Электронная библиотека » Гвейн Гамильтон » » онлайн чтение - страница 2


  • Текст добавлен: 28 мая 2022, 20:38


Автор книги: Гвейн Гамильтон


Жанр: Языкознание, Наука и Образование


Возрастные ограничения: +16

сообщить о неприемлемом содержимом

Текущая страница: 2 (всего у книги 6 страниц) [доступный отрывок для чтения: 2 страниц]

Шрифт:
- 100% +

Пару слов о рвении

Хочу сказать пару слов о рвении, а заодно и поделиться с вами некоторыми выражениями касательно обмана. Потому что все-таки некоторые люди, несмотря на поздний час в истории человечества, продолжают творить темние дела, влекущие не ведающих страха сограждан в пропасть заблуждений. И должен им отдать справедливость – расстарались, преуспевают! Не обошли они своими стараниями и английский язык.


Есть, кстати, в английском такое название для продавцов воздуха, шарлатанов, попросту говоря: a snake-oil salesman (продавец змеиного масла). Шарлатан и есть, потому что какое у змеи масло? Никакого нету.


Вот и мне звонят люди бедные, которых кто-то «завел по садовой тропинке» (lead them down the garden path) – так звучит аналог русскому «ввел в заблуждение». Вот и звонят они мне (иногда и звóнят), блуждающие там, в саду, и вопрошают: за сколько дней они могут выучить английский язык так, чтобы, ну может буква «р» не совсем как положено произносилась бы, и, может, правописание было бы слегка хромое, но чтобы во всех остальных отношениях признали их ведущими носителями английского наречия?


И я им отвечаю честно и точно, без уговоров – от полутора лет и дальше. Это если они будут очень стараться каждый день по пару часов. И им это кажется «смело-облицованной ложью» (a bold-faced lie), и они мне часто это говорят. И выражаются, не скрою, еще по-хлеще. Им кажется, что я набиваю себе цену, потому что я явно не отличаюсь ни от кого, особенно от этих продавцов змеиного масла. Да и иностранец я. Глаза у меня темные. И скорее всего, сердце тоже.


А вот им сказали какие-то продавцы масла, что всего-то месяца за четыре, а то и раньше, всего можно достичь. Но почему-то, разочаровавшись в методике конкретного продавца, они ищут другого. Не отрекаясь от обещаний предыдущего. Полюбились им эти четыре месяца, и все тут.


Поэтому я бы хотел это написать сейчас, чтобы знали они, бедненькие, и вернулись из садового заблуждения в строй: если вы обычный человек, начинающий с нуля, овладение языком на таком уровне займет года полтора при усиленном старании. Если без особых усилий – никогда у вас нормально не получится. Можете блуждаться там возле цветов всю жизнь. Да, мы все заняты, все работаем на износ не жалея себя. Очень устали сегодня после работы и так хочется смотреть «Физрука». Но секрет в том, что английский-то от этого все равно не станет проще. Язык – не добрый самаритянин, чтобы вам сострадать. Он так и оставит вас до конца ваших дней с тем, что есть.


Есть конечно исключения. Наверное, раз в сто лет случаются. Один мой такой хороший друг – американец (я его не виню за его происхождение – не он виноват!) сразу на четырех языках может говорить и не быть опознанным. Приехал он в Москву без малейшего знания русского и за четыре месяца разговоров на рынке возле своего дома, рядом с Горбушкой, научился говорить ого-го.


Мы с ним однаждый ночью после парти в Boar’s House в Москве (тогда это было хорошее для нас место – в морду гопники не часто давали) сели в такси.


Таксист повернулся к моему другу и спросил у него прямо:


– Ты, – говорит, с Кавказа, что-ли?


– Нет. – отвечает мой американский друг с гордостью, – Я из Прибалтики, из Риги.


И поверил ему таксист наш! Он, кстати, тоже был из Прибалтики. Из Риги. Страшно рад был встретить своего и начал ликовать, и чуть не врезался в другую машину. Но мой друг не потерял свой кул (he didn’t lose his cool – равновесие).


– Ох! – говорит, – Я только родился в Риге, а вот вырос в Южной Осетии.


И снова поверил ему таксист, и все было нормально. Не распознал американца.


Короче, есть такие люди, они врут, но так, редко и безобидно, и к языкам имеют настоящий талант, но они не большиство. Нам с вами, бесталанным, суждено страдать каждый день после работы дома и два раза в неделе по полтора часа на уроках. И если решите однаждый пропустить домашние задание чтобы хоккей смотреть – это страдание будет вам пожизненно. Так что не ленитесь. Страдание всё равно будет. Но не лучше ли выбрать страдание на короткий срок? Главное, постоянство и любовь. Делайте каждый день хоть по пол часа, и найдите что-то такое от которого получаете кайф. Учебники и учителя и уроки и грамматика – это все круто, но они вряд ли сумеют полюбиться вам так сильно чтобы любовь не погасла ровно через два месяца после первой вспышки рвения. Надо найти свое чтобы поддерживать сердечное участие – без сердечного участия – никак нету.

Present Continuous для эмоциональных натур

Пару слов для знатоков. Ну, для тех, кто книги на граматические темы перелистывал. И разные там тонкости замечал. Или боялся употреблять одно время, к примеру там Past Simple, вместо другого, как, например, Present Continuous – вдруг не правильно поймут и подумают, будто чувства на исходе, в то время как они только и обостряются. Вот это для вас.


Только предупреждаю – если вы от изучения языка уже чувствуете расслабление в конечностях, или от грамматики жизнь еле теплится у вас в организме: это не облегчит неимоверные ваши страдания. Нижеследующие слова не добавят вам интереса к жизни. Пропускайте. А для тех, кто остался, как говорится – нате, получайте.


State (или Stative) verbs: глаголы, которые якобы описывают состояние, а не действие, что является уделом «динамических» глаголов (dynamic verbs).


Такие как, например: love, like, hate, enjoy (и вообще все подобные глаголы чувств), want, surprise, smell, feel, agree, believe, disagree, know, и так далее.


Вы слыхали, наверное, что эти глаголы не могут употребляться в Present Continuous, а только в Present Simple. Это, конечно, частично бред. Все возможно. Но если это бред, то почему так учат?


Я так пологаю, что подобная методика исходит из того, что сначала нужно заложить фундамент, а уже потом приступить к пониманию тонкостей. В этом что-то определенно есть. И фактически весь путь изучения языка построен на таких мелких обманах ради облегчения непосредственной задачи. Думаю, можно было бы и по-другому. Но не утверждаю.


Итак, ближе к теме.


Что касается глаголов состояния, приведу здесь несколько коротких диалогов из жизни. В них каждый глагол состояния употребляется именно в Present Continuous, чего нас учили не делать. А между тем, уверяю вас, это реальные разговоры, подслушанные на улицах Монреаля на английском


Первый из диалогов состоялся где-то на ул. Queen Mary. Пара студентов обсуждала, кажется, неуплату долгов. Что-то такое, я не вникал. Я больше обращал внимание на употребление времен маленьким, в костьюме, интелигентного вида человеком.


– I’ll have your money tomorrow, I’m promising you? – говорит интелигентный, ставя глагол «Promise» в Present Continuous от волнения.


«Деньги отдам завтра, зуб даю».


– You’ve been promising me for a month now, but I haven’t been seeing any results to your promising, – говорит большой, коренастый и слегка возбужденый, входя в резонанс с волнительным настроением своего маленького собеседника.


«Да ты меня уже месяц кормишь завтраками, не верю».


– Do you doubt my sincerity? – восклицает маленький.


«Ты сомневаешься в моей искренности?»


Коренастый молчит, такой аргумент его явно не впечатляет.


– Are you doubting me? – продолжает пробиваться через броню маленький.


«Ты че, не мужик?!»


Коренастый впечатлен. Видимо, серезность Present Continuous на него наконец произвела впечатление и он уходит, бросая через плечо:


– I’ll be seeing you tomorrow.


«Увидим завтра, какой ты сам мужик».


На этот раз Present Continuous, судя по бледному виду, оказало такой же эффект и на маленького.


Другой раз сижу в торговом центре. Вокруг меня ходят пожилие граждане, одетые прилично и, видимо, воспитанные. Среднее образование, суди по виду, у всех было на месте. Говорили с интересным монреальским акцентом, слегка похожим на нью-йоркский.


– Doris, – говорит дед, который присел на секунду. – I’m liking walking in the mall.


«Мне чертовски нравится ходит по торговому центру».


– I’m liking it myself. – отвечает дама, еще стоя. – But to be honest, I didn’t get enough sleep, and my back’s hurting.


«Мне тоже, но честно говоря, я не выспалась, и спина у меня теперь болит ужасно».


– Would you be wanting a little back rub? Eh? Or a little something else? – И пытается дед щекотать даму.


«Тебе сделать массаж, а? Что-то другой?»


– Oh, you’re being silly!


«Ух, какой ты баловник!»


Похихикали и пошли дальше вокруг центра в атмосфере легкой шутливости.


Еще как-то раз побывал на той же скамейке и слышу разговор двух представителей торгового класса. Обсуждают, что-ли, мелкие проделки и подобные вещи професионального характера. Делали они это как обыкновенно делают люди этого класса, у которых нервы на выпуск от быстрых перепадов разных валют – с раздражением.


– I’m staying in the Hilton every time I’m visiting Paris, – говорит почтенный, и раздражение просто льется с его глаголов.


«Приходится жить в Хилтоне каждый раз когда я вынужден ехать в Париж».


– And they’re always forgetting that a proper cup of tea requires that the cup be brought to the pot and not the pot to the cup.


«И они всякий раз забывают, что нормальный чай можно получить только когда чашка несется к чайнику, а не наоборот».


– Oh, yes, – моргает другой почтенный. – It is tiresome always knowing more than everyone else, isn’t it, Horace?


«Ужасно утомляет быть настолько умнее всех остальных».


– Indeed..


«Действительно».


В заключение, в качестве последнего гвоздя в гроб (the last nail in the coffin), хочу привести пример из беседы нашего Професора Преображенского – Professor Higgins из «Моей прекарсной леди», основана на пьесе «Пигмалион» Джорджа Бернарда Шоу (читайте, ради Бога! Читайте, или посмотрите!) Простой лондонский рабочий врывается в комнаты почтенного професора-лингвиста, ища свою дочь, которую на спор професор пытается обучить нормальной, образованной речи. Чует профессор, что пролетарию на дочь, в общем-то, наплевать, и он надеется срубить здесь денег по-легкому.


– How did you know she was here? – спрашивает профессор строго.


– I’d tell you, Governor, – ничуть не смущаясь, отвечает визави, – if you’d let me get a word in. I’m willing to tell ya. I’m wanting to tell ya. I’m waiting to tell ya!


– You know, Pickering,» говорит профессор в восторге от умения этого простого негодяя играть, в том числе, со временем Present Continuous – this chap’s got a certain natural gift of rhetoric. Observe the rhythm of his native woodnotes wild. ’l’m willing to tell you. I’m wanting to tell you. I’m waiting to tell you.» That’s the Welsh strain in ’im.


Что из этого следует? Вкратце: все можно в языке. Но не без последствий. Все имеет значение.


В нашем конкретном случае, когда Present Continuous используется вместо Present Simple, очень часто подчеркивает эмоциональный накал сказанного. Или раздражение, или уверенность в достоверности, короче – построенная таким образом фраза звучит посильнее обычной в Present Simple. Если вы это и имели в виду, можете употреблять без стеснения.

«Одно кофе» по-английский

Кто никогда не ошибается? Все, все мы ошибаемся, еще как. И я, втом числе, и, возможно, вы, кто его знает.


То есть, кофе – оно или он? созвОнимся или созвонИмся? чистолюбивый или честолюбивый?


Хочу вам рассказать о некоторых наших «кофе – оно» в английском. Мне кажется, это может быть кому-то интересно.


Но, прежде чем начать, хочу сказать слово-другое о лингвистах, поскольку в языковом вопросе они вроде бы как самые умные. У них слово «ошибка» не пользуется популярностью. Они предпочтут сказать «диалект».


То есть, как бы кому-то ни казалось, что кофе – все-таки «он», а «оно» – просто грубое нарушение уважения к ближним, скорее всего с таким блюстителем чистоты языка согласятся родственики и друзья, но не лингвисты. Вот. Я знаю, что это звучит crazy. Но мы же здесь как раз для расширения кругозора, не так ли? Так ли.


Сначала пара примеров «нестандартного» произношения.

Ядреный… в смысле – ядерный

Была в моем классе в школе очень умная девочка. Такая, которая сама теперь работает учительницей. Тогда она всех исправляла бесплатно, от глубокого чувства своего превосходства. А теперь за это и получает деньги. И был в то же время у нас учитель физики, который говорил, мягко говоря, на своем особом диалекте. Лингвисты бы попрыгали с моста ради возможности его изучать.


Не буду распространяться тут о всех его особенностях, обращу внимание только на то, как он произносил слово «ядерный». Потому что, хоть и был он учителем физики, но вырос на ферме и в коровах разбирался явно лучше, чем в бомбах.


Впрочем, он не один был такой, в моей школе в Саскачеване было много тех, кто в коровах понимал лучше, чем во всем остальном. В том числе и я, хотя, вернее сказать, я и в коровах, и в физике не понимал одинаково.


Так вот, все фермерские ребята и те, кто, вроде меня, просто проводил время с фермерами, вместо «nuclear» говорили «nucular». Вроде того как, в «Калине красной» говорили «бугхалтер» заместо «бухгалтер», или же «шкапчик» вместо «шкафчик». И наша умная девочка с ума сходила от этого каждый день ровно с 11:00 до 11:45. И она злобно и бесплатно исправляла всех, особенно учителя. Но он был фермером, и очень медленно сердился. То есть, почти никогда.


Но однаждый, перед окончанием семестра, она особенно бесплатно и остервенело исправляла всех, включая его. И он наконец-то потерял равновесие. Посмотрел на нее он тогда, очень тихо и кротко по городским меркам, но дико и разъярено по фермерским, и сказал – ты в коровах ни фига не понимаешь. И послал ее в «liberry» (library) закончить свою работу в оиночестве. И пошла она, кроткая, и больше его не исправляла, потому что в фермерской нашей школе коровы куда важнее «стандартного» произношения.


Таких слов немало, но те которые злили умную девушку больше всего: вместо «sausages» – «snausages». Вместо «spaghetti» – «pasghetti». Не знаю, почему, но когда речь шла о еде, она крайне болезненно относилась к шуткам. Что-то у нас в крови не терпит, чтобы отвлекали от жратвы. Вот и по-английски нет аналога для «приятного аппетита», но это другая тема.

Там, их, они (есть)

Поскольку в «стандартном» американском диалекте слова «there» (там), «their» (их) и «they’re» (они есть) произносятся одинаково, то люди их путают на письме. Не стыжусь признаться, что ловлю сам себя на этом время от времени. Не стыжусь, потому что все так делают. И если бы Шекспир был жив, он тоже путал (только посмотрите на то, как он собственное имя писал).

Должен был, мог бы, бы бы

На следующей ошибке меня ни разу не поймали. А как известно, не пойман – не вор. Но все же расскажу, потому что это существенно и характерно.


Некоторые англоговорящие люди (то есть практически все до единого) не очень-то понимают ни что такое Perfect Tense, ни Third Conditional.


Не ходят они на занятия английского и потому часто не знают, что «have» пишется именно, а не «of» или даже «a». А все потому, что откуда же им это знать, если они носители языка и никогда не слышали слова «have» в настоящем разговоре. Потому что в разговорной речи место «have» занимают «of» или даже «a».


I should have studied harder in school! (Я должен был учиться прилежнее в школе, блин!)


Те, кому нужно было бы прилежней учиться в школе, пишут это предложение так же, как и произносят:


I shoulda studied harder in school, eh?


Есть и хорошая поговорка, означает она примерно «из песни слово не выкинешь»: Shoulda, Coulda, Woulda (дословно: «Должен был, мог бы, бы бы»).


Все, что остается из Have, которое означает в этом случае прошедшее, это «a». Да «a» и иногда «of» часто означают прошедшее. Здорово, правда?

Ничего не понимаю

Что еще вам рассказать? Знали вы, наверное, что в английском не пользуется уважением у умных учителей так называемое «двойное отрицание», которое так славно прижилось в русском.


«Я ничего не знаю», в «правильном» английском звучит как «I don’t know ANYthing». Толко вот, огромная часть населения все-таки чувствует родство с русскими и предпочитает «I don’t know NOthing».


Даже та умная девушка (не думайте, что я пытаюсь ее унизить, часто упоминая ее с кажущейся иронией – она славная, я ее очень любил и до сих пор люблю, мы дружили – но она и вправду слишком часто исправляла других и это слегка раздражало) иногда забывалась и позволила себя сблизиться к народу используя «двойное отрицание».

С!

И наконец.


Мой отец (который «честный фермер был, он не имел достатка…»), как и многие ему подобные, любил до потери сознания (сознавал ли он это или нет) гибкую английскую букву «S».


Вместо того чтобы ею пренебрегать в третьем лице глагола (I love, you love, he loveS), как это делают изучающие английский иностранцы, он как раз добавлял ее к первому и второму (I loveS, you loveS, he loveS). Таким образом, в очень распространенном, немного пролетарском диалекте, не бывает предложения без «S».


Возможно, эта вездесущая любовь к «S» связана и с тем, что в разговорной речи часто вместо «are», которое сокращалось бы до «re», говорится «is», превращающееся в «s».


There’s lots of grammar rules I don’t understand.


А полагалось бы сказать:


There are lots…


Но «are» как-то не актуально звучит, не в ногу со временем. Старомодно, что-ли.


Кстати, вот цитата с русского интернет-форума, которая мне показалась интересной:


«Сколько ни общалась с иностранцами (и инглиш нейтивами и всякими прочими) – все очень спокойно относятся к ошибками в речи и письме. А вот русские русских ужас как любят поисправлять и показать как уж они-то английский знают :)»


Какой вывод напрашивается из этого? Что мы являемся какими-то лингвистическими неряхами? Или хуже, психами? Не удивлюсь… Но все-таки, кажется мне более вероятным, что просто менталитет немного другой. Хотя пес его знает, может и психи…

О пользе сокращений

Некоторые товарищи питают нездоровую неприязнь к сокращенной форме. Из каких-то собственных соображений – попросту привнесенных, скорее всего, из родного языка – такие формы, как I can not, I am not, I do not, etc… употребляются ими в полном, несокращенном виде. Видимо, кажется им, что так звучит более элегантно и правильно, и что именно так говорят настоящие англичане, когда пьют чай. И что англичане эти все понимают, в отличие от американцев, которые что твои избалованные подростки, если не хуже.


И не видят говорящие I can not, что совершенно напрасно они угождают в этот капкан, ходят по краю и сеют семена непонимания и отчуждения в англофонской среде совершенно безо всякой на то причины и надобности.


В общем, я убежден, что говорить так можно скорее только из-за незнания и поэтому хочу в который и нелишний раз напомнить: в языке ничего не бывает просто так. Все возможно, но не без последствий. И стяженная (сокращенная) форма – не исключение. Используйте, как говорится, на здоровье, но понимайте при этом, ЧТО именно вы творите.


Настоящий англичанин (америкоз, шотлец, ирлашка, и так далее), дествительно, может когда-нибудь в жизни использовать полную форму (I can not, I am not, I do not, etc…) Я это сам слышал пару раз в детстве, и кажется, однажды еще, лет десять тому назад. Еще один раз в Англии, и целых три раза в Шотландии. Никогда не слышал в Ирландии, но это скорее потому, что провел там слишком мало времени.


Наиболее колоритный и показательный случай употребления подобной несокращенной формы случился в Шотландии. Естественно, возле кабака, само собой, в Глазго, и, разумеется, после футбольного матча.


В так называемом Глазго Дерби играли протестанский клуб «Рейнджерс» и католический «Селтик». Такая игра – это вам не дворовый футбол. Тут отношения кислые донельзя. Имеют место и соображения лояльности к трону, и религии, и иммиграции (когда-то «Селтик» был клубом католических ирландских иммигрантов). В общем, перед дверью кабака стоял сторонник «Рейнджерса», загораживая проход поклоннику «Селтика». Честно говоря, последний явно обезумел, пытаясь проникнуть во вражеский кабак. Видимо, перебрал и уже просто не соображал. Короче, атмосфера накаленная, очень подходящая для полной формы отрицания, и рейнджерский мужик то и дело не упускает возможности его употребить:


– You can NOT come in, bloody Fenian (очень оскорбительно. И грамматически, и по смыслу, фу).


Но мужик не сдавался, кулаками махал, упал назад.


– I can NOT come in?


– No, you can NOT come in, – повторял превратник и колотил оппоненту по кумполу. Тот упал окончательно, и дело с концом.


Я что хочу сказать: полная форма отрицания – особенная. Поскольку в обычных, ненакаленных ситуациях, принято все-таки использовать сокращенную форму. И в языках, если мы не делаем то, что положено, это не просто так, а несет какой-то дополнительный оттенок.


В этом случае, чаще всего нагнетается напряженность. Теперь подумайте, добиваетесь ли вы именно такого эффекта?


Еще один маленький примерчик.


Подростком я, как и любой ровесник в нашей западной обстановке, воевал круглосуточно с родителями. Они мне говорят одно – не важно при этом, что именно – я отказываюсь это принимать и воспринимать.


– Do you have any homework today?


– No.


– No what?


– No, I do NOT have any homework.


То есть была у меня домашка, но я ее никогда не делал и уж тем более никогда не признавался родителям.


Так почему же так не любят русские сокращать? Сдается мне, есть на то пара причин. Во-первых, сокращение в русском – удел подростков, гопников и алкашей:


– Я ему грю, а он мне грит…


– Слышь мужик, у тя есть еще на водяру?


– Брателла-на, есть мобила, позвонить-на, че?


Кажется, есть и еще причина, по которой русские не сокращают. Хотят себе удлинить время ответа. То есть, чтобы успеть обдумать, что и как сказать. Но не стоит этого делать, дорогие товарищи, не сокращая глагола. Лучше сокращайте, а потом просто остановитесь, чтобы думать.


В общем, в английском это не так. В английском – это необходимость совершенно другой грамматики, порой очень длинной, жизненно нуждающейся в сокращении. Так что давайте, по возможности, употреблять I can’t, I don’t, you shouldn’t, they wouldn’t и так далее. Это не плохой тон, это другой язык, основанный на других принципах.

Внимание! Это не конец книги.

Если начало книги вам понравилось, то полную версию можно приобрести у нашего партнёра - распространителя легального контента. Поддержите автора!

Страницы книги >> Предыдущая | 1 2
  • 0 Оценок: 0

Правообладателям!

Данное произведение размещено по согласованию с ООО "ЛитРес" (20% исходного текста). Если размещение книги нарушает чьи-либо права, то сообщите об этом.

Читателям!

Оплатили, но не знаете что делать дальше?


Популярные книги за неделю


Рекомендации