Электронная библиотека » Фридрих Шиллер » » онлайн чтение - страница 22

Текст книги "Коварство и любовь"


  • Текст добавлен: 8 ноября 2023, 05:02


Автор книги: Фридрих Шиллер


Жанр: Зарубежная драматургия, Зарубежная литература


Возрастные ограничения: +16

сообщить о неприемлемом содержимом

Текущая страница: 22 (всего у книги 30 страниц)

Шрифт:
- 100% +
Явление третье

Лейстер и Берли.


Лейстер

Итак, вы расторгаете союз,

Который лишь вчера вы заключили

С непрошеным проворством? Вам спасибо

Не скажут, лорд! Могли б и не трудиться!

Берли

Служил я трону, бог судил иначе.

И благо тем, кто в худшем не повинен.

Лейстер

Знаком я со зловещей миной Берли,

Учуявшего запах мятежа!

Ну и раздолье ж вам теперь, милорд!

Убийца схвачен, но не все, как слышно,

Сообщники преступника раскрыты!

Кому и розыск повести теперь,

Когда не вам? Слова, улыбки, взоры

И даже мысли потянуть к ответу?

Тут вы в своей стихии, лорд, – Атлант,

Взваливший на́ плечи британский остров!

Берли

Нет, перед вами я младенец, граф!

Не довелось мне силой красноречья

Такой победы одержать, как вам.

Лейстер

На что вы намекнули, лорд?

Берли

Не вы ли, граф, – и за моей спиной! —

Искусно заманили королеву

В тюремный замок?

Лейстер

За спиною вашей?

Когда страшил меня ваш медный лоб?

Берли

Иль, может, вы не звали королеву

К Марии Стюарт на свиданье, лорд,

И это королева в Фотрингей

Вас пригласила повидаться с леди?

Лейстер

А вам-то что?

Берли

Завидную же роль

Заставили играть вы королеву!

Блестящим торжеством вознаградили

Ее доверчивость! О королева,

Как низко над тобою надругались

И как бесстыдно предали тебя!

Нам ведома причина милосердья,

Внезапно так нашедшего на вас!

Вот почему вдруг Стюарт оказалась

Таким врагом ничтожным, что не стоит

И рук-то нам о бедную марать!

Придумано неплохо, даже тонко,

Но чересчур – сломилось острие!

Лейстер

Ничтожный, наглый лжец! Перед престолом

Монархини вы мне ответ дадите!

Берли

Там вы меня застанете. Посмотрим,

Как вам поможет ваше красноречье!

(Уходит.)

Явление четвертое

Лейстер один, потом Мортимер.


Лейстер

Я выслежен! О господи! Как мог

Напасть злодей на след, ко мне ведущий?

Ужель нашлась улика? Горе мне,

Когда узнает о моих сношеньях

С Марией королева! Всех виновней

В ее глазах я буду! Сколь коварным

Тогда мое покажется старанье

Злосчастную устроить встречу их.

Она решит, что я над ней глумился,

Что я ее врагу жестоко предал!

Нет, этого она мне не простит!

Все будет ей изменою казаться:

Вчерашней встречи горестный исход,

И торжество, и злобный смех Марии!

И даже нож безвестного убийцы,

Возникшего по темной воле рока

В тот грозный миг, – все, все припишут мне!

Спасенья нет! Я обречен… А! Кто там?

Мортимер

(входит в крайней тревоге, пытливо озирается)

Граф Лейстер! Вы? Никто нас не услышит?

Лейстер

Несчастный, прочь! Что надо вам?

Мортимер

Раскрыты

И мы, и вы. Спасайтесь, лорд! Напали

На след они.

Лейстер

Прочь, говорю!

Мортимер

Про наши

Собрания у графа Обепина

Проведали…

Лейстер

А мне-то что за дело?

Мортимер

Там и убийца был.

Лейстер

Я здесь при чем?

Как смеете – наглец вы! – и меня

Припутывать к своим делам кровавым?!

Спасайтесь сами из своих сетей!

Мортимер

Послушайте меня!

Лейстер

Ступайте к черту!

Привяжется ж такой, как дух нечистый!

И не спровадишь!.. Знать вас не хочу!

Не ведаюсь с кровавой вашей сворой!

Мортимер

Послушайте! Ведь вы обличены!

Нашлись улики и на вас…

Лейстер

Как? Что?

Мортимер

Сам лорд-казнохранитель в Фотрингей

Тотчас же прибыл, лишь того схватили…

Был тщательнейший обыск учинен,

И лорд нашел…

Лейстер

Что?

Мортимер

Начатое ею

Посланье к графу Лейстеру.

Лейстер

Безумье!

Мортимер

В нем пишет вам Мария, чтоб сдержали

Вы слово ваше, руку предлагает,

И тут же о портрете…

Лейстер

О, проклятье!

Мортимер

Письмо в руках у Берли.

Лейстер

Я погиб!


В продолжение последующей речи Мортимер в отчаянии ходит взад и вперед.


Мортимер

Спешите же! Опередите их!

Себя спасайте и ее! Идите

На ложь, на униженье, но ее

Спасите! Мне ничем вам не помочь!

Товарищи рассеялись, распался

Весь наш союз. В Шотландию спешу;

Там новые отыщутся друзья.

Теперь черед за вами! В ход пустите

Свое влиянье, дерзкий ум!

Лейстер

(останавливаясь и потом сообразив)

Вы правы!

(Подходит к дверям, отворяет их и кричит.)

Эй, стража!

(Офицеру, возглавляющему дворцовую стражу.)

Вот опаснейший преступник!

Немедля взять его и сохранить!

Гнуснейший мною заговор раскрыт,

Иду сказать об этом королеве.

(Уходит.)

Мортимер

(стоит в оцепенении, но тут же приходит в себя и с презрением смотрит вслед уходящему Лейстеру)

Презренный червь! Я поделом наказан!

Нашел кому довериться, глупец!

Да! Он пройдет по трупу моему,

Как по мосту, к желанному спасенью!

Ну что ж, живи! Я нем. Я промолчу.

Нет, я его не выдам соучастья!

С ним не пойду и в руки к палачу!

Для труса жизнь единственное счастье!

(Офицеру, выступившему вперед, чтобы взять его под стражу.)

Назад, холоп! Тебе не взять меня!

И в смертный час свободен я!

(Обнажает кинжал.)

Офицер

Он при оружье! Эй! Отнять кинжал!

Стража наступает на Мортимера, он отбивается.

Мортимер

В последний час да обретут свободу

И сердце, и молчавшие уста!

Проклятье вам, предавшим веру предков

И королеву истинную вашу,

Земной Марии столь же вероломно,

Как некогда небесной, изменившим,

Предавшимся ублюдку на престоле!

Офицер

Хватай его! Вы слышали кощунство?

Мортимер

Спасти ее не мог от смерти я,

Так послужу ей мужества примером!

Мария, дева, причасти меня

К ее судьбе, к святым небесным сферам!

(Закалывается и падает на руки стражи.)

Явление пятое

Покои королевы.

Елизавета с письмом в руке. Берли.


Елизавета

Так провести меня! Так насмеяться!

Предатель! В грязь втоптать меня пред той

Блудливой тварью! Так еще никто

Над женщиной не надругался, Берли!

Берли

Я не могу постигнуть до сих пор,

Какою силой, чарами какими

Сумел он обойти высокий ум

Моей монархини…

Елизавета

Мне стыдно, Берли,

Смертельно стыдно! Как же он дерзнул!..

Унизить я соперницу хотела,

А сделалась посмешищем сама!

Берли

Теперь ты видишь: прав я или нет?

Елизавета

Да, тяжко я наказана за то,

Что не держалась мудрого совета!

Но как могла ему не верить, в клятвах

Любовных заподозрить западню?

Кому же верить, если этот лжет?

Он, вознесенный мною так высоко,

Всех ближе ставший сердцу моему,

Кому я позволяла при дворе

Держаться полновластным государем!

Берли

А он тебя бесстыдно предавал,

Был заодно с твоим врагом заклятым.

Елизавета

Она заплатит кровью за обиду!

Составлен приговор?

Берли

Как ты велела,

Монархиня.

Елизавета

Она умрет! И он

За нею вслед отправится на плаху!

Его из сердца выбросила я!

Любви не стало! Месть в груди клокочет!

Сколь высоко вознесся он, столь низко

Он и падет! Пусть памятником гнева

Послужит он монаршего, как прежде

Служил примером слабости моей.

Он пред судом предстанет, и закон

К изменнику да будет беспощаден!

Берли

Но он придет, оправдываться станет…

Елизавета

Как может оправдаться он? Уликой —

Ему письмо. Ясна его виновность

Как божий день.

Берли

Но ты так милосердна!

А вид его, былого чувства власть…

Елизавета

И видеть не хочу его, злодея!

Вы отдали приказ, чтоб не пускали

Его ко мне?

Берли

Так повелел я страже!

Паж

(входит)

Граф Лейстер!

Елизавета

У! Презренный! Не хочу

Его я видеть. Так и передайте,

Что не хочу.

Паж

Я не дерзну милорду

Сказать такое. Он мне не поверит.

Елизавета

Я так его возвысила, что слуги

Дрожат не предо мной, а перед ним!

Берли

(пажу)

Его принять не может королева.


Паж уходит в нерешительности.


Елизавета

(помолчав)

А если, лорд… А если… оправдаться

Он все же сможет? Вдруг все это – сети,

Расставленные той презренной тварью,

Чтоб с лучшим другом разобщить меня?

Она хитра! Она могла нарочно

Письмо такое написать, чтоб в сердце

Мне подозренье бросить, а его

Низринуть в бездну…

Берли

Взвесь, о королева…

Явление шестое

Те же. Лейстер.


Лейстер

(насильно раскрывает дверь и входит с властным видом)

Хотел бы я взглянуть на наглеца,

Что преградит мне доступ к королеве!

Елизавета

Презренный!

Лейстер

Мне в приеме отказать!

Когда она доступна лорду Берли,

Так мне в сто крат доступнее.

Берли

Милорд,

Вы слишком смелы! Вам не разрешили…

Лейстер

А вы так слишком дерзки на язык!

Как? Разрешенье? Нет здесь при дворе

Такого, лорд, кто смел бы возвещать

О разрешеньях мне и о запретах!

(Смиренно приближается к Елизавете.)

Из собственных твоих монарших уст…

Елизавета

(не глядя на него)

Прочь с глаз моих, обманщик недостойный!

Лейстер

Не добрую мою Елизавету,

Я Берли слышу, моего врага,

В твоих словах! Моей Елизавете

Я говорю: ты слушала его,

Так выслушай меня.

Елизавета

Что ж, говорите!

Вину свою умножьте новой ложью!

Лейстер

Сперва пусть удалится посторонний.

Уйдите, лорд! Когда я говорю

С монархиней, нам с нею соглядатай

Не надобен.

Елизавета

(Берли)

Останьтесь здесь, милорд!

Лейстер

К чему здесь третий, повторяю я?

С возлюбленной моею королевой

Я речь веду, на давность прав моих,

Священных и незыблемых, ссылаясь!

А потому я требую, чтоб лорд

Покинул нас!

Елизавета

К лицу ль вам эти речи!

Лейстер

А разве нет? Не я ли тот счастливец,

Высоко вознесенный над людьми

Монаршею твоею благостыней?

Мой гордый сан – дар сердца твоего.

И этот дар, хотя б ценою жизни —

Свидетель бог! – сумею отстоять!

Пускай же он уйдет! И двух минут

Достаточно, чтоб нам договориться!

Елизавета

Вам обойти меня уж не удастся!

Лейстер

Нашелся лжец, вполне успевший в том;

Я ж честно к сердцу твоему взываю.

И то, на что решился я пойти

В расчете на любовь твою, открою

Лишь любящей, тебе. Нет надо мной

Суда иного, чем монаршье сердце!

Елизавета

Презренный лжец! Оно-то вас теперь

И осудило!.. Где письмо?

Берли

Извольте!

Лейстер

(хладнокровно читает письмо)

Рука Марии!

Елизавета

Что? Не ждали вы?

Лейстер

(спокойно прочитав)

Да, видимость в улику мне. Но разве

Меня судить по видимости будут?

Елизавета

Попробуйте солгать мне, что с Марией

Вы тайно не сносились, что портрет

Не получили, что мечту о скором

Освобожденье в ней не пробуждали…

Лейстер

Нетрудно было б это отрицать.

Но, чистый пред тобой, я подтверждаю:

Все это правда.

Елизавета

Правда, вы сказали?

Презренный!

Берли

Сам себя он осудил.

Елизавета

Прочь с глаз моих, предатель низкий! В Тауэр!

Лейстер

Я не предатель. В том лишь я виновен,

Что в тайный план тебя не посвятил,

Но честно я стремился испытать

И сокрушить противницу твою.

Елизавета

Глупейшая увертка!

Берли

Кто поверит…

Лейстер

Бесспорно, я опасную игру

Затеял. При дворе один лишь Лейстер

Отважится на столь опасный шаг.

Мир знает, как мне Стюарт ненавистна.

Мой сан, благоволение, которым

Почтен я королевой, исключают

Неверье в честность помыслов моих.

Кто избран богоравной королевой,

Тот может смело долг исполнить свой,

Идя своей стезею.

Берли

Почему ж,

Творя благое дело, вы молчали?

Лейстер

Вы склонны, лорд, не совершивши дела,

Благовестить о подвигах своих.

То – ваш обычай; я держусь другого:

Сначала дело, а потом отчет.

Берли

(саркастически)

К отчету вас призвали, лорд!

Лейстер

(надменно и насмешливо)

А вы-то!

Всем прожужжали уши, что свершили

Невесть какое дело, что спасли

От смерти государыню, пресекли

Крамолу в корне… Все то, прозорливцу,

Известно вам!.. Ничтожный вы хвастун!

Еще сегодня ночью на свободе

Была бы Стюарт, если бы не я!

Берли

Не вы?

Лейстер

Да, я! Сэр Мортимер сумел

Снискать расположенье королевы;

В доверии своем она зашла

Так далеко, что даже предложила

Ему прикончить Стюарт (ведь старик

С негодованьем в этом отказал).

Я точен? Говорите!

Королева и Берли смущенно переглядываются.

Берли

Как вы это

Могли узнать?

Лейстер

Я точен? Где же были

У вас глаза со всею вашей сворой?

Как проглядели вы, стоокий Аргус,

Что Мортимер, как дурня, вас провел?

Что он давно отъявленный папист,

Орудье Гизов, верный пес Марии,

Фанатик, к нам подосланный убить

Монархиню, чтоб на ее престоле

Воссела Стюарт?

Елизавета

(в крайнем изумлении)

Мортимер?

Лейстер

Он самый.

Через него и получал я письма

Марии, он и был ее посланцем.

Еще сегодня он мечтал ее

Освободить, в чем сам сейчас признался.

Но я его, предателя, велел

Под стражу взять. И тут, поняв, что дело

Его погибло, в страхе и смятенье

Он закололся.

Елизавета

Как я обманулась!

Он? Мортимер? Неслыханно!

Берли

И это

Сейчас случилось, только мы расстались?

Лейстер

Что до меня – мне, право, очень жаль,

Что так все обернулось. Будь он жив,

Меня его свидетельство, конечно,

Очистило б от всяких подозрений.

Затем и передал его властям,

Чтоб следствие строжайшее могло

Мою удостоверить невиновность.

Берли

С собою он покончил? Или вы

Его прикончили?

Лейстер

Какая низость!

Допросим стражу, взявшую его!


Подходит к двери и вызывает стражу.

Входит дежурный офицер.


Подробно доложите королеве

О том, как умер Мортимер.

Офицер

Я был

В приемной комнате, когда милорд,

Внезапно двери распахнув, мне крикнул:

«Изменника под стражу взять!» Тут рыцарь,

Отчаяньем и яростью объятый,

Извлек кинжал; проклятья изрыгая

На государыню, в мгновенье ока

Себя пронзил и мертвый пал на землю.

Лейстер

Благодарю вас. Можете идти!

Достаточно известно королеве.

Офицер уходит.

Елизавета

Какая бездна ужасов и бедствий!

Лейстер

Так кто ж, скажи мне, спас тебя? Лорд Берли?

Хоть что-нибудь он ведал о грозившей

Тебе беде? Он отвратил ее —

Иль Лейстер, верный ангел твой хранитель?

Берли

А Мортимер-то, кстати, умер, граф.

Елизавета

Что мне сказать, милорд? И верю вам —

И вновь не верю. То виновным вас

Считаю, то невинным. Сколько горя

Из-за нее терплю я!

Лейстер

Да погибнет

Она на плахе! Я стою за то.

Советовал тебе я приговор

Попридержать, пока убийца новый

Не явится. Убийца новый схвачен,

Так нечего откладывать и казнь.

Берли

И это ваш совет?

Лейстер

Сколь ни прискорбно

Настаивать на столь жестоких мерах,

Нельзя нам не пойти на эту жертву,

Радея о престоле и стране.

А потому ходатайствую я,

Чтобы приказ был тотчас изготовлен.

Берли

(королеве)

Поскольку граф так тверд и непреклонен,

Ходатайствую я, чтоб приговор

Был им же приведен и в исполненье.

Лейстер

Мной?

Берли

Вами. Нет, милорд, другого средства

Столь ясно доказать свою безвинность,

Как лично дать приказ о казни той,

Которую вы якобы любили.

Елизавета

(глядя на Лейстера)

Совет хорош. Пусть будет по сему.

Лейстер

Мой сан высокий мог бы оградить

Меня от столь жестоких поручений;

Они, признаться, более подходят

Какому-нибудь Берли, а не мне;

Тому, кто к государыне стоит

Так близко, не к лицу топор и плаха.

Но чтоб свое усердье показать

И быть угодным доброй королеве,

Я откажусь от преимуществ сана

И выполню постылый этот долг.

Елизавета

Его разделит с вами Берли.

(К Берли.)

Лорд!

Приказ о казни тотчас изготовить.


Берли уходит. Доносится шум.

Явление седьмое

Те же. Граф Кент.


Елизавета

Лорд Кент, скажите, что там происходит?

Волнение в столице?

Кент

Королева,

Перед твоим дворцом народ собрался

И требует, чтоб ты ему явилась.

Елизавета

Что надобно народу?

Кент

Ходят слухи,

Что жизнь твоя в опасности, что рыщут

Подосланные папою убийцы;

Католиками будто бы составлен

Кровавый заговор: Марию Стюарт

Из каземата возвести на трон.

Неистовствует чернь! Ничто не сможет

Их успокоить, если не казнят

Марию нынче ж!

Елизавета

Что это? Насилье?

Кент

Они клянутся с места не сойти,

Пока ты не подпишешь приговора.

Явление восьмое

Те же. Берли и Дэвисон с бумагами.


Елизавета

Что это, Дэвисон?

Дэвисон

(приближается торжественно)

Ты повелела,

Монархиня…

Елизавета

Что это?

(Хочет взять бумагу, но содрогается и отступает.)

Боже мой!

Берли

Решайся! Глас народа – божий глас!

Елизавета

О мои лорды! Кто мне поручится,

Что этот голос точно всенародный,

Всеобщий голос? Ах, как я боюсь,

Что стоит подчиниться мне народу,

И голос вдруг послышится другой!

А те, что всех усердней понуждают

Меня теперь к жестокой этой мере,

Ее всех строже будут осуждать.

Явление девятое

Те же. Граф Шрусбери.


Шрусбери

(появляется в сильном волнении)

Они тебя торопят, королева!

Но будь тверда! Не уступай!

(Заметив Дэвисона с бумагою в руке.)

Иль все уж

Ты порешила? Вправду! Вижу я

У них в руках бумагу роковую.

Не время государыне ее

Теперь вручать!

Елизавета

Мой благородный Толбот,

Хотят меня принудить!

Шрусбери

Не посмеют.

Теперь и покажи свое величье:

Заставь умолкнуть голоса холопов,

Дерзающих тебе противоречить,

Насиловать твою монаршью волю!

Толпой владеет неразумный страх,

А ты раздражена! Ты – человек,

И потому судить теперь не в силах.

Берли

Суд совершился. Нужно приговор

Не выносить, а в строгости исполнить!

Кент

(ушедший при появлении Шрусбери,

возвращается)

Смятенье все растет! Толпы не сдержишь!

Елизавета

(к Шрусбери)

Вы видите, меня хотят принудить.

Шрусбери

Молю! Отсрочь решенье! Подпись эта

Тебя лишит покоя навсегда.

Так долго размышлять – и вдруг поддаться

Мгновенному порыву урагана?

Прошу лишь об отсрочке! Обрети

Покой душевный, прежде чем судить!

Берли

(с горячностью)

Да! Медли, жди, откладывай, покуда

Пожар не вспыхнет и осуществленье

Кровавых замыслов им не удастся!

Уж трижды отвратил удар господь.

Надеяться и в будущем на чудо —

Не то же ли, что бога искушать?

Шрусбери

Господь, что чудотворною десницей

Тебя поныне ограждал и старцу

Согбенному дал силу укротить

Безумца, был и есть оплот надежный!

На святость правосудия ссылаться

Не стану я! Сей голос не достигнет

Сквозь шум смятенья слуха твоего.

Одно лишь я скажу: трепещешь ты

Живой Марии? Не живой, а мертвой

Марии, обезглавленной, страшись!

Она из гроба, грозная, восстанет

И ненасытною богиней распрей,

Взывая к мщенью, обойдет страну.

Теперь ее британец ненавидит,

Но будет мстить, когда она умрет!

Уж не врага религии, а внуку

Своих багрянородных государей

И жертву злобы, зависти и лжи

Увидит он в казненной королеве.

Ты вскоре перемену обнаружишь!

Явись народу, только совершишь

Кровавое деянье – и увидишь

Не радостно гудящую толпу:

Другой народ и Англию другую;

Зане лишишься ореола правды,

Которым покоряла ты сердца

Народные. Страх, спутник тирании,

Пройдет твоим трепещущим предтечей

И улицы в пустыню обратит.

Ты преступила грань: чья голова

Не под ударом, раз скатилась эта?


Елизавета

Ах, Шрусбери! Вы жизнь мою сегодня

Спасли, вы отвратили сталь кинжала

От сердца моего… Зачем, скажите,

Вы это сделали? Забыв про распри,

Свободна от сомнений, я безгрешно

Покоилась бы в склепе! Верьте мне,

Устала я от жизни и от власти!

Раз суждено одной из королев

Погибнуть, чтоб жила другая, – в этом,

Суть тяжбы нашей, – так зачем не мне

Сойти в безвестность? Пусть народ решает, —

Я власть ему верну, – кому царить?

Господь свидетель, я не для себя,

А для него жила и управляла.

И если он надеется, что будет

Счастливее при этой льстивой Стюарт

(Она меня моложе), я охотно

Сойду с престола и укроюсь в Вудсток,

Где провела я молодость свою

И где вдали от пышного двора

В себе самой величье находила.

Не родилась для власти я! Властитель

Порою должен твердым быть, а я

Мягка душой. Царила я счастливо,

Пока людей я счастьем одаряла!

Но вот пришлось суровой быть, и я

Стою бессильная…

Берли

Прости мне бог!

Когда из уст монархини я слышу

Монархине не свойственную речь, —

По совести, дальнейшее молчанье

Изменой было б родине и долгу!

Ты говоришь, что любишь свой народ?

А коли так, то не ищи покоя

Лишь для себя, страну предав смятенью!

О церкви помни! Хочешь, чтобы Стюарт

Былое возродила изуверство?

Чтобы монах тут правил, чтоб легат,

Из Рима к нам прибывший, церкви наши

Закрыл и короля признал вассалом?

В спасенье душ всех подданных твоих

Отчет ты держишь! От тебя зависит,

Спастись ли им, иль стать добычей ада!

Здесь милосердью женскому не место.

Народа благо – наивысший долг!

Пусть Шрусбери от смерти спас тебя,

Я Англию спасаю – это больше!

Елизавета

Хочу одна побыть! В столь важном деле

Не у людей совета я спрошу.

Есть высший судия над нами всеми:

Он вразумит меня!.. Ступайте, лорды!

(Дэвисону.)

Вас, сэр, прошу поблизости остаться!


Лорды уходят. Только Шрусбери стоит еще несколько мгновений перед королевой, многозначительно глядя на нее; потом и он медленно уходит в глубокой скорби.

Явление десятое

Елизавета

(одна)

О, рабское служение народу!

Позорное холопство! Как устала

Я идолу презренному служить!

Когда ж свободной буду на престоле?

Я почитать должна людское мненье,

Искать признанья неразумной черни,

Которой лишь фиглярство по нутру.

Нет, не король еще, кто всем и вся

Кадит и угождает! Властелин —

Лишь тот, кто презирает суд толпы.

Затем ли я всю жизнь блюла законы,

Насилья избегала, чтобы в час,

Когда впервые стала неизбежной

Жестокость, осознать свое бессилье?

Пример всей прошлой жизни мне в укор.

Будь лютым я тираном, как Мария

Испанская, предместница моя,

Что помешало б мне казнить врага?

Но разве справедливость я блюла

По доброй воле? Лишь необходимость,

Всевластная, которой подъяремны

И короли, ее блюсти велела.

Кругом враги! Непрочный мой престол

Народной лишь приверженностью крепок!

Меня сгубить стремятся все державы

Материка! Анафемой гремит

В последней булле непреклонный папа,

Кинжал вонзает Франция с лобзаньем

Предательским мне в сердце, а испанец

Войной открытой на море грозит.

Так я живу, воюя с целым миром,

Беспомощная женщина. Изъяны

В моих правах на трон, пятно рожденья,

Которым заклеймил меня отец, —

Что скроет их, когда не добродетель?

Но тщетны все усилья! Вражья злоба

Их обнажила, предо мной поставив,

Как призрак неотступный, эту Стюарт.

Нет, я хочу покончить с вечным страхом!

Ей жить нельзя! Покоя я добьюсь!

Она меня, как фурия, терзает,

Как дух-мучитель, посланный судьбой!

Где радость возрастила я, где грезы

Мои всходили – там она, ехидна,

Мне преграждает путь! Украла друга,

Лишила жениха!.. Мария Стюарт —

Вот имя всех утрат моих и бед!

Но только ты покинешь этот мир,

И я свободна, словно ветер горный!


Молчание.


Как злобно ты глядела! Как меня

Огнем презренья в пепел обращала!

Бессильная! Мое верней оружье!

Оно разит, как рок, – и ты мертва!

(Быстро подходит к столу и схватывает перо.)

Так я ублюдок, говоришь? Пусть так,

Покуда ты еще живешь и дышишь.

Сомнения в правах моих исчезнут

В тот самый миг, когда исчезнешь ты!

Когда у бриттов выбора не станет,

Законной буду я в любых глазах.

(Быстрым, твердым росчерком подписывает бумагу, потом роняет перо и с выражением ужаса на лице отступает. После небольшой паузы звонит.)


Страницы книги >> Предыдущая | 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 | Следующая
  • 2.8 Оценок: 5

Правообладателям!

Это произведение, предположительно, находится в статусе 'public domain'. Если это не так и размещение материала нарушает чьи-либо права, то сообщите нам об этом.


Популярные книги за неделю


Рекомендации