Текст книги "Тайна секретной комнаты"
Автор книги: Энид Блайтон
Жанр: Детские детективы, Детские книги
сообщить о неприемлемом содержимом
Текущая страница: 5 (всего у книги 10 страниц)
Мистер Гун презрительно фыркнул.
– Вы опять задумали какую-то пакость, уж я-то знаю, – проворчал он. – Меня вам не обмануть! Что вы здесь делаете? Лучше всё мне рассказать, вы поняли меня? Если тут что-то происходит, я всё равно рано или поздно об этом узнаю!
Ларри знал: А-ну-ка-разойдись подозревает, что они здесь из-за новой тайны. Мальчика жгла досада, оттого что полицейский наткнулся как раз на то место, где и была скрыта настоящая тайна. Ларри решил продолжить убеждать мистера Гуна в том, что они всего лишь играли в прятки, как полицейский сам любезно им подсказал.
– Пойдёмте, – обратился Ларри к друзьям. – Поиграем в другом месте.
– Да-да, а ну-ка разойдись! – важно приказал мистер Гун, чувствуя, что на этот раз он одержал верх над надоедливыми детьми. – Разойдитесь! Слышите?
Глава десятая
Фатти наводит справки
Мистер Гун вскочил на велосипед и уехал. Друзья проводили его взглядом и двинулись по аллее навстречу Фатти. Бастер наотрез отказался идти с ними. Хозяин не отпускал его с поста, и пёс не мог бросить свитер!
– Интересно, как там у Фатти дела? – спросил Пип. – Спорим, он не принесёт ключи!
А Фатти тем временем добрался до деревушки и заглянул в контору самого крупного из двух работавших в Петерсвуде агентов по недвижимости.
За письменным столом сидел пожилой мужчина. Он бросил на мальчика нетерпеливый взгляд.
– Чего тебе надо? – неприветливо спросил агент.
– Скажите, пожалуйста, у вас нет уединённых домов, подальше от дороги? – мягко и с достоинством осведомился Фатти. – Моя тётушка интересуется ими. Она хочет приобрести большой дом с садом и, если можно, где-нибудь на окраине деревни.
– Тогда скажи своей тёте, чтобы она мне позвонила или написала, – буркнул агент, с подозрением рассматривая посетителя поверх больших очков. – Или дай мне её адрес, и я сам ей напишу.
Такой вариант Фатти категорически не устраивал. Какая в том польза для сыщиков?
– О, но она хотела, чтобы я выяснил какие-нибудь детали уже сегодня, – настаивал Фатти. – Мм, ей, пожалуй, подошёл бы дом вроде Милтон-хауса.
– На какую цену она рассчитывает? – спросил агент, всё ещё подозрительно глядя на Фатти. Он не любил наглых мальчишек.
Фатти понятия не имел, что на это ответить. Он действительно был эрудированным и получал в школе одни пятёрки, но цены на дома в круг его знаний не входили. Он заколебался.
– Около пяти сотен фунтов, – храбро произнёс он, рассудив, что столь внушительной суммы будет вполне достаточно, чтобы купить дом, похожий на Милтон-хаус.
У агента вырвался короткий лающий смешок.
– Уходи! – пренебрежительно бросил он, возвращаясь к бумагам на столе. – Пытаешься запудрить мне мозги? Пятьсот фунтов, вы подумайте! Иди и скажи своей тётке, чтобы лучше потратила эти деньги тебе на кукольный домик! И кстати, какой у твоей тёти адрес?
К этому Фатти был готов и тут же выдал безукоризненный выдуманный адрес, который агент по недвижимости аккуратно записал, скептически хмыкнув.
– О, может, ты ещё и телефонный номер её дашь? – попросил агент, надеясь разоблачить мальчишку.
– Разумеется, – уверенно кивнул тот. – Усики – четыре ноля [4]4
В 1940-е годы в Великобритании телефонные номера состояли из букв (обычно писали первые три буквы названия района города или просто название города) и нескольких цифр.
[Закрыть].
Прежде чем ошеломлённый агент успел вымолвить хоть слово о таком странном номере телефона, Фатти вежливо пожелал ему хорошего дня и удалился.
«Фух! – выдохнул он про себя и на всех парах припустил по дороге. – Что за подозрительный тип! Ничего из него не вытянешь! Надо попытать счастья с другим агентом, и в этот раз моя дражайшая тётушка будет готова потратить на дом целое состояние».
Фатти прошествовал в контору другого агента по недвижимости и с облегчением увидел за столом совсем молодого работника. Он выглядел не намного старше самого Фатти, его бледное лицо было покрыто юношескими прыщами.
– Доброе утро, – поздоровался Фатти, стараясь сделать голос глубоким и важным.
– Доброе, – ответствовал Прыщ. – Что тебе нужно?
– О, важно не то, что нужно мне, важно, что нужно моей тётушке Алисии, – объяснил Фатти. – Она надумала, э-э, приобрести недвижимость на окраине, какой-нибудь уединённый особняк примерно за, э-э, пять тысяч фунтов.
– Кто твоя тётя?
– Жена моего дяди, – осклабился Фатти.
Он выудил из недр карманов пакетик леденцов и предложил Прыщу. Тот улыбнулся и взял конфету.
– Вообще у нас не много желающих купить дом за такие деньги в этих местах, – пояснил Прыщ, опять улыбаясь. – Но у нас есть куча пустых домов, твоей тётушке будет из чего выбрать. Например, особняк Вязы, есть ещё особняк Солнечные земли, Вишнёвое дерево, Бёрнэм-хаус и…
– А есть что-нибудь на Каштановой аллее? – как бы невзначай поинтересовался сыщик, посасывая леденец. Именно на Каштановой аллее находился Милтон-хаус.
– Есть. Дом называется Лужайка, – ответил парень, листая здоровенную книгу и перекатывая во рту мятный леденец.
– А как насчёт Милтон-хауса? – без обиняков спросил Фатти. – Он же тоже пустует.
– Он не продаётся, – пожал плечами парень.
– Это почему? – удивился Фатти.
– Кто-то его уже купил, – объяснил Прыщ. – Милтон-хаус продавали аж четыре года, и с год назад кто-то купил его.
– Вот как! – растерянно произнёс сыщик. – И что же, новые владельцы так и не въехали?
– Мне-то откуда знать? – меланхолично протянул Прыщ, с хрустом разгрызая леденец. – Слушай, где ты берёшь такие леденцы? Они обалденно вкусные!
– Купил в Лондоне пару дней назад, – рассеянно ответил Фатти. – Хочешь, бери ещё. А ты знаешь, когда вселяются новые жильцы?
– Без понятия, – пожал плечами Прыщ. – Как только дом продан, мой начальник, мистер Ричардс, уже больше им не интересуется. Только не говори, что твоей тётушке Алисии понравилась эта старая развалюха!
– Возможно, это именно то, что она ищет, – неловко улыбнулся Фатти. – Интересно, может, новым владельцам не нравится дом и они смогут продать его моей тёте. Не знаешь их имён и адреса?
– Ого, да ты для своей тётки дом когтями выцарапаешь! – фыркнул Прыщ. – Подожди минутку. Вроде я записывал имя. Кажется, здесь.
Фатти ждал, пока Прыщ водил грязным пальцем по колонкам имён в толстой книге. Фатти позарез нужно было узнать имя и адрес человека, купившего Милтон-хаус. Он чувствовал, что просто обязан хоть чего-то добиться, иначе остальные сыщики разуверятся в его выдающемся уме.
– Вот оно, – объявил наконец Прыщ. – Фамилия Понч. Мисс Понч, Хилвейз, Литл-Минтон – а ведь это совсем недалеко отсюда. Итак, мисс Понч купила дом, но бог знает почему она в него не вселилась!
– О! Спасибо громадное! Отвезу туда тётушку повидаться с мисс Понч. Может, если ей самой не нужен Милтон-хаус, она согласится продать его.
– Покеда! – махнул рукой парень, когда Фатти засобирался. – Передавай привет тётушке Алисии.
Фатти ушёл. Он был сбит с толку. Разве может какая-то мисс Понч скрывать тайну? Он так и видел её, будто она стоит перед ним – этакая чопорная маленькая старушка с тугим пучком волос на затылке, застёгнутая на все пуговицы. У неё наверняка есть кошка, а то и две.
Фатти медленно тащился к Милтон-хаусу, но, не успев до него добраться, встретил остальных сыщиков, очень удручённых.
– О, вот и Фатти! – обрадовалась ему Бетси. – Как всё прошло? О, милый Фатти, ты себе представить не можешь, А-ну-ка-разойдись нашёл нас и выгнал!
– Ну и ну, правда? – забеспокоился Фатти. – Не повезло. Мы же не хотели, чтобы он узнал, где скрывается новая тайна. Если он поверил, что мы расследуем дело, то наверняка начнёт следить за этим домом, да и за нами тоже, и может всё порядочно испортить. – Фатти хмурился. – Ну и кто был так глуп, что попался на глаза А-ну-ка-разойдись?
– Ну-у, на самом деле Бастер нас выдал, – ответил Ларри. – С твоей стороны было не очень умно оставлять его сторожить у ворот, Фатти. Как только показался проезжающий мимо А-ну-ка-разойдись, Бастер залился лаем, аж надрывался. И конечно, А-ну-ка-разойдись увидел его, узнал в нём твою собаку и пошёл посмотреть, что мы делаем. Но нашёл не тебя, а нас!
– Вот чёрт! – с досадой прошипел Фатти. – Я совсем не подумал, что Бастер вызовет у А-ну-ка-разойдись подозрения. Я-то надеялся, что он просто вас предупредит. Где он сейчас, кстати?
– Всё ещё сторожит твой свитер, и он просидит там до завтрашнего утра, если ты его не заберёшь, – устало ответил Ларри. – В его собачьей голове сейчас только одна мысль – охранять!
– Пойду заберу его. – Фатти огорчённо покачал головой. – Вы потихоньку идите, я вас догоню.
И он побежал к Милтон-хаусу. Бастер, завидев хозяина, залился радостным лаем.
– Хорошая собака! – хвалил Фатти пёсика, поглаживая его. – Всё, не охраняй больше, старина, фу! Дай заберу свитер.
Бастер позволил хозяину забрать свитер и одеться. Фатти, в отличие от остальных, не успел толком осмотреть Милтон-хаус и теперь решил немного оглядеться. Наверняка он заметит что-то, что другие упустили из виду. Сыщик обежал вокруг дома, осторожно заглядывая в каждое окно. Он высоко-высоко подпрыгнул, чтобы получше разглядеть комнату, когда чей-то строгий голос разнёсся по саду:
– Опять! Что ты здесь делаешь? Разве я не прогнал вас пару минут назад?
«А-ну-ка-разойдись!» – понял Фатти. Он ужасно разозлился на себя.
Полицейский подъехал к нему на велосипеде.
– А теперь рассказывай, чем ты тут занимаешься? – потребовал он.
Фатти огляделся, словно искал что-то.
– Я оставил здесь своих друзей, – сказал он, озираясь. – Но сейчас что-то не вижу их.
– И ты заглядывал во все окна, чтобы посмотреть, не просочились ли они внутрь сквозь трещину! – иронично хмыкнул А-ну-ка-разойдись.
– Вы такой умный, мистер Гун, – притворно восхитился Фатти. – Вы всегда всё замечаете. Не знаете, где остальные?
– Может, я их арестовал за то, что они играли на чужой территории, – мрачно пророкотал мистер Гун. – Скажи, что вы такого интересного тут нашли, а я расскажу тебе, где твои друзья.
– О, правда расскажете, мистер Гун? – Фатти наигранно округлил глаза и немного отступил. – Вы же выпустите их из тюрьмы, если я вам скажу? Вы уже рассказали родителям, что мои друзья арестованы? Что они сказали?
– Достаточно с меня твоей наглости! – гаркнул А-ну-ка-разойдись. – Говори, почему вы тут без конца шатаетесь? Это пустой дом, детям сюда нельзя!
Фатти продолжал пятиться, а мистер Гун надвигался на мальчика. Его лицо наливалось кровью и обретало нездоровый лиловый оттенок. Мистер Гун просто терпеть не мог мальчишку Троттвиля. Но к счастью, с Фатти был малютка Бастер. Пёс, почувствовав, что дело принимает серьёзный оборот, угрожающе зарычал.
Он уже начал принюхиваться к лодыжкам мистера Гуна, но полицейский резво вскочил на свой велосипед и умчался, как раз вовремя, ведь Бастер сразу бросился в погоню, яростно лая.
– Мы ещё не закончили! – вопил А-ну-ка-разойдись, выезжая за ворота. – Я докопаюсь до правды, смотрите у меня! – потрясал он кулаком.
– До свидания! – крикнул в ответ Фатти. – Бастер, ко мне!
Глава одиннадцатая
Сыщики получают удивительные сведения от мисс Понч
Ребята огорчились, узнав, что Фатти не удалось добыть ключи от Милтон-хауса, хотя не особо верили, что у него получится.
– Странно, что мисс Понч купила дом, но так в него и не въехала, – нахмурился Ларри. – И зачем ей обставлять только одну комнату наверху, никому ничего не сказав? К чему такая секретность?
– Хотелось бы спросить у неё, но мы не можем просто заявиться к незнакомой женщине и поинтересоваться, почему у неё такая вот комната, – ответила Дейзи. – Она же с ума сойдёт, когда поймёт, что мы лазали на дерево и заглядывали в чужие окна.
– Конечно, не можем, – сказал Фатти. – Но мы вполне можем зайти к ней. Выдумаем какой-нибудь предлог и попробуем её разговорить.
– И что же может заставить нас отправиться к незнакомой даме посреди зимы? – Дейзи была настроена скептически.
– Ой, да придумаем что-нибудь, – отмахнулся Фатти. – Хорошие детективы всегда найдут повод завести разговор.
– А где она живёт? – поинтересовался Пип.
– Недалеко, в Литл-Минтоне.
– О, мы запросто можем доехать туда на велосипедах, – обрадовался Ларри. – Я за то, чтобы поехать сейчас. Мне не терпится разобраться в этой тайне.
– Всё это хорошо, но как мы без приглашения придём к мисс Понч? – не унималась Дейзи. Ей не нравилась мысль заявиться к пожилой даме без достаточно веской причины.
– Да не суетись ты, Дейзи! – осадил её Фатти. Он был чуточку раздражён, ведь он и сам ещё не придумал никакого предлога. – Положись на меня. Мы поедем туда, немного осмотримся, а потом сориентируемся, как лучше вступить в разговор с мисс Пончик.
– В смысле с мисс Понч, – хихикнула Бетси. – Смотри не назови её Пончиком!
– Нам нельзя всем вместе к ней ехать, – продолжала Дейзи. – Она точно что-нибудь заподозрит, если к ней вдруг приедут пятеро детей и начнут расспрашивать о Милтон-хаусе.
– Тогда поедешь ты! Ну, или Ларри, или Бетси. Ведь я уже ходил к агентам по недвижимости, а Пип нашёл нам тайну, так что теперь ваша очередь. Давайте делайте что-нибудь, – щедро предложил Фатти. Он бы, конечно, предпочёл сделать всё сам, но хороший руководитель всем даёт шанс проявить себя, а Фатти считал себя прирождённым лидером.
– О-о-о… – протянула Дейзи, не очень довольная таким поворотом. – Ладно. Но мне кажется, ты сможешь сделать это лучше чем кто-либо, Фатти.
– Да, я мог бы, – нескромно заявил тот. – Тем более что я к такому готовился всё прошлое полугодие в школе. Уверен, это будет проще простого.
Поразмыслив, друзья всё-таки договорились отправиться к мисс Понч вместе. Ехать было недалеко, и Бастера решили взять с собой, посадив его в велосипедную корзинку.
– Только, пожалуйста, Бастер, не пытайся выпрыгнуть из корзины, – увещевал Фатти пёсика. – Как в прошлый раз, когда ты увидал кролика или кого там! Выпрыгнул, и мы чуть не попали в аварию!
– Тяв! – огорчённо ответил Бастер. Он прекрасно понимал своего хозяина.
– Хороший пёс, – хором похвалили его дети и приласкали. У ребят сердце кровью обливалось, когда Бастер грустил.
Пятеро сыщиков двинулись в путь сразу после обеда, встретившись на углу в конце улочки, на которой жили Пип и Бетси. Они ехали, непрестанно дёргая велосипедные звонки. Бастер примерно сидел в корзинке у Фатти, вывалив язык от удовольствия.
Добравшись до Литл-Минтона меньше чем за двадцать минут, дети принялись искать улицу Хилвейз. Мальчик-посыльный подсказал им дорогу.
Мисс Понч жила в красивом старом доме с витражными окнами и высокими трубами. К дому прилегал симпатичный ухоженный садик.
– Неудивительно, что мисс Пончик предпочла жить здесь, а не в том одиноком уродливом старом доме, – пропыхтел Фатти, слезая с велосипеда. – Ну что, каков наш план?
Плана ни у кого не было. Придумать предлог, чтобы заговорить с мисс Понч о Милтон-хаусе, казалось почти невыполнимой задачей.
Фатти выпустил Бастера из велосипедной корзинки. Пёс был рад размять лапы. Он сразу побежал к калитке сада.
Тут-то всё и случилось. Огромная собака вдруг выскочила на тропинку и со злобным гавканьем бросилась на Бастера. Ошеломлённый скотчтерьер в ответ зарычал. Громадная собака тоже зарычала, шерсть у неё на загривке встала дыбом.
– Они же сейчас подерутся! – завизжала Бетси. – Забери Бастера, Фатти!
Но прежде чем Фатти успел схватить своего пса, хозяйская собака набросилась на малютку скотчтерьера, и завязалась яростная схватка. Собаки злобно лаяли и рычали.
Дети наперебой кричали, пытаясь подозвать к себе Бастера.
– Ко мне, Бастер, сюда, ко мне! БАСТЕР, ко мне!
Но куда там! Бастер не собирался убегать, поджав хвост, в самый разгар драки. Ему нравилось драться, а ввязаться в хорошую схватку удавалось редко. Крошку скотчтерьера не беспокоило, что его соперник в разы больше его, ведь кусался он не хуже своего противника-великана!
Распахнулась дверь, и из дома выскочила приятная дама средних лет. Она озабоченно огляделась и резво побежала по тропинке.
– Ох ты, батюшки! Томас напал на вашу собаку? – всплеснула руками она. – Фу, Томас, хватит!
Но ни Томас, ни Бастер не обратили на женщину ни малейшего внимания. Это была их личная битва, и они продолжали ею упиваться.
Бетси горько плакала. Звуки собачьей драки страшили её, она жутко боялась, что Бастера убьют.
Полненькая дама заметно огорчилась, услыхав рыдания Бетси.
– Секундочку, дорогуша, я знаю, как их остановить! – обратилась она к девчушке. – Не плачь!
Она ринулась в дом и почти сразу показалась снова с большим ведром воды. Дама вылила его на грызущихся псов.
Собаки были настолько ошеломлены потоком окатившей их ледяной воды, что сразу отскочили друг от друга. Мисс Понч, не теряя времени, схватила за шкирку Томаса, а Фатти прижал к себе Бастера.
– Плохая собака, Томас! – принялась ругаться полная леди. – Вот теперь я точно запру тебя на весь день.
Она повернулась к детям.
– Подождите, я запру его в вольере, – сказала она, с трудом удерживая громадного пса. – Сейчас вернусь.
Дама потащила разочарованного мокрого Томаса куда-то за дом.
– Это мисс Понч? – прошептал Ларри.
– Думаю, да, – кивнул Фатти. – Ох, взгляни на беднягу Бастера: его за ногу укусили. Даже кровь пошла.
Потрясённая случившимся, несчастная Бетси дрожала от страха. Ей невыносимо было смотреть, как её обожаемый Бастер истекает кровью. Пёс единственный, казалось, не обращал внимания на укус. Он облизал раненую лапку и энергично завилял хвостом, как бы говоря: «Чертовски хорошая драка. Жаль, она закончилась».
– Это не твоя вина, Бастер, – утешила его Дейзи, осторожно погладив по голове. – Та кошмарная огромная собака первая набросилась на тебя.
Вернулась мисс Понч, очень расстроенная происшествием. Бетси всё ещё плакала и дрожала. Дама ласково обняла девочку.
– Не плачь, моя дорогая, – мягко сказала она. – Томас, эта несносная собака, не очень сильно покусал вашего маленького пёсика. Томас такой драчун! Это пёс моего брата. Как только какая-нибудь собака или кошка приближается к саду, Томас, негодяй, тут же кидается на неё.
– Б-б-бедный Б-б-бастер, у него к-к-кровь, – заикаясь, выдавила Бетси. Вид крови всегда пугал её.
– Тогда давай отведём его в дом, промоем лапку и наложим повязку. Что думаешь? – спросила мисс Понч.
– Да. Так лучше, – всхлипнула Бетси, утирая слёзы. Она подумала, что Бастер даже будет выглядеть мило с забинтованной лапкой. Она полюбит его ещё больше.
– Что ж, заходите в дом, – пригласила дама всех детей. – Оставьте велосипеды у калитки. Да, там, – показала она. – Меня зовут мисс Понч, я живу здесь со своим братом.
– О! – Дейзи вдруг сообразила, что и им надо представиться, и вежливо назвала имена всех детей.
Вскоре вся компания оказалась в уютной, удобной гостиной, а мисс Понч уже промывала лапу Бастера, после чего красиво её забинтовала. Пёсику очень нравилось всеобщее внимание.
– По-моему, повар только что испёк булочки, – обратилась к детям мисс Понч, закончив перевязку. – Как думаете, осилите по парочке?
Друзья энергично закивали, уверенные, что справятся с целой горой свежих булочек. Мисс Понч показалась им очень милой. Когда хозяйка вышла за угощением, Фатти слегка пихнул Дейзи локтем.
– Пора бы тебе начать задавать вопросы, – шепнул он. – Это прекрасная возможность.
Дейзи задумалась, как бы ей завести разговор о Милтон-хаусе, но всё оказалось неожиданно легко.
Когда мисс Понч вернулась с кухни, она раздала детям булочки и спросила:
– Откуда вы приехали? Издалека?
– О нет, – оживилась Дейзи. – Из Петерсвуда. Мы там живём.
– Правда? – улыбнулась мисс Понч, предлагая булочку приятно удивлённому Бастеру. Приняв лакомство, пёсик благодарно вильнул хвостом. – Знаете, я ведь почти переехала туда в прошлом году. Вы, наверное, не знаете особняк Милтон-хаус?
– Отчего же, знаем, – дружно закивали сыщики.
Мисс Понч удивилась такой осведомлённости: ведь особняк стоял вдали от других домов.
– Я купила Милтон-хаус, – продолжила она, взяв в руки булочку. – Мой брат хотел переселиться в это графство, и ему показалось, что дом нам подойдёт.
– О! – встрепенулась Дейзи, почувствовав толчок со стороны Фатти. – Так… кхм… почему же вы не переселились туда? Я хочу сказать, живёте-то вы сейчас здесь.
Не очень изящный ход, но мисс Понч добродушно ответила:
– Дело в том, что после покупки дома случилось кое-что необычное.
Сыщики тут же навострили уши. Бастер, почувствовав всеобщее любопытство, на всякий случай сделал то же самое.
– Что же произошло? – поторопила даму Бетси.
– Ко мне пришёл один человек и прямо-таки умолял продать ему дом, – объяснила мисс Понч. – А всё потому, что особняк принадлежал его старушке-матери и сам он вырос в этом доме. Поэтому тот человек хотел поселиться в Милтон-хаусе со своей женой и детьми. Он предложил мне гораздо больше, чем я сама заплатила за дом, а я ведь отдала… дайте-ка припомню… Ох, не знаю, что это я так разболталась, – оборвала свою речь дама. – Наверное, это ужасно скучно. Но вы сказали, что вы из Петерсвуда, и это напомнило мне о Милтон-хаусе. Конечно, я рада, что мы так туда и не переехали, ведь почти сразу я нашла этот дом, а он гораздо лучше.
– И правда! – горячо согласился Фатти. – Он чудесен. Подумать только, мисс Понч, этот человек пожелал жить в Милтон-хаусе только потому, что провёл там детство! Как, вы сказали, его имя?
– О, так я ведь не говорила, – удивлённо посмотрела на него мисс Понч. – Но я думаю, он ещё живёт там. Вы должны знать его детей.
Никто не сказал, что Милтон-хаус пустует. Никто не сказал, что там точно нет никаких детей. Сыщики не хотели ничего выдавать мисс Понч. Тайна казалась всё более загадочной!
– Его зовут Поппс? – спросил Фатти, назвав первую пришедшую в голову фамилию. Так он надеялся заставить хозяйку припомнить имя нового владельца дома.
– Нет-нет, ничего похожего, – покачала головой дама. – Обождите, у меня ведь должно быть его письмо! Я не выбрасываю деловые письма, жду хотя бы два года. Вдруг понадобятся? Так, наверное, где-то здесь… О, вот оно! Ох ты, батюшки, где же мои очки?
Мисс Понч не могла читать без очков. Она стояла возле стола с письмом в руках и беспомощно озиралась.
Тут Пип проявил поразительную смекалку. Он увидел, что футляр с очками лежит на столе возле него, молниеносно запихнул его в кресло, в котором сидел, и подошёл к мисс Понч.
– Позвольте помочь вам, – вежливо сказал он. – Я могу прочитать имя.
– Но где же мои очки? – растерянно повторяла дама. – Я должна их найти.
Конечно, она так и не нашла очки и в конце концов позволила Пипу прочитать имя. Мальчик прочёл вслух: «Джон Генри Смит». Но пока он произносил это простое имя, его глаза заскользили дальше, выхватив адрес, написанный на конверте! Да, Пип во всей красе показал свою сообразительность.
– Да, всё верно, – сказала мисс Понч. – Такое банальное имя, вот и вылетело из головы. Так вы знаете детей Смитов?
– Э-э… вообще-то нет, – ответила Дейзи. – По-моему, никто из нас их не встречал. Что ж, спасибо вам большое, мисс Понч, вы были очень добры к нам и к Бастеру. Нам пора идти, иначе не успеем вернуться домой до темноты.
Они распрощались, и мисс Понч пригласила детей приехать ещё. Затем друзья, сев на велосипеды, доехали до первого угла и остановились поговорить.
Правообладателям!
Это произведение, предположительно, находится в статусе 'public domain'. Если это не так и размещение материала нарушает чьи-либо права, то сообщите нам об этом.