Автор книги: Эндрю Скотт Берг
Жанр: Биографии и Мемуары, Публицистика
Возрастные ограничения: +16
сообщить о неприемлемом содержимом
Текущая страница: 13 (всего у книги 39 страниц) [доступный отрывок для чтения: 13 страниц]
Мадлен Бойд снова поблагодарила Макса за все, что он сделал для Вулфа, и сказала, что Том очень хотел посвятить первую книгу именно ему, «но его друг, Элин Бернштайн, которая и прислала его к нам, имела на это первостепенное право. Поэтому я сказала ему, что вы не будете против дождаться второй книги. Я говорю вам об этом, потому что хочу, чтобы вы знали, насколько он вам благодарен и что он понимает, как сильно обязан вашей доброте, терпению и пониманию».
Вулф принял еще одно последнее предложение Перкинса по поводу того, что нужно вырезать из вступления все ссылки на помощь редактора в работе над книгой, а затем отправился на родину, в Эшвилл, чтобы подготовить земляков к выходу книги «Взгляни на дом свой, ангел».
«Это была замечательная поездка, – написал он Максу на почтовой открытке. – Городок переполнен добротой и хорошими пожеланиями и с нетерпением ждет книгу. Моя семья знает, о чем она, и, мне кажется, очень ею довольна, хотя и немного опасается».
«Я не знаю другой книги, над которой была бы проделана такая обширная редакторская работа. А Макс считал, что все, что он сделал, не выходило за рамки его профессиональных обязанностей», – сказал Джон Холл Уилок по поводу книги «Взгляни на дом свой, ангел». В течение всего времени работы над рукописью Вулф неустанно выражал признательность, он давал высокую оценку литературному анализу Перкинса, принимал все его предложения с достоинством. Вулф верил в свое произведение, но доверял мнению редактора.
«Я испытываю к нему величайшее уважение и симпатию, – написал Том Мадлен Бойд в том же году. – Моя вера даже слишком проста, но я убежден, что он может сделать практически все, чтобы продвинуть книгу». Макс чувствовал себя неловко из-за растущей зависимости молодого автора от него, но понимал, что одна из главных проблем Вулфа состоит в том, что, «по мнению его семьи, он делал что-то очень странное, то, что у него наверняка не получится». Вулфа заставляли чувствовать себя циклопом от искусства, великаном, с которым кто-то должен подружиться и заставить поверить в свое величие, внушить ему чувство преданности и в то же время не позволить увидеть все опасности совместной работы.
«Тогда у него было больше уважения к своему редактору, чем впоследствии», – однажды в своей обычной сдержанной манере написал Макс Джону Терри, другу Вулфа из Чапел-Хилла.
Шестого декабря 1928 года Перкинс получил телеграмму от матери Эрнеста Хемингуэя, Грейс: «ПОСТАРАЙТЕСЬ НАЙТИ ЭРНЕСТА В НЬЮ-ЙОРКЕ ИСООБЩИТЕ ЕМУ, ЧТО ЕГО ОТЕЦ СЕГОДНЯ СКОНЧАЛСЯ. ПОПРОСИТЕ ЕГО НЕМЕДЛЕННО СВЯЗАТЬСЯ С СЕМЬЕЙ».
В течение часа Перкинс получил еще одну телеграмму, на сей раз от Эрнеста, который плыл на срочном рейсе из Гаваны во Флориду и через несколько дней должен был быть в Нью-Йорке. Из Трентона он обратился к Перкинсу с просьбой отправить на станцию Северной Филадельфии сто долларов, которые были ему необходимы, чтобы попасть домой. Через несколько дней Хемингуэй написал Перкинсу из Ок-Парка, что его отец застрелился, оставив жене и шестерым детям «чертовски мало денег». Отец был одним из тех членов семьи, к которым Хемингуэй был очень привязан. С того самого дня отношения Эрнеста с Перкинсом стали глубже. В бурной жизни Хемингуэя Макс стал солидным и достойным доверия старшим мужчиной, к которому писатель мог обратиться и на которого всегда мог положиться.
К концу года дела отца были приведены в порядок, и Эрнест вернулся в Ки-Уэст вместе с одной из младших сестер и приступил к работе над романом о мировой войне, который отнимал у него от шести до десяти часов ежедневно. Ко второй неделе января большая часть глав пережила авторские правки и затем была перепечатана наново сестрой писателя, Санни. Хемингуэй запланировал короткий отпуск с рыбалкой на Гольфстриме. Он предложил Перкинсу присоединиться, причем так, что редактор не смог отказаться. Эрнест сказал, что единственный для Макса способ получить новую рукопись – забрать у него лично. Макс тут же подумал, что было бы неплохо пригласить и Фицджеральда участвовать в «пирушке» (ради блага их обоих), но Скотт отказался в пользу работы над новым романом.
Макс встретил Хемингуэя во Флориде первого февраля и провел следующие восемь дней в Ки-Уэсте – месте, которое показалось ему полным чудес. Они с Эрнестом поднимались каждый день в восемь часов, отплывали и не возвращались, пока приморская кокосовая деревушка не окуналась в лунное сияние. Каждый день они рыбачили под солнцем в водах теплого течения. И как-то на мелководье, окрашенном всеми цветами радуги, Перкинс спросил Хэма:
– Почему бы вам не написать об этом?
Прямо над их головами, неуклюже хлопая крыльями, пролетела очень глупая на вид птица.
– Может быть, когда-нибудь, но не сейчас, – ответил Эрнест. – Вот, например, пеликан. Пока неизвестно, какое место он занимает здесь, в этом порядке вещей.
Макс не сомневался, что вскоре Хемингуэй это выяснит, так как его разум постоянно находился в работе, постоянно впитывал и создавал.
Хемингуэй решил, что Максу непременно надо поймать тарпона, одну из самых редких морских рыб. Но редактор, измученный борьбой с барракудами, сомневался, что выдержит еще одну. И в самый невероятный момент, в последний день пребывания Перкинса в Ки-Уэсте, Хемингуэй поймал такую рыбу на крючок. Он все пытался настойчиво совать удочку в руки Макса. И после пятидесяти минут метаний по всей лодке, ставших еще интереснее вследствие налетевшего шторма, который заливал их и только повышал шансы тарпона спастись, Перкинс и Хемингуэй смогли наконец вытащить рыбу.
Однако Макс не забыл истинной цели своего визита во Флориду. Он прочитал роман «Прощай, оружие!» в перерывах между прогулками и был в диком восторге от него. Он обсудил вопрос сериализации произведения в «Scribner’s Magazine», хотя и сомневался, что издательство согласится принять его, так как он был здорово закопчен «грязными» словечками. Макс отправил Артуру Скрайбнеру телеграмму из Ки-Уэста:
«КНИГА ОЧЕНЬ ХОРОША, НО ЕСТЬ ПРОБЛЕМНЫЕ МОМЕНТЫ».
Когда он вернулся в Нью-Йорк, попытался объяснить в письме к Чарльзу Скрайбнеру, что, «учитывая тему и автора, эта книга [не] столько трудна, сколько неотвратима. Один из принципов Хемингуэя как в жизни, так и в литературе, – никогда не закрывать глаза на факты, и только с этой точки зрения книгу можно назвать трудной. Она вовсе не эротична, хотя любовь и представлена в ней как обширный физический элемент».
Макс чувствовал себя ограниченным в выражениях, когда описывал все проблемные места, так как диктовал послание мисс Викофф. Но все же думал, что «знакомство издателя со стилем Хемингуэя достаточно расширит мой лексикон».
Личное совещание Максвелла Перкинса и старика Чарльза Скрайбнера по поводу непечатных слов в рукописи Хемингуэя стало своего рода издательской легендой. Пересказ этой истории в авторстве Малкольма Коули считается одним из самых достоверных, так как он услышал ее от Перкинса лично.
Когда старая школа собралась в офисе, рассказывал Макс Коули, Макс объяснил им, что в рукописи, возможно, присутствует три непечатных слова.
– И что это за слова? – спросил мистер Скрайбнер. Перкинс, который обычно не использовал ничего крепче фразы «мой бог», да и то лишь в моменты величайшего расстройства, понял, что просто не может произнести их вслух.
– Ну тогда напишите, – предложил мистер Скрайбнер.
Перкинс записал их в блокноте и передал ему.
– А что это за третье слово? – спросил мистер Скрайбнер. Перкинс замешкался.
– Что за третье слово? – снова спросил Скрайбнер, возвращая ему блокнот. В конце концов Перкинс записал и его, и мистер Скрайбнер уставился в блокнот.
– Макс, – сказал он, покачивая головой. – Что бы подумал о вас Хемингуэй, если бы узнал, что вы даже записать это слово не можете?
После этот случай вспоминался в бесчисленных перевранных пересказах. Ирма Викофф всегда вносила поправку в ту версию, в которой говорилось, что три проблемных слова были записаны в календаре под заголовком «План дел на сегодня». Она говорила: «Мистер Перкинс оставил свой стол, когда отправился на обед, но на полпути из издания вернулся в офис и спрятал список».
К удивлению Макса, единственный негатив редколлегии журнала в отношении рукописи, с которым он столкнулся, был связан только с непечатными словами. Роберт Бриджес, редактор «Scribner’s Magazine», считал, что книга написана просто отлично, даже в тех местах, где откровенно демонстрируется роман между раненым солдатом и медсестрой. Юный наследник Бриджеса в «Scribner’s Magazine», Альфред «Фритц» Дашель, был по меньшей мере настолько же восхищен и сожалел, если придется изменить хотя бы слово.
В первый же подходящий момент Перкинс сообщил Хемингуэю о предложении журнала выплатить ему шестнадцать тысяч – больше, чем «Scribner’s Magazine» когда-либо платил за первую сериализацию. Также Макс в откровенных выражениях обсудил с ним проблему непечатных слов. «Я всегда преувеличиваю проблемы – отчасти потому, что таково мое правило, отчасти потому, что лучше всего начать с самого трудного». Истина заключалась и в том, что журнал входил в список обязательного чтения для школ со смешанными классами, и в «Scribner’s Magazine» считали, что ушки всех этих школьниц были слишком нежными для вульгарных высказываний хемингуэевских солдат.
Эрнест сказал, что не видит возможности облегчить какую-либо часть книги, так как сюжет изложен слишком сбито и все отрывки зависят друг от друга. Он сказал Перкинсу, что хотя кастрация – довольно незначительная операция, которую периодически делают мужчинам, животным и книгам, но последствия ее велики.
Перкинс хотел расширить аудиторию Хемингуэя с помощью романа «Прощай, оружие!». Главной причиной сериализации, писал он Эрнесту, «было желание сделать вас более понятным для большего числа людей и помочь вам стать по-настоящему широко узнаваемым автором!»
В письме Макс напомнил писателю о неприязни, которую вызвала у аудитории книга «И восходит солнце»:
«Она была разбита на голову и изгнана с поля брани сторонниками строгого соблюдения моральных принципов. Эта неприязнь куда больше, чем может встретить любая новинка в искусстве, хотя бы потому, что она была для них слишком тревожной. Она показывала жизнь с непривычной точки зрения, а люди чувствуют себя более комфортно, когда все сглажено и стилизовано, а все неприятное скрыто. Неприязнь частично исходила от тех, кто просто не понял книгу, так как метод изложения был для них в новинку… с тем же отсутствием понимания сталкивается и новый художник. Люди не понимают, потому что осмыслить могут только то, к чему привыкли».
Перкинс старался заставить Хемингуэя понять, что, «если мы сможем опубликовать этот роман по частям, не встретив серьезных возражений, вы сможете значительно упрочить свою позицию и с этого момента будете неподвластны критике, которая плоха тем, что мешает огромному количеству людей увидеть вещи по существу, такими, какие они есть».
Проблема слов превратилась для Хемингуэя из простой стычки в настоящий бой за возможность сохранить право на «полное использование языка». Он верил – то, чего они сейчас достигнут в этом направлении, сделает долговечной ценность всех его будущих работ. Эрнест твердил Максу, что есть первоклассные книги, а есть – американские. Он хотел бы стать первым писателем, который нарушит этот порядок. Но аргументы, выдвинутые Перкинсом, немного уравновесили ситуацию, и писатель сдался и согласился размыть некоторые ругательства.
Во время одного из своих визитов в Scribners Оуэн Уистер, автор «Виргинца», решил поговорить с Перкинсом об использовании Хемингуэем ругательств. Он не был согласен с тем, что эти слова совершенно не нужны и могут лишь спровоцировать публику. Но к тому моменту Перкинс уже понял, что Хемингуэй использует их не для того, чтобы раздуть свои права как писателя, но чтобы утвердить собственный литературный стиль. В письме Макс сказал Хемингуэю:
«Уистер вроде бы не увидел в использовании иносказаний противоречия в отношении того, как вы пишете. Я пытался объяснить это, но, боюсь, я сам никогда до конца не понимал, как вам это удается, поэтому не очень-то преуспел. Но в качестве примера я все же подчеркнул, что вы никогда не употребляете сравнения. И что я всегда знал, что, избегая метафор, вы таким образом демонстрируете особенности своего литературного стиля и метода».
В марте 1929 года Хемингуэй готовился уехать в Европу. Перед посадкой на корабль он написал Максу записку, в которой умолял не давать его французский адрес Скотту Фицджеральду, который, как думал Хемингуэй, также планировал перебраться в Европу. В последний раз в Париже Хемингуэям из-за поведения Скотта в гостях отказали в квартире. Когда Эрнест услышал, что визиты Фицджеральдов могут возобновиться, страшно перепугался. Он сказал, что готов видеться со Скоттом на публике, там, где он в любой момент может от него сбежать, но в свой дом больше не впустит.
Одной из наибольших трудностей в жизни Фицджеральда все так же оставался неоконченный роман, из которого Перкинс видел только воодушевившую его первую четверть.
«Я сбегаю, как вор, не оставив после себя глав, – писал он Максу в начале марта из Эллерсли. – Привести их в порядок – работы всего на неделю, но из-за гриппа и переезда я не могу этим заняться».
Планируя продолжить работу на борту и отправить рукопись из Генуи, он прислал своему редактору тысячу благодарностей за его терпение.
«Поверьте мне, Макс, еще несколько месяцев – и все, – умолял он. – Для меня это было такое же удручающее время, и я никогда не забуду ни вашей доброты, ни того, что от вас не поступило ни единого упрека в мой адрес». Перкинс и в самом деле волновался из-за автора больше, чем из-за его рукописи. Обеспокоенный тем, что Скотт «теряет самоконтроль», он написал Хемингуэю с надеждой, что, если Фицджеральд выдержит это, «его дела наладятся. И несмотря на его веру в юность, с возрастом он станет только лучше, если продержится вдали от неприятностей».
Все лето Перкинс провел в спорах на тему, стоит ли Фицджеральду сдаться или же отказ от этой книги отбросит назад его карьеру.
«Как вы думаете, стоит ли ему бросить этот роман и начать следующий?» – писал он Хемингуэю.
После нескольких «очень плохих новостей» от общих друзей и одного напряженного сообщения лично от Фицджеральда, в котором тот упомянул свою книгу так, словно не хочет о ней говорить, Перкинс написал Скотту: «Я не хочу, чтобы вы писали мне письма только потому, что вам есть что мне предложить».
Однако же у Фицджеральда были и другие причины писать Максу – он снова продвинулся в работе над романом. В том году он написал короткий рассказ, один из тех, что он готовил для «Saturday Evening Post», под названием «Бурный рейс». Речь шла об успешном драматурге и его жене, с которой он отправляется в путешествие в Европу, чтобы сбежать от бродвейской толпы. На борту корабля его внимание привлекает прекрасная брюнетка с кожей цвета слоновой кости – «курортная красавица». Это увлечение опрокидывает его брак так, как Атлантический океан опрокидывает круизный лайнер.
«Бурный рейс» направил сюжет будущего романа Фицджеральда в новом направлении. Он выстроил новый любовный треугольник, включающий юного режиссера, его жену Лью и Николь Келли. На борту корабля они встречают девушку по имени Розмари, жаждущую попасть на экран.
«День и ночь я работаю над романом под этим углом, и мне кажется, он решит все прошлые проблемы», – с надеждой писал он Перкинсу. Но эта новая версия с Келли все же не сработала, хотя и не исчезла бесследно. Много ее деталей сохранилось в воображении Фицджеральда, как в инкубаторе. Он вернулся к истории о Меларке и предпринял последнюю попытку, после чего решил ненадолго роман отложить.
Несмотря на ситуацию со Скоттом, Макс наблюдал неплохие результаты у многих его друзей, особенно у Ринга Ларднера, который отчаянно пытался улучшить свою репутацию, хотя карьера журналиста и мешала людям воспринимать его как серьезного писателя. Пока Макс собирал материал для его первого за два года сборника рассказов, до него добралась Литературная гильдия. Они хотели, чтобы Перкинс сделал из сборников Ларднера «омнибус»,[136]136
Англицизм, означает однотомник, объемный сборник литературных произведений одного автора.
[Закрыть] поместив в него «Как писать рассказы»,[137]137
Оригинальное название «How to Write Short Stories».
[Закрыть] «Любовное гнездышко»[138]138
Оригинальное название «The Love Nest». В некоторых переводах «Гнездышко любви».
[Закрыть] и ту работу, которая на тот момент находилась в печати. Даже более важным, чем гонорар в тринадцать тысяч пятьсот долларов, который Скрайбнеры предлагали разделить с автором поровну, оказалось то, что, по словам Перкинса, это было очень выгодное предложение, «благодаря которому книга попадет в руки семидесяти тысячам человек, не говоря уже о тех экземплярах, которые мы продадим в ходе обычной торговли. Таким образом, ваша аудитория внушительно вырастет. Более того, это приведет к тому, что вас станут классифицировать как писателя малой прозы во всех рецензиях, что также очень выгодно». Перкинс даже уговорил Скрайбнеров вложить свою половину гонорара (шесть тысяч семьсот пятьдесят долларов), полученного от Литературной гильдии, в рекламу.
«Мы никогда не думали, что ваши книги будут хорошо продаваться, – писал Макс Рингу. – Но теперь мы надеемся на успех».
Перкинс сдал в печать новый сборник и стал думать над названием для «омнибуса» «нового, коллекционного вида, который подчеркнет специфический характер самого автора и, возможно, людей и событий, о которых он пишет».
Макс отправил список предложений в гильдию, в котором отдавал особое предпочтение названию «Объединение».[139]139
Оригинальное название «Round Up». На русский язык не переведена.
[Закрыть]
«Это американское название, – пояснил Макс. – Оно подразумевает сбор чего-то вместе, хотя и кажется немного западным, но сейчас так называют любое собрание – даже собрание воров».
В конце зимы, придумывая название для сборника, Ларднер уехал на Карибы – намного раньше, чем предполагал Макс. Чтобы поспеть к сроку, Перкинс предложил гильдии назвать книгу «Объединение», не проконсультировавшись с автором. Когда новости достигли Ларднера, он телеграфировал Перкинсу, что хотел бы использовать свое название – «Ансамбль». Макс был огорчен, ведь титульные страницы, обложки и даже суперобложки уже были готовы.
«Мне жаль, что так вышло, – извинялся он. – Мы не хотели ставить заголовок, который вы бы полностью не одобрили, я сглупил из-за вашего отъезда в Нассау». Но Литературной гильдии понравилось название Макса, и Скрайбнеры напечатали двадцать тысяч копий. «Объединение» собрало аудиторию из почти ста тысяч читателей. Перкинс снова спросил Ринга, не хочет ли он написать какую-нибудь длинную историю хотя бы в сорок тысяч слов, о чем они говорили уже много лет.
«Сейчас самое подходящее время, – уговаривал его Макс. – Особенно на фоне огромного распространения “Объединения”». К сожалению Макса, Ларднер был «сценоцентричен» и целиком погрузился в написание пьес и водевилей, так что даже не планировал взяться за повесть.
«Но шоу-бизнес довольно медлителен в отношении финансовых выплат, – написал он редактору. – Поэтому, возможно, вскоре я обращусь к вам за советом». Еще один из авторов Перкинса, который также был другом Фицджеральда, переживал особенно трудные времена, но, несмотря на то что приближался к настоящему срыву, умудрялся издавать книги. Эдмунд Уилсон, измученный изменами и неприязнью, пытался решить, стоит ли ему разводиться с одной женой и заводить другую.
Чтобы избавиться от депрессии, он отправил рукопись романа «Я подумал о Дейзи»[140]140
Оригинальное название «I Thought of Daisy». На русский язык не переведен.
[Закрыть] Максу Перкинсу, но потом окончательно погрузился в меланхолию, которая сопровождала его все то время, пока он дописывал роман.
«Эта книга из разряда тех, которые проваливаются или полностью, или частично, – написал Перкинсу Уилсон. – Я имею в виду, что от начала и до конца я подчинил персонажей, события и ситуации идеям о жизни и литературе. И пока эти идеи нельзя назвать популярными, пока они не заинтересуют читателя настолько, чтобы компенсировать все то, чего ему недостает в отношении действий и эмоций, которые он обычно рассчитывает получить от романа, вся эта затея провальна».
Уилсон переписывался с Перкинсом с тех пор, как редактор впервые проявил интерес к его «Венку гробовщика» несколько лет назад. Среди прочих сомнений, которые Макс никак не мог помочь Уилсону разрешить, был и вопрос Эдмунда о том, на каком жанре сосредоточиться. Роман «Я подумал о Дейзи» стал его первой объемной художественной книгой, и Леон Идел, издавший впоследствии записи и дневники Уилсона, писал: «Он был очень удивлен, когда понял, как это отличается от всех остальных форм писательства».
В процессе создания рукописи Уилсон также начал параллельно работать над серией длинных критических статей, которым предстояло стать «Замком Акселя». Он написал Перкинсу, что «с ними было проще, после Дейзи это своего рода облегчение». Роман разошелся тиражом всего в тысячу экземпляров, но превосходные отзывы принесли автору уважение литературного сообщества. Несколько лет спустя дочь Макса, Зиппи, спросила у отца, почему романы Уилсона не получили широкого признания со стороны публики. Он ответил:
– Уилсон – один из самых интеллектуальных писателей Америки, но когда он создает художественный текст, то производит впечатление какого-то умника. Всякий раз, когда он пишет о чем-то, чего могут не знать другие, это выглядит так, словно он просто снисходит до аудитории.
В качестве другого, более показательного примера он привел следующий:
– Эдмунд Уилсон отдал бы свой передний зуб, чтобы у него была хотя бы половина той репутации, что есть у Скотта Фицджеральда.
Тем летом Макс на месяц укрылся в Виндзоре, где провел прекрасный и практически безоблачный отпуск. В августе он не раз поразился тому, как быстро повзрослели обе его старшие дочери. Когда-то Берта была серьезной маленькой девочкой в очках в роговой оправе, и Макс частенько хвастался ее умением «видеть справедливость, даже если ей самой того не хотелось». Зиппи была единственной из девочек Перкинсов, которая умела очаровать отца, чтобы заполучить желаемое, и теперь превращалась в сногсшибательную красавицу. Вместе девочки часто уезжали на танцы в Виндзор, Корниш и Вудсток и оставались там до двух ночи, и Макс считал ужасно оскорбительным сидеть и дожидаться их возвращения.
Раньше Перкинс частенько оставлял Виндзор и ездил в Нью-Йорк, чтобы взглянуть на результат выхода новой книги, к которой он приложил руку. В этом году он вернулся, как раз чтобы застать публикацию сразу двух романов – «Взгляни на дом свой, ангел» и «Прощай, оружие!», которые должны были выйти в сентябре 1929 года. Реакция читателей и критиков на каждую из них была потрясающе позитивной. Хемингуэй попросил Перкинса сохранить права на печать его романа – это был их общий «грандиозный выстрел». Благодаря эффекту, который произвела книга, Эрнест был уверен, что вскоре они перешагнут отметку в сто тысяч экземпляров. За несколько недель продажи романа «Прощай, оружие!» составили треть этого числа. Хемингуэй уже строил планы на гонорар, который ему предстоит. На сумму, которую ему должны были выплатить от продажи семидесяти тысяч копий, он собирался учредить трастовый фонд для своей семьи. А еще он хотел купить лодку.
Что касается Томаса Вулфа, детские мечты Юджина Ганта о славе воплотились в жизнь у его создателя. Вулф был провозглашен новым писателем номер один и наслаждался тем, что, по его мнению, было «лучшим отзывом на дебютный роман за много лет». Единственные негативные отзывы пришли с родины Вулфа – из Эшвилла, Северная Каролина. Когда обитатели городка поняли, что с них списаны персонажи жителей Алтамонта, явившие всей стране их недостатки, то готовы были схватиться за оружие. Один из них угрожал протащить «гигантскую тушу» Вулфа по площади Эшвилла. Но в то же время именно в Северной Каролине книга продавалась так хорошо, как нигде. Там Скрайбнеры очень быстро продали около пятнадцати тысяч экземпляров.
Это было счастливое время для Перкинса. Казалось, даже небо ему улыбается. В октябре Нью-Йорк купался в бабьем лете – в воздухе не чувствовалось ни намека на приближающуюся зиму. И в золоте этой поры не было ни намека на грядущую Депрессию и тяжелые годы, лежащие впереди.
Внимание! Это не конец книги.
Если начало книги вам понравилось, то полную версию можно приобрести у нашего партнёра - распространителя легального контента. Поддержите автора!Правообладателям!
Данное произведение размещено по согласованию с ООО "ЛитРес" (20% исходного текста). Если размещение книги нарушает чьи-либо права, то сообщите об этом.Читателям!
Оплатили, но не знаете что делать дальше?