Текст книги "Тайна секретной комнаты"
Автор книги: Энид Блайтон
Жанр: Детские детективы, Детские книги
сообщить о неприемлемом содержимом
Текущая страница: 9 (всего у книги 10 страниц)
Глава девятнадцатая
Побег из Милтон-хауса
Что же в это время делал Фатти?
Бандиты забрали у него письмо и ушли, снова заперев секретную комнату на ключ. Фатти догадался, что они хотели дождаться прихода кого-нибудь из детей и подкинуть письмо, поэтому он подошёл к окну и тоже принялся высматривать друзей.
Как мы знаем, в тот день долго никто не приходил и ждать пришлось до обеда. В это время пришёл Пип, и Фатти видел, как он подобрал письмо, выброшенное из окна третьего этажа. Фатти так хотелось подать сигнал Пипу, но он не отважился. Оставалось надеяться только, что Пип покажет пойманную записку друзьям и они смогут – только бы они догадались! – прочитать невидимое послание.
Вскоре бледный и пучеглазый вернулись в комнату.
– Ну что, – начал бледный тип, – скоро сюда придут твои друзья. С компанией тебе повеселее будет! Ты неплохо тут устроился, пацан, но эта комната не для тебя. Посидишь в другом месте.
Фатти выволокли из уютной секретной комнаты и отвели на этаж ниже, в пустую и холодную комнату.
– Тут тебе парочка сэндвичей и стакан воды, – угрюмо сказал пучеглазый и протянул Фатти еду. – Мы тебя запрём, но долго скучать тебе не придётся, скоро здесь будут твои друзья. Посидите здесь денёк-другой, пока наше дело не уладится. После такого урока авось перестанете совать свой нос в чужие дела! Потом мы, может быть, позвоним в полицию или вашим родителям и скажем, где вас искать.
Пучеглазый недовольно глянул на Фатти и вышел вместе со своим спутником. Через несколько секунд в замке повернулся ключ.
«Итак, – мозг сыщика лихорадочно заработал, – здесь зверски холодно и неудобно, но, с другой стороны, у меня неплохие шансы выбраться отсюда! На полу нет ковра, и между дверью и полом достаточный зазор. Подожду, пока всё утихнет, а потом попробую провернуть свой маленький фокус».
На всякий случай Фатти осмотрел окно, но для побега оно не подходило: прыгать слишком высоко, да и о твёрдую мёрзлую землю все кости можно переломать. И никаких деревьев рядом!
Вздохнув, Фатти присел на корточки в пыльном углу и стал уписывать за обе щёки сэндвичи – он ужасно проголодался. При этом он думал, что те гнусные типы подло с ним обошлись по части еды. Наверху, в секретной комнате, было полно продуктов, но всё, что досталось сегодня пленнику, – это два или три жалких сэндвича с ветчиной! Привыкший хорошенько заправляться четыре раза в день, Фатти был до крайности раздражён.
Покончив со своим скудным обедом, он выпил воды, подошёл к двери и прислушался. Снаружи не доносилось ни звука.
Сыщик прикинул, стоит ли пытаться сбежать прямо сейчас. Вполне вероятно, что в этот момент его стражи дремали в секретной комнате. Фатти знал, что их трое, хотя и не видел того, которого звали Джарвисом, но, похоже, этот Джарвис был кем-то вроде слуги. Сейчас он, скорее всего, караулил остальных сыщиков.
Поразмыслив, Фатти всё-таки решился на фокус с выходом из закрытой комнаты и уже был готов просунуть под дверь газету, но вдруг услышал шаги. Он отпрянул и сел в угол. Но никто не вошёл.
Фатти глянул на часы. Приближался вечер. Возможно, стоило подождать, пока не стемнеет: в темноте никто не заметит, как из-под двери вылезает газета.
Фатти решил подождать. Настроение у него было отвратительное: он устал, замёрз и жутко хотел есть. Он думал о том, что новая тайна обернулась большими неприятностями. Хотя, конечно, ни одно приключение не обходится без неприятностей.
Когда наконец стало темнеть, он выглянул в окно и заметил, как кто-то прячется в тени живой изгороди сада. Кто бы это мог быть? Только бы не сыщики! Фатти не разглядел в темноте полицейскую форму, иначе конечно же узнал бы в притаившемся в саду человеке мистера Гуна.
Фатти решил бежать: вдруг за изгородью и правда прячется кто-то из сыщиков. Нужно обязательно предупредить друга об опасности и поскорее рассказать обо всём инспектору Дженксу.
Фатти прижался ухом к двери и прислушался. Тишина. Он развернул газету и аккуратно просунул под дверь, оставив на своей стороне, в комнате, только кончик газетного листа. Затем завозился, стараясь проволокой вытолкнуть ключ из замка. Наконец ключ выпал и с тихим стуком приземлился на газету.
Сердце Фатти бешено колотилось в груди. Свобода была так близка! Фатти стал аккуратно подтягивать к себе газетный лист. Это была самая ответственная и волнительная часть – всё зависело только от того, проскользнёт ли ключ под дверью вместе с газетой или нет.
Ура, проскользнул! Фатти увидел ключ и тут же схватил его. Не теряя времени он вставил ключ в замок и тихонько повернул.
Дверь открылась, и Фатти выглянул на лестничную площадку. Вокруг не было ни души. Он вышел из комнаты, запер дверь и оставил ключ в замке. Если кто-то из преступников будет проходить мимо, то увидит ключ и подумает, что попавшийся мальчишка всё ещё заперт.
Фатти задумался, как бы выбраться из дома. Он отбросил мысль о том, чтобы выйти через парадную дверь. Оставлять её открытой нельзя, ведь кто-то может заметить это и понять, что пленник сбежал, а захлопывать дверь страшно: вдруг преступники услышат? Сыщик решил выйти через угольный подвал. На улице уже сгустилась такая темень, что теперь никто не заметит его во дворе.
С величайшей осторожностью Фатти спустился вниз и прокрался через кухню к двери, ведущей в подвал. Он нащупал ключ в замке и открыл дверь. Фатти подумал, что разумно будет запереть её за собой. Он взял ключ, юркнул в подвал, захлопнул и запер за собой дверь. Он глубоко вздохнул, наконец-то почувствовав себя в безопасности. Пока что ему ничего не угрожало!
Фатти уже начал спускаться по ступенькам, но вдруг в ужасе замер. Кто-то протискивался в дыру для угля! Мальчик слышал, как этот человек громко кряхтит и сопит. Но кто это был? Точно не один из юных сыщиков!
Сердце снова бешено заколотилось у Фатти в груди. Он слышал, как этот человек спрыгнул на угольную кучу, и был уверен, что это один из его мучителей, хотя и понятия не имел, зачем негодяю понадобилось заходить в дом таким странным способом.
Недолго думая Фатти набросился на незнакомца, пока тот сползал по куче угля. Бандит потерял равновесие и кубарем полетел в дальний угол подвала.
Пока злодей не успел прийти в себя, Фатти, пыхтя, взобрался по куче угля и потянулся к дыре. Он нащупал её края руками, нечеловеческим усилием подтянулся и секунду балансировал в середине проёма. Тяжело отдуваясь, он всё-таки выбрался наружу, слыша стоны боли и невнятное бормотание из тёмного угла подвала.
Юный сыщик и подумать не мог, что внизу возился, пытаясь встать, бедолага А-ну-ка-разойдись. Фатти нащупал железный люк и уже был готов захлопнуть крышку, когда полицейский ослепил его светом фонаря.
Каково же было удивление полицейского, когда он увидел лицо «французского мальчишки», смотрящего на него из дыры! Да, не было никаких сомнений – те же чёрные кудрявые волосы, бледное лицо, выступающие зубы.
– Гр-р-р-р-р-р-р-р-р! – мистер Гун так разъярился, что вместо слов из его горла вырывалось одно лишь рычание.
Фатти не видел лица своего врага и опустил тяжёлую железную крышку, заперев полицейского в подвале. Боясь, что преследователь всё-таки сможет выбраться через дыру, он подтащил стоящую рядом бочку и поставил сверху на люк. Бочка примерно на четверть была заполнена замёрзшей водой, и теперь тот, кто был заперт внизу, не имел ни малейшей возможности выбраться ни через дверь, ни через дыру для угля.
Наконец Фатти смог отдышаться. Человек в подвале принялся истошно вопить, но наружу не долетало почти ни единого звука, так что вряд ли кто-нибудь в доме мог услышать пленника.
Сыщик тихонько пробрался вдоль изгороди сада, внимательно осматриваясь. Но никого вокруг не было.
Вдруг послышался странный шум. Что бы это могло быть? Какой-то далёкий гул.
– Похоже на самолёт, – недоумённо пробормотал Фатти и задрал голову. Он увидел свет на крыше Милтон-хауса.
«Этот свет там специально зажгли, – догадался сыщик. – Похоже, это маяк, и самолёт приземлится где-то поблизости. Поле за домом достаточно широкое, как раз хватит места».
Фатти какое-то время выжидал. Звук приближался, будто кружил над домом и вдруг затих. Сыщик уже не сомневался, что это был самолёт, который приземлился в поле позади Милтон-хауса. Свет на крыше дома погас.
Сыщик прокрался в беседку, завернулся в пледы и стал ждать. Скоро он услыхал, как кто-то прошёл через калитку в дальней части сада. Мелькнул свет фонаря. Похоже, пассажиры самолёта прибыли в Милтон-хаус на какую-то встречу!
Фатти обуял ужас. Он не понимал, что происходит, но знал одно: он оказался замешан в какую-то опасную игру и ему надо выбираться отсюда как можно скорее.
Интересно, ребята обнаружили тайное послание? Дозвонились ли инспектору Дженксу? Сделали ли они хоть что-нибудь, чтобы помочь Фатти? Насколько он знал, никто не приходил его искать с тех пор, как Пип подобрал записку.
Фатти решил сразу отправиться к Пипу или Ларри и узнать, что успели сделать сыщики. Если вовремя ничего не предпринять, то бандиты закончат со своими загадочными тёмными делами и исчезнут.
Преступники больше никогда не вернутся в Милтон-хаус, это было ясно как день. Какое-то время они втайне использовали дом, но теперь, когда их место встреч раскрыли, в нём уже не было смысла.
«Мне нужно вызвать подмогу, иначе они сбегут! – в отчаянии думал Фатти. – Да и вообще, они в любой момент могут обнаружить, что я сбежал, и поднять тревогу. Если что, они просто запрыгнут в самолёт и улетят в другую страну – и ищи-свищи ветра в поле!»
Сыщик выбрался через изгородь на Каштановую аллею. Он тихонько пробирался по дороге, всё ещё стараясь держаться в тени живой изгороди.
И вдруг он врезался в кого-то, кто шёл навстречу, так же держась в тени изгороди! Этот кто-то моментально вцепился в мальчика и держал крепко-крепко – не вырвешься.
В глаза Фатти ударил резкий свет, и сердитый голос прошипел:
– И кто же ты такой и что здесь делаешь?
Этот голос Фатти узнал бы из тысячи. Он звучал музыкой в ушах сыщика.
– Инспектор Дженкс! Как же я рад, что вы здесь!
Глава двадцатая
Инспектор Дженкс берёт всё в свои руки
Свет фонаря ударил Фатти в глаза.
– Ты меня знаешь? – раздался недоумённый голос инспектора Дженкса. – Кто ты такой?
Инспектор не узнал Фатти в гриме. К тому же сыщик весь измазался в угольной пыли и выглядел как настоящий шахтёр.
– Я – Фредерик Троттвиль, – пыхтя, ответил Фатти. – Я, э-э, замаскирован, инспектор, только и всего.
– Тихо, – приказал инспектор и потянул его за изгородь. – Говори шёпотом. Что ты здесь делаешь? Мне позвонили твои друзья и рассказали совершенно безумную историю. Я, конечно, не придал ей особого значения, но на всякий случай решил проверить, что к чему.
– Отлично! – обрадовался Фатти. – Значит, остальные догадались о тайном послании и прочитали его.
– Да, – кивнул инспектор Дженкс. – Я приехал, как только смог. После того как со мной связались твои друзья, я сразу пошёл поговорить с мистером Гуном. Хотел узнать, известно ли ему что-нибудь об этом деле. Ведь он вполне мог что-то знать, просто не говорил вам.
– О! Мы не хотели, чтобы А-ну-ка-разойдись что-нибудь узнал, – поморщился Фатти.
– Тогда, может, он и не знал, – продолжал инспектор. – Его не было дома, и никто не знает, куда он ушёл. Может, ты видел его?
– Нет, – покачал головой Фатти. Он понятия не имел, что мистер Гун в тот момент был надёжно заперт в угольном подвале Милтон-хауса.
– Тогда я решил сам пойти к Милтон-хаусу, – сказал инспектор, – и врезался в тебя. Что происходит, Фредерик? Всё действительно так серьёзно или это какое-нибудь мелкое ограбление?
– Я и сам не знаю, в чём тут дело, сэр, – признался мальчик. – Правда не знаю. Ничего не понимаю. Давайте я лучше вам расскажу, что мне известно.
И Фатти рассказал обо всём. О секретной комнате, где его заперли. О двух мерзких типах, которых он видел, и о том, которого не видел, Джарвисе. О людях, прилетевших на самолёте, чтобы встретиться в секретной комнате. И наконец, о том, как Фатти кого-то запер в подвале.
– Так что хоть одного из них вы точно поймаете, сэр, – сияя, заверил Фатти инспектора, – даже если остальные сбегут. О! Чуть не забыл! Я… кхм… я смог добыть вот эту книжку для вас. Хотел, чтобы вы взглянули. Думал, она вам может пригодиться. Сам я в ней ни слова не понял.
Инспектор Дженкс изучил в свете фонаря странный маленький блокнот, который сыщик прихватил из сейфа в секретной комнате. Полицейский присвистнул.
– Да-да, всё ясно! – с жаром воскликнул он, и в его голосе Фатти услышал неподдельный восторг. – Это книга с вымышленными и реальными именами членов известной банды, да тут ещё их адреса! Ты отлично поработал, Фредерик. Смотри-ка, теперь беги к ближайшему телефону, позвони по номеру, который я тебе дам, и скажи, чтобы мне немедленно прислали сюда подкрепление. Нельзя терять ни минуты. Немедленно! Ты понял?
Фатти ужасно разволновался. Ему нравилось расследовать с сыщиками другие тайны, но эта оказалась по-настоящему серьёзной. Это было самое захватывающее дело пятерых юных сыщиков! Фатти бросился по улице, оставляя инспектора наблюдать за домом. Он добежал до ближайшей будки, торопливо набрал телефон – инспектор дал ему внутренний номер местной полиции, которым пользовались только сами полицейские, – и передал сообщение. Резкий командный голос в трубке ответил:
– Понял! Наряд прибудет через десять минут.
Фатти повесил трубку. Сердце, казалось, вот-вот выпрыгнет у него из груди. Что он должен делать теперь? Наверное, вернуться к Милтон-хаусу и посмотреть, чем всё закончится? События разворачивались так быстро!
С другой стороны, справедливо ли оставлять не у дел остальных сыщиков? Они бы с удовольствием посмотрели, как раскроется их тайна секретной комнаты. Ребята ведь будут в безопасности, если будут наблюдать за всем с улицы, верно?
И Фатти рванул к Пипу, не чуя под собой ног. К счастью, все сыщики как раз собрались у Пипа дома. Друзья места себе не находили от беспокойства за Фатти, но мысль, что инспектор Дженкс узнал о тайне и взялся за дело, всё-таки успокаивала их.
Вдруг Бастер громко залаял, и Бетси поняла, что по лестнице поднимается Фатти. Она побежала к двери, стиснула друга в объятиях и затащила в комнату.
– Фатти! Ты в порядке? Как ты выбрался? Ах, Фатти, мы так беспокоились!
– Дайте-ка мне какого-нибудь печенья, – попросил тот. – Умираю с голоду. Не нужно было обо мне волноваться. Со мной всё в полном порядке.
– Выглядишь кошмарно! – заметил Пип, рассматривая его. – Чёрный, грязный с головы до ног – смотреть противно!
– Плевать, – пробубнил Фатти и заглотил сразу несколько печений. – Это лучшее, что случалось со мной в жизни. Я всё вам расскажу по дороге.
– По дороге? – удивилась Дейзи. – По дороге куда?
– К Милтон-хаусу, нужно поторопиться, чтобы всё не пропустить, – коротко бросил Фатти. – Я только что вызвал туда наряд вооружённых полицейских – приказ инспектора Дженкса!
Вот это да! Сыщики с восхищением смотрели на Фатти.
Бастер в это время тщетно пытался забраться к нему на колени. Пёсик с ума сходил от радости, что хозяин снова рядом.
– А это… это опасно? – осторожно спросила Бетси.
– Очень – но не для нас! – заверил Фатти. – Ну что, вы идёте или нет? Я всё расскажу по пути. Нужно отправляться немедленно, иначе мы всё пропустим.
Пятеро сыщиков на ходу натянули шапки и пальто и поспешили к Милтон-хаусу, трепеща от волнения. Дети как раз пересекли холм, когда мимо них пронеслась полицейская машина!
– Это полиция! – с восторгом воскликнул Фатти. – Вы видели? Быстро они приехали!
Огромная полицейская машина с рёвом неслась по Каштановой аллее, и дети припустили за ней на всех парах. Сердца у них заходились от волнения. Бетси цепко хваталась за крепкую руку Фатти. Бастер, высунув язык и бешено виляя хвостом, бежал за ними, от радости совсем забыв про свою хромоту.
Наконец сыщики достигли ворот Милтон-хауса. Полицейская машина уже была здесь. По тёмным теням, снующим вокруг, можно было догадаться, где находятся члены полицейского отряда. Инспектор Дженкс тихо отдавал приказы.
– Он расставляет своих людей кольцом вокруг дома, – прошептал Фатти, почти захлёбываясь от волнения. – Видите, один пошёл туда, второй – вокруг дома, в другую сторону. Интересно, как они попадут внутрь.
Инспектор Дженкс придумал очень простой и действенный способ попасть в дом. Сыщики передали ему полученное от Фатти письмо, где было сказано, чтобы дети просто постучали в дверь.
Полицейские решили воспользоваться письмом. Если кто-то из них постучит в дверь, то засевшие в доме люди, скорее всего, решат, что дети клюнули на приманку и пришли в ловушку.
Когда все полицейские были на позициях, инспектор Дженкс подошёл к парадной двери и постучал. Пятеро сыщиков даже подскочили, услышав громкое «тук-тук-тук».
Дверь широко распахнулась. Открывший – вероятно, Джарвис – явно ждал, что сейчас в дом войдут четверо детей.
Но вместо этого на него надвинулась здоровенная фигура, в грудь больно ткнулось дуло револьвера, и тихий низкий голос произнёс:
– Ни слова!
Сразу за инспектором вошли ещё трое человек. Дверь тихонько закрылась. Затем всё так же молча один из полицейских надел на перепуганного Джарвиса наручники.
Инспектор в сопровождении двоих своих людей осторожно поднялся наверх. Все полицейские носили ботинки на прорезиненной подошве, и ни звука не раздавалось, когда они крались по лестнице. Они поднялись на самый верхний этаж, к двери, где из замочной скважины лился свет. Это была секретная комната.
Не сказав ни слова, инспектор с грохотом распахнул дверь, держа наготове револьвер. В комнате находилось пять человек, и они разом вскочили на ноги. Один взгляд в суровое лицо инспектора Дженкса – и все пятеро подняли руки вверх.
И тут инспектор, окинув взглядом комнату, заговорил обманчиво любезно:
– А вы устроили тут уютное гнёздышко, господа. Рад снова видеть вас, Финниган… Или теперь вас зовут Джон Генри Смит? А, и вы тоже здесь, Ламмертон! Так-так-так, должен сказать, это весьма приятная неожиданность!
Двое, к которым он обратился, скривились. Это были как раз те два человека, что заперли Фатти: один – бледный с тонкими губами, а второй – пучеглазый с красным лицом. Инспектор оглядел остальных.
Один из преступников вдруг начал оправдываться:
– Инспектор, я не имею к этому никакого отношения! Пока меня сегодня вечером не доставили сюда на самолёте, я и знать не знал, что здесь проворачивают какие-то грязные делишки.
– В самом деле? – недоверчиво протянул инспектор Дженкс, приподняв брови. – Так, значит, у вас нет с собой никакого ценного антиквариата на продажу? Нет, конечно, вы ничего не знаете о краже бесценных китайских ваз у бельгийского графа, не так ли? Вы совершенно невиновны!
– А вы! – всё с той же фальшивой любезностью обратился он к другому бандиту. – Вы ведь не имеете никакого отношения к краже дорогой картины из парижской галереи, правда? Уверен, вы ничего об этом не слышали! Однако, к вашему сожалению, вы, известные своей ловкостью жулики, всё-таки попались здесь, в вашем укрытии, в компании других отпетых мошенников и скупщиков древностей, которые известны и по ту сторону Атлантики!
– Спета наша песенка, – мрачно буркнул пятый тип. Ему инспектор пока ничего не сказал. – Я всегда говорил, здесь опасно встречаться.
– Но ведь до сих пор всё шло прекрасно? – уточнил инспектор, слегка приподняв в улыбке уголки губ. – Отличный тихий уголок! Прекрасное местечко, где можно спокойно встретиться и сговориться об очередном ограблении. Здесь можно оставить награбленное, пока шумиха не уляжется и не представится случай вывезти всё в Америку и продать. Решётки на окнах надёжно защитят ваше добро! Полиция всего мира годами не могла поймать вашу хитроумную шайку! Я рад, что этому пришёл конец!
Полицейские, сопровождавшие инспектора Дженкса, ловко надели наручники на пятерых угрюмых бандитов.
– Кто-то ещё в доме есть? – спросил инспектор. – Одного вашего молодчика внизу мы уже взяли.
– Сам ищи, – злобно прошипел Ламмертон.
– И поищем, – просто сказал инспектор. – Как вы, наверное, уже догадались, дом окружён. Разумная предосторожность, вы согласны?
Преступники нахмурились и ничего не ответили. Инспектор отрывисто отдал приказ, и все вышли из комнаты. Пару минут он осматривал помещение острым, проницательным взглядом. Затем тоже спустился вниз.
Пятерых бандитов из секретной комнаты и Джарвиса, схваченного внизу, выстроили в шеренгу в холле. Один из полицейских поставил фонарь на уступ стены, и вся сцена была хорошо освещена. Дети, почуяв, что опасность миновала, пробрались к двери и аккуратно заглянули в дом.
– Ну и ну! – с трепетом протянул Ларри. – Поглядите на них – мерзавцы как на подбор! Как думаешь, Фатти, кто они такие? Воры? Шпионы? Или кто?
– Да кем угодно могут быть, – поёжился Фатти, косясь в сторону преступников. – Выглядят жутко!
Вдруг Фатти поскользнулся и с грохотом упал. Дверь тут же распахнулась, и выглянул полицейский.
– Кто здесь?
– Это всего лишь мы, – улыбнулся Фатти, щурясь от света фонаря. – Здравствуйте, инспектор! Мы просто не могли всё пропустить!
– Не стоило сюда возвращаться, – строго нахмурился инспектор Дженкс. – Могла начаться перестрелка. Фредерик, кого из этих людей ты видел?
Фатти указал на бледного типа с тонкими губами и на пучеглазого.
– Вы их всех схватили? – спросил он. – А как же тот, которого я закрыл в подвале?
Бандиты ошеломлённо поглядели на него. Бледный резко спросил:
– Как ты выбрался из запертой комнаты?
– Я своих секретов не раскрываю, – гордо бросил Фатти, задрав нос. – Инспектор, с тем, который в подвале, их будет семеро. Вытащим его оттуда?
– Никого больше нет, – возразил бледный тип. – Здесь были только мы шестеро.
В темноте замаячила какая-то фигура, и в следующий миг на свет вышел один из полицейских.
– Сэр, – обратился он к инспектору, – в этом доме есть кто-то ещё, как будто где-то под землёй. Я был за домом, обходил территорию и всё время слышал приглушённые крики, но никак не мог понять, откуда они доносятся.
– Это тот человек, которого я запер в угольном подвале! – объяснил Фатти. – Давайте вытащим его!
Правообладателям!
Это произведение, предположительно, находится в статусе 'public domain'. Если это не так и размещение материала нарушает чьи-либо права, то сообщите нам об этом.