявол, Корки! – не выдержав, выругался Дуглас. – Надеюсь, ты пошутил!

– Увы, нет, – несколько натянуто вынужден был признаться тот.

– Во что ты опять влип? Сколько у нас времени?

– Это дело чести, Дуглас. Я не могу оставить этого человека без защиты. Если ты откажешь, я пойму. Буду решать это сам…

– Не вздумай, если тебе действительно так важен этот человек. Разумеется, я сделаю все, что в моих силах. Говори! Имя? Когда состоится суд?

– Ее называют Немецкая Принцесса. – Корки вздрогнул, когда граф, не сдержавшись, присвистнул. – Настоящее имя неизвестно. Суд уже состоялся. Присяжные рекомендовали повешение. Судья утвердит – в этом нет никаких сомнений – приговор со дня на день.

– Кто она тебе? А впрочем, молчи. Дело чести, говоришь, – задумчиво протянул Дуглас. Корки напряженно следил за выражением его лица и облегченно вздохнул, когда складки на высоком лбу друга разгладились. – Я сейчас же поеду к лорд-мэру Лондона, вечером встречусь в парламенте с генеральным судьей. Ты остановился на…

– У Фрэнсис. Там всегда будут знать, как меня найти. Спасибо, Денвер. Даже если ничего не получится, я заранее признателен тебе за все, что ты сделаешь. Знаю, что это будет большее, на что способен человек. – Корки протянул графу руку, насколько припоминал тот, впервые за все время их знакомства.

– Кем бы она ни была, ей сильно повезло с другом, – пожал в ответ руку Корки Дуглас. Тотчас же выйдя из кофейни, они разошлись в разные стороны.

Лужи крови на мостовой уже засыпали песком и опилками. По улице вновь деловито сновали лавочники, купцы и клерки, спеша по домам к своим очагам и семьям.

ВНьюгейте его уже поджидал дородный Уильям Робинсон, сгорая от нетерпения показать, с какой тщательностью исполнены все приказания Корки и насколько надзиратель достоин дальнейшего поощрения в виде звонких гиней.

Хотя джентльмен на этот раз был одет не в пример скромнее, блеск, сопровождавший его предыдущее появление, навсегда остался сиять ореолом вокруг Корки в глазах честного надзирателя. Теперь уже, к счастью Корки, не было нужды идти по грязным камерам среди кишащих насекомыми арестантов.

Комната, выделенная Немецкой Принцессе, была хоть и без окон, но вполне чиста и опрятна, обставлена простой, но удобной мебелью. И, что немаловажно, хорошо вентилировалась через отверстие в потолке, забранное решеткой.

Пожалуй, эта решетка была единственным свидетельством того, что помещение находится в здании тюрьмы, а не в скромном отеле где-нибудь в Патни или Минте.

Как только надзиратель деликатно, если это слово вязалось с его грубой личностью, удалился, оставив их наедине, Бетти вскричала и кинулась на грудь Корки. Тот заметно пошатнулся под натиском столь бурного проявления чувств довольно рослой дамы. Успокаивая ее, похлопывая по плечу, он осторожно подвел ее к кровати, а сам устроился в кресле напротив.

– Ах, Корки, ты не представляешь, что значит для меня дружеское участие в моей несчастной судьбе. Как же я себя корю сейчас за все пороки и преступления! За все мое легкомыслие и попустительство грехам. С каким отвращением я смотрю сейчас на свое прошлое!

– Бетти, милая сестрица, что я слышу? Твои ли это слова или, может, слова того мерзкого служителя Божьего, что крутился здесь недавно? – смеясь, спросил Корки.

– Корки, этот жалкий расстрига не сможет пробудить благие мысли даже в невинном младенце, но скорее развратит его до уровня здешних обитателей. – Хлопнув по руке собеседника, Бетти одарила его слабой улыбкой, согревшей в груди Корки место, которое должно было занимать сердце, если бы таковое имелось.

Глава 6

– Сержант Энтони Эдвардс! – тонким голосом воскликнула Куки.

– Отставной капитан Энтони Дэннис, – поправил ее бывший полицейский и предложил присесть в одно из кресел напротив камина. – Итак, раз уж вам известно мое имя, может, вы назовете свое? – полюбопытствовал он.

– Возможно, вы меня не вспомните. Однажды вы допрашивали девочку лет восьми, по делу…

– О Снежной Королеве. Да, помню. – Оглядевший Куки холодным профессиональным взглядом хозяин дома сразу напомнил ей того сержанта с цепким глазом и вниманием к деталям. – И зачем вы меня нашли?

– А я вас и не находила. Вернее искала, но нашлись вы сами. В общем, я приехала к Стэйси Дэннис.

– В чем дело, Тони? – вошла в гостиную женщина лет пятидесяти с серебряными волосами и открытым лицом. Выражение неподдельного интереса делало ее глаза умными и молодыми.

– Здесь к тебе пришли. По делу. – Притянув ее к своему креслу, он оставил руку женщины на своем плече.

– Мы знакомы? – удивленно спросила Стэйси у Куки.

– Нет. Но я хотела узнать, что вам известно о деле Снежной Королевы. Вы ведь занимались им около двадцати лет тому назад?

– Вы читали мои статьи?

– Читала. Да. Но, возможно, у вас есть сведения, не опубликованные в прессе, какие-то догадки или параллельные версии?

– Вы как-то связаны с одной из жертв? Кто вы? – Журналистскую хватку эта женщина не потеряла. И уж перед кем она не спасует, так это перед заикавшейся и бледной незваной посетительницей, которая, судорожно сжав руки на коленях, уставилась в ковер. Куки подняла глаза на Стэйси и затем обратила их к сержанту, в безмолвной мольбе протянув в его сторону руки.

– Стэйси, это сестра мальчика, которого ложно считали жертвой преступника. Его потеряли в ночь, когда нашли последнюю девочку Снежной Королевы.

– Ах! Дети, заблудившиеся в ночь Великого Снегопада! – кивнула Стэйси. – Но, позвольте, если кому что-то рассказывать по этому делу, то это вы и есть. Самое удивительное в этой истории то, что убийства прекратились именно в ту ночь. Но зачем вам все это ворошить?

– Затем, что в ту ночь не все закончилось. И Саманта Миллибенкс была не самой последней жертвой, – сдавленным голосом начала Куки.

– Если вам есть что сказать, мы внимательно слушаем, – выпрямился в кресле бывший сержант. – Но для начала: вы с этим обращались в полицию?

– Тони, – перебила мужа Стэйси. – О чем ты говоришь! Прошло двадцать лет, кому до этого есть дело?! В полицейском управлении давно уже и радоваться забыли, что тогда прекратился этот кошмар.

– Преступление всегда остается преступлением, – не согласился с ней муж. – Куки, вас ведь, кажется, так зовут? Вы мне не все сказали, когда я с вами разговаривал в последний раз?

– Нет. То есть да. О том, что произошло в ту ночь, все. Но есть обстоятельства…

– Продолжайте, – подбодрил ее сержант.

– Ну, во-первых, вы знаете, что Кристофер, это мой брат, после всего этого заболел.

– Это и не скрывалось. Переохлаждение… – начала было Стэйси.

– Нет. Болезнь душевная, и я уверена, что ее причина в том, что мой брат пережил той ночью. – Куки перевела дыхание, оценивая впечатление, произведенное на собеседников ее рассказом.

– Странно, зачем ваши родители скрывали это?

– Я не знаю. Отец, пожалуй, в этом не участвовал. Мама, забрав Кристофера, уехала. Почти сразу сообщили, что он умер. А мама решила больше не возвращаться к нам.

– Н-да… – потер бровь бывший сержант. – Но все же о событиях той ночи вам нечего добавить?

– Нет, – уверенно ответила Куки. – Я никого не видела. Оставила его на несколько минут, а вернувшись, уже не застала. Где он провел все остальное время до того, как нашли сначала его, а потом Сэмми, даже не догадываюсь. Может, вы что-нибудь выяснили по следам на снегу, я не знаю…

– Да уж! Следов таки было порядочно, – с досадой вздохнул бывший полицейский. – Поисковые группы вытоптали все что можно. Но, даже если бы там не ступала нога никого, кроме преступника, все равно был такой снегопад, что место преступления буквально на глазах у экспертов заносило снегом.

– А кого подозревали? – настаивала Куки.

– Да у вас бульдожья хватка! – рассмеялся сержант. – Стэйси, тебе никого не напоминает?

– Тони, я всегда была так элегантна, так артистична, ты меня с кем-то путаешь. – Улыбаясь, она встала. – Пожалуй, пора выпить чаю. Отказа я не приму, Куки. Вы позволите так вас называть?.. Вот и отличненько, как говаривает мой муженек. Пойду на кухню, поставлю чайник.

– Она славная, хоть и крутовата порой бывает, вы уж не обижайтесь на нее, Куки, – проводив жену теплым взглядом, попросил сержант. – Но, знаете, в криминальной хронике только акулы и выживают. Я, кстати, перед нашей первой встречей акулой ее и представлял…

– Вы… когда вы с ней познакомились?

– Сейчас уже и не вспомнить, по какому делу. Но, встретившись, мы не расставались. Как-то так получилось, само собой. Когда я вышел на пенсию, вернее, когда меня выставили из полиции, она тоже ушла из газеты, и мы поселились здесь.

– И теперь живем на полузаброшенной ферме, – подхватила Стэйси. – Он занимается пчелами, а я цветами. Качественное взаимодополнение, не так ли?

– Надеюсь, вы проголодались, ее хлебцы только с голоду и можно есть, – шутливо обратился к гостье сержант, помогая жене расставить чашки и блюдца на столике.

– Да, что правда, то правда, в кулинарии мне пока блеснуть не удалось, – состроила забавную мину Стэйси.

Казалось, свет их взаимного чувства освещает все вокруг, согревая всех, кто оказался рядом. «Вот почему и дом их кажется таким уютным, вот отчего каждая вещь в нем на своем месте», – подумалось Куки.

Огонь весело трещал в камине, ворон важно молчал. «Как добры люди и животные!» – хотелось бы воскликнуть Куки, не знай она наверное, что среди людей есть подобные Снежной Королеве.

– А вы знаете, Куки, – вырвал ее из состояния благостной задумчивости Тони, – мы ведь подозревали вашу мать.

– В чем? – не сразу поняла Куки, но, отставив чашку, потрясенно воззрилась на сержанта.

– Да. Алиби у нее не было. Из больницы ушла на полтора часа раньше, чем было необходимо, чтобы доехать до дома. По возвращении почти сразу, по вашим словам, обратилась к Эндрюсам.

– Но ведь вы не можете всерьез… – пролепетала Куки.

– Отчего же? Когда приличных версий нет, приходится предполагать самое невероятное, если это вписывается в рамки фактов.

– Я все же почти уверена, что преступник мужчина, – привычно вступила в пререкания с мужем Стэйси. – Заключения психиатров…

– Психиатры!.. Да любой полицейский знает о психологии человека больше самого дипломированного профессора. В смысле если этот человек – преступник, – не соглашался с ней Тони.

– Практика дает большое преимущество, никто этот факт не оспаривает, дорогой. Но теоретические выкладки порой помогают достичь результата там, где практики топчутся на месте. Так и со Снежной Королевой, признайся же, что полиция ходила по замкнутому кругу.

– То, что мы, в конце концов, потеряли нить, это верно, – вздохнул Тони, видимо, до сих пор переживая то поражение. – Слишком темное дело, слишком большие перерывы между эпизодами, слишком большой накал страстей. Власти боялись паники, родители боялись за детей. Но ваша мать, Куки, была не из тех… испуганных домохозяек. Не знаю, как она теперь…

– Я тоже не знаю. Больше мы с ней не виделись.

– Гм-гм… Ну так вот, тогда ее путаные объяснения списали на волнение за детей. Но, честно говоря, более спокойного и выдержанного человека, попавшего в подобные обстоятельства, я себе не представляю.

– Ты не упоминал об этом. – Стэйси задумчиво помешала ложечкой остывший чай с молоком. – На вашу семью, Куки, тогда мало обратили внимания. Но все это выглядит поистине странно, даже сейчас. Еще и эта легенда…

– Ох, я тебя прошу, только не приплетай сюда эту изъеденную молью сказку, – смеясь, воскликнул Тони. – Выкладки психологов еще куда ни шло, но это!

– А я не уверена, что легенда не имеет никакого отношения! – запальчиво воскликнула его жена. По ее загоревшимся глазам было видно, какое удовольствие доставляют ей споры. – Разумеется, дело не в бессмертной старухе, которая раз в пятьдесят лет убивает девочек ради вечной молодости. Но ведь есть вероятность имитатора.

– Ты только что говорила, что преступник это мужчина, как предположили твои хваленые психологи, – уличил ее муж. – Откуда же тогда женщина, тем более… хм-хм… королева!

– Было еще одно обстоятельство, – помявшись, добавила Куки. И в полнейшей тишине, вдруг установившейся в комнате, продолжила: – Меня не пускали к брату во время болезни. Но до того, как его увезли, я несколько раз пробиралась в его комнату. Он, и правда, выглядел очень больным. Как будто его так и не нашли в ту ночь. И почти ничего не говорил…

– Постойте, но ведь ваши родители утверждали, что он вообще ничего не говорил…

– Да, похоже, что ни с кем, кроме меня, он не обмолвился ни словом. Но мне он кое-что сказал. – Куки в волнении зябко потерла плечи, обхватив себя руками. – Вернее, это были не его слова, и голос тоже был не его, а незнакомой мне женщины: «Больше я тебя целовать не буду, а не то зацелую до смерти».

Даже несмотря на то, что Куки произнесла эту фразу срывающимся бесцветным голосом и без какого бы то ни было выражения, всем присутствующим стало не по себе.

Супруги молча переглянулись. Сержант достал трубку и начал усердно ее раскуривать. Огонек длинной спички в его руках трепетал, как бабочка, попавшая в лампу.

Вдруг ручной ворон, беспокойно встрепенувшись, забил огромными крыльями о прутья клетки. Все, вздрогнув, посмотрели в его сторону и, будто расколдованные, разом расслабились.

Снова стал слышен веселый треск огня в камине, зазвенели чашки, которые Стэйси собирала обратно на поднос. Встав со своего кресла, Тони прошел к письменному столу и, отперев ящик, вынул оттуда папку:

– Здесь некоторые документы по делу. Из тех, что мне необязательно было сдавать. Чаще всего копии с копий. Но, думаю, больше помощи окажет вот это, – сказал он, достав из папки черную записную книжку, потрепанную и выцветшую, но не настолько, чтобы Куки ее не узнала. – Я никогда не надеялся на свою память и основные факты находил именно в ней. Почему-то так получалось, что в нее я записывал более важные вещи, чем запоминал во время допросов. Надеюсь, поможет, – пожал он плечами, передавая документы Куки.

– Спасибо. Большое спасибо! – сказала Куки, крепко прижимая папку к себе.

– А это вам от меня, – произнесла Стэйси, протягивая удостоверение. – Внештатный сотрудник «Геральд Трибьюн». К столичным изданиям пиетет в архивах куда больший. Надеюсь, пленки с допросами всех проходивших по этому делу не повреждены. Кроме вас, никто этот голос не опознает.

– Удачи, – пожал руку Куки сержант.

– Вот вам на дорожку, погрызите, – протянула пакет с сахарными крендельками Стэйси. – Счастливо.

– И, Куки! – сказал сержант. – Не вините себя. Вы ни к чему не придете, если возьметесь за расследование только для того, чтобы оправдать себя. Поверьте мне.

Кивнув, она в последний раз посмотрела на пару, стоявшую обнявшись в дверях. Огромный сержант, крепкий еще мужчина лет шестидесяти в толстом вязаном свитере кирпичного цвета. Его элегантная моложавая жена в белой пушистой кофте. Их теплый и какой-то заполненный дом… «Наверное, он знает, о чем говорит», – подумала Куки, направляясь к машине.


Страницы книги >> Предыдущая | 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 | Следующая
  • 0 Оценок: 0

Правообладателям!

Это произведение, предположительно, находится в статусе 'public domain'. Если это не так и размещение материала нарушает чьи-либо права, то сообщите нам об этом.


Популярные книги за неделю


Рекомендации