Текст книги "Коварство и любовь"
Автор книги: Фридрих Шиллер
Жанр: Зарубежная драматургия, Зарубежная литература
Возрастные ограничения: +16
сообщить о неприемлемом содержимом
Текущая страница: 5 (всего у книги 30 страниц)
Президент, гофмаршал.
Гофмаршал (сыплет словами). А я к вам en passant[5]5
Мимоходом (франц.).
[Закрыть], мой драгоценнейший! Как поживаете? Как себя чувствуете? Сегодня дают оперу «Дидо», грандиознейший фейерверк, весь город будет в огнях. Вам хочется посмотреть, как все это будет пылать? Что?
Президент. Нет уж, увольте, у меня в доме такой фейерверк, что как бы все мое могущество не взлетело на воздух. Вы пришли как раз вовремя, дорогой маршал; я буду просить вас помочь мне и словом и делом в одном начинании, которое нас с вами или вознесет еще выше, или уж погубит навеки. Садитесь.
Гофмаршал. Не пугайте меня, добрейший.
Президент. Повторяю: вознесет или погубит окончательно. Вы знаете мой проект, касающийся майора и леди Мильфорд. Вам не нужно также объяснять, как важно упрочить наше с вами благополучие. Все может рухнуть, Кальб. Фердинанд не соглашается.
Гофмаршал. Не соглашается… не соглашается… а я уж раззвонил по всему городу. Везде только и разговору, что об этой свадьбе.
Президент. Ведь город будет считать вас лгуном. Фердинанд любит другую.
Гофмаршал. Шутить изволите! Да разве это препятствие?
Президент. Для такого упрямца – непреодолимое.
Гофмаршал. Неужели же он такой сумасброд, что отказывается от собственного счастья? Что?
Президент. Спросите его самого и послушайте, что он вам ответит.
Гофмаршал. Ah, mon Dieu![6]6
Ах, боже мой! (франц.)
[Закрыть] Что же он может ответить?
Президент. Что он всему свету расскажет, какое преступление мы совершили, чтобы возвыситься; что он донесет о наших подложных письмах и квитанциях, что он нас обоих выдаст головой, – вот что он вам ответит.
Гофмаршал. Да бог с вами!
Президент. Мне он так и ответил. Он уж готов был на все. Я едва-едва удержал его ценою собственного глубочайшего унижения… Ну-с, что скажете?
Гофмаршал (смотрит на него, как баран). Это для меня непостижимо!
Президент. И это еще полбеды. Одновременно мои шпионы донесли мне, что обер-шенк фон Бок того и гляди посватается за леди Мильфорд.
Гофмаршал. Час от часу не легче! Кто, вы сказали? Фон Бок, вы сказали? А вы знаете, что это злейший мой враг? И вы знаете, из-за чего?
Президент. В первый раз слышу.
Гофмаршал. Вы только послушайте, мой драгоценнейший, вы своим ушам не поверите… Вы, конечно, помните тот бал во дворце… двадцать лет тому назад… Ну… вот когда еще в первый раз танцевали английскую кадриль, а графу фон Мершауму капнул на домино горячий воск с люстры… Ах, боже мой, да вы, наверно, это помните!
Президент. Еще бы, разве такое можно забыть?
Гофмаршал. Так вот, видите, принцесса Амалия во время танцев потеряла тогда подвязку. Натурально, все переполошились. Фон Бок и я, – мы были тогда еще камер-юнкерами, – исползали весь бал-маскарадный зал, все искали подвязку… Наконец, я увидел ее… Фон Бок увидел тоже… Фон Бок уж тут как тут, выхватывает ее у меня из рук – можете себе представить? – подает принцессе, срывает с ее уст комплимент, а я остаюсь с носом… Как вам это понравится?
Президент. Нахал!
Гофмаршал. А я остаюсь с носом… Я чуть в обморок не упал. Неслыханное коварство!.. Наконец, я пересиливаю себя, подхожу к принцессе и говорю: «Ваша светлость! Фон Бок имел счастье вручить вам подвязку, но кто первый ее увидел, тот уже втайне вознагражден и безмолвствует».
Президент. Браво, маршал! Брависсимо!
Гофмаршал. «И безмолвствует»… Но я не забуду этого фон Боку до страшного суда. Низкий, угодливый льстец!.. И это еще не все! Когда мы оба присели на пол и потянулись за подвязкой, фон Бок смахнул мне с правой стороны всю пудру с прически, и я на все время бала вышел из строя.
Президент. Так вот, этот самый человек женится на леди Мильфорд и будет первым лицом при дворе.
Гофмаршал. Это мне нож в сердце! Первым лицом? Первым лицом? Почему первым лицом? Почему вы думаете, что это непременно так будет?
Президент. Потому что Фердинанд не желает, а больше охотников не найдешь.
Гофмаршал. Но разве у вас нет возможности принудить к этому майора? Пусть даже это будет крайняя, отчаянная мера! Для нас теперь все средства хороши, лишь бы убрать с дороги ненавистного фон Бока.
Президент. Я знаю только одно средство, и оно в ваших руках.
Гофмаршал. В моих руках? Что вы этим хотите сказать?
Президент. Нужно рассорить майора с его возлюбленной.
Гофмаршал. Рассорить? А как вы это себе представляете? Что я должен делать?
Президент. Если нам удастся очернить девушку, значит, мы у цели.
Гофмаршал. Распустить слух, что она ворует? Вы это имеете в виду?
Президент. Да нет же! Как это вам могло прийти в голову?.. Что у нее есть другой.
Гофмаршал. Кто же именно?
Президент. Этим другим должны быть вы, барон.
Гофмаршал. Я? Я? А она дворянка?
Президент. Какое там дворянка? Откуда вы взяли? Она дочь музыканта.
Гофмаршал. Так она мещанка? Это мне не подходит. Что?
Президент. То есть как не подходит? Это еще что за дурачество? Кому во всей вселенной взбредет на ум выведывать родословную смазливой девчонки?
Гофмаршал. Но ведь я женат, – примите в рассуждение хоть это! А что будут говорить обо мне при дворе?
Президент. Это дело другое. Извините! Я не знал, что для вас важнее быть человеком строгих правил, нежели человеком влиятельным. Может быть, мы на этом и кончим?
Гофмаршал. Не сердитесь, барон. Я вас не так понял.
Президент (холодно). Нет, нет! Вы совершенно правы. Мне это и самому уже в тягость. Довольно тянуть лямку! Я поздравлю фон Бока с назначением на пост премьер-министра. Свет не клином сошелся. Я подам в отставку.
Гофмаршал. А как же я?.. Вам-то что! Вы человек образованный! А я… Mon Dieu! Если его высочество даст мне отставку, что же я буду собой представлять?
Президент. Позавчерашнюю остроту. Прошлогоднюю моду.
Гофмаршал. Дорогой мой, золотой, умоляю вас: возьмите свои слова назад! Я со своей стороны готов на все.
Президент. Так вы даете согласие на то, чтобы в записке, в которой некая Миллер будет назначать рандеву, было указано ваше имя?
Гофмаршал. Господи, конечно!
Президент. И на то, чтобы эту записку обронить в таком месте, где бы она могла попасться на глаза майору?
Гофмаршал. Да я могу на параде как бы нечаянно выронить ее вместе с носовым платком.
Президент. И вы согласны разыгрывать перед майором роль ее любовника?
Гофмаршал. Mort de ma vie![7]7
Здесь: проклятие (франц.).
[Закрыть] Я его проучу! Я покажу этому молокососу, как отбивать у меня красоток!
Президент. Вот это я понимаю!.. Письмо будет готово сегодня же. До вечера вам придется еще раз пожаловать ко мне за письмом, и мы с вами обдумаем, как нам надлежит действовать.
Гофмаршал. Я только сделаю шестнадцать визитов первостепенной важности, и сейчас же к вам. Уж вы меня извините, – я принужден вас покинуть немедля. (Уходит.)
Президент (звонит). Я полагаюсь на вашу находчивость, маршал!
Гофмаршал (обернувшись). Ah, mon Dieu! Вы меня знаете.
Явление третьеПрезидент, Вурм.
Вурм. Скрипача и его жену отличнейшим образом, без всяких хлопот, удалось взять под арест. Теперь не угодно ли вашему превосходительству прочитать письмо?
Президент (прочитав письмо). Молодчина, молодчина, секретарь! Маршала мы тоже поддели на удочку! Этот яд способен обратить в гнойную проказу само здоровье. Сейчас мы кое-что предложим отцу, а потом как следует примемся за дочку.
Расходятся в разные стороны.
Явление четвертоеУ Миллера.
Луиза, Фердинанд.
Луиза. Не говори со мной больше об этом. Мне уж не видать счастливых дней. Все мои надежды увяли.
Фердинанд. Зато мои расцвели. Мой отец рвет и мечет. Мой отец обрушит на нас всю свою мощь. Кончится тем, что он убьет во мне сына. Чувство сыновнего долга надо мною уже не властно. Гнев и отчаяние принудят меня разгласить мрачную тайну совершенного им убийства. Сын предаст отца в руки палача… Мы на краю пропасти, но эта пропасть должна была разверзнуться для того, чтобы любовь моя отважилась на головокружительный прыжок. Послушай, Луиза: в моей душе теснится мысль, великая и дерзновенная, как моя страсть… Ты, Луиза, я и наша любовь! Не заключено ли в этом круге все небо? Или тебе не хватает еще чего-то четвертого?
Луиза. Довольно! Перестань! Я бледнею при одной мысли о том, что ты хочешь сказать.
Фердинанд. Нам с тобой ничего не нужно от мира, так зачем же вымаливать его благословение? К чему рисковать там, где мы ничего не выиграем, а потерять можем все? Разве твои глаза перестанут нежно лучиться только оттого, что лучи их отразятся не в волнах Рейна, а в волнах Эльбы или же Балтийского моря? Моя отчизна там, где меня любит Луиза. Следы твоих ног в диких песчаных пустынях мне дороже, чем величественное здание собора в моем родном краю. На что нам вся пышность городов? Где бы мы ни были с тобою, Луиза, всюду восходит и заходит солнце, а это такое дивное зрелище, перед которым бледнеет самая смелая фантазия художника. Пусть мы будем лишены возможности молиться в храмах, зато, когда настанет ночь с ее трепетом восторга, плывущий по небу месяц будет призывать нас к покаянию, а звездный храм будет вместе с нами в благоговейном молчании воссылать господу богу хвалу. Ужели мы когда-нибудь устанем говорить о любви? Об одной улыбке моей Луизы можно говорить столетия, а до тех пор, пока я не узнаю, что́ исторгло у нее слезу, я ставлю крест на мечте всей моей жизни.
Луиза. А разве у тебя нет иного долга, кроме твоей любви?
Фердинанд (обнимает ее). Твой покой – вот мой самый священный долг.
Луиза (очень строго). Тогда замолчи и оставь меня. Мне надо подумать о моем отце: все его достояние – единственная дочь, на днях ему исполнится шестьдесят лет, – и вот этому-то человеку грозит месть президента…
Фердинанд (прерывает ее). Мы возьмем твоего отца с собой… Не спорь, моя любимая! Я тотчас же обращу мои драгоценности в деньги, возьму в долг на имя отца. Разбойника ограбить не грех: все его сокровища – это кровные деньги отечества. Ровно в час ночи сюда подъедет экипаж. Вы с отцом выезжаете сию же секунду – и мы бежим.
Луиза. А вслед нам – проклятие твоего отца? Безумец! Даже убийцы проклинают не напрасно; небесный мститель приклоняет слух и к проклятью, которое вырвалось из уст разбойника, привязанного к колесу, а нас, беглецов, оно, подобно призраку, будет неотступно преследовать от моря до моря… Нет, мой любимый! Если я могу удержать тебя лишь ценой преступления, то у меня еще достанет сил потерять тебя.
Фердинанд (стоя неподвижно, угрюмо шепчет). И это правда?
Луиза. Потерять!.. О какая это бездонно мрачная мысль! Такая страшная, что от нее опускаются крылья у бессмертного духа и блекнет яркий румянец счастья… Потерять тебя, Фердинанд! Но ведь теряют лишь то, чем обладали, а твое сердце принадлежит твоему сословию. Вот и выходит, что я посягаю на его священное достояние, а потому я с содроганием отказываюсь от своих домогательств.
Фердинанд (с искаженным лицом, кусая губы). Отказываешься?
Луиза. Посмотри на меня, милый Вальтер! Не скрежещи зубами с таким отчаянием! Послушай! Я хочу подать тебе пример и этим примером вдохнуть в тебя мужество. Я хочу показать тебе, что и я способна на геройство; я хочу вернуть отцу блудного сына, хочу отказаться от союза, который грозит подорвать устои общества и разрушить вечный миропорядок. Я преступница. Я взлелеяла в своем сердце дерзкие, безрассудные мечты. Мое горе явилось для меня возмездием, так не разрушай же сладостного, утешительного обмана, – дай мне себя убедить, что я сама пожертвовала своим счастьем… Неужели ты лишишь меня этой отрады?
Фердинанд, поглощенный своими мыслями, берет в руки скрипку, пробует играть, затем в порыве ярости рвет струны, разбивает инструмент об пол и разражается громким смехом.
Вальтер! Боже милосердный! Что с тобой? Не предавайся отчаянию! Нам нужно быть твердыми – настал час разлуки. Милый мой Вальтер, я знаю твое сердце. Твоя любовь живительна, как сама жизнь, и беспредельна, как сама бесконечность. Принеси ее в дар более знатной и более достойной избраннице, и самые счастливые женщины в мире уже не возбудят в ней зависти. (Подавляя слезы.) Мы не должны с тобою видеться. Тщеславная, обманувшаяся девушка выплачет свою кручину в четырех стенах, слезы ее никого не разжалобят. Пусто и мертво мое будущее… И все же я буду порою вдыхать аромат увядших цветов минувшего. (Отвернувшись, протягивает ему дрожащую руку.) Прощайте, господин фон Вальтер!
Фердинанд (выйдя из оцепенения). Я покидаю родину, Луиза. Ужели ты не последуешь за мной?
Луиза (садится в глубине комнаты и закрывает лицо руками). Мой долг повелевает мне остаться и страдать.
Фердинанд. Ты лжешь, змея! Тебя привязывает здесь что-то другое!
Луиза (с глубокой душевной мукой). Думайте так… если вам от этого легче.
Фердинанд. Холодные рассуждения в ответ на мою любовь? Ты хочешь обмануть меня этой басней? Любовник – вот что тебя здесь держит. Ну, так горе тебе и ему, если я окажусь прав в своих подозрениях! (Быстро уходит.)
Явление пятоеЛуиза, одна, молча и неподвижно сидит, откинувшись на спинку кресла, затем поднимается и, пугливо озираясь, делает несколько шагов вперед.
Луиза. Что так долго нет моих родителей? Отец обещал вернуться через несколько минут, а прошло уже целых пять страшных часов. Уж не случилось ли с ним недоброе?.. Что со мной? Отчего мне так трудно дышать?
Входит Вурм и, незамеченный Луизой, останавливается в глубине комнаты.
Нет, мне только так кажется… Это шутит со мной злые шутки разгоряченная кровь… Едва лишь в сердце поселился страх, как уже очам нашим чудятся привидения в каждом углу.
Явление шестоеЛуиза, секретарь Вурм.
Вурм (подходит ближе). Добрый вечер, барышня!
Луиза. Боже мой! Кто это? (Оглядывается, замечает секретаря и в испуге отшатывается). Вот оно! Вот оно! С ужасом вижу, что мое дурное предчувствие меня не обманывает. (Секретарю, окидывая его взглядом, полным презрения). Вам нужен президент? Он уже ушел.
Вурм. Нет, барышня, мне нужны вы.
Луиза. В таком случае странно, что вы не пошли на рыночную площадь.
Вурм. Почему же именно туда?
Луиза. Подошли бы к позорному столбу и увели свою невесту.
Вурм. Мамзель Миллер, ваши подозрения неосновательны…
Луиза (сдерживаясь). Что вам угодно?
Вурм. Меня к вам послал ваш отец.
Луиза (поражена). Мой отец?.. Где же он?
Вурм. Там, откуда он не прочь был бы уйти.
Луиза. Говорите, ради бога, скорее! Сердце мое чует недоброе… Где мой отец?
Вурм. В тюрьме, если уж вам так хочется знать.
Луиза (возведя глаза к небу). Еще один удар! Еще!.. В тюрьме? Почему в тюрьме?
Вурм. По приказанию герцога.
Луиза. Герцога?
Вурм. За оскорбление его высочества в лице его превосходительства.
Луиза. Что такое? Что такое?.. Силы небесные!
Вурм. И герцог намерен подвергнуть его за это самому суровому наказанию.
Луиза. Этого еще недоставало! Только этого!.. Да, правда, да, правда, в сердце моем была еще одна святыня, кроме Фердинанда, и я ее не сберегла… Оскорбление его высочества?.. Царь небесный! Укрепи, укрепи мою слабеющую веру!.. А что Фердинанд?
Вурм. Перед ним выбор: леди Мильфорд или отцовское проклятие и лишение наследства.
Луиза. Нечего сказать, свободный выбор! И все же… и все же он счастливей меня. У него нет отца, ему некого терять. Впрочем, не иметь отца – удел не менее горестный!.. Мой отец в тюрьме за оскорбление его высочества, моего возлюбленного ожидает женитьба на леди Мильфорд или проклятие и лишение наследства, – тут поневоле призадумаешься! Совершенная подлость есть тоже своего рода совершенство… Совершенство? Нет! Это еще не полная мера… Где моя мать?
Вурм. В рабочем доме.
Луиза (с горькой улыбкой). Переполнилась чаша, переполнилась… Теперь я свободна… У меня уже ничего не осталось: ни обязанностей, ни слез, ни радостей. Не осталось веры в божественный промысел. Все это мне уже не нужно… (В ужасе умолкает.) Может быть, у вас есть еще какие-нибудь вести? Говорите начистоту. Теперь я все могу выслушать.
Вурм. Что случилось – вы знаете…
Луиза. Но не знаю, что еще произойдет! (Молча оглядывает его с ног до головы.) Жаль мне тебя! Невеселое занятие ты себе выбрал, царства небесного оно тебе не откроет. Делать людям зло – само по себе чудовищно, но еще ужаснее – зловещей совою влетать к ним, приносить недобрые вести, смотреть, как обливающееся кровью сердце трепещет на железном стержне необходимости и как христиане теряют веру в провидение… Нет, боже избави! Даже если б за каждую слезу отчаяния, исторгнутую тобой, тебе давали бочку золота, я бы не хотела быть на твоем месте… Что же еще может случиться?
Вурм. Не знаю.
Луиза. Вы не хотите знать?.. Эта ваша весть прячется от света и боится звуков голоса, но в мертвой тишине вашего взгляда предо мною встает призрак… Что же может быть еще? Вы только что сказали, что герцог намерен подвергнуть моего отца суровому наказанию. Что вы называете суровым?
Вурм. Не спрашивайте больше ни о чем.
Луиза. Послушай! Ты, наверное, был подручным у палача. Иначе откуда бы у тебя взялось уменье медленно и верно проводить железом по хрустящим суставам и томить сжимающееся сердце ожиданием последнего удара?.. Что грозит моему отцу? За словами, которые ты произносишь с усмешкой, стоит смерть. Что ты таишь в себе? Говори все. Выпусти весь свой смертоносный заряд. Что грозит моему отцу?
Вурм. Криминальный процесс.
Луиза. А что это такое? Я девушка необразованная, неученая, все эти ваши мудреные латинские слова меня только пугают. Что значит криминальный процесс?
Вурм. Суд на жизнь и смерть.
Луиза (твердо). Благодарю вас. (Быстро уходит в боковую комнату.)
Вурм (озадачен). Это еще что такое? Неужели эта дурочка… Черт возьми! А вдруг она… Пойду посмотрю… Ведь я за нее отвечаю. (Направляется к ней.)
Луиза (выходит в верхнем платье). Извините, господин секретарь. Я должна запереть комнату.
Вурм. Куда вы так спешите?
Луиза. К герцогу. (Хочет уйти.)
Вурм. Что? К кому? (В испуге старается ее удержать.)
Луиза. К герцогу. Вы разве не слышите? К тому самому герцогу, который хочет судить на жизнь и смерть моего отца… Нет, он не хочет, он вынужден его судить, потому что этого хотите вы, злодеи! Участие же герцога во всем этом процессе об оскорблении его высочества сводится к тому, что он предоставляет в распоряжение судей свой высокий титул и свою княжескую подпись.
Вурм (с громким смехом). К герцогу!
Луиза. Я знаю, чему вы смеетесь. Но я на сострадание и не рассчитываю, боже меня сохрани! Только на нежелание… на нежелание слушать мои вопли. Говорят, что власть имущие до сих пор не научились понимать горе, что они и не хотят его понимать. Я открою герцогу, что такое горе, я буду корчиться в муках, – и он увидит, что такое горе; я буду терзать его слух душераздирающими стонами, – и он поймет, что такое горе. Когда же у него от этого зрелища волосы встанут дыбом, я громко крикну ему на прощанье, что в смертный час и у земных богов клокочет в груди и что страшный суд и королей и нищих просеет в одном решете. (Направляется к выходу.)
Вурм (со злобной радостью). Идите, идите! Умнее вы ничего не могли придумать! Я советую вам идти, даю вам слово, что герцог исполнит вашу просьбу.
Луиза (вдруг останавливается). Что вы сказали? Вы сами советуете мне идти? (Быстро возвращается.) Ах! Что же я делаю? Уж если этот человек советует мне идти, значит, в этом есть что-то предосудительное… Почему вы думаете, что герцог исполнит мою просьбу?
Вурм. Потому что он этого не сделает даром.
Луиза. Не сделает даром? Какую же цену назначит он за доброе дело?
Вурм. Такая хорошенькая просительница – достаточно высокая цена.
Луиза (выйдя из столбняка, прерывающимся голосом). Боже праведный!
Вурм. Столь умеренная плата за спасение отца, смею думать, не покажется вам непосильной?
Луиза (ходит по комнате; вне себя). Да! Так! Все эти ваши земные владыки, словно мечами херувимов, защищены… защищены от правды своими пороками… Отец, да поможет тебе всевышний! Твоя дочь скорее умрет за тебя, нежели согрешит.
Вурм. Это будет полной неожиданностью для бедного, всеми оставленного узника. Он мне сказал: «Моя Луиза низринула меня в пучину зол, моя Луиза меня оттуда и вызволит…» Ваш ответ, мамзель, я передам ему незамедлительно. (Делает вид, что направляется к выходу.)
Луиза (бежит за ним и останавливает его). Куда вы? Постойте!.. Каким проворным сразу становится этот сатана, когда ему нужно довести людей до безумия!.. Я погубила отца, я же должна его и спасти! Скажите мне, посоветуйте, что я могу, что я должна сделать?
Вурм. Есть только одно средство.
Луиза. И это – единственное средство?
Вурм. Ваш отец тоже вам советует…
Луиза. Мой отец тоже?.. Какое же это средство?
Вурм. Для вас это средство легкое.
Луиза. Для меня нет ничего тяжелее позора.
Вурм. К вам у нас только одна просьба: чтобы майор был свободен.
Луиза. Свободен от любви ко мне?.. Да вы издеваетесь надо мной? Вы спрашиваете, можно ли взять у меня то, что у меня уже отняли силой?
Вурм. Не в этом дело, милая барышня. Нужно, чтобы майор отступился первый и притом добровольно.
Луиза. Он этого не сделает.
Вурм. Возможно. Но если бы это не зависело только от вас, зачем бы нам понадобилась ваша помощь?
Луиза. Но чем же можно оттолкнуть его от меня?
Вурм. Попробуем. Присядьте.
Луиза (в смятении). Что у тебя на уме?
Вурм. Присядьте. Пишите! Вот перо, бумага и чернила.
Луиза (крайне встревоженная, садится). Что я должна писать? Кому я должна писать?
Вурм. Палачу вашего отца.
Луиза. Как, однако, ты ловко умеешь истязать человеческую душу! (Берет перо.)
Вурм (диктует). «Милостивый государь…
Луиза дрожащей рукою пишет.
Прошло уже три мучительных дня… мучительных дня… как мы не видались».
Луиза (в изумлении бросает перо). Кому это письмо?
Вурм. Палачу вашего отца.
Луиза. О боже!
Вурм. «Это все из-за майора… из-за майора… который по целым дням стережет меня, словно Аргус».
Луиза (вскакивает). Неслыханная подлость! Кому это письмо?
Вурм. Палачу вашего отца.
Луиза (ломая руки, ходит взад и вперед). Нет, нет, нет! Господи, что же это за пытка! Если человек тебя прогневал, карай его человечно, но зачем же ты ставишь меня между двумя страшными провалами? Зачем ты бросаешь меня от смерти к позору? Зачем ты позволяешь сидеть у меня на шее этому кровожадному дьяволу?.. Делайте, что хотите. Я ни за что не стану писать.
Вурм (берется за шляпу). Как вам угодно, мадемуазель! Это всецело в вашей воле.
Луиза. В моей воле? Что вы сказали? В моей воле?.. Ты смеешься, варвар! Подвесь несчастного над адской бездной, проси его о чем-нибудь и злорадно нашептывай ему, что это в его воле… О, ты отлично знаешь, что наши родственные привязанности не вырвать из нашего сердца!.. А впрочем, все равно. Диктуйте дальше! Я больше ни во что не вхожу. Перед кознями ада я бессильна. (Снова садится.)
Вурм. «По целым дням стережет меня, словно Аргус…» Написали?
Луиза. Дальше! Дальше!
Вурм. «Вчера у нас был президент. Трудно было удержаться от смеха при виде того, как бедный майор защищал мою честь…»
Луиза. Прекрасно! Прекрасно! Бесподобно! Продолжайте в том же духе!
Вурм. «Чтобы не расхохотаться, я притворилась, что мне дурно… что мне дурно…»
Луиза. О боже!
Вурм. «Но долго носить маску я не в силах… не в силах… Когда же я, наконец, избавлюсь от майора…»
Луиза (перестает писать, поднимается и, низко опустив голову, точно что-то ищет на полу, начинает ходить по комнате, потом снова садится и пишет). «Избавлюсь от майора…»
Вурм. «Завтра он на службе… Заметьте, когда он уйдет от меня, и приходите в условленное место…» Написали «в условленное»?
Луиза Все написала!
Вурм. «В условленное место к нежно любящей вас… Луизе».
Луиза. Теперь только адрес.
Вурм. «Господину гофмаршалу фон Кальбу».
Луиза. О мой создатель! Имя это столь же чуждо моему слуху, сколь чужды моей душе постыдные эти строки. (Встает и устремляет на письмо неподвижный взгляд. Затем, после продолжительного молчания, передает его секретарю; слабым, упавшим голосом.) Вот, милостивый государь! Мое доброе имя, Фердинанд, счастье всей моей жизни – все это теперь в ваших руках… Я осталась нищей.
Вурм. Полно! Не унывайте, милая барышня! Мне от души вас жаль. Кто знает? Может статься… Я бы на некоторые вещи посмотрел сквозь пальцы… Ей-богу, право! Ведь мне же вас жалко…
Луиза (смотрит на него неподвижным, пронизывающим взглядом). Не договаривайте, милостивый государь. Вы накличете на себя беду.
Вурм (хочет поцеловать у нее руку). А что за беда, если я попрошу у вас эту прелестную ручку? Что вы на это скажете, милая барышня?
Луиза (гордо и грозно). Скажу, что я задушила бы тебя в первую же брачную ночь, а затем с наслаждением отдала себя на колесование. (Направляется к выходу и сейчас же возвращается.) Все, милостивый государь? Теперь я вольная птица?
Вурм. Осталась сущая безделица, милая барышня. Вы пойдете со мной и дадите присягу, что написали это письмо по собственному желанию.
Луиза. Боже! Боже! И ты скрепишь своею печатью дело рук сатаны?
Вурм уводит ее.
Правообладателям!
Это произведение, предположительно, находится в статусе 'public domain'. Если это не так и размещение материала нарушает чьи-либо права, то сообщите нам об этом.