Текст книги "Исчезновения"
![](/books_files/covers/thumbs_240/ischeznoveniya-179721.jpg)
Автор книги: Эмили Бейн Мерфи
Жанр: Любовное фэнтези, Фэнтези
Возрастные ограничения: +16
сообщить о неприемлемом содержимом
Текущая страница: 6 (всего у книги 22 страниц) [доступный отрывок для чтения: 6 страниц]
– Для свадьбы Мэл? – спрашивает Уилл. – Я попрошу его особенно постараться.
Вив подмигивает и бросает ему еще одно ожерелье из цветов.
Слова Уилла опускаются мне на уши как горячие угольки. Я едва могу скрыть свое удивление, когда мы разворачиваемся, чтобы уйти с Рынка.
– Твой отец нашел варианты?
Я смутно знала, что доктор Клиффтон является кем-то вроде ученого, но никогда не думала спросить о подробностях. И так было столько важных вопросов без ответов.
– Да, большинство из них, – отвечает Уилл. То, как он дотрагивается до выбритого затылка, дает мне понять, что он гордится этим.
– Пока, Уилл, – говорит охранник, хлопая парня по спине, когда тот открывает дверь в стене. Она закрывается, плющ снова падает на место позади нас. И теперь я понимаю, почему так много улыбок и признания было направлено в сторону Уилла, отчего дамы в городе не сильно давили на миссис Клиффтон из-за нарушения ею правил использования вариантов.
Потому что Клиффтоны были теми, кто дал Стерлингу шанс вернуть часть утраченного – разрушенную, светящуюся частичку – раз за разом.
***
К тому времени, как мы пробрались через лес и достигли главной дороги, солнце опустилось ниже на ширину ладони. Я не хочу говорить Уиллу о том, что думаю. Когда это кончится? Сколько столов с вариантами будет добавлено за годы его жизни?
Женевьева будет готовить ужин к этому времени, и нам надо бы идти домой. Но я хочу увидеть еще кое-что.
– Уилл, – спрашиваю, – моя мама жила где-то поблизости?
– М-м-м, да. – Мы пересекаем деревянный мост, вода бежит под нашими ногами. – Но, кажется, дом очень давно сгорел.
– Можешь мне показать? В любом случае, – колеблюсь, – хочу его увидеть.
Он размышляет и потом кивает. Мы ускоряем шаг, сворачиваем на главную дорогу и идем еще какое-то время, прежде чем появляется сожженный остов дома. Мои ступни болят, волосы растрепались и падают на лицо.
Когда подходим ближе, я жалею, что мы пришли. Вокруг основания дома выросли сухие выжженные стебли кукурузы, сформировав бесконечную узорчатую стену, которая жутковато неподвижна. Разбитые стеклянные бутылки и окурки сигарет втоптаны в грязь. Все, что осталось от дома, – это распотрошенные плиты двух стен, зияющие провалы выбитых окон и остатки кирпичного камина. Основание исчезает в грязи из смеси осколков, пепла и пучков мокрых, гниющих листьев.
Я останавливаюсь, Уилл стоит рядом со мной, наши плечи почти соприкасаются, пока смотрю на небрежные надписи на обугленных остатках дома и запечатленные многократно в грязи под нашими ногами.
– Что это значит? – тихо спрашиваю, касаясь их носком ботинка. – Катализатор?
Уилл вздыхает, словно жалеет, что привел меня.
– Исчезновения так устроены, что должно было произойти нечто, чтобы они начались, правильно? Что-то или… кто-то, – говорит он. – Никто не знает, что произошло или почему. Поэтому мы называем это, что бы или кто бы ни скрывались за этим, Катализатором или Изменяющим.
Я напрягаюсь.
Он глубоко вздыхает.
– Если сможем выяснить, кого или что винить, то будем на шаг ближе к разгадке, как все исправить.
Я стираю рисунок песочных часов носком ботинка.
– Люди действительно думают, что это что-то намеренное? Как проклятие?
– Некоторые – да, – говорит он. – Но это все дикие теории и тыканье пальцем в небо, как всегда и было. – Он поднимает стеклянную бутылку у своих ног, стучит ею по ладони. Потом неожиданно кидает ее подальше от нас, в кукурузные посадки. – Потому что, если сильно стараться, можно найти причину подозревать практически любого.
Ветер шелестит в кукурузе, и она волной колышется вокруг нас. Я поеживаюсь и снова думаю о книге мамы, о странных пометках в ней.
– Еще кое-что, – говорю, когда поворачиваемся, чтобы уйти. – Исчезновения… имеют они что-то общее с Шекспиром?
Он смотрит на меня в настоящем изумлении.
– Шекспир?
– Забудь, – пожимаю я плечами и слегка улыбаюсь ему, чтобы скрыть свои подозрения и чувство боли при виде сожженного и исписанного клеветой дома мамы. Похоже, у меня и в самом деле неплохо получается быть скрытной.
Я все-таки дочь своей матери.
Глава 12
28 февраля 1941 года
Птица: галка
Галки необычны тем, что часто делятся едой с другими.
Известно, что они крадут драгоценности и другие блестящие предметы и собирают их в гнездах.
Иногда их считают предвестниками смерти.
У Финеаса совсем нет денег.
Сначала я отношу все к изменениям его настроения, которые появляются и исчезают как луна. То, как Финеас гавкает на меня, если я пролью молоко, как неохотно волочит ноги, чтобы заменить перегоревшие лампочки, как искажается его улыбка при резком звонке телефона.
– Не поднимай трубку.
Потом он начинает кашлять, словно телефонные звонки делают все только хуже.
– Знаешь, ты думаешь, что можешь оплатить старые ошибки, – говорит он, сплевывая в один из своих девственно-чистых платков. – Но никогда не можешь. Этот долг просто будет продолжать расти как плесень, пока ты не сможешь дышать.
– Ты кому-то что-то должен? – спрашиваю.
Он качает головой.
– Это было очень давно.
Резкий стук в дверь раздается два дня спустя. Я снимаю старые доски крыльца, когда слышу, как Финеас ругается, а потом открывает дверь. Хватаю карманный нож и иду на кухню.
Незнакомый голос говорит:
– Я пришел за деньгами, Финеас.
Я стою в тени затаив дыхание.
– Я заплатил твоему отцу, Виктор, – говорит Финеас, – все до последней копейки.
– Да, из начального займа. Но не проценты, которые мы потеряли, пока ты был в тюряге. Ничего личного, Финеас, – произносит голос, – просто бизнес.
Я открываю карманный нож, потом закрываю его и захожу в кухню.
– Я достану деньги, – говорю мужчине. У него клочковатые черные волосы, маленькая бородка, острый подбородок – из-за чего он напоминает мышь – и маленькие горящие глазки, которые словно состоят только из зрачка.
– Больше не беспокой его. Он разорен. Я тот, с кем ты будешь иметь дело. Стивен Шоу, – протягиваю руку.
Финеас сердито смотрит на меня, берет жирный кусок мяса из морозильника, разворачивает его и бормочет у стойки.
– Виктор Ларкин, – говорит мужчина, беря мою руку. Он пожимает ее крепко и держит, даже когда я пытаюсь забрать ее.
– Не будь идиотом, Стивен, – говорит Финеас.
– Я достану их, – повторяю я Виктору Ларкину. Мы договариваемся о первой оплате, а потом я настойчиво провожаю его к двери.
Финеас зажигает газовую плиту, повернувшись ко мне спиной.
– Откуда будут эти деньги, Стивен?
– Ты научишь меня своей старой профессии. – Я смотрю на его пальцы, в крови от мяса. – Я сказал тебе, с руками у меня всегда все было хорошо.
Финеас вздыхает и включает огонь на максимум.
– Мне это не нравится, – говорит он, кидает мясо, и оно шипит на сковородке, но решение принято. Я последую по стопам отца.
Научусь искусству грабить могилы.
Глава 13
Утром в понедельник Джордж стоит в коридоре, изучая школьную доску объявлений.
Он приветствует меня вопросом:
– Так что будешь делать на Турнире побратимов?
Хотя лист записи участников появился только этим утром, он уже почти весь исписан фамилиями. Джордж изучает перечень соревнований, пробегая пальцами по светло-русым волосам. Низ его брюк покрыт засохшими стебельками травы.
– В этом году есть хорошая категория, – говорит он. – Я собираюсь ее выиграть. Он берет ручку и пишет свое имя под «Инновациями вариантов». Потом протягивает ручку мне.
Я перебрасываю сумку на другое плечо.
– Нет, спасибо, – говорю, – думаю, что быть новой ученицей в новой школе и заводить новых друзей в странном новом городе – вполне достаточно для меня в этом году.
– О, не будь занудой, – говорит он. – Все что-то делают. Если не будешь, то приготовься столкнуться с гневом директора Клири. Может быть, он нарисует портрет себя, читающего тебе лекции по поводу ценностей школьного духа. – Он снова протягивает мне ручку.
Я изучаю список категорий. Их около двадцати, от фехтования до конного спорта.
– Что такое «Звезды»?
– Это «Бросание звезд», типа дартса, – объясняет Джордж. – В этом обычно преуспевает Коррандер, так что из Стерлинга никто не записывается.
– Хм, – говорю я. Уилл записался на турнир по футболу. А потом я замечаю имя Элизы Пэттон на доске. Оказывается, она записалась на три разных соревнования.
– Давай, турнир только весной. К тому времени ты уже освоишься. – Джордж толкает меня локтем в руку.
«Или, может, война закончится, – думаю, – и меня здесь больше даже не будет».
– Нужно идти на занятия, – говорю и кладу ручку на край доски объявлений. Место рядом с моим именем остается пустым.
***
Позже тем же днем смотрю на стену в женской раздевалке и покорно надеваю спортивную форму через голову. Она сделана из тонкой, почти прозрачной ткани цвета пыли. Я вздрагиваю и пытаюсь сделать так, чтобы складки легли на мне красивее.
Обычно во время физкультуры нас отделяют от мальчиков, но сегодня их построили около окрашенных кирпичей задней стены. Джордж стоит в начале, его острые колени выглядывают из-под шортов. Он машет, подзывая меня к себе.
– Так насчет турнира… – говорю, опираясь о стену рядом с ним, и складываю руки на груди, чтобы прикрыть себя. – Стерлинг соревнуется с другими городами-побратимами?
– Да. – Джордж поочередно хрустит костяшками пальцев, поеживаясь, словно отлично понимает, что форма не очень-то хорошо на нем сидит. – Он проходит в течение трех дней. Твой город получает очки за каждое первое, второе или третье место в соревнованиях, и тот, у кого в итоге больше всего очков, будет принимать Ярмарку урожая в следующем году.
– Думаю, звучит весело.
– Раньше так и было. Теперь люди стали воспринимать это слишком серьезно. Директор Клири всегда ведет себя так, словно на кону стоит его работа.
Я корчу рожицу.
– Знаю, – ухмыляется Джордж, – ему нужно изменить стратегию мотивации.
Миссис Перси, преподаватель физкультуры для девочек, врывается в дверь и хлопает в ладоши.
– Всем привет. Вы собрались сегодня здесь, потому что вы нужны друг другу, чтобы научиться кое-чему новому.
– Нет, – руки Джорджа еще больше суетятся. – Лучше бы не вальсировать. Я думал, это просто слухи.
– Вы научитесь танцевать вальс! – миссис Перси смотрит на нас и сияет, словно ожидает, что мы будем ей аплодировать. – Ко времени Рождественского бала вы должны будете уметь танцевать венский вальс и вальс сомнений как профессионалы, – продолжает она. – А теперь, учитывая, что вас так много, а я одна, в этом году я устроила что-то особенное. Некоторые из старших учеников согласились прийти сегодня и продемонстрировать вам танец.
Вся кровь приливает к лицу. Я тяну за складки своей формы, пытаясь спрятаться за Джорджем. Пожалуйста, пожалуйста, думаю я, пусть Уильям не будет учеником, инструктирующим нас.
Когда двери открываются, я чувствую облегчение, но только на мгновение. Потому что альтернатива ненамного лучше.
В двери появляется Элиза, и Джордж сразу же выпрямляется при виде ее. Она в клетчатой юбке и накрахмаленной белой блузке школьной формы. Рядом с массой нашей серой спортивной одежды она почти сияет. За ней следует Чейз Питерсон.
– Мистер Питерсон, мисс Пэттон, почему бы вам не показать классу, как выглядит их конечная цель? – спрашивает миссис Перси. Она направляется к проигрывателю, запуская пластинку, и из него начинают плыть ленточками ноты. Чейз протягивает руку Элизе, и они начинают скользить по полу на счет «раз-два-три».
– Раз-два-три, раз-два-три, – считает миссис Перси. – Джентльмены, посмотрите, как ведет Чейз. Прекрасная осанка, Элиза. Леди, видите, как она держит спину?
– Что ты знаешь о ней? – шепчу я Джорджу.
– Об Элизе? Лице Стерлинга? – Джордж снова хрустит пальцами. – Она Пэттон, богаче всех, даже Клиффтонов. Уилл и она – друзья с детства. Все всегда считали, что они неизбежно будут вместе.
Я пытаюсь притвориться, что сердце не падает как камень, когда слышу это.
Меня ставят практиковаться в паре с Чейзом, и сердце опускается еще ниже.
– Привет, маленькая гостья Уилла. – Рука Чейза ложится на мою талию. Родинка прячется под темным ежиком его выбритой головы. Зубы у него белые и прямые, но улыбка больше похожа на ухмылку.
Когда я не отвечаю, он ведет нас через толпу танцующих учеников туда, где Элизу поставили танцевать в паре с Джорджем. Не знаю, как ему удается говорить и танцевать одновременно. Я использую всю свою концентрацию, чтобы считать про себя шаги и не наступать ему на ноги.
– Я видел твою маму в прошлые выходные, – говорит Чейз Элизе, когда мы приближаемся. – Она одаривает тебя своим присутствием на этой неделе?
Элиза пожимает плечами.
– Не волнуйся, – говорит она скучающим тоном, – она снова уезжает завтра.
– А вернется до дня Исчезновений или будет подальше от всех… неприятностей? – Он смотрит на нее блестящими глазами, а она прищуривается, словно пытаясь найти в его словах какой-то подтекст.
– Какие мы любопытные сегодня, – говорит она, перемещая руку Джорджа в другое положение, ее голос становится холодным и чопорным. – Она может вернуться, а может и нет. Она будет на аукционе. А у сестры выступление.
Элиза фыркает. Я пытаюсь не смотреть на ее кожу. Она как роса и сливки и выглядит так, словно никогда не знала и пятнышка. В то время как я чувствую, что на левой стороне подбородка еще раз собирается появиться прыщ.
– Ай! – вскрикивает Элиза, отпрыгивая. Джордж только что наступил ей на ногу. – О, ладно. – Она тащит руку Джорджа обратно, на правильную позицию для танца. – Не то чтобы мне на ногах нужны пальцы.
Внезапный смех Чейза раздается как звук бьющегося стекла. На лице Джорджа горят веснушки.
А потом внимание Чейза возвращается ко мне.
– Так, новая девочка, каков Клиффтон дома? – спрашивает он. – Вы остаетесь допоздна, пьете «Ширли Темплз» и делаете друг другу маникюр?
Джордж все еще не оправился от смущения, нагревая воздух вокруг нас. Меня злит, что мы топчемся взад-вперед между Элизой и Чейзом словно жалкие маленькие мышки.
– Вообще-то, Уилл предпочитает наливать коктейли, пока я учу его французскому… – говорю, и Чейз от удивления широко открывает рот, – заплетанию косичек, – добавляю мило. Посылаю Элизе взгляд, говорящий, как надеюсь, «Ты меня не запугаешь».
Чейз коротко свистит.
– А она дерзкая, не так ли?
Элиза сужает глаза и оглядывает меня с головы до ног, как будто просчиталась и теперь производит переоценку.
Рука Чейза опускается чуть ниже по моей спине.
– Итак, Айла, – в конце концов говорит Элиза, склонив голову, – не оказалось никого, кто мог бы тебя принять, кроме Клиффтонов? – Тон ее голоса преувеличенно недоверчивый. Она цокает языком. – Печально, как повторяется история.
Дыхание учащается, и я едва успеваю остановиться, чтобы не споткнуться о ногу Чейза. Я не совсем уверена, на что намекает Элиза. И это меня пугает.
– Что ты имеешь в виду? – подыгрывает Чейз.
– Эй, Элиза, – говорит Джордж, храбро пытаясь поменять тему.
Элиза не обращает на него внимания.
– Разве ты не знаешь? – говорит она Чейзу, словно меня и Джорджа здесь нет. – Ее мама была сиротой. Ей тоже было некуда больше идти, поэтому Элеанор Каммингс взяла ее к себе.
Слова Элизы, как жала, отдаются болью там, где врезались в кожу.
– Ты не знаешь, о чем говоришь, – отвечаю я резко, снова сбиваюсь с шагов танца и отталкиваю руку Чейза. – Моя мама не была сиротой.
Нефритовые глаза Элизы расширяются. Короткий смешок неверия вырывается из ее идеальных розовых губ.
– Она не говорила тебе? – Похоже, девушка искренне недоумевает. «Она лжет», – думаю я. Мама рассказала бы о себе такое важное.
Жестокий голос в моей голове насмехается: «Как она поступила и во всем остальном?»
– А потом она скажет, что никогда не слышала, что ее мать была Катализатором, – говорит Элиза тихонько.
– Ну все, – говорит Джордж.
В то же время Чейз произносит:
– Смелые слова от Пэттон.
Но миссис Перси остановила музыку и идет к нам.
– Разве это не было полезным? – щебечет она. – Давайте поблагодарим старшеклассников за то, что присоединились к нам сегодня. Мы можем многому научиться у тех, кто прошел через это до нас.
– Это всегда так приятно, – говорит Элиза, поднимая бровь. – Мне нравится учить людей тому, чего они раньше не знали. – Махнув на прощание, они с Чейзом уходят, вдохновленные аплодисментами класса.
Что-то едкое поднимается в горле. Я делаю большой глоток воздуха, пытаясь вытащить семена, что Элиза разбросала за собой.
Но уже чувствую, как они прорастают, пока закрепляю шаги танца с Джорджем все оставшееся время занятия.
– Не слушай ее, – говорит Джордж, пытаясь приободрить меня точными замечаниями в адрес директора Клири. Я слабо улыбаюсь ему, но к тому времени, когда занятие заканчивается, семена Элизы пустили корни и выбросили ветви: одна – сомнение, другая – горечь. Из-за мамы. Из-за Элизы.
Из-за меня самой и моей бесконечной наивности.
Я стою перед турнирным листком, когда ко мне подходит Джордж. Он мудро ничего не говорит о слезах, катящихся по моим щекам. Я сердито вытираю их ребром ладони.
«Айла Куинн», – пишу внизу списка под «Звездами».
Глава 14
Тем вечером за ужином мы оба, я и Майлз, молчим, ковыряем еду в тарелке и отвечаем так уклончиво, что скоро миссис Клиффтон оставляет нас в покое и не пытается разговорить. Уилл остался допоздна в библиотеке, чтобы поработать над групповым проектом, поэтому некому заполнить гнетущее молчание. Понимаю, что меня занимает мысль о том, когда он вернется и не с ним ли сейчас там Элиза.
– Ну, мне в любом случае нужно поработать, – говорит доктор Клиффтон в ответ на нашу тишину. – Может, устроим вечер игр завтра. – Так что сразу же после ужина мы все расходимся по своим комнатам.
Я чищу зубы перед пустой стеной, думая о молчании Майлза за ужином и гадая, доставал ли его тоже кто-то в школе. Накидываю халат, крепко завязываю пояс вокруг талии и направляюсь по коридору, чтобы постучать в его дверь.
– Кто там? – спрашивает он.
– Это я. Можно войти? – Когда он не отвечает, я все равно открываю дверь.
Он сидит на полу и рисует.
– Все… хорошо? – Я закрываю за собой дверь.
– Да.
Кончик карандаша полыхает оранжевым, но линии, появляющиеся на бумаге, всего лишь пепельно-серые. Он продолжает рисовать больше линий, словно цвет начнет вливаться в них после неудачного начала.
Он отбрасывает оранжевый в сторону и вытаскивает насыщенный сине-зеленый цвет, который всегда использует, рисуя океан, или вместе с серым карандашом, когда изображает мои глаза. Карандаш оставляет на бумаге такие же тусклые штрихи цвета старого грязного снега. Красный карандаш выдает что-то, больше похожее на дым.
– Не те ли это карандаши, которые Уилл купил для тебя на Рынке?
Он отрицательно качает головой.
– Нет, эти из дома. – Он протягивает руку под кровать и вытаскивает деревянную коробку. – Вот новые. – Он открывает ее и достает красный карандаш. С помощью старых карандашей он рисует из палочек фигуру девочки, потом открывает новую коробку и добавляет ярко-рыжие волосы. Мамины волосы. Вариантные карандаши ярче, насколько помню, настоящих цветов.
– Хочешь поговорить? – спрашиваю.
Он снова качает головой.
– Хорошо. Приходи ко мне, если передумаешь.
Он не поднимает глаз.
– Спокойной ночи. – Он вернулся к своим старым карандашам, снова и снова проводя на бумаге серые полоски.
***
Но утром меня будит стук Майлза в дверь.
– Заходи, – говорю сонно, не выбираясь из теплоты кровати.
Он проскальзывает в дверь, потом стоит рядом с ней, переминаясь с ноги на ногу.
Я прищурясь смотрю на него.
– Тебе нужно в туалет или что?
Он не реагирует на мою реплику.
– Мне обязательно идти в школу сегодня?
– Конечно. Не глупи. – Я переворачиваю подушку, чтобы найти сторону, не нагретую кожей. Но тут же поднимаю глаза, услышав его вздох, и замечаю что-то, промелькнувшее на его лице.
– Подойди, Майлз. – Сажусь и хлопаю по кровати рядом с собой. – Почему не хочешь идти в школу сегодня?
Он снова вздыхает, его маленькие плечи поднимаются и опадают. На кончиках ресниц еще остались следы сна.
– Некоторые дети говорят о маме кое-что такое, – произносит он, кривясь. – Что она была ведьмой и что по ее вине все тут плохо.
Я собираю волосы в пучок, не пытаясь закрыть ухо от Майлза.
– Да, – признаю я наконец, – мне тоже люди говорят такое. Но ты же знаешь, что это неправда, да, Майлз?
Я думаю об уверенном самодовольстве Элизы, когда она говорила о том, что мама – сирота.
По крайней мере, не все, что они говорят, – правда.
Он пожимает плечами, но видно, что они немного расслабляются.
– Только это и имеет значение, – продолжаю. – Мы-то ее знали. А они – нет. Так что то, что они говорят, не считается. Вообще.
Что-то странное происходит с его ртом, пока он шевелит языком, обдумывая мои слова. Там, где должен быть его зуб, сейчас дыра.
– Эй, – говорю я, – ты что-то потерял?
Брат лезет в карман, и у него в ладошке оказывается белый зуб.
– Он выпал прошлой ночью, – говорит он. – Я проснулся, а он у меня во рту. Я им чуть не подавился.
– Ой, – я сморщиваю нос. А потом смеется он.
– Айла, – он снова начинает волноваться, – миссис Клиффтон говорит, что ни у кого не может быть снов. – Он катает зуб по руке. – Но прошлой ночью мне снился сон.
Я сохраняю невозмутимый вид, но мой желудок скручивается. А в голове звучат слова Уилла. Твоя мама отличалась от других.
Я кусаю губу.
– О чем был сон? – спрашиваю, чтобы выиграть больше времени.
– Мне приснился кошмар, – признается он. – Прозвучит глупо, когда скажу это вслух. Даже не знаю, почему так испугался.
– У меня были кошмары с черной кошкой, которая носила ювелирные украшения, – говорю я. – Так что… продолжай.
– Там была маленькая птичка, – рассказывает он, – и я знал, что она больна. Она целыми днями жила в темной комнате с задернутыми шторами. Была также и красивая, здоровая птичка, которая прилетала и улетала. И больная птичка ненавидела здоровую. А потом они поменялись местами, и здоровая птичка умерла в постели, а больная становилась сильнее и прилетела к нашей входной двери, и… – он краснеет, – не знаю, почему, но я испугался.
– Мне жаль, – говорю. – Рада, что ты рассказал мне. – Чуть сжав его плечо, слегка похлопываю по нему, но это не настоящее объятие. – Но не говори никому об этом пока, Майлз. Мы с тобой сами разберемся с этим.
– Знаю. Не тупой. – Он делает паузу. – И папе тоже ничего не надо говорить об Исчезновениях?
– Еще какое-то время, – говорю я. – Это слишком сложно объяснить в письме. И мы не хотим, чтобы он беспокоился. Когда-нибудь мы ему расскажем.
Тогда Майлз поворачивается и улыбается мне. Хохолок на его голове торчит вверх. Улыбка брата чуть странная из-за дырки в зубах.
– Не так уж сложно, да? – говорит он. – Притворяться?
– Нет, – соглашаюсь я.
Притворство – финальное слово.
Притворство лучше, чем ложь.
Когда он уходит, я одеваюсь, борясь со странной волной зависти. У меня не было снов с тех пор, как мы оказались в Стерлинге. Значит ли это, что Майлз, как и мама, чем-то отличается?
И, думаю, пряча мамино ожерелье под воротник, значит ли это, что я – нет?
***
– Где доктор Клиффтон? – спрашиваю за завтраком.
– Малкольм будет сегодня весь день в музее в Чешире, чтобы продолжить изучение вариантов для звезд, – говорит миссис Клиффтон, наливая себе чашку кофе. – Он хотел отправиться пораньше, и я сомневаюсь, что нам стоит его ждать до ужина. – Она смотрит на часы. – А всем остальным пора в путь.
Майлз и Уилл направляются к машине следом за ней, а я иду на шаг позади. Когда дохожу до прихожей, останавливаюсь перед приоткрытой дверью библиотеки доктора Клиффтона.
Что Чейз сказал Элизе в спортивном зале? Она обвинила маму в том, что та была Катализатором, а он сказал: «Смелые слова от Пэттон».
Я приняла решение, прежде чем еще раз подумать – бросаюсь в библиотеку, открываю нижний ящик и достаю книгу об истории Стерлинга. Снимаю обложку учебника по биологии, кладу внутрь книгу доктора Клиффтона – это идеальное прикрытие – и направляюсь к машине с томом и надеждой, спрятанными в сумке.
Внимание! Это не конец книги.
Если начало книги вам понравилось, то полную версию можно приобрести у нашего партнёра - распространителя легального контента. Поддержите автора!Правообладателям!
Данное произведение размещено по согласованию с ООО "ЛитРес" (20% исходного текста). Если размещение книги нарушает чьи-либо права, то сообщите об этом.Читателям!
Оплатили, но не знаете что делать дальше?