Электронная библиотека » Энтони Троллоп » » онлайн чтение - страница 10

Текст книги "Барчестерские башни"


  • Текст добавлен: 20 сентября 2020, 22:01


Автор книги: Энтони Троллоп


Жанр: Литература 19 века, Классика


Возрастные ограничения: +16

сообщить о неприемлемом содержимом

Текущая страница: 10 (всего у книги 34 страниц) [доступный отрывок для чтения: 11 страниц]

Шрифт:
- 100% +

Элинор промолчала, а мистер Слоуп в пылу своей речи придвинул стул поближе к ней, чего она не заметила.

– Вот почему, – продолжал мистер Слоуп, – я должен задать этот вопрос не ему, а вам. Несмотря на мои провинности, вы позволили мне считать вас другом. – Элинор слегка качнула головой, что едва ли можно было счесть подтверждением, но мистер Слоуп, если и заметил ее движение, ничем этого не выдал. – С вами я могу быть откровенным и объяснить свои чувства. А ваш батюшка этого не позволил бы. К несчастью, епископ счел нужным поручить дело с богадельней мне. Он не хотел утруждать себя сопутствующими хлопотами, и потому-то говорить об этом с вашим батюшкой был вынужден я.

– Я знаю, – сказала Элинор.

– Во время нашей беседы у меня сложилось впечатление, что мистер Хардинг не хочет возвращаться в богадельню.

– Как же так? – взволнованно воскликнула Элинор, забывая о своем решении держаться с холодной вежливостью.

– Дражайшая миссис Болд, даю вам слово, что это так, – сказал он, придвигаясь еще ближе. – Более того: до нашей беседы некая особа во дворце – я говорю не о епископе – сообщила мне это как достоверный факт. Признаюсь, я поверил с трудом: я был убежден, что ваш батюшка хочет вернуться – и по велению совести, и ради этих старичков, и во имя прошлых воспоминаний, дорогих его сердцу былых дней, – ну, словом, он, казалось мне, не мог не хотеть вернуться туда. Но мне сказали, что это не так, и после нашей беседы у меня, безусловно, осталось впечатление, что мне сказали правду.

– Ну и?.. – спросила Элинор, когда он вдруг умолк.

– Я слышу шаги мисс Болд, – сказал мистер Слоуп. – Будет очень большой смелостью просить вас… я знаю, вы можете добиться от мисс Болд чего угодно…

Словечко «добиться» Элинор не понравилось, но все же она вышла и попросила Мери оставить их наедине еще на четверть часа.

– Благодарю вас, миссис Болд! Я бесконечно признателен вам за такое доверие. Итак, я расстался с вашим батюшкой под этим впечатлением. Более того – он дал мне основания полагать, что он прямо отказывается от назначения.

– Не от назначения, – сказала Элинор. – В этом я уверена. Он говорил, что не согласится… то есть что ему не по душе эти предполагаемые школы, богослужения и прочее. Но я совершенно уверена, что он не отказывался от назначения.

– Ах, миссис Болд! – воскликнул мистер Слоуп с чрезвычайным жаром. – Я не хотел бы сказать столь прекрасной дочери хоть слово против столь прекрасного отца. Но ради него позвольте мне точно описать вам нынешнее положение дел. Мистер Хардинг как будто расстроился, когда я сказал ему о желании епископа относительно школы. Быть может, я был недостаточно осторожен, так как у вас я в вопросе о школе встретил такую благожелательность. Ваш батюшка даже несколько вспылил. «Передайте епископу, – сказал он, – что я с ним не согласен и на таких условиях в богадельню не вернусь». Таков был смысл его слов. А выразился он, пожалуй, даже еще более резко. Я был вынужден повторить его ответ епископу, и его преосвященство сказал, что может считать это только отказом. Ему тоже говорили, что ваш батюшка не хочет возвращаться в богадельню, и, сопоставив все это, он решил, что должен подыскать кого-нибудь другого. И предложил это место мистеру Куиверфулу.

– Мистеру Куиверфулу! – повторила Элинор почти со слезами. – В таком случае, мистер Слоуп, все кончено!

– Нет, мой друг, нет! Потому-то я сейчас и здесь. Итак, я могу считать, что получил ответ на свой вопрос и что мистер Хардинг хочет вернуться в богадельню.

– Ну, разумеется! – сказала Элинор. – Конечно, он хотел бы вновь обрести свой прежний дом, доход и положение в обществе – все то, что он принес в жертву с такой щепетильной честностью. Но только без перемен, обременительных для человека его возраста. Ну, как может епископ ждать, чтобы человек в его возрасте обучал кучу ребятишек?

– Конечно, об этом не может быть и речи! – сказал мистер Слоуп с легкой усмешкой. – От вашего батюшки и не будут требовать ничего подобного. Во всяком случае, я обещаю вам, что не соглашусь даже обсуждать с ним такую нелепость. Мы хотели, чтобы ваш батюшка читал проповеди в богадельне, так как ее дряхлым обитателям, наверное, трудно посещать собор; но и на этом мы настаивать не будем. Кроме того, мы хотели открыть при богадельне школу дня субботнего, полагая, что это учреждение не может не принести большой пользы под присмотром столь превосходного священника, как мистер Хардинг, и под вашим. Но, дорогая миссис Болд, пока обсуждать это нет нужды. Ясно одно: мы должны принять все меры, чтобы преждевременное предложение, сделанное епископом мистеру Куиверфулу, не получило хода. Может, ваш батюшка повидается с Куиверфулом? Куиверфул – честнейший человек, и он не захочет мешать вашему батюшке.

– Что? – сказала Элинор. – Попросить отца четырнадцати детей отказаться от такого места? Конечно, он не согласится.

– Да, пожалуй, – сказал мистер Слоуп и опять придвинулся к миссис Болд, так что теперь они оказались совсем рядом. Элинор не обратила на это внимания, но машинально отодвинулась. Насколько дальше она отодвинулась бы, если бы знала, что говорили про нее в Пламстеде!

– Да, пожалуй! – продолжал мистер Слоуп. – Но о том, чтобы Куиверфула предпочли вашему батюшке, не может быть и речи. Епископ поторопился. Но мне в голову пришла мысль, как, с божьей помощью, все устроить. Дражайшая миссис Болд, не согласитесь ли вы сами повидаться с епископом?

– Почему я, а не мой отец? – с недоумением спросила Элинор. В юности она один раз вмешалась в дела отца – и не слишком удачно. Теперь она повзрослела и понимала, что не может в столь важном для него деле действовать без его ведома.

– Потому что, – сказал мистер Слоуп печально, словно сожалея о неподобающей обидчивости своего патрона, – епископ считает, будто у него есть основания сердиться на вашего батюшку. Боюсь, что их встреча может это только усугубить.

– Но ведь мой отец – самый кроткий человек на свете!

– Я знаю только, – заметил Слоуп, – что он – отец лучшей из дочерей! Значит, вы не хотите поговорить с епископом? Я мог бы устроить все так, чтобы вам не пришлось затрудняться.

– Я ничего не могу ответить, пока не посоветуюсь с папой.

– А! – сказал он. – Тогда это бесполезно. Вы же будете тогда лишь посланницей своего отца. Неужели вам ничего не приходит в голову? Что-то же нужно сделать. Ваш батюшка не должен пострадать из-за столь нелепого недоразумения.

Элинор сказала, что ей ничего в голову не приходит, но что все это очень тяжело, и из ее глаз выкатились две слезинки. Мистер Слоуп дорого дал бы за право осушить их, но он был достаточно тактичен и понимал, что ему надо сделать еще очень многое прежде, чем у него появятся какие-нибудь права в отношении миссис Болд.

– Мне невыносимо видеть вас столь огорченной, – сказал он. – Но разрешите заверить вас, что интересы вашего батюшки не пострадают, если я буду в силах их оградить. Я доложу епископу все факты. Я объясню ему, что он просто не может назначить кого-нибудь, кроме вашего батюшки, и докажу ему, что в таком случае он будет повинен в большой несправедливости; а вы, миссис Болд, снизойдите поверить хотя бы тому, что меня искренне заботит благополучие вашего отца… его и ваше.

Элинор не знала, что ответить. Она прекрасно понимала, что ее отец вовсе не будет благодарен мистеру Слоупу за его старания, и в душе была с ним согласна; однако она не могла отрицать, что мистер Слоуп очень обязателен. Ее отец, всегда такой снисходительный к людям, никогда ни о ком не говоривший дурно, предостерегал ее против мистера Слоупа, и тем не менее она не могла не поблагодарить капеллана. Какой интерес мог им двигать, кроме того, который он упомянул? И все же что-то в нем внушало недоверие даже ей. Сама не зная почему, она чувствовала, что его следует остерегаться.

Ее колебания яснее всяких слов открыли мистеру Слоупу ее мысли. Он обладал особым даром читать в душах своих собеседниц. Он понял, что Элинор ему не доверяет, и если и поблагодарит его, то лишь из вежливости. Но это его не рассердило и даже не раздосадовало. Рим был построен не за один день.

– Я пришел не за тем, чтобы меня благодарили, – сказал он, потому что она все еще молчала. – И благодарность мне не нужна, – по крайней мере, до тех пор, пока я не заслужу ее делом. Но, миссис Болд, я ищу друзей в пастве, которую господу было угодно вверить и мне, смиреннейшему из его пастырей. Без них мой труд будет поистине печальным. И я попытаюсь быть достойным их дружбы.

– Но, конечно, у вас тут скоро будет много друзей, – сказала Элинор, чувствуя, что должна что-то сказать.

– К чему они, если это не будут друзья, с которыми я найду духовную близость, которых я смогу почитать… и любить? Если самые лучшие, самые чистые отвернутся от меня, дружба остальных не принесет мне удовлетворения. И я буду обречен на одиночество.

– Ну, что вы, мистер Слоуп! – Элинор сказала это без всякой задней мысли, но он решил истолковать ее слова по-своему.

– О нет, миссис Болд, я буду одинок – одинок сердцем, если те, в ком я жажду видеть друзей, отвернутся от меня. Но довольно об этом. Я назвал вас своим другом и лелею надежду, что вы не возразите мне. Уповаю, что придет час, когда я смогу сказать то же о вашем батюшке. Да благословит вас господь, миссис Болд, вас и вашего милого малютку. И передайте от меня вашему батюшке, что все возможное будет сделано.

И он распрощался, сжав руку вдовы сильнее, чем обычно. Но это как будто оправдывалось обстоятельствами их беседы, и Элинор не могла выразить своего неудовольствия.

– Я его не понимаю, – несколько минут спустя говорила она своей золовке. – Я не могу решить, хороший он человек или плохой, искренний или двуличный.

– В таком случае, – сказала Мери, – он имеет право на смягчение приговора: думай о нем лучшее.

– Пожалуй, я склоняюсь именно к этому, – ответила Элинор. – Я верю, что намерения у него самые хорошие, а в таком случае с нашей стороны дурно бранить его и заставлять страдать, пока он живет среди нас. Но, Мери! Как будет огорчен из-за богадельни папа!

Глава XVII. Кому держать бразды?

Все это время во дворце было неспокойно. Намеки, оброненные мистером Слоупом, не пропали втуне. Епископ чувствовал, что восстать против уже почти невыносимого деспотизма жены он должен незамедлительно, иначе будет поздно: если он хочет быть хозяином в епархии, не говоря уж о собственном доме, ему следует добиться этого теперь же. Легче всего это было бы сделать сразу же после возведения его в сан, однако и сейчас еще достичь этой цели было бы легче, чем потом, когда миссис Прауди научится всем тонкостям управления епархией. Поэтому помощь, предложенная мистером Слоупом, была весьма кстати – помощь нежданная и драгоценная. До сих пор он считал, что эти двое – союзники, а потому непобедимы. Он уже начинал подумывать, что единственное спасение – дать мистеру Слоупу какой-нибудь богатый приход подальше от Барчестера. И вдруг один из его врагов (правда, менее грозный, но все же внушительный) изъявил желание переметнуться в его стан. А с помощью мистера Слоупа чего он только не достигнет! Епископ расхаживал по своему крохотному кабинету, прикидывая, не настало ли время отобрать для собственного употребления большую гостиную наверху, которая была кабинетом в дни его предшественника.

Тут ему подали записку от архидьякона Грантли, в которой тот почтительно просил его преосвященство принять его завтра по весьма важному делу – может быть, его преосвященство назначит час? Доктор Грантли хотел бы обсудить восстановление мистера Хардинга в должности смотрителя богадельни. Слуга архидьякона ждал ответа внизу.

Епископу представилась неповторимая возможность утвердить свою самостоятельность. Однако он вспомнил о своем новом союзнике и приказал позвать мистера Слоупа. Но мистера Слоупа во дворце не было, и тогда епископ с дерзкой смелостью на свой страх и риск написал архидьякону, что примет его в такой-то час. Выглянув в окно, он убедился, что гонец благополучно отправился в обратный путь, и начал обдумывать, что делать дальше.

Завтра он должен будет сказать архидьякону, что мистер Хардинг получает назначение или что он его не получает. Но отвергнуть Куиверфулов, не поставив об этом в известность миссис Прауди, было бы нечестно, и он решился, наконец, войти в логово львицы и сообщить ей, что в силу обстоятельств ему придется назначить мистера Хардинга. И он считал, что не бросит тень на свое новообретенное мужество, если обещает миссис Прауди при первой же возможности возместить Куиверфулу его нынешнее разочарование. Если такая подачка умиротворит львицу, он может считать, что первая попытка увенчалась полным успехом!

Епископ вошел в будуар миссис Прауди не без тяжких предчувствий. Сначала он думал было послать за ней. Но это могло ее раздражить, и к тому же присутствие дочерей при их беседе должно было служить ему некоторой защитой. Его супруга сидела над своей приходо-расходной книгой, покусывая карандаш, – по-видимому, ее смущали их денежные дела и сердили бесчисленные дворцовые расходы и огромные затраты, необходимые для поддержания епископского величия. Ее дочери сидели возле. Оливия читала роман, Огеста писала письмо задушевной подруге на Бейкер-стрит, а Нетта пришивала грузики к подолу нижней юбки. Если бы епископ сумел одолеть жену, когда она пребывала в подобном настроении, он показал бы себя истинным мужчиной! И мог бы считать эту победу окончательной. Ведь в подобных случаях между мужем и женой все решается точно так же, как между двумя мальчишками в одной школе, двумя петухами в одном курятнике, двумя армиями на одном континенте. Кто победит, остается победителем навсегда. Престиж победы – это все.

– Кхе-кхе, душенька, – начал епископ. – Если ты не занята, я хотел бы поговорить с тобой.

Миссис Прауди прижала карандаш к последней прибавленной цифре, запомнила полученный итог и довольно кисло поглядела на спутника своей жизни.

– Но если ты занята, это можно отложить до другого раза, – продолжал епископ, чье мужество, подобно мужеству Боба Акра[34]34
  Боб Акр – персонаж комедии Ричарда Шеридана (1751–1816) «Соперники». Трусливый деревенский помещик, который должен драться на дуэли и всячески старается уклониться от встречи с противником.


[Закрыть]
, испарилось, едва он оказался на поле брани.

– В чем дело, епископ? – осведомилась супруга.

– Э… я об этих… о Куиверфулах… Но я вижу, ты занята. Мы можем поговорить и потом.

– О Куиверфулах? Насколько я понимаю, они получают богадельню? Это уже твердо решено, не так ли? – Ее карандаш был по-прежнему сурово прижат к колонке цифр.

– Видишь ли, душенька, есть одна трудность…

– Трудность? Какая трудность? Место обещано Куиверфулу, значит, он и должен его получить. Он уже все приготовил. Он списался о младшем священнике для Пуддингдейла, он договорился с аукционщиком о продаже своей фермы, лошадей и коров, и вообще он считает, что место за ним. Конечно, он должен его получить!

Эй, епископ, стой твердо! Соберись с духом. Вспомни, что поставлено на карту. Если ты сейчас отступишь, потом тебе не помогут никакие Слоупы. Тому, кто покидает собственное знамя, чуть запахнет порохом, нельзя рассчитывать на верность союзника. Ты сам искал битвы, так сражайся же доблестно, раз уж она началась! Смелей, епископ, смелей! Нахмуренные брови еще никого не убили, а злые слова не ломают костей. В конце концов, сан принадлежит тебе! Она же не может выбирать смотрителей, раздавать бенефиции, назначать капелланов! Будь только верен себе! Вперед! Не уступай! Проучи ее!

Так требовал один советчик в груди епископа. Но другой советчик был иного мнения. Вспомни, епископ, она женщина – и ты хорошо знаешь, что она за женщина. Словесный бой с ней ты сразу проиграешь. Уж если тебе понадобилось воевать, так не лучше ли вести войну, укрепившись за своим письменным столом в своем кабинете? Каждый петух лучше дерется на своей навозной куче. И ведь здесь твои дочери, залог твоей любви, плод твоих чресел: так подобает ли им видеть тебя в час твоей победы над их матерью? И подобает ли им видеть тебя в возможный час твоего поражения? К тому же разве ты не выбрал эту минуту на удивление глупо? Где была твоя прославленная мудрость? Смотри, окажется, что прав не ты, а твой враг – что ты и вправду связал себя обязательством, а теперь восстаешь на жену за то лишь, что она хочет, чтобы ты сдержал слово! Разве ты не христианский епископ и слово твое не свято? Вернись, епископ, в свое прибежище на первом этаже и укроти свою воинственность до той поры, когда ты сможешь вести битву не при таком подавляющем превосходстве противника.

Тем временем миссис Прауди все еще прижимала карандаш к столбику цифр, а итог все еще пребывал на скрижалях ее памяти.

«Четыре фунта семнадцать шиллингов семь пенсов», – сказала она себе.

– Конечно, место должен получить мистер Куиверфул, – сказала она вслух своему супругу и повелителю.

– Просто, душенька, я хотел сообщить тебе, что, по мнению мистера Слоупа, нам не простят, если будет назначен не мистер Хардинг, и этим могут заняться газеты.

– По мнению мистера Слоупа! – произнесла миссис Прауди тоном, который ясно сказал епископу, что он не ошибся, подозревая разрыв. – А при чем тут мистер Слоуп? Надеюсь, милорд, ты не допустишь, чтобы тобой вертел капеллан? – И, увлекшись, она потеряла цифру в столбце.

– Разумеется, душенька. этого никогда не будет. И все же мистер Слоуп очень полезен, когда надо узнать, откуда дует ветер, и я полагаю, если мы предложим Куиверфулам замену…

– Вздор! – объявила миссис Прауди. – Пройдут годы, прежде чем ты найдешь для них что-нибудь столь же подходящее. А что до газет и прочего, то помни: всякую историю можно рассказать по-разному. Если мистер Хардинг будет так глуп, что начнет жаловаться, нам есть что ответить. Место было ему предложено, и он отказался. Тогда оно было отдано другому. Вот и все. Так, по крайней мере, считаю я.

– Что же, душенька, пожалуй, ты права, – вздохнул епископ и тихонько удалился к себе, не представляя, что он скажет завтра архидьякону. Он почувствовал легкое нездоровье и подумал, что завтра ему не миновать разлития желчи, которое уложит его в постель. К несчастью, он был этому подвержен.

– Мистер Слоуп! Я покажу ему Слоупа! – объявила негодующая матрона своему потомству. – Не знаю, что нашло на мистера Слоупа. Кажется, он вообразил себя епископом потому лишь, что я пригрела его, а ваш отец по моему совету взял его в капелланы.

– Он всегда был наглецом, – сказала Оливия. – Я вам это говорила, мама. (Впрочем, когда он просил ее стать миссис Слоуп, Оливия не сочла его наглецом.)

– А мне казалось, Оливия, что он тебе нравился, – заметила Огеста, которая за что-то сердилась на сестру. – Мне он всегда был неприятен, потому что он невыносимо вульгарен.

– Тут ты ошибаешься, – сказала миссис Прауди. – Он вовсе не вульгарен и удивительный, вдохновенный проповедник, но ему следует знать свое место, если он хочет остаться у нас в доме.

– Таких противных глаз я ни у кого не видела, – сказала Нетта. – И он обжора. Вы заметили, что вчера он один съел почти весь смородинный пирог?

Когда мистер Слоуп вернулся, он скоро узнал от епископа – не столько из его слов, сколько из умолчаний, – что желание миссис Прауди в отношении богадельни должно быть исполнено. Доктор Прауди обронил несколько фраз вроде «только в этом случае» и «в дальнейшем все подобные дела буду решать я сам». Но вопрос о мистере Хардинге был решен, и так как мистер Слоуп не хотел восстанавливать против себя и прелата и прелатшу, ему оставалось пока только подчиниться.

Он сказал лишь, что распоряжение епископа будет выполнено и что дела епархии, несомненно, пойдут прекрасно, если епископ будет всегда следовать собственным суждениям. Мистер Слоуп знал, что гвоздь обязательно будет забит, если бить по нему не уставая.

Вечером, когда мистер Слоуп сидел один у себя в комнате, раздался легкий стук, и прежде, чем он успел ответить, дверь распахнулась и впустила его покровительницу. Он расцвел в улыбках, чего нельзя было сказать о ней. Однако она опустилась на предложенный стул и повела такую речь:

– Мистер Слоуп, мне не понравилось, как вы вели себя в тот вечер с этой итальянкой. Вас могли счесть ее любовником!

– Помилуйте, сударыня! – с ужасом возопил мистер Слоуп. – Ведь она замужняя женщина!

– Не знаю, не знаю! Во всяком случае, она выдает себя за замужнюю. Но так или иначе, ваше поведение было неприлично. Я не думаю, что вы нарочно хотели выказать неуважение к моей гостиной, но ради себя и своих дочерей должна указать вам на это.

Мистер Слоуп с хорошо разыгранным удивлением широко раскрыл свои огромные выпуклые глаза.

– Но, миссис Прауди, – сказал он, – я же только отнес ей ужин, когда она сказала, что голодна.

– И вы бываете у нее! – продолжала миссис Прауди, сверля преступника взглядом переодетого сыщика, готового назвать себя.

Мистер Слоуп почувствовал большое искушение прямо объявить этой ведьме, что он может бывать у кого хочет и вести себя как хочет. Но затем он вспомнил, что еще не утвердился в Барчестере, и решил ее умиротворить.

– Да, я был у доктора Стэнхоупа и видел госпожу Нерони.

– И видели ее наедине! – объявил епархиальный Аргус.

– Да, – ответил мистер Слоуп, – но потому лишь, что в комнате больше никого не было. Ведь не моя вина, что все ее родные уехали с визитами.

– Возможно, но помните, мистер Слоуп, вы сильно упадете в моем мнении, если я узнаю, что вы попались в сети этой женщины. Я знаю женщин лучше вас, мистер Слоуп, и поверьте мне: эта синьора, как она себя называет, – неподходящее знакомство для молодого и холостого священника строгих правил.

С каким удовольствием мистер Слоуп рассмеялся бы ей в лицо, если бы посмел! Но он не посмел и сказал только:

– Уверяю вас, миссис Прауди, эта дама для меня никто.

– Надеюсь, что так, мистер Слоуп. Но я считала своим долгом предупредить вас. И есть еще одно, о чем я должна с вами поговорить: о вашем поведении с епископом.

– О моем поведении с епископом? – На этот раз мистер Слоуп был искренне озадачен.

– Да, мистер Слоуп, о вашем поведении с епископом! Оно не таково, каким я хотела бы его видеть.

– Епископ говорил что-нибудь, миссис Прауди?

– Нет, епископ ничего не говорил. Возможно, он считает, что говорить должна я, ибо это я представила вас его преосвященству. Мистер Слоуп, вы порой слишком много на себя берете.

Щеки мистера Слоупа гневно вспыхнули, и он сдержался лишь с трудом. Но он все же сдержался, и миссис Прауди продолжала:

– Молодые люди в вашем положении часто делают ту же ошибку, и поэтому епископ к вам снисходителен. Без сомнения, вы скоро поймете, что входит в ваши обязанности, а что нет. Но послушайте меня и не вмешивайтесь в дела, касающиеся раздачи мест. Если епископу будет нужен совет, он знает, к кому ему обратиться. – И, добавив еще несколько замечаний касательно того, как следует и как не следует себя вести молодым и холостым священникам строгих правил, миссис Прауди удалилась, оставив капеллана наедине с его мыслями.

А они сводились к следующему: в епархии, несомненно, не хватит места для его энергии и энергии миссис Прауди, а потому ему следует как можно скорее выяснить, чья энергия возьмет верх.


Страницы книги >> Предыдущая | 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 | Следующая
  • 4.6 Оценок: 5

Правообладателям!

Данное произведение размещено по согласованию с ООО "ЛитРес" (20% исходного текста). Если размещение книги нарушает чьи-либо права, то сообщите об этом.

Читателям!

Оплатили, но не знаете что делать дальше?


Популярные книги за неделю


Рекомендации