Текст книги "Опасные объятия"
Автор книги: Эшли Сноу
Жанр: Зарубежные любовные романы, Любовные романы
Возрастные ограничения: +18
сообщить о неприемлемом содержимом
Текущая страница: 3 (всего у книги 19 страниц)
Глава 7
Коул оглянулся на открытую дверь экипажа. Лошадей уже поменяли. Если он успеет., то исчезнет из города, прежде чем люди догадаются, в чем дело.
– А теперь давайте… – воскликнул маленький человечек в помятом котелке и, посмотрев на собравшихся, энергично взмахнул руками, – …дадим нашему пастору возможность прийти в себя. – Он повернулся к Коулу и поклонился. – Я уверен, что преподобный Стори скажет своей новой пастве несколько слов. Не так ли, сэр?
– Нет, то есть… – забормотал Коул.
– Конечно, скажите. Наш прием, как вижу, привел вас в замешательство, однако я еще не встречал проповедника, не сумевшего найти пары слов, а?
Линдер Уолтон отвесил поклон толпе, которая ответила ему здоровым смехом.
– Пожалуйста, проходите сюда и скажи нам что-нибудь, преподобный. А затем приступим к одному очень важному делу.
Снова раздался смех. Но то, как был произнесено слово «важному», насторожило Коула: «Бог мой, что они еще там придумали?»
Уолтон снова взмахнул рукой, и толпа затихла, выжидательно улыбаясь Коулу. «Сколько же это будет продолжаться? – размышлял он, глядя на добрые, улыбающиеся лица. – Но, так или иначе, нужно что-нибудь говорить, чтобы удовлетворить их ожидание. И так – до тех пор, пока не отыщу Эйсиса Мэлоуна и не выберусь из города». Коул попытался вспомнить давно забытые проповеди, услышанные в детстве, когда мать приводила его в старую церквушку.
– Люди добрые, – произнес Коул нараспев. Ободренный широкими улыбками, он повысил голос. – Люди добрые, необычные обстоятельства привели меня сюда. – «Более необычные, чем вы могли бы предположить», – подумал он. – Но на то была воля Божья. По Его велению я – перед вами, чтобы помочь в строительстве церкви.
– Аминь, – эхом пронеслось по толпе. Коул продолжил с еще большим воодушевлением.
– Здесь, в заброшенном городке…
– Уж точно, – донесся чей-то голос, – вы даже не представляете, какой он заброшенный!
Коул снисходительно улыбнулся, посчитав, что настоящий проповедник так же поступил бы на его месте.
– Здесь, в этом заброшенном городке, мы возведем святилище порядочности и честности. Аминь.
– Аминь…
– Слава Всевышнему!
– Мы заставим, с благословения Божьего, зацвести пустыню. Слава Всевышнему! Мы построим самую красивую, самую лучшую… небольшую церковь, когда-либо существовавшую в прериях.
Люди зааплодировали, и Коул решил, что говорит именно то, что нужно, и вдохновенно добавил еще несколько фраз.
– Давайте воздадим Господу за Его молитвы, и да пусть Он отпустит грехи наши. И… продолжим дела наши.
Он направился к деревянным мосткам. Перед ним расступались, продолжая аплодировать. Почувствовав, что кто-то потянул его за рукав, Коул оглянулся и увидел Линдера Уолтона.
– Постойте, преподобный Стори. Вы должны помочь нам в одном важном деле, а потом уже браться за другие…
– Дело, – насторожился Коул, подумав, что его станут сразу же просить о проведении богослужения.
– Ну да, – подтвердил Уолтон, взбираясь на помост. – Идите сюда, люди.
Прихожане подошли ближе к месту, где располагался оркестр. Сквозь толпу, посмеиваясь, пробирались шестеро: трое мужчин, одетых в короткие сюртуки, ковбойские шляпы и пыльные ботинки, и женщины в ситцевых платьях и соломенных шляпках, украшенных цветами. Они выглядели смущенными.
– Что-то я не понимаю, – тихо обронил Коул, взглянув на Линдера.
Староста громко и гордо произнес:
– Эти добрые люди ждут уже целый месяц, чтобы их обвенчали. Они могли бы пойти к судье Уилкерсону и расписаться в здании суда, но они хотят настоящего венчания настоящим священником. Вы здесь, преподобный. Они не могут больше ждать. Я им сказал, что нет лучшего начала для нового пастора, чем провести обряд венчания здесь, сейчас же.
– Венчание… – у Коула подкосились ноги.
– Да, если вы сейчас совершите обряд, мы сможем отправиться к вдове Джесперс и смочить уста пуншем. Фруктовым пуншем, – поспешно добавил староста.
Коул оглянулся, прикидывая, куда бы удрать, но Линдер Уолтон крепко держал его за руку.
– Видите ли, у меня был большой перерыв в работе. И сейчас, пожалуй, я затрудняюсь провести эту церемонию.
– Вы хотите сказать, что эти три молодые пары станут первыми в вашей практике?
– Да. Я никогда никого не венчал.
– О, да это же просто замечательно, – Уолтон засиял от радости. – Слушайте меня, Дженелл и Тед, Чарли и Джейн, Хорэс и Клара, вы будете не только первыми обрученными в церкви Святого Ансельма, но первыми в практике нашего нового проповедника. Это так здорово!
– Думаю, им лучше сходить к судье, – Коул пытался улизнуть от выпавшего ему счастья. – Я чувствую себя недостаточно подготовленным.
– Но вы – священник, не так ли? Значит, должны быть всегда готовы.
– Я не знаю, о чем говорить!
– Это не проблема. Эй, кто-нибудь, – крикнул староста в толпу, – дайте пастору молитвенник.
Когда книгу подали, Уолтон раскрыл ее и ткнул пальцем:
– Здесь. От вас требуется только читать по написанному. Думаю, вы все вспомните. Не дурачьте нас, преподобный Стори.
Коул окинул взглядом улицу и с тоской подумал, что мог бы быть уже далеко отсюда. В это время двое мужчин вышли из дверей пивной. Направляясь к толпящимся прихожанам, они попали в поле зрения Коула. Он сразу же узнал их. Тот, что повыше – Уэтт Ирп – стоял, засунув руки в карманы, едва заметно усмехаясь. Блюститель законности, как он сам себя называл, был на деле задирой, картежником и скандалистом. У него было узкое лицо, темные свисающие усы и густые брови, пронзительные карие глаза холодно и отчужденно смотрели на мир. Второй, коренастый, приходился братом Уэтту, звали его Вирджилл. Коул слышал, будто Вирджилла назначили судебным исполнителем в Тумстоун. Он машинально надвинул шляпу на лоб и встал так, чтобы братья видели только его спину.
– Ну что же, друзья мои, – проговорил Коул с той же интонацией, с которой начинал свою речь. – Тогда сразу же и приступим. И дело будет сделано. Но помните, что я выполняю это впервые. Наберитесь терпения и будьте снисходительны, если я где-нибудь собьюсь.
Линдер Уолтон похлопал его по плечу:
– Все будет хорошо. Вы же – среди своих, правда, друзья мои?
Коул посмотрел на страницу, с которой следовало читать:
– Горячо любящие, мы собрались здесь все вместе перед Богом и людьми…
Давно забытое прошлое пронеслось перед глазами Коула. В памяти всплыл голос священника на церемонии венчания в старой церкви, в которой он сидел рядом с матерью. Коулу казалось, что он довольно точно передает интонации того священника. Он тянул время, медленно читая текст. Три пары стояли перед ним, не шелохнувшись. Когда Коул попросил, они послушно обменялись кольцами, шепотом произнесли свои имена, клянясь в верности друг другу. Коул по нескольку раз повторял одни и те же слова, делая при этом такое значительное лицо, что все воспринималось как должное. Когда он уже заканчивал обряд под аплодисменты и пожелания новобрачным, то заметил, что братья Ирпы отправились своей дорогой.
Коул закрыл книгу, наклонился к молодым и тихо сказал:
– Неплохо бы сходить к судье, чтобы он провел гражданский обряд… Для большей верности.
Но все шестеро усердно обменивались поцелуями и совсем не обратили внимания на слова пастора. «Наконец, – подумал он, – кончилась эта пытка. Только бы выбраться из толпы…»
– Вы идете с нами к вдове Джесперс? – раздался рядом голос Уолтона, который снова вцепился ему в руку.
– Видите ли, я очень устал…
– Но вам все равно придется туда пойти на ночлег. Вскоре мы подыщем вам другое место. А сейчас вместе со счастливыми молодоженами пойдем и отметим это событие. Потом вы подниметесь к себе в комнату и отдохнете.
Коул не представлял, как они проберутся сквозь эту толпу. Он пожал плечами:
– Что ж, неплохо придумано. Я вовсе не прочь выпить за молодых… фруктового пунша.
Уолтон помог ему пройти. Толпа веселых людей шла следом.
– У нас нет ничего другого, – прошептал Линдер, наклоняясь. – Вдова не имеет дела с крепкими напитками. Ежели вы захотите чего-нибудь покрепче чая, дайте мне знать. У меня большой запас кентуккского хлебного виски. Надеюсь, это не испугает вас?
– Что вы, брат Уолтон! – ответил Коул, воспользовавшись ситуацией. – Бог не обидится, если мы иногда позволим себе глоток хорошего виски. Это ведь никому не принесет вреда.
Узкое лицо Линдера расплылось в улыбке:
– Преподобный Стори, вы, вижу, похожи на меня. Мы поладим!
Они свернули на одну из боковых улиц, уводящих от центра города. Маленькие квадратные домики аккуратно расположились вдоль дороги, чередуясь с пустыми участками земли, бывшими ничем иным, как прерией, вплотную подступавшей к городу. Одни участки еще не были обработаны, другие имели более цивилизованный вид, превращенные руками хозяев в довольно красивые цветники.
Вдова Джесперс жила во внушительном двухэтажном доме с кружевными занавесками на окнах. Она встретила Коула у двери – пухленькая седая женщина с доброй, несколько покровительственной улыбкой. Миссис Джесперс явно гордилась тем, что именно в ее доме остановился новый проповедник.
– Я подаю ужин ровно в шесть. Остальное – как сочтете нужным, – сказала она, приглашая Коула пройти.
Он очутился в гостиной, узкой и длинной комнате, выглядевшей еще меньше из-за бумажных гирлянд, свисавших с потолка. У стены стоял покрытый кружевной скатертью стол, на нем – большой кувшин, окруженный множеством стаканов всевозможных форм и размеров. Над столом кто-то повесил флаг с надписью: «Добро пожаловать, преподобный Стори».
– Так все празднично, – одобрил Коул, оглядываясь. – Это для меня?
– Не только, – ответила вдова. – И для молодоженов тоже. Мы так долго ждали этого.
Комната стала заполняться людьми. Линдер Уолтон вручил Коулу стакан с красноватой жидкостью.
– Пожалуйста, преподобный Стори, смочите уста, затем я представлю вас остальным прихожанам.
Коул обреченно вздохнул: «Ну что ж, раз судьба свела его с этими людьми, должно вести себя соответственно положению». Он вряд ли обращал большое внимание на имена и лица, но некоторые старались выделиться. Миссис Стоун, суровая на вид матрона, сочла своим долгом заявить, что преподобный едва ли сможет у них остановиться: она имела незамужнюю дочь Элис, которую привела с собой. Элис так смущалась, что даже не осмелилась поднять глаза на священника. Были еще две незамужние девицы, мамаши которых явно заинтересовались молодым священником как потенциальным женихом. Одна из них оробела так же, как Элис, но другая… Другая смотрела на Коула откровенным, многообещающим взглядом. Ему пришлось отвернуться, иначе он бы ответил тем же… Люси… Люси Иллис.
Кроме Линдера Уолтона в гостиной находились пятеро мужчин, выбранных прихожанами для помощи делам церкви. Их Коул запомнил. Один работал на телеграфе, другой был служащим на шахте, третий занимался сбытом у Бауэра, следующий – парикмахер, только один из них занимал более высокое положение в городской иерархии – Джозеф Донелли – помощник управляющего в одном из банков. «Как преподобный Кэбот Стори собирался строить церковь с этим сбродом?!» – недоумевал Коул. Однако он все время улыбался и вел, по мере возможности, непринужденный разговор с мужчинами и их благочестивыми женами. Коул ждал подходящего момента, чтобы подняться в отведенную для него комнату. Собственно, он мог в любое время сослаться на усталость, что было чистой правдой. Кроме того, Коулу нужно было обдумать сложившуюся ситуацию и не попасть в западню, которую он сам себе устроил. Видимо, тягостные раздумья как-то отразились на челе молодого человека, так как Линдер Уолтон, воспользовавшись своим правом распорядителя торжества, взял Коула под руку и повел к лестнице.
– Ваши вещи уже наверху, преподобный Стори. Поднимайтесь к себе и отдыхайте. Я покажу, где вы будете спать.
– Я так обязан вам, – Коул стал подниматься по лестнице.
Наверху, пройдя через большой коридор, Уолтон остановился перед тремя открытыми дверями.
– Сюда, пожалуйста.
Коул вошел в очень чистую и опрятную комнату, другую такую он вряд ли видел с самого детства: деревянная дверь была отполирована до блеска, стены, будто только побеленные, украшены картинами в рамах; у стены стояла узкая кровать, напротив которой располагались большой платяной шкаф и стол с фарфоровой лампой. В комнате было одно окно, вверху наполовину открытое, оно снизу закрывалось шторой. Чьи-то заботливые руки поставили вазочку с яркими цветами на туалетный столик.
– О, как замечательно, – похвалил Коул, осматриваясь. – Не ожидал ничего подобного.
Линдер Уолтон был польщен.
– Рад, что вам понравилось. Дамы старались приготовить все, как следует. Надеюсь, вы хорошо отдохнете.
– Лучше и быть не может, – согласился Коул и сел на кровать, показавшуюся ему очень удобной.
Линдер уже собирался уходить, как вдруг остановился.
– Кроме всего прочего, вы сможете работать над проповедью.
– Проповедью? – Коул поднял голову.
– Конечно. К тому же, завтра воскресенье. Хорошая проповедь – как раз то, чего мы ждали так долго. Мы мечтаем послушать вас.
– Постойте! – Коул быстро поднялся с кровати. – Читать проповедь… Я не знаю… Я не привык…
– Но, преподобный Стори, – нахмурившись, сказал Линдер. – чтение проповедей – первое, чему учат в семинарии. Я могу понять вашу неуверенность во время венчания, но никогда не слышал, чтобы проповедник не умел читать проповедей. Да и епископ написал в своем письме, что вы знаете свое дело.
Уловив в голосе Уолтона недовольство и удивление, Коул попытался исправить положение.
– Да, конечно, мне, несомненно, известно, как читать проповедь, но я думал о том, какую проповедь выбрать для ваших прихожан. Вы же знаете, всюду читают по-разному. Как говорится, кому что нравится.
Он почувствовал облегчение, когда Линдер снова заулыбался.
– О! Нам все понравится. Коль вы хотите произвести впечатление, добавьте побольше огня и пороха в свою проповедь!
– Огонь и порох? Я тоже их люблю.
– Отлично. Зайду за вами завтра рано утром, чтобы сопроводить вас в гостиницу. Там у нас проходит служба. Спокойной ночи, преподобный. Да хранит вас Бог.
– Спокойной ночи, – прошептал Коул и буквально рухнул на кровать, как только дверь за старостой закрылась.
«Слишком много впечатлений для одного дня. Проповедь…» Теперь он точно знал: надо удирать! Он подошел к окну и посмотрел вниз: наклонная крыша дома, стоявшего вплотную, поможет спуститься. Как только стемнеет, он выскользнет из окна, найдет Эйсиса Мэлоуна и уедет из Тумстоуна. Это произойдет, прежде чем прихожане церкви Святого Ансельма узнают, что потеряли нового пастора. Да, так он и сделает. «Проповедь. Огонь и порох, – Коул усмехнулся. – Разве это не смешно?»
Глава 8
Умер! Слово как бы повисло в воздухе. Нелепое, пугающее. Аманда сжимала свой саквояж, стоявший на коленях.
– Этого не может быть! У меня – письмо от него.
Напротив девушки сидел Уоррен Питере. Увидев, что она побледнела, адвокат протянул руку к буфету за стаканом воды.
– Разрешите, я посмотрю.
Аманда порылась в саквояже и нашла письмо дяди Джорджа, выглядевшее достаточно потертым от многократного чтения. Уоррен развернул его на столе.
– Но вы получили письмо в прошлом году!
– Я понимаю. Сначала дядя отправил его в Цинциннати, а потом его переправили в Сент-Луис. Перед тем, как мы его получили, отец умер от тифа.
– Значит, вы – племянница Джорджа Лэсситера?
– Да. Я подумала, что сама должна ответить на приглашение дяди, раз отца нет. Видите ли, Джордж Лэсситер – мой единственный оставшийся родственник. Вернее, был… – Голос ее дрогнул, и Аманда опустила глаза, чтобы скрыть подступающие слезы. – Если бы я только знала…
– Все произошло неожиданно. Сердечный приступ, как сказал доктор Гудфеллоу. Ваш дядя оставил завещание. Оно где-то здесь, я сейчас посмотрю. – Он вытащил ящик, просматривая бумаги. – Я сам составлял его, поэтому мне известно содержание. У Джорджа Лэсситера не было ничего, кроме аптечного магазина. Он снимал комнату в гостинице «Космополитен» все время, пока жил в городе, не слишком беспокоясь насчет другого жилья. Нанимал даже лошадей, когда была в этом необходимость. Все средства вложил в этот магазин, который полностью принадлежал ему одному.
Аманда боролась с отчаянием, все больше овладевавшим ею.
– Я привезла кое-какие лекарства, которые дядя заказывал, – прошептала она. – Он прислал целый список…
Питере Уоррен извлек из груды бумаг тонкий листок, водрузил на нос круглые очки в металлической оправе и стал читать:
«…магазин остается его брату, доктору Роберту Лэсситеру, а затем переходит по наследству…»
– Полагаю, он вас имел в виду, мисс.
Аманда быстро взглянула на него. Глаза застилали слезы.
– Что?
– Вы теперь являетесь владелицей аптечного магазина. Должен вас предупредить: это – не Бог весть что. Когда Джордж умер, мы решили закрыть магазин до того времени, пока не узнаем что-либо о его брате. Я писал Роберту Лэсситеру, но письмо пришло, вероятно, уже после вашего отъезда. Кроме того, оно было отправлено в Цинциннати, а не в Сент-Луис.
Известие о том, что она является теперь владелицей аптечного магазина, не столько обрадовало, сколько огорчило. Аманда приехала в город, в котором абсолютно никого не знала. Ну и что с этого, что у нее теперь есть магазин?
– Магазин не такой уж привлекательный, – услышала Аманда голос Уоррена Питерса. – Однако он был в городе очень кстати. Имел постоянных клиентов. В противном случае, лекарства можно достать только у доктора. Вы, скорее всего, его продадите… если не захотите сами содержать.
Аманда утвердительно кивнула:
– Да, да, бесспорно.
Она посмотрела в окно и увидела, что солнце заходит. Небо над пустыней стало темно-красным. Скоро наступит ночь, а ей некуда пойти, не с кем посоветоваться. Аманда вспомнила предостережение миссис Эбернези. Подруга оказалась права: ехать сюда одной – сущее безумие.
– Может быть, вам захочется осмотреть магазин, – спросил мистер Питере, подавая завещание. – У меня есть некоторые вещи, оставшиеся от Джорджа, правда, среди них тоже нет ничего ценного, кроме револьвера. Его можно продать подороже.
– Да, пожалуй, я так и сделаю, – ответила Аманда чуть слышно. – Скажите, можно снять комнату на ночь в гостинице, о которой вы говорили?
– «Космополитен»? Нет, не советую. Обратитесь лучше в «Союз».
Мистер Уоррен все больше симпатизировал этой растерянной, побледневшей девушке. Услышав на станции, что приезжая мисс расспрашивала о сэре Джордже Лэсситере, он решил просто отдать ей завещание и ключ от магазина. Отдать, не задумываясь о том, где придется ночевать девушке, и каково будет ей одной в незнакомом городе. В общем, адвокат не хотел обременять себя лишними хлопотами: в конце концов, молодой леди следовало хорошенько подумать, прежде чем отправляться в дальнее путешествие. И все же… Она была привлекательной и такой беззащитной. «Ее съедят здесь, если не найдется покровитель. Пожалуй, в память о Джордже, он обязан… К тому же, через день-два девушка уедет».
Питере взял со стола свою круглую фетровую шляпу.
– Пойдемте, мисс Лэсситер. Я покажу аптечный магазин, а затем отправимся в «Союз» и снимем для вас комнату. Марта Пул позаботится о вас.
Аманда почувствовала некоторое облегчение и улыбнулась.
– Спасибо, мистер Питере. Я вам очень благодарна. Я ведь думала, что остановлюсь у дяди Джорджа…
Адвокат надел черную шляпу на густые седые волосы.
– Я знаю, – сказал он, открывая перед ней дверь, и взял саквояж. – Уверен, что Джордж сам отвел бы вас к Марте Пул, если бы был жив.
Аманда Лэсситер и Питере Уоррен спустились по узкой, не крашенной лестнице, которая вывела их на деревянный тротуар перед станцией. Не успели они пройти и десяти шагов, как дверь ближайшей пивной распахнулась, и оттуда буквально вывалились двое пьяных мужчин, нещадно молотивших друг друга кулаками. Следом высыпала толпа любопытствующих. Дальнейшие события развивались стремительно и поразили Аманду непредсказуемостью. Любопытные кричали и громко хохотали, глядя, как те двое упали в грязь, не прекращая драки. Один из них, имея явное преимущество в силе, ударил противника в челюсть и, не давая тому подняться, выстрелил. Кровь хлынула на грудь несчастного. По толпе прокатился рев. Мистер Уоррен схватил Аманду за руку и, пользуясь возникшим замешательством, постарался побыстрее пересечь улицу.
– Боже милосердный! Что это такое?! – девушка была в ужасе.
– Всего лишь субботний вечер, мисс, – отвечал адвокат, уводя ее от опасного места. – Скоро здесь соберутся шахтеры, чтобы тоже «выпустить пар» и пошуметь. Придется привыкать к выстрелам.
– Но произошло убийство. Виновного арестуют?
– Да. И даже допросят. Но, скорее всего, отпустят.
– Докажут, что сумел постоять за себя. В городе многие имеют оружие, хотя это и считается противозаконным.
Аманда старалась не отставать от Уоррена. В каждом ярко освещенном доме ей мерещилась пивная, а всадники, свободно разъезжавшие по широкой улице, внушали страх. Появились и женщины, точные копии Тилли Лэсей, заметно отличавшиеся от благочестивых дам, которые встречали преподобного Стори. Сумерки сгущались, и на улицах Тумстоуна оставалось все меньше приличных людей. Откуда-то издалека доносились глухие удары, будто билось чье-то огромное сердце.
– Что это? – поинтересовалась Аманда.
– Завод по переработке серебряной руды. Ее потом в слитках вывозят в Туксон, – объяснил адвокат.
– Что же, он никогда не замолкает?
– Никогда. Это своего рола пульс Тумстоуна. Если он замрет, остановится и жизнь города.
Они свернули с главной улицы на узкую боковую улочку. «Как дядя Джордж смог прожить целых два года в такой глуши и привыкнуть к этому грохоту?» – размышляла Аманда, пройдя мимо очередной пивной и нескольких домов. Мистер Питере собрался перейти улицу, но остановился, приподняв шляпу перед проезжавшим мимо темно-зеленым кабриолетом.
– Добрый вечер, Джон. Здравствуйте, миссис Слотер, – приветствовал он круглолицую женщину в разноцветной шляпке и коротышку с клинообразной бородкой, правившего лошадьми. – Это – Джон Слотер с женой, владелец одного из самых больших ранчо. У него – свыше сорока тысяч голов рогатого скота и почти пять тысяч лошадей, – рассказывал адвокат, помогая Аманде перейти улицу. – Слотер – редкий гость в городе. Думаю, что он приехал как свидетель ограбления.
– Ограбления экипажа?
– Да, такое часто встречается. Последнее ограбление произошло в прошлом месяце. Самое страшное из всех. Застрелили кучера Бада Филпота и пассажира. Говорят, охотились за Бобом Полом, агентом Уэлса Фарго, который вез какое-то срочное письмо, но Пол случайно пересел на другое место… Вот такая трагедия произошла.
Мистер Питере остановился перед аптечным магазином, зажатым между двумя домами, единственное окно которого было забито досками. Он достал ключ и повернулся к Аманде.
– Какое-то время магазин пустовал. Разрешите, я войду первым.
Дверь со скрипом отворилась, пропуская спутников в темное и затхлое помещение. Аманда ждала, пока Уоррен зажжет свечу, чтобы осмотреться. При свете свечи стала заметна пыль, хлопьями летавшая по узкой и длинной комнате. Вдоль стен располагались почти пустые полки. В углу стояла круглая, пузатая железная печь, рядом – ящик с песком. Длинный стол, служивший одновременно и прилавком, был перевернут, одной ножки не было. Множество бутылок и банок разбросано по полу, превратившемуся в вязкое месиво из порошков и микстур. Аманда почувствовала отвращение. К горлу подступила тошнота.
– Я догадываюсь, кто здесь побывал, – пробормотал Уоррен извиняющимся тоном. – Однако не думал, что лекарства привлекут воров.
– Что за мерзкий народ! – вырвалось у Аманды. – Дядя Джордж…
– Нет-нет, у Джорджа был порядок. Это – откровенный вандализм. Мне очень неприятно, что вы застали магазин в таком виде. Если бы я знал, что тут творится, непременно попросил бы все убрать к вашему приезду.
– Что вы! Могло быть и хуже. Я сама наведу здесь порядок, прежде чем продавать.
– Хорошо. Я пришлю кого-нибудь помочь в понедельник утром. А теперь надо идти. Здесь больше нечего смотреть. К тому же, на улице совсем стемнело. Давайте пойдем в гостиницу и уладим с ночлегом.
– Да, – вздохнула Аманда. – Дайте мне, пожалуйста, ключ. Утром я еще раз посмотрю, что там нужно сделать.
Холодный вечерний воздух показался божественным нектаром после затхлой полутьмы аптеки. Они вновь выбрались на шумную центральную улицу, потом свернули, прошли еще квартал и очутились перед гостиницей, выглядевшей, по мнению Аманды, прилично. Адвокат открыл прочную двойную дверь и пропустил девушку вперед. Войдя в просторную, в цветных коврах, гостиную, Аманда подошла к деревянной стойке, отполированной до блеска, и почувствовала, что смертельно устала.
Мнение о городе несколько улучшилось, когда она увидела Марту Пул, круглолицую, по-матерински добрую, которая приветливо с ней поздоровалась.
– Ваш багаж, мисс, благодаря заботам мистера Питерса, уже прислали. Я отнесла все в вашу комнату. Она – на втором этаже, в конце коридора. У нас – порядочный дом. Здесь вам некого бояться. Но сегодня суббота, поэтому в гостинице немного шумно. Прошу извинить. Надеюсь, это не помешает вам уснуть.
– Думаю, мне никто не сможет помешать сегодня, миссис Пул, – устало улыбнулась Аманда. – Я целую неделю не спала в нормальной постели.
Комната оказалась маленькой, скромно обставленной, но чистой и удобной. Наконец Аманда осталась одна. Она достала свои туалетные принадлежности, Разложила их на столике, умылась и сняла узкое, пыльное дорожное платье; затем взяла из чемодана другое – легкое кисейное, цветное платье и шляпку, встряхнула их и разгладила. Завтра она это наденет.
Аманда уже сидела на кровати в ночной сорочке и расчесывала волосы; ужасно хотелось спать, однако мысли об аптеке не выходили из головы. Она, конечно, продаст ее и уедет. Правда, есть все необходимое для работы, но, может быть, будущий владелец аптечного магазина купит и лекарства. Магазин так разгромили, что его придется оснащать заново. «Конечно, Тумстоун заметно отличался от тех городков, в которых приходилось бывать, – размышляла Аманда, заплетая волосы в одну длинную косу. – Но какой-то он дикий, и нравы здесь такие же дикие. Тем не менее, встретились люди почтенные – Питере Уоррен, Марта Пул, прихожане, встречавшие нового пастора…»
В уголках губ задрожала улыбка, когда Аманда вспомнила удивленное лицо священника. Преподобный наверняка не ожидал такой встречи в городе шахтеров и ковбоев. «У него такое красивое лицо, ярко очерченные губы, волевой подбородок, умные глаза… Широкие плечи, гибкая талия, узкие бедра…» От этих воспоминаний по телу пробежала дрожь. Аманда тряхнула головой: «Нет, хватит думать о нем!» Она наклонилась, чтобы погасить керосиновую лампу около кровати, потом с наслаждением вытянулась под одеялом. Мягкая подушка, запах чистого белья – настоящее блаженство… Глаза сами закрылись, и все мысли унеслись прочь.
– Нет, и в самом деле он очень привлекателен, жаль только, что – священник… – прошептала Аманда, засыпая.
Она проснулась на следующее утро и увидела, что яркий свет заливает комнату. По полу бегали солнечные зайчики. Аманда быстро поднялась, привела себя в порядок и переоделась, поспешив вниз, чтобы успеть к завтраку. К ее огорчению, столовую уже убрали и подготовили, вероятно, для какого-то собрания. Ряды стульев занимали почти всю комнату, в конце которой теперь стоял небольшой стол. Аманду, собравшуюся было поискать какое-нибудь кафе, окликнула миссис Пул, появившаяся за стойкой.
– Я забыла вас предупредить, мисс, в десять часов по воскресеньям в столовой проводится церковная служба. Думаю, вы голодны. Будете завтракать?
– С удовольствием! Я так хочу есть. Большое спасибо, миссис Пул.
– Называйте меня Мартой. Подождите минутку, я скажу, чтобы Генри приготовил для вас яйца по-мексикански. Уверена, вы не пробовали ничего вкуснее.
Аманду провели к круглому столику, который стоял в нише стены и предназначался, видимо, для посуды. Затем принесли яйца, зажаренную ветчину, нарезанную толстыми ломтиками, горячие булочки, жареный картофель с луком и перцем. Девушка стала завтракать, отметив про себя, что такого количества жира на сковороде ей хватило бы на неделю. Аманда пила уже вторую чашку кофе, как вдруг услышала приглушенное пение, доносившееся из столовой. Она узнала один из любимых гимнов миссис Эбернези. «Пусть будет мир», – повторяли голоса за проповедником. Аманда немного помедлила, но любопытство взяло верх, и она решила послушать службу. В конце концов, было воскресенье.
Аманда надела шляпку и вошла в столовую. Заметив пустое место в последнем ряду, девушка тихонько села, стараясь не привлекать внимания. Женщина, сидевшая рядом, улыбнулась ей и подала молитвенник. Аманда взяла его с благодарностью: молитва была ей неизвестна, и книга очень помогла, хотя мелкий шрифт было тяжело читать.
Собрание закончило чтение, и люди встали со своих мест, выжидательно глядя на пастора. У Аманды екнуло сердце, когда она увидела высокую фигуру проповедника. Сегодня преподобный Стори был одет в длинную белую, просторную тунику, В ней он выглядел еще более интересным. Встав в центре комнаты, преподобный с минуту молчал, словно ожидая помощи с небес, затем поднял руку, указывая на прихожан, и заговорил громким, решительным голосом:
– Грех!
Аманда вздрогнула, как и все собравшиеся в гостиной. Ее взгляд был прикован к горящему взору пастора.
– Сегодня я буду говорить о грехе, – продолжал он.
Аманда подалась вперед.
– Грех – это слово известно каждому из вас. Мне – тоже. О да, братья и сестры, даже самый благочестивый человек не избавлен от греха, потому что грех – вокруг нас. Он искушает, тянет в дьявольское болото, соблазняет нас, как женщина вольного поведения. Я думаю, что сила греха особенно велика в этом городе.
– Да, да… Верно… – послышалось со всех мест комнаты.
– Я вижу грех в игорных домах, бильярдных, пивных, «Птичьей клетке» и подобных ему заведениях на Аллен-стрит.
– Ив пьяной стрельбе! – выкрикнул кто-то.
– Да, это хуже всего. Револьверы сорок четвертого и сорок пятого калибров – дьявольское изобретение. Они несут горе в семьи, оставляя женщин вдовами, а детей сиротами.
– Правильно!
– Но, братья и сестры мои! Грех не только во всем этом, самый большой грех – здесь, в нашем сердце, – пастор указал для большей убедительности себе на грудь, а паства согласно закивала. – Мы все виновны! В Библии сказано, что соблазн души заставляет нас грешить больше и чаще. Если душа полна зла, мы способны даже на убийство…
– Это жестокие слова, преподобный Стори, – прозвучал чей-то голос.
Правообладателям!
Это произведение, предположительно, находится в статусе 'public domain'. Если это не так и размещение материала нарушает чьи-либо права, то сообщите нам об этом.