Электронная библиотека » Гвейн Гамильтон » » онлайн чтение - страница 3


  • Текст добавлен: 28 мая 2022, 20:38


Автор книги: Гвейн Гамильтон


Жанр: Языкознание, Наука и Образование


Возрастные ограничения: +16

сообщить о неприемлемом содержимом

Текущая страница: 3 (всего у книги 6 страниц)

Шрифт:
- 100% +

Ошибки

Сдается мне, что большинство, если прям не все, ошибки делают потому, что переводят буквально с русского на английский.


Получается, если мы хотим не наступить на эти языковые грабли, то переводить буквально не надо. Easier said than done (Легче сказать, чем сделать). Но все-таки стоит иметь ввиду, что если вы говорите по-английски и в какой-то момент начинаете чувствовать себя просто замечательно, потому что английские слова льются из вас сами, в понятном и привычном порядке, то, как говорится – осторожно, обезьянки!


Ниже приведены предложения, в каждом из которых сделаны одна-две типичных для русскоговорящих людей ошибки. Попытаюсь объяснить, почему и как их нужно строить в английском. Но попробуйте сначала догадаться сами, в чем тут дело, прежде чем смотреть на объяснения.

1) We just sat at home

Вы ведь знаете, что англоговорящие любят так называемые фразовые глаголы, да?


Phrasal Verbs: come in, go out, sit down, walk around, look forward to, etc… В английском, глаголы без своих дружбанов-частиц считаются прагматическими.


То есть, walk без частицы, значит только перемещение от одного конкретного места до другого, чисто чтоб добраться, как говорится по-английски, from point A to point B. Но ни в коем случае не «гулять». Гулять – это walk around. Around здесь как бы подчеркивает отсутствие конкретной цели. Или же можно сделать из walk существительное. Go for a walk.


В нашем случае вы хотели сказать, что просто сидели дома: we just sat at home. Но сидеть без частицы означает с какой-то конкретной целью сидеть. Скорее всего, на одном месте, молча, уставившись на телефон или дверь, ожидая звонок или званого гостя.


Чтобы сказать «дома сидеть», нужно поступать, как в случае с «гулять»: sit around.


Значит: We just sat around at home

2) «Will you make it on time (успеть) to the class?» «I think yes.»

Когда такой ответ слышу, всегда вспоминаю гражданина Мкртчана в «Мимино», изрекшего «Я так думаю!» Да, мы не должны повторять «yes» здесь. «Думаю, да» по-английски должен прозвучать:


«I think so.»

3) «Will you make it on time (успеть) to the class?» «I think no.»

Господин Мкртчан, как скажете? «Я не думаю так». Благодарствую.


I don’t think so.

4) We looked only one episode and realized it’s not interesting to her

Хорошее, насыщенное предложение. Первая ошибка совершенно очевидна: не смотреть, а смотреть. То есть, не look, а watch.


Второй момент: сказали «looked» и «realized» в прошедшем, лучше тогда не переходить на настоящее в it’s not interesting. Тем более что я просто знаю из контекста (который не передается здесь), что человеку интересно теперь. Значит: we watched only one episode and realized it wasn’t…


Тогда идет третий момент. Конструкция «кому-то интересно/скучно/и т.д.» в английском в этом случае лучше употребить с Clause (подлежащее + сказуемое): she wasn’t interested.


Значит, все вместе:


We watched only one episode and realized she wasn’t interested.

5) If it will rain tomorrow, I will take an umbrella

После «if» нельзя употреблять будущее время. Если дословно, то по-английски говорят: Если завтра есть дождь, я возьму зонтик… Это называется First Conditional, или там Time Clause… Слыхали о таком?


Вот, значится так:


If it rains tomorrow, I will take an umbrella

6) I very like hot dogs!

Я тоже люблю! И гамбургеры! Только по-английски не могут «очень любит», по-английски или «реально» (что здесь на самом деле означает «очень») любят или «любят много» (то есть тоже здесь означает «очень»). Потому что по-английски «very» не ставится перед глаголом. Полчается:


I really like hot dogs или I like hot dogs a lot.

7) From January I study English a lot

Здорово! Молоток! Во-первых, since. И если since, то уже, скорее Present Perfect. Особенно, если речь идет о том, что началось в прошедшем и продолжается в настоящем. Как раз для этого и существует Present Perfect. Значит: since January, I’ve studied English a lot. Очень хорошо!


И, в зависимости от усердия, можем даже сказать в Present Perfect Continuous:


I’ve been studying. Так держать!

8) I’m sorry, but I didn’t have the possibility to do my homework

Чтобы, ну, очень красиво получилось по-английски надо сказать по-другому, употребляя конструкцию не с существительным (possibility), а с глаголом:


I wasn’t able to do it. Вот.


Форма be able to, которую некоторые знают, возможно, как инфинитив глагола can, в прошедшем как раз означает умение или неумение, возможность или ее отсутствие.


Это, по-моему, самый правильный ответ и самый правильный вариант. Конечно, кто-то – то есть, все – пожелают сказать «я не имел возможности», только английскими словами. Понятно, почему. Потому что так говорят по-русски. И потому что проще сослаться на обстоятельства, чем на себя, правильно?


Ладно. Как хотите. Тогда можно, в принципе, так сформулировать, только вместо possibility берем opportunity.


I didn’t have the opportunity to do my homework


Жаль.

9) I never heard about it.

Это зависит от контекста, конечно, но мне кажется, что здесь имеют в виду что-то вроде: да, никогда такого не слышал, интересно. Тогда тоже Present Perfect. Для этого случая он тоже создан, когда имеется то, что можно назвать «неким опытом», или, в этом случае – отсутствием опыта. И еще третий момент: до какого-то определенного момента опыт отсутствовал, и вдруг – бац – теперь слышал. Ключевое слово здесь: «вдруг». Это тоже часто Present Perfect.


I’ve never heard of that before


Да, that, а не it. That дает немного дистанции. И, сдается мне, лучше of а не about, хотя это без контекста не однозначно.

10) I recommend that you should drink kefirchik: it’s delicious

Should означает то же самое, что и recommend. Получается масло масляное. Лучше просто:


I recommend that you drink kefirchik: it’s delicious


Обожаю кефирчик. И обратите внимание на форму глагола: без «to». I recommend that (можно и без that) you drink.

11) I love numbers from my childhood

Это бухгалтер так ответил на вопрос, почему он выбрал эту профессию. Люблю, говорит, цифры с детства. Да, звучит нормально по-русски, а по-английски есть два момента.


Во-первых, как мы уже говорили, существует время в английском, которое как раз означает связь между прошлым и настоящим. Что-то началось в прошлом и продолжает быть действительным сейчас. Это… Present Perfect, конечно. Оно начинает терять популярность в английском, носители начинают им пренебрегать. Но нам пока рано присоединяться к общей деградации языка. Значит: I have loved


Второй момент: с детства. С, особенно вместе с Present Perfect – это снова since.


И еще. Простое существительное не впечатляет. Мы предпочитаем Clauses, то есть подлежащее и сказуемое. «С детства», таким образом, превращается в I was a child.


I’ve loved numbers since I was a child

12) What means – supercalifragilisticexpialidocious?

Как в нашем любимом закрытом бутерброде, слово в предложении идет в середине, после вспомогательного глагола.


What does «supercalifragilisticexpialidocious» mean?


(Это из известного фильма…)

13) I don’t know what is this?

I don’t know констатирует факт, это не вопрос, раз уж так начинается предложение. А вот what is this? это для вопроса: вопросительное слово + вспомогательный глагол + существительное/подлежащее.


Это называется Indirect Question, «is» и «this» меняются местами:


I don’t know what this is.

14) I enjoy to drink Tarkhun very much

Я тоже люблю «Тархун». Но не to drink его, а drinking.


После так называемых «глаголов чувств» (вроде enjoy, love, like, hate и так далее) предпочтительно употреблять «инговую форму глагола», drinking.


Но! Это не означает, что нельзя употребить тот же to drink. Дело в оттенке предложения. To+инфинитив добавляет оттенок одноразового дела, или более конкретного случая, чем я просто люблю тархун и все. Типа, я люблю пить тархун, когда мне становится особенно скверно на душе от того, что не нахожусь сейчас в России.


I like to drink Tarkhun when I feel sad about not being in Russia.

15) I found very quickly the errors in these sentences

Молодцы! Значит, вы тоже знаете SVO, да? Очень важная аббревиатура. Subject + Verb + Object. В отличие от великого и могучего русского, нет у скромного, слабого английского падежей, как вы наверняка уже заметили. Наверняка вы также заметили, что именно поэтому становится крайне важным порядок слов в предложении.


I found – очень хорошо, но что именно вы нашли? The errors in these sentences. И только тогда, как вы их нашли: very quickly.


I found the errors in these sentences very quickly

16) I don’t understand, could you please explain me?

Здесь два момента. Первый – «me» тут звучит по-английски как «меня». Получается что-то вроде: «Не можешь ли меня объяснить? Я такой ведь сложный…»


Во-вторых, без особой необходимости, если по контекстку и так понятно кому, «мне» употреблять лучше не надо. Значится так:


Could you explain this, please? I don’t understand

17) I feel myself bad today

Ну что вы, надеюсь, что это не так. А то как-то не очень прилично получается.


«feel oneself» – это «трогать себя», а «чувствовать себя» просто «feel».


I feel bad today


Жаль (I’m sorry to hear that или That’s too bad – too bad означает не «слишком плохо» как дословно переводят в заблуждении, а именно «жаль»).


Поправляйтесь: Get better soon!

18) Wow, you really work like an accountant

Есть у меня достаточно много студентов-бухгалтеров, так что слышу это чаще, наверное, чем обычный гражданин. Но вот, прицип основной – хороший. Есть выражение на английском «work like a dog». По-русски это будет «работать как лошадь» или там «ломовой конь». То есть like означает метафору. А если я на самом деле бухгалтер, а не прикидываюсь им, то надо употреблять as:


I work as an accountant

19) «Do you like pelmeshki and kefirchik?» «Yes, of course I like.»

Все дело во вспомогательном глаголе, граждане-друзья! Убедительная просьба полноценные глаголы не повторять.


Вместо «Yes, of course I like» ответьте просто:


Yes, of course I do.

20) With whom did you go to the party?

Предлог в начале предложения – сугубо литературное явление. Так мне кажется. Может, это я заразился русским языком и мне не кажется теперь, что это звучит просто ужасно по-английски. Но может это мое знакомство с русским. По крайне мере, по-английски так не говорят. Кажется, Вилли Шекспир мог бы так сказать, но это едва ли актуально теперь. Современные англоговорящие предпочитают вставить предлог в конце предложения. Это раз.


Два – «whom». Тоже удел высоких литературных стилистов. Шекспир опять. Как Маяковский писал – все мы немного лошади. Вот я хочу сказать: все русские – немного Шекспир. А если хотите просто говорить по-английски, без лишних Гамлетов:


Who did you go to the party with?

21) With who did you talk?

То же самое, в принципе. Очень хорошо что без литературного «m» в конце «who», но всё равно больно стильно. Да и обычно говорим не «с» человеком а «к» нему. Вот, лучше по-человечески:


Who did you talk to?

22) About what did you talk?

Ну, вы уже поняли, да? Не о чем, а: «что вы говорили о»? Вот это уже по-английски.


What did you talk about?

23) Someone asked me to tell the difference between гжель and хохлома

Если вы имели ввиду: кто-то попросил меня рассказать ему про разницу… То правило такое:


Say something или tell someone something.


Если это вы имели в виду второе значение tell, то есть не «говорить/рассказать», а «понять/различать», то это предложение звучит нормально. Но сдается мне, что речь идет о том, чтобы вас попросили рассказать о разнице… и так далее. Тогда должно выглядеть так:


Someone asked me to tell him/her the difference between гжель and хохлома…

24) We’d normally visit a concert on the weekend

Если это правда, то это здорово. Но всё же маловероятно, потому что «концерт» все-таки не человек. И вы вряд ли сидели с концертом за чаем, и вряд ли болтали обо всем на свете. Но это не главное. Потому что и в случае с человеком не любим visit. Предпочитаем go to. В случае концерта: we’d normally go to a concert.


А вот в случае с человеком… Мы обычно не «идем к человеку» это звучит, ну, очень интимно. По-английски говорят лучше «идти над к его месту». Да. Безумно, правда? Но ходить в гости по-английски звучит так: we’d normally go over to a friend’s place.

25) How do you call «блинчики» in English?

Никак, друзья, никак. «Блинчики» как и «концерт» – не человек. Не могу им позвонит (call) при всем желании. Разве что во сне. А наяву:


What do you call them…?

26) The house where I rent my apartment is old as Stalin

Во первых, «так… как» по-английски требует второго «as». As old as.


Во вторых, надо бы добавить, наверное, «если бы он еще жив был». Наверное, имеется в виду, что человек живет в сталинском доме (что тоже звучит круто по-английски, конечно: Stalin’s house…). Тогда можно сказать как-то так:


The house where I rent my apartment was built under Stalin.

27) When I returned in Moscow, it was raining…

Вернулся В… Да? Эта «в» вместе с движением по-английски превращается в «к»: when I returned to Moscow, it was raining…


А если совсем придираться, то я бы вместо «returned» написал «got back». Фразовые глаголы звучат более человечески.


When I got back to Moscow, it was raining.

28) Do you want I show you my office?

Хочешь я покажу тебе мой офис? Так по-русски звучит, да? Конструкция по-английски звучит иначе: делать (вспомогательный) хочешь меня к (infinitive to) показать тебе мой офис?


Do you want me to show you my office?


Да, вот это уже звучит нормально.

29) It was tens of people there

Во первых, не «it was» а «there were». Этот there не имеет ничего общего с «там», это пустое грамматическое слово. Во вторых: Десятки людей? По-английски в этом случае считаем дюжинами: dozens of people. И если мы хотим указать, что они были именно ТАМ, то добавим теперь «там». Получается:


There were dozens of people there

30) Now I am with dirty and black hands

Вы находитесь рядом с ними? Или может вы – пара семейная? Скорее всего:


Now I have dirty, black hands

31) I had to go outside under the rain

Прямо под дождем? То есть, ПОД ним? Это где? Под землей? В подполье с Достоевским? Круто! Примерно так звучит. По-английски обычно находимся «В дожде». И это, я полагаю, звучит также странно по-русски, как и ПОД дождем по-английски.


I had to go outside in the rain

32) I don’t know is it real?

Эта конструкция по-русски меня мучило долгое время. По-моему, по-русски правильно говорят «я не знаю настоящее ли оно?», а по-английски: «не знаю, если оно настоящее»:


I don’t know if it’s real…

Звуки Му и другие странные зву…

Это было еще до того, как в каждом человеком, за каждым углом, я стал подозревать скрытого русского. То есть, до того, как я угодил в Россию.


Каждый день по дороге на работу я проходил мимо одного дома на Кингсуэй в Ванкувере. И в этом самом доме лаяла собака. На меня, на машины, на почтальона. На солнце. На ветер. Лаяла, блин, без устали. Но лаяла как-то непонятно. Не так, как собака должна лаять в Канаде. Болела, что ли. Или горле застряла косточка. И не могла бедненькая разобраться, и все что получилось у нее вместо положеного «woof-woof» – таинственный крик души (или косточки в гортани): «гав-гав».


Гав!? Что это за покалеченный звук такой?


Однаждый из этого дома вышел мужик. Впервые, надо сказать, я заметил кого-то в этом доме. И у него тоже было не все как положено. Джинсы он носил с черными туфлями, в черной кожаной куртке. Говорил на своем языке. «Боб, – говорит, – Боб»… вроде муское имя, хотя обращается к животному. А дальше я не понимал.


Так я и продолжал считать, что на углу Кингсуэй в Ванкувере живет собака с инвалидным лаем и кожаным хозяином, пока лет пять спустя не очутился в России и не познакомился с русскими собаками, часто голодными и бездомными.


И тут я оказался в тупике. Неужели и вся окружающая среда говорит на языке своих господ? Или это все-таки бред и всего лишь наше восприятие?


Если дерево упадет в безлюдном лесу и нет никого поблизости, чтобы, услышать звук падения, то оно падает бесшумно или все же шумит? Конечно же, это всего лишь наше восприятие. А вдруг и нет?


Однажды был я на ферме у одного знакомого китайца. Опять-таки в Ванкувере, уже после России.


– Ну, – говорю, – твои цыплята болтают все-таки по-канадски: cluck-cluck. А как они должны говорить на китайском?


– Да, – отвечает, – это же канадские цыплята, они родились здесь, поэтому говорят на вашем наречии. А были бы китайские, говорили бы «wo-wo-wo».


Я засмеялся, чуть бока не поломались, споткнулся и упал в кучу навоза.


– Да чего ты ржешь, – говорит, – ты бы слышал, как они говорят в России.


– А откуда, – спрашиваю, – ты знаешь, как они говорят в России?


– Мой брат живет под Новосибирском. Китайское правительство арендует огромный участок земли. Занимается земледелием. Приезжай, говорю ему, в Канаду. Канадские цыплята говорят cluck-cluck. Очень смешно. Будешь фермером для таких прикольных цыплят. Да, нет, говорит. Моей душе полюбились русские цыплята, говорят ко-ко-ко. Очень сладко поют в моих ушах. Слышу и радуюсь внутри.


Вот.


Ну, сами решайте, говорит ли петух «кукареку» или cock-a-doodle-doo. Но мне кажется, что одно можно сказать точно: когда начинаете слышать зверюшек на чужом языке – вы преуспели, молодцы! Язык уже ваш.


Вот короткий список животных и звуков на английском, чтоб сами немного поразмышляли, кому какие соответствуют.


Животные: утка, козел, осел, птичка, кот, лошадь, корова, лев, лягушка, рыба.


Звуки: moo, roar, silence, eeyah, baa, tweet, meow, neigh, quack, wribbit.


А другие звуки? Все эти невнятные ох-ах и прочие, что мы произносим не задумываясь и которые несут совершенно определенную смысловую нагрузку. Это тоже существенно и тоже отличается в разных языках.


Одно мне не дает покоя: звучат ли английские звуки для русского уха так же нелепо и вяло, как русские – англофону?


«Тьфу, тьфу, тьфу!» Это комар напал на вас? Или вы проглотили муху? Так звучит для бедного невежды-англичанина привычный уху русский звук.


«Ага…» Это очень невкусно, да? Не нравится супчик? Так слышится незнающему саксону.


А между тем, какие нелепые у нас в английском? И, если все звуки нелепо звучат в другой стране, что из этого следует? Мы все кому-то нелепы? Или ровным счетом ничего?


Постарайтесь угадать: Ugh, aha, ahem, oh, uh-oh, um, yum.


Значения: вкусно, не знаю, грозит опасность, удивление, обратите внимание на меня, дело предстоит неприятное, я понял!


А вот и ответы


Звуки животные: Duck: quack. Cow: moo. Goat: baa. Donkey: eeyah (так, собственно, и зовут Иа из «Винни Пуха»). Little birdie: tweet. Horse: neigh. Lion: roar. Frog: wribbit. Fish: silence, of course!


И человеческие: Вкусно: yum. Не знаю: um. Опасность грозит: uh-oh. Удивление: oh! Обратите на меня внимание: ahem. Дело предстоит неприятное: ugh. Я понял!: aha!

Фразовые глаголы

С определенными фразовыми глаголами вы, я так полагаю, уже чувствуете себя комфортно. Turn On (включить) или там Turn Off (выключить) не представляют особой трудности. Почему? Потому что привыкли, а вовсе не потому, что они более, так сказать, лочигные. Если Turn On можно перевести дословно как «поворачивать на», то какая там логика, правда? Но – вы привыкли и не напрягаетесь.


Вряд ли кто-нибудь станет спорить о том, что «включить» нужно говорить именно Turn On. Так почему же начинают спорить, когда речь идет о других глаголах? Почему русского человека так сильно тянет, например, к Meet (I met with my friends yesterday and drank some great moonshine), а не к Get Together (I got together with my friends and polished off some great moonshine), или на худой конец, Meet Up (I met up with my friends and sucked back some great moonshine)?


Впрочем, мне, понимающему движение русского ума, это как раз понятно. Глагол Meet я перевожу как что-то имеющее отношение к «встрече», и, скорее всего, не знаю, что Meet связано либо с бизнесом, либо со знакомством. Поэтому первое из вышеприведенных предложений – I met with my friends yesterday and drank some great moonshine – понимается английским умом как «Я познакомился с своими друзьями только вчера и мы дружбу закрепили самогоном». Или «Мы с друзьями собрались на бизнес-посиделки, а закончилось все самогоном». Так бывает, не спорю. Бывает. Но вы-то имели в виду другое.


Так почему русские не используют фразовые глаголы Get Together, или, на худой конец, Meet Up?


Потому что как понять Get Together или на худой конец Meet Up, если я перевожу буквально? Взять вместе? Встретить вверх? Что за хрен?! Лучше уж я буду говорить просто Meet. Но в том-то и дело, друзья и граждане, что не лучше. Не лучше. Смогли привыкнуть к Turn on, надо привыкнуть и к Get Together и Meet up. Дело в привычке. И если вы серьезны в вашем намерении продвигаться вперед в английском, то нужно уладить отношения с фразовыми глаголами, пока они не станут так же привычны, как Turn On. Иначе практически каждое ваше предложение будет звучать так же непредсказуемо и непонятно для англоговорящих, как и I met with my friends…


Если вы когда-нибудь начинали изучать фразовые глаголы, то уже знаете, что их очень много. Но этому не стоит удивляться. Глаголов вообще очень много, и фразовые не исключение. Вы же не удивляетесь, что и значений у одного слова несколько. (Можно удивляться тому, сколько разных значении у глагола Get, но это отдельная тема). Удивляться тут нужно другому: тому, что в школе вас не учили нормально фразовым глаголам. Почему? Ума не приложу.


Как приступить к изучению? Как и к запоминанию любого другого слова – медленно и болезненно. Не стоит перебарщивать. Тогда ничего не запомните, и бросите дело недоделанным. Тише едешь – дальше будешь. Постарайтесь по одному фразовому глаголу в день.


Чтобы было с чего начинать, я выдам вам несколько таких в контектсте, а потом сами начнинайте искать. Чтобы контескт был ясен, сделаем это в форме короткого-прекороткого рассказа.


got out of the house around 9:15 (я вышел-выбрался из дома около девяти пятнацати). People were walking around all over the place (людишки гуляли повсюду). The sun was coming down, and the day was shaping up to be a good one (солнышко светило, и начало казаться, что день выдасться хорошим). All of a sudden, some black clouds showed up and the skies opened up (вдруг показались черные тучки и дождь пошел). So I took off for work (так что погнал на работу). I put in a couple of hours (я поработал пару часов), but then got tired and knocked off early (но потом устал и ушел с работы рано). At home I polished off a couple of hot dogs and hit the hay (Дома я проглотил пару хотдогов и отправился на боковую). The day really did turn out to be a good one (День дейтсвительно удался). And with that the Canadian fairy tale is over (Вот и канадской сказке конец).


Страницы книги >> Предыдущая | 1 2 3 4 5 6 | Следующая
  • 0 Оценок: 0

Правообладателям!

Это произведение, предположительно, находится в статусе 'public domain'. Если это не так и размещение материала нарушает чьи-либо права, то сообщите нам об этом.


Популярные книги за неделю


Рекомендации