Текст книги "Армстронги. Загадка династии"
Автор книги: Эндрю О’Коннор
Жанр: Зарубежные любовные романы, Любовные романы
Возрастные ограничения: +16
сообщить о неприемлемом содержимом
Текущая страница: 2 (всего у книги 29 страниц) [доступный отрывок для чтения: 10 страниц]
– Ты совершенно точно будешь у нас дебютанткой, когда я со временем достучусь до твоих мозгов. И при этом ты будешь так же популярна в нашем кругу, как и твоя сестра Гвинет.
– Спущусь-ка я вниз, поздороваюсь с отцом, – сказал Чарльз.
– Да, сделай это. Он сейчас в гостиной с Тэттинжерами.
– А кто такие эти Тэттинжеры? – вставая, поинтересовался Чарльз.
– Сэр Джордж Тэттинжер и его жена Кэролин. Сэр Джордж – управляющий Национальным банком Ирландии и начальник Гаррисона.
Гаррисон в свое время решил не поступать в университет, а вместо этого выбрал карьеру финансиста и теперь работал в банке в Дублине.
– Они здесь вместе со своей дочерью Арабеллой по приглашению Гаррисона, – пояснила Гвинет.
– Гости Гаррисона? – переспросил Чарльз.
– Да, Гаррисон ухаживает за Арабеллой, – подтвердила Маргарет, явно довольная такой ситуацией.
– Так Гаррисон на самом деле кем-то всерьез интересуется? – удивился Чарльз.
– Не кем-то, а вполне конкретно Арабеллой Тэттинжер – и это очень выгодная партия, – уточнила Гвинет.
– Но он слишком молод для серьезных отношений! – возразил Чарльз.
– Гаррисон всегда знает, чего хочет. И всегда получает это, – сказала Маргарет. – Хотела бы я, чтобы все мои дети были такими целеустремленными, – добавила она, бросив выразительный недовольный взгляд в сторону Эмили.
Удивившись такой новости, Чарльз открыл дверь, чтобы выйти, но на пороге едва не столкнулся с Бартоном, который принес еще один букет.
– Прибыл герцог Бэттингтонский, миледи, и эти цветы он передал для леди Гвинет.
Гвинет оттолкнула девушек-парикмахерш и, быстро вскочив, подбежала к Бартону и выхватила из букета записку.
– Я же говорила тебе, что он пришлет цветы, – сказала Маргарет.
– Да, – счастливо улыбаясь, ответила Гвинет.
Эмили демонстративно закатила глаза к потолку.
– Бартон, возьмите все эти букеты и расставьте их в бальном зале и на входе, – распорядилась Маргарет.
– Все, кроме одного, – поправила ее Гвинет, забирая у дворецкого букет от герцога и прижимая его к груди. – Я буду держать эти цветы в руках, встречая гостей.
Маргарет подошла к ней:
– Ты в этом уверена? Если ты будешь держать букет от герцога в руках, для всех, включая и его самого, это будет сигналом, что ты уже сделала свой выбор.
– Да, я уверена, – твердо ответила Гвинет.
Маргарет согласно кивнула и улыбнулась.
– Вот и хорошо. – Она со вздохом оглядела остальные букеты. – Мне в душе жаль всех остальных молодых людей, которые прислали тебе свои цветы в надежде, что сегодня вечером ты выберешь кого-то из них… – Затем она взглянула на Дафну и Эмили. – В конце концов, у меня есть еще две дочери, с которыми они могут познакомиться сегодня вечером, и это будет хорошим началом к тому моменту, когда они тоже будут дебютантками.
Чарльз спускался по лестнице, когда его взгляд поймал оглушительно красивую молодую женщину, которая в этот момент пересекала холл. В дальнейшем он продолжал шагать вниз, не сводя с нее глаз.
– Добрый вечер, – сказал он, останавливаясь перед ней.
Она кивнула ему и прошла мимо. Ошеломленный Чарльз внимательно следил, как она поднимается по ступенькам. Навстречу ей по лестнице торопливо спускался Бартон с двумя огромными букетами в каждой руке.
– Бартон, кто эта женщина? – остановил его Чарльз.
Бартон оглянулся.
– Боюсь, сегодня на ночь у нас остается так много незнакомых молодых джентльменов и дам, что я уже запутался, кто есть кто.
– Вы не справляетесь со своими обязанностями, – с ухмылкой заметил Чарльз.
– Согласен! – сокрушенно кивнул Бартон и поспешил со своими букетами в дальний конец холла.
Чарльз тоже пересек холл и, открыв дверь, вошел в гостиную, где застал своего отца Лоренса, который разговаривал со стоявшим рядом с ним видным мужчиной средних лет и сидевшей на диване аристократичного вида дамой.
– О, мой дорогой сынок! – воскликнул Лоренс, быстро подошел к Чарльзу и крепко пожал ему руку. – А я уже волновался, почему ты до сих пор не появился.
– Я приехал некоторое время назад, но сначала зашел наверх к маме, Гвинет и всем остальным.
– Я стараюсь держаться подальше от всего этого столпотворения, – улыбнулся Лоренс.
– Очень мудрое решение, – согласился Чарльз.
Лоренс провел сына в гостиную – эффектную комнату, отделанную в насыщенных красных тонах и обставленную элегантными диванами и кушетками.
– Разрешите представить вам Чарльза, моего сына и наследника, а также брата Гаррисона, – сказал он, обращаясь к гостям. – Чарльз, это сэр Джордж и леди Кэролин Тэттинджер.
Чарльз поцеловал руку даме и обменялся рукопожатиями с сэром Джорджем.
– Еще один славный молодой человек в вашей семье, – сказал Джордж.
– О да, мы все очень гордимся Чарльзом. В этом году он как раз окончил Оксфордский университет.
– Весьма похвально, – сказал Джордж.
Лоренс подошел к столику с напитками, налил в бокал вина и протянул его Чарльзу.
– Сэр Джордж – начальник Гаррисона в банке, – сообщил он сыну.
– Правда? – сказал Чарльз. – Надеюсь, он не очень мешает вам работать?
– Напротив, с момента своего прихода к нам Гаррисон зарекомендовал себя с самой лучшей стороны и оказался настоящей находкой, – сказал сэр Джордж. – Мы связываем с ним большие ожидания и думаем, что он поднимется на самую вершину.
– Так оно и будет, сэр Джордж, – под вашим руководством и при вашей поддержке, – улыбнулся Лоренс.
Чарльз сел.
– Я и не знал, что наш Гаррисон такой энергичный. Думал, что он застрял где-то на должности простого банковского клерка.
– Его звезда взошла, как только он присоединился к нам, – ответил Джордж.
– И мы им ужасно довольны, – вставила Кэролин.
– Как и все остальные, я полагаю? – улыбнулся Чарльз.
– Мы хотели посетить Армстронг-хаус и познакомиться с семьей Гаррисона с того момента, когда он начал серьезно ухаживать за нашей дочерью, но все как-то откладывали, – сказала Кэролин.
– Боюсь, моя жена слишком нервничала и переживала по поводу поездки сюда, в графство Мейо, из-за этой ужасной земельной войны, – пояснил Джордж.
– Здесь же у вас как раз эпицентр всех этих событий, не так ли? – спросила Кэролин.
– Да, война за землю действительно началась именно в Мейо, – печально согласился Лоренс, – и с тех пор остается нашей главной проблемой.
– В газетах пишут про это столько всяких ужасных вещей, – вздохнула Кэролин.
– Убивают землевладельцев, уничтожают урожай, нападают на агентов, – добавил Джордж. – Не здесь ли, в Мейо, был подвергнут остракизму капитан Бойкотт[1]1
Капитан Чарльз Каннингем Бойкотт – британский управляющий в Ирландии. Отказ местных жителей обрабатывать его землю (в ходе кампании защиты прав трудящихся 1880 года) привел к появлению в английском, а затем и в русском языке слова «бойкотировать» и «бойкот». (Здесь и далее примеч. пер.)
[Закрыть]?
– Да, к сожалению, это так, – ответил Лоренс.
– Я не знаю, как вы можете тут спокойно спать по ночам в связи со всеми этими событиями. Лично мне уже не хватает тенистых бульваров Дублина, – сказала Кэролин.
– У нас, в поместье Армстронгов, до сих пор не было никаких серьезных проблем, леди Тэттинжер, – сказал Лоренс. – Заверяю вас, здесь вы можете чувствовать себя в полной безопасности.
– Приятно слышать это от вас, лорд Армстронг.
– А еще, я уверен, вам будет приятно узнать, что мы с леди Маргарет на всех светских приемах, которые проводили, были неизменно внимательны к каждому из наших гостей и пока что еще никого не потеряли! – В голосе Лоренса прозвучала легкая ирония с намеком на городские предубеждения Кэролин.
– Это успокаивает, лорд Армстронг, – усмехнулась Кэролин, восхищенно разглядывая резную дубовую отделку камина. – Нам очень приятно наконец попасть в ваш дом, который на всю Ирландию славится как один из самых гостеприимных.
– Как же вам удалось оказаться не втянутыми в эту самую войну за землю? – поинтересовался Джордж.
– Мы всегда поддерживали прекрасные отношения с нашими арендаторами. Даже во время голода еще при жизни моих родителей, Эдварда и Анны, мы никого не прогоняли с земли за долги, а мать моя без устали трудилась, чтобы помогать голодающим.
– Да, леди Анна прославилась своими добрыми делами, – закивала Кэролин.
– Эти хорошие отношения мы поддерживали в течение многих лет. Не хотелось бы критиковать свой класс, но многие его представители могут винить в начале этой земельной войны только самих себя. Они рассматривают свои поместья лишь как инструмент по производству денег и выжимают из них все, что могут, до последней капли крови. Жестоко изгоняют крестьян с земли, отбирают имущество за долги и тому подобное. Многие из них являются землевладельцами, уклоняющимися от своих обязанностей, они ведут жизнь на широкую ногу в Лондоне, а в своих поместьях здесь, в Ирландии, практически не появляются. Все это неминуемо должно было в один прекрасный день взорваться.
– Мне кажется, что в этом году вы и сами немало времени провели в Лондоне, лорд Армстронг, – заметила Кэролин.
– Да, но исключительно по делам. Я должен был посещать мероприятия светского сезона из-за нашей Гвинет. И сейчас я очень рад, что все это закончилось, что я вернулся домой, в Армстронг-хаус, где я счастлив и чувствую себя на своем месте.
– А вы, Чарльз? Что вы скажете теперь, когда окончили университет? – с улыбкой спросила Кэролин.
– Ну, Чарльз, естественно, вернется в Армстронг-хаус, чтобы научиться управлять поместьем и с успехом вести наше хозяйство в будущем, – улыбнулся Лоренс.
– Разумеется, – также с улыбкой ответил Чарльз и отпил вино из своего бокала.
Гаррисон остановил свою карету на главной улице Кастлуэста перед трактиром Кэссиди, откуда доносилась громкая музыка, смех и шум веселья. Подойдя к двери, он толкнул ее и зашел внутрь.
Паб был заполнен развеселой толпой гуляк, большинство из которых уже основательно захмелели; воздух был сизым от дыма трубок и ярко горящего в очаге торфа. Расположившиеся в углу музыканты играли бойкую народную мелодию.
Пробираясь через толпу, он высматривал своего брата и в конце концов заметил его. Джеймс сидел в уединенной нише в компании собутыльников, одной рукой он обнимал молодую женщину.
Энергично работая локтями, Гаррисон двинулся вперед и вскоре добрался до цели.
Джеймс что-то шепнул на ухо девушке, которая разразилась взрывом хрипловатого хохота.
– Джеймс! – сказал Гаррисон, наклоняясь к брату.
Тот посмотрел на него и улыбнулся.
– Гаррисон! Возьми себе стул и выпей с нами! – Затем он кивнул в сторону женщины рядом с собой. – Это Долли Кэссиди, ее отец – хозяин этого заведения.
Гаррисон взглянул на девушку, которая была одета бедно и вызывающе. Она глуповато усмехнулась и сказала:
– Рада с вами познакомиться.
– Взаимно, – кивнул Гаррисон. – Джеймс, ты немедленно возвращаешься вместе со мной в Армстронг-хаус.
– Для чего это? – небрежным тоном поинтересовался Джеймс.
Гаррисон наклонился к нему и как можно убедительнее сказал:
– На бал твоей сестры Гвинет, разумеется.
– Тьфу! – Джеймс пренебрежительно сплюнул в сторону и откинулся на спинку стула, скрестив на груди руки.
– Мама настаивает на этом! – сказал Гаррисон.
– Ну, если твоя мама настаивает, то лучше тебе собраться и быстренько катиться к ней под крылышко! – язвительно заявила Долли под оглушительный хохот толпы.
– Пойдем, Джеймс, не усложняй все. Ты должен там присутствовать. И если мне придется тащить тебя туда насильно, я готов это сделать.
– Хотел бы я на это посмотреть! – насмешливо отозвался Джеймс. Он тяжело вздохнул, встал и допил свой стакан.
– Бросаешь меня так скоро? – воскликнула Долли, вскакивая и обнимая его рукой за шею.
– Долг зовет, – ответил Джеймс, убирая ее руку.
На улице Джеймс тяжело поднялся в карету к уже ожидавшему его там Гаррисону. Тот внимательно посмотрел на Джеймса и сокрушенно покачал головой. Экипаж тронулся с места.
– Ты ведешь себя непристойно. Сын лорда Армстронга посещает подобные заведения да еще и флиртует с такой женщиной, как эта молодая Кэссиди! Почему ты это делаешь?
Джеймс закурил сигарету и взглянул на него.
– По той же причине, по которой ты трешься в шайке скучных дублинских банкиров, – потому что мне это нравится.
Оглядывая свой безукоризненный фрак с фалдами перед зеркалом в полный рост в комнате Гаррисона, Чарльз пригладил волосы. Затем он обернулся в сторону временно поставленной для него здесь кровати и нахмурился.
– Я уже опаздываю – и все из-за этого Джеймса, черт бы его побрал! – воскликнул Гаррисон, порывисто вбегая в комнату.
– Но ты нашел его? Все в порядке? – спросил Чарльз, продолжая расчесываться перед зеркалом и, похоже, не слишком интересуясь ответом.
– Я-то его нашел, но в обнимку с девкой в пабе Кэссиди, – сообщил ему Гаррисон.
– Как бы там ни было, но ты снова спас ситуацию. Как всегда… Что я слышу? Мне тут сказали, что ты серьезно ухаживаешь за одной юной дамой?
Гаррисон замер и заулыбался:
– Кто тебе говорил о ней?
– Да буквально все! На самом деле меня только что представили ее родителям. Давай, расскажи мне о ней поподробнее.
– Зовут ее Арабелла. Мы с ней познакомились на работе, поскольку она дочь моего босса.
– Тактически очень грамотно с твоей стороны.
– Мне совершенно все равно, кто она такая, – мои чувства к ней в любом случае были бы неизменными, – несколько смутившись, ответил Гаррисон.
Чарльз сел на стул и внимательно посмотрел на брата.
– У тебя на лице блуждает то самое дурацкое выражение по уши влюбленного. А скажи-ка мне, мой младший братец, скоро ли я услышу звон свадебных колоколов?
Гаррисон смутился еще больше и застенчиво сказал:
– Да, уже скоро.
– Но ты ведь еще и не успел пожить как следует! Не встретил всех тех, кого должен был встретить, не увидел всего, что должен был увидеть, и не попробовал всего, что нужно было бы попробовать.
– Какой смысл кого-то еще встречать, что-то видеть и пробовать, когда мне уже повезло найти именно то, что я хотел?
– Что ж, тогда я с нетерпением жду, когда смогу и сам познакомиться с этой девушкой – настолько невероятной.
Гаррисон взглянул на часы у себя на руке.
– Мне нужно поторопиться с моими приготовлениями. Арабелла и ее родители ждут меня, чтобы я сопровождал их на бал.
Все букеты были расставлены у входа в бальный зал, и Гвинет стояла в их живописном окружении рядом со своей матерью, когда объявляли появление гостей. В самом же зале были установлены тщательно сервированные столы.
Бартон стоял у дверей и объявлял гостей по мере их появления.
– Лорд и леди Кинсейл! – громко произнес он.
– Добрый вечер, леди Маргарет, – почти хором поздоровалась супружеская пара.
– Я очень рада, что вы смогли посетить нас сегодня вечером, – ответила Маргарет и затем обернулась к Гвинет: – Лорд и леди Кинсейл, позвольте представить вам мою дочь Гвинет.
Гвинет присела в глубоком реверансе.
– Ваша дочь сегодня выглядит совершенно обворожительно, – с улыбкой сказала леди Кинсейл, после чего прошла с мужем в зал, где лакей проводил их на отведенные им места.
Чарльз следил за этой процедурой, которая в точности повторялась снова и снова с каждым из прибывших гостей. Он стоял рядом с отцом у противоположной стены зала перед одним из выходивших в сад французских окон.
– Очень хорошо, что ты снова дома, – сказал Лоренс.
– Мне тоже очень приятно вновь оказаться здесь, – улыбнулся Чарльз.
– И в настоящий момент ты нужен мне здесь, в нашем поместье, как никогда. Мои дети взрослеют, и я, как тебе известно, постепенно отошел от дел. Выход Гвинет в свет означал, что мне необходимо было неделями находиться в Лондоне. И я должен быть уверен, что наше поместье находится в надежных руках, пока меня здесь нет.
Чарльз пожал плечами:
– Даже не знаю, насколько надежными будут мои руки. На самом деле я очень мало знаю о том, как управлять всем этим хозяйством.
– Вот именно, и теперь пришло время тебе научиться этому.
– Видишь ли, я не планировал возвращаться в Армстронг-хаус так скоро, – пояснил Чарльз.
– Я не понимаю тебя, – растерянно сказал Лоренс.
– Я собирался пожить еще некоторое время в Лондоне.
– Лондон! И чем ты будешь там заниматься?
– Ох, ну не знаю… Расслабился бы немного.
– Расслабился?!
– Ну да, знаешь, учеба в университете – дело нелегкое.
– Но твои оценки говорят о том, что ты не особенно там перетруждался! – фыркнул Лоренс.
– Я знаю, однако они могли быть намного хуже, если бы я вообще не прикладывал труда!
– И где же ты собираешься жить в Лондоне?
– Я думал, что мог бы поселиться в доме на Риджент-стрит.
– В моем доме, ты имеешь в виду? И на что ты планируешь жить, когда будешь «расслабляться» в Лондоне?
– На свое содержание, естественно.
– Твое содержание предполагалось на время учебы, а не на гулянки в Лондоне!
Чарльз сохранил спокойствие, но глаза его вспыхнули.
– Значит, ты отказываешь мне в содержании, в то время как продолжаешь безрассудно тратить деньги на все эти наряды и балы для моих братьев и сестер?
– Деньги тратятся на твоих братьев и сестер, чтобы они могли занять достойное положение в обществе. Все остальное перейдет к тебе, как к моему наследнику… таков естественный порядок вещей.
Маргарет жестом позвала Лоренса к себе.
– Я нужен твоей матери – поговорим об этом позже.
Лоренс направился через весь зал к жене и Гвинет, за улыбкой он постарался скрыть злость и беспокойство, оставшиеся в душе после разговора с Чарльзом. Слова сына подтвердили его самые худшие опасения. Отсутствие у Чарльза интереса к делам поместья было очевидным, и, судя по всему, он собирался пополнить в Лондоне ряды землевладельцев, не живущих в своих имениях. А к этому племени Лоренс относился с презрением.
Он подошел к Маргарет и Гвинет.
– Лоренс, я попросила Бартона спешно изменить размещение гостей за столом. Я посажу герцога Бэттингтонского во главе стола рядом с нами, а Чарльза – вместе с Гаррисоном и Тэттинжерами.
– А почему ты садишь герцога с нами? – смущенно спросил Лоренс.
– По вполне очевидной причине! – шепнула ему Маргарет. – Ох, дорогой, мне ужасно жаль всех этих молодых людей, которые проделали такое путешествие к нам только для того, чтобы узнать, что Гвинет остановила свой выбор на герцоге!
Чарльз смотрел на длинные ряды столов, за которыми сидели гости.
– Похоже, тебя пересадят, чтобы освободить место в голове стола для герцога, – сказал кто-то у него за спиной.
Обернувшись, он увидел, что это была Эмили.
– Я уже начинаю сомневаться, стоило ли мне вообще срочно ехать в такую даль ради этого бала, – ответил Чарльз. – Такое впечатление, что меня все время куда-то передвигают, как ненужный багаж.
– Ну, ты же знаешь папу с мамой. Они всегда любят правильно расставлять приоритеты. А сегодня их приоритетом является герцог.
– Неужели? – рассеянно сказал Чарльз, который явно был не в восторге от этого.
– В этом заключается преимущество того, чтобы быть самым младшим, – в их списке приоритетов я нахожусь на самом последнем месте.
– Возможно, но зато ты находишься в самом верху перечня их забот и переживаний.
– О нет, главная их забота – это как раз ты вместе со всеми твоими планами, – насмешливо заявила Эмили.
Он изучающе посмотрел на нее и обнял за плечо.
– А теперь, любимая сестрица, расскажи мне, какие планы у мамы с папой в отношении меня?
Эмили поднялась на цыпочки и принялась нашептывать ему на ухо. Чарльз внимательно слушал.
– Ты должен остаться здесь, в Армстронг-хаусе, а также должен немедленно начать репетировать роль послушного сына и наследника поместья Армстронгов!
– Что-нибудь еще? – спросил он; при мысли о такой участи выражение его лица стало хмурым.
Она снова поднялась на цыпочки и прошептала:
– К тому же ты должен незамедлительно жениться на молодой леди с безупречным воспитанием и не вызывающим вопросов характером.
– А со мной они это обсудить не собираются? – раздраженно бросил Чарльз.
Эмили отрицательно покачала головой.
Он оглядел столы, места за которыми теперь, когда расселись последние гости, были практически все заняты. Было довольно шумно, приглашенные непринужденно болтали и смеялись, пока армия слуг плавно скользила вокруг, расставляя hors d’oeuvre, холодные закуски, – копченого лосося и черную икру.
– Этот дом сводит меня с ума, – сказала Эмили. – Даже притом, что Гаррисон бóльшую часть времени проводит в Дублине, а Гвинет скоро выйдет замуж и уедет, остаются еще и Джеймс, и Дафна, и папа с мамой… Я всегда чувствую неусыпный контроль отца.
Внезапно Чарльз увидел красавицу, с которой до этого столкнулся в холле; сейчас она двигалась по проходу между столами. К его удивлению, шла она рядом с Гаррисоном позади сэра Джорджа и леди Кэролин Тэттинжер. Он догадался, что, должно быть, это и есть та самая Арабелла.
– А это кто? Арабелла Тэттинжер? – желая убедиться в этом, спросил он у Эмили, кивнув в сторону молодой дамы.
– Да, это она.
Он не мог оторвать глаз от этой девушки, от ее высоко зачесанных темно-каштановых волос, от длинного атласного платья цвета слоновой кости с расшитым золотом корсажем.
– И как она?
– Дружелюбна, но сохраняет дистанцию. Очень гордится собой, как мне кажется.
– Ладно, давай поторопимся, чтобы не пропустить первое блюдо, – резко сказал Чарльз и оставил Эмили.
Уверенной походкой он направился к подготовленному для него месту за столом Тэттинжеров.
– Полагаю, мне сюда? – сказал он, отодвигая свободный стул рядом с Арабеллой.
Гаррисон сидел по другую сторону от нее, а ее родители расположились напротив.
Гаррисон встал, чтобы приветствовать брата.
– Ах, вот и ты, Чарльз! Думаю, с сэром Джорджем и леди Кэролин ты уже знаком, а это… – Он сделал паузу и с гордостью улыбнулся. – Это Арабелла.
Девушка улыбнулась и протянула ему руку, которую он сначала сжал, а потом наклонился и быстро поцеловал.
– Приятно с вами познакомиться, – сказал он.
– Гаррисон мне много о вас рассказывал, и у меня такое ощущение, что я знакома с вами уже давно, – отозвалась она.
– И у меня тоже такое чувство, – улыбнулся он.
Сев на свой стул, он учтиво кивнул родителям Арабеллы.
– Чарльз должен был сидеть за главным столом, но его место сегодня занял герцог Бэттингтон, поскольку… – Гаррисон выдержал паузу и скорчил смешную мину на лице, – он особый гость.
– А я все гадала, чей это букет она все время держит в руках, – понимающе сказала леди Кэролин, глядя, как герцог во главе стола что-то шепчет Гвинет. – Так что, дело сделано?
– Похоже на то: он без ума от нее, она без ума от него. Мои родители в экстазе, его родители в восторге. Все счастливы, как во время игры в теннис на лужайке солнечным летним днем! – рассмеялся Гаррисон.
– А когда же состоялся ваш дебютный бал? – поинтересовался Чарльз у Арабеллы.
Арабелла повернулась к нему и с улыбкой ответила:
– У меня его не было.
– Не было? – недоверчиво взглянул на нее Чарльз.
– Я посещала балы и приемы с шестнадцати лет. Думаю, нет никакой необходимости в том, чтобы устраивать бал специально ради меня.
Гаррисон склонился к ней и нежно коснулся ее руки.
– Тем более теперь.
Чарльз видел, как молодые люди обменялись взглядами, полными нюансов, понятных лишь только им.
– Только вообразите себе: ваша сестра будет герцогиней! – сказала Кэролин.
Чарльз усмехнулся:
– Мы успели свыкнуться с мыслью о том, что в нашей семье будет герцогиня, с момента рождения Гвинет.
– Да, внешность у нее действительно очень величественная, – согласилась Кэролин, не сводя глаз с Гвинет.
Во время ужина Чарльз несколько раз пытался вовлечь Арабеллу в беседу, но ей, похоже, было интереснее болтать с Гаррисоном.
– Так чем же вы целыми днями занимаетесь в Дублине? – спросил он, когда подали основное блюдо – телячий филей и ягненка.
– Думаю, тем же самым, что и большинство молодых женщин в моем возрасте, – улыбнулась она.
– У вас есть братья или сестры?
– Брат и сестра, а я средняя из детей, – ответила она и быстро обернулась к Гаррисону: – Не забудь, что в четверг вечером мы с тобой идем на спектакль в «Гейти»[2]2
Театр «Гейти» (Gaiety Theatre) – один из четырех самых крупных и известных театров Ирландии в Дублине.
[Закрыть].
– Как я могу такое забыть? Ты напомнила мне об этом пять раз только за сегодня!
– Вы поклонница театра? – спросил Чарльз.
– Да, я обожаю его, – ответила она.
«Но не так сильно, как ты обожаешь Гаррисона», – подумал Чарльз, глядя, как она в очередной раз принялась долго шептаться с его братом.
– Когда вы собираетесь обратно в Дублин? – спросил он, прерывая их интимную беседу.
– Мы едем назад в воскресенье, – ответила Арабелла.
– Завтра я повезу Арабеллу охотиться на куропаток, – сказал Гаррисон. – Она раньше никогда не была на такой охоте, вот я и пообещал ей показать, как это делается.
– Вы тоже поедете на охоту, Чарльз? – спросил Джордж.
– Ну, если все остальные едут – почему бы и мне не отправиться?
– Не все. Я, например не поеду, Джордж – тоже. Нам не нравятся эти деревенские развлечения, – заявила Кэролин.
Был подан десерт, затем кофе и ликеры, после чего столы убрали, а в дальнем конце зала расположились музыканты. Они начали играть, и гости двинулись на танцевальную площадку.
Чарльза все больше и больше раздражало равнодушие Арабеллы к нему. Он собрал вокруг себя группку молодых красоток. Большинство из них были дочерьми друзей его родителей, и он знал их с детских лет. Девушки окружили его со всех сторон и смеялись буквально над каждым его словом, их внимания к нему было в избытке, однако его внимание было приковано к Арабелле, которая либо танцевала с Гаррисоном, либо о чем-то оживленно беседовала с ним.
В конце концов Чарльз подошел к Гаррисону и Арабелле, которые теперь разговаривали с Тэттинжерами.
– Ах, Чарльз, возможно, вы сможете разрешить наш спор, – обратился к нему сэр Джордж. – Как вы считаете, не умер ли вопрос о самоопределении Ирландии окончательно теперь, когда Чарльз Стюарт Парнелл так дискредитировал себя связью с замужней женщиной?
Чарльз ответил быстро – он не утруждал себя обдумыванием любой темы.
– Хм, нет, думаю, нет.
– Вот и я так считаю! – воскликнул сэр Джордж. – Мне видится, что процесс возобновился в результате всех этих волнений после Голода и после того, как католики получили право голоса. И он не остановится, пока Ирландия не станет полностью независимой страной.
– Будем надеяться, что произойдет это нескоро, – сказала Кэролин. – Я не могу себе представить Дублин не как часть Соединенного Королевства.
Они продолжили эту серьезную дискуссию между собой, а Чарльз подумал, что, наверное, во всех дублинских салонах сейчас только о том и говорят.
– Арабелла, могу я пригласить вас на танец? – спросил Чарльз.
Девушка взглянула на него с удивлением:
– Э-э… боюсь, я слишком устала после всех этих танцев, так что, наверное, нет.
– Вздор! – рассмеялся Гаррисон. – Иди же, потанцуй!
– И все же, пожалуй, нет. Путешествие из Дублина было таким долгим и утомительным, – противилась Арабелла.
– Не глупи, Арабелла! Пойди и потанцуй с Чарльзом, – настойчивым тоном сказала Кэролин.
Арабелла бросила на Чарльза смущенный взгляд, а он жестом пригласил ее на танцпол.
Когда она без улыбки вышла на паркет, он левой рукой подхватил ее руку, а правой – обнял за талию, после чего они присоединились к другим парам, кружившимся по залу под громкую музыку. Она старалась сохранять дистанцию, но он держал ее крепко.
Чарльз попытался завести разговор, но по ее отрешенному взгляду, устремленному куда-то вдаль, понял, что до конца танца услышит от нее только односложные ответы.
– Спасибо за танец, – сказала она, когда музыка смолкла, и, вежливо кивнув ему, быстро ушла к Гаррисону.
Возле Чарльза незаметно возникла Эмили.
– Они составят великолепную пару, не так ли? – улыбнулась она, кивнув в сторону Гвинет и герцога Бэттингтонского.
– Да, это правда, – отозвался Чарльз, хотя взгляд его был прикован к Гаррисону и Арабелле.
Чарльз прошел в дальний конец холла за парадную лестницу и, открыв дверь, спустился на половину для прислуги. Мимо него вверх по ступенькам испуганно проскакивали слуги, которые несли в бальный зал бутылки и подносы с налитыми бокалами.
На огромной кухне, располагавшейся в цокольном этаже в задней части дома, кипела жизнь. Главный повар миссис Кэри, раздававшая распоряжения своим сновавшим повсюду помощникам, вздрогнула, заметив Чарльза.
– Мистер Чарльз! – воскликнула она. – Что вы здесь делаете?
– О, не обращайте на меня внимания, миссис Кэри, я просто пришел за лекарством. Голова немного разболелась, знаете ли, – пояснил он.
– Пойдемте со мной, сэр, – сказала миссис Кэри, направляясь к одному из небольших подсобных помещений в дальнем конце кухни. – Итак… что тут у нас есть от головной боли? – нараспев проворковала она, внимательно оглядывая полки с флаконами.
– Миссис Кэри, это занятие скучное и неинтересное, я сам им займусь. У вас с этим балом забот хватает – так что возвращайтесь к своей работе.
– Нет, у меня это займет всего минуту, – возразила она, вглядываясь в надписи на бутылочках.
Внезапно раздался какой-то грохот, а затем громкий вопль кухарки.
– Боже, что там еще?.. – охнула миссис Кэри и бросилась из кладовой в кухню.
Чарльз прикрыл за ней дверь и принялся изучать бутылочки.
Уже перевалило за полночь, но бал продолжался, спиртное лилось рекой, а веселье становилось все более шумным. Чарльз долго дожидался подходящего момента, внимательно наблюдая за Гаррисоном, и, когда тот допил свой бокал, тут же предложил подлить ему еще вина.
Убедившись, что его никто не видит, он вынул бутылочку, позаимствованную на кухне, и плеснул из нее в бокал брату, после чего доверху долил его шампанским. Аккуратно взболтав содержимое бокала, он вернулся к Гаррисону и с улыбкой протянул ему вино.
Чарльз видел, как Гаррисон отпил шампанское, продолжая весело болтать с Арабеллой.
– Мне следует быть осторожнее и не перебрать с выпивкой, – рассмеялся Гаррисон. – Охота на куропаток начинается в одиннадцать. И нельзя, чтобы голова поутру была тяжелой.
Только в четыре утра последние из гостей разошлись по своим комнатам или уехали в поджидавших их каретах по домам. Чарльз, уходивший из бального зала последним, допил свое шампанское и поставил пустой бокал на ближайший столик.
Поднявшись по лестнице, он прошел по коридору к комнате Гаррисона, открыл дверь и вошел. Гаррисон сидел на кровати, согнувшись пополам; лицо его было искажено гримасой страдания.
– Гаррисон? Что случилось? – воскликнул Чарльз, подскакивая к брату.
– Не знаю. Боли в желудке начались час назад. И все это время меня тошнит.
– Вероятно, ты просто выпил слишком много шампанского, – предположил Чарльз.
– Я чувствую себя просто ужасно.
– Возможно, ты мешал вино и шампанское?
Внезапно Гаррисон вскочил на ноги и, зажав рот рукой, выскочил в дверь и побежал по коридору.
Чарльз неспешной походкой подошел к двери и закрыл ее.
– Похоже, мне все же не придется сегодня ни с кем делить эту комнату, – цинично сказал он вслух.
2
На следующее утро слуги встали рано, чтобы под руководством Маргарет, раздававшей распоряжения направо и налево, привести дом в его обычное безупречное состояние. Было уже около полудня, компания, собравшаяся поохотиться на куропаток, выехала час назад. Арабелла и ее родители только что завершили в столовой свой завтрак, состоявший из яичницы с беконом и колбасками. На Арабелле, которая для предстоящей охоты оделась потеплее, было плотное темно-серое вязаное платье с вырезом мыском.
Правообладателям!
Данное произведение размещено по согласованию с ООО "ЛитРес" (20% исходного текста). Если размещение книги нарушает чьи-либо права, то сообщите об этом.Читателям!
Оплатили, но не знаете что делать дальше?