Текст книги "Английский для русских"
Автор книги: Гвейн Гамильтон
Жанр: Языкознание, Наука и Образование
Возрастные ограничения: +16
сообщить о неприемлемом содержимом
Текущая страница: 4 (всего у книги 6 страниц)
Шекспир и Русский: близнецы-братья
Говорят, что ничего просто так в жизни не случается. Наверное, все-таки так. И не просто так, тогда, в юности сердце отдано паре-тройке произведений, которые потом преследуют тебя всю жизнь, и ты видишь – а иногда и понимаешь – мир через них. И даже потом, когда ты встречаешь что-то по-лучше – ну, писателя получше, ну, произведение поглубже, – более, казалось бы, достойных твоей любви, уже поздно. Сердце заполнено до краев, место занято. Есть и у меня такие вещи, когда речь не об их самоценности и месте в истории мировой культуры, а в ценности для меня, того, в тот момент, когда я их открыл для себя.
Первое – стихотворение Маяковского «Хорошее отношение к лошадям». Прямо, как ни странно, понимаю мир через него. И даже до того, как по настоящему ходил по Кузнецкому Мосту, слышались мне копыта. Пели будто…
Вторая вещь, о которой хочу сегодня сказать пару слов – Гамлет. С ним было как раз иначе. В душе моей он не сразу запел. Скорее всего, зарыдал. Ну, там, хныкал себе под нос. Полюбил я его неоднозначной любовью, но все же понемногу начал он свое дело делать, и расставлял мое понимание вещей.
«Лошадь, не надо.
Лошадь, слушайте —
чего вы думаете,
что вы сих плоше?
Деточка,
все мы немножко лошади,
каждый из нас
по-своему лошадь».
Очень мило. Трогает за сердце. Но я хочу сказать по-другому немного, по-маяковски:
«Русский человек, не надо.
Русский, слушайте —
Чего вы думаете,
что вы сих плоше?
Мужики,
Все вы немножко Шекспиры,
Каждый из русских
по-своему Шекспир».
Да, очень мило и трогательно. То есть – чего?! Похоже, пора быстро объясняться, к чему веду. У каждого языка имеются типичные грабли, по которым носитель ступает в чужом языке. Обычно они связаны с родным языком и дословным переводом. Вот и русские очень даже не исключение. Но вот что интересно, так это то, что эти грабли совпадают в английском с шекспировским языком. Да, Шекспир – крутой отец английского языка, но он уж, как ни крути, старомодно и своеобразно звучит. Как русские. Ну, он четыреста лет тому назад писал, прикиньте, и за это время язык малость изменился. И забавно, что именно на него русские и похожи. Чем?
Помимо того, что Шекспир просто употребляет (уже) странные, не совсем годные (теперь) словосочетания, и иногда путает прилегательные с наречиями (это считалось нормальным в то время, и продолжается считаться нормальным у потребителей английского, которые не закончили школу или просто плохо учились), есть и конкретные грамматические обороты, которые используются в старом английском и современном русском. И которые русские, так сказать, привносят обратно в английский.
Примеры я взял из первой сцены, первого действия, «Гамлета, принтца Датского». Это неполный список всего, что можно сказать на эту тему. Может, руки когда-нибудь дойдут до более развернутого изложения. А пока, обойдемся страхом и трепетом первой встречи с призраком отца Гамлета. Ночь. Дания готовится к войне. Солдаты-часовые ходят в глубоком смятеньи перед замком Эльсинор. Слышатся шаги – кто это!? Враждебные войска? Или призрак покойного короля?
Looks he not like the King? (1.1.50)
«Да как еще! Я в страхе и смятенье» – отвечает Горацио на вопрос Марцелло относительно призрака «Не похож ли он на короля?»
Здорово! Смотрите: вопрос поставлен совсем без вспомогательного «do»! Прямо как калька с русского. Здорово. В современном английском вопрос звучал бы так: Doesn’t he look like the king!?
Дальше Бернардо спрашивает недоверчивого ученого Горацио, уже готового поверить:
What think you on it? (1.1.65)
Что за фигня!? То есть, что за предлог!? Вместо привычного «что ты думаешь об этом – What do you think about it?», он говорит с непонятным для современых англоговорящих «что ты думаешь НАсчет этого». То есть странные, не соответсвующие предлоги использует. Опять, прямо как русский человек. Здорово!
Двигаемся дальше. Ошеломленные парни-часовые обсуждают шмотки покойного отца-короля.
Such was the very armor he had on when he the ambitious Norway combated. (1.1.71—2)
«Одет был он в тех же латах, когда он норвежца перебил».
Что за «he the ambitious Norway combated»? Так нельзя, ребята. SVO: «Subject + verb + object». В современном английском: When he combated the ambitious Norway. Здорово! Шекспир не русский случайно?
В общем, ребята решили, что призрак – плохой знак. Предвещает что-то нехорошее впереди. Теперь сидят, грустные и скучные, и спрашивают: что будет-то и почему так?
(Why) so nightly toils the subject of the land? (1.1.83)
«Почему трудяги этой страны трудятся день и ночь (оружие куют)?»
Здорово. Здорово. Здоровски. То есть «как делает что-то?» в современном английском обычно идет в конце предложения (не говоря уже о том, что глагол идет здесь перед подлежащем, что нельзя, братцы!) – Why the subject of the land toils so nightly? Вот.
Короче, с одной стороны, это типичные русские ошибки, совершаемые в английском. Потому что в русском словосочетания другие, и предлоги другие, и наречие может стоять часто где хочет, и глагол – подлежащее – тоже как на душу Бог положит.
Так вот, все это широко представлено не у кого-нибудь, а у отца английского языка Вильяма нашего, понимаете, Шекспире.
И когда русские говорят по-английски, невольно приходит на ум англоговорящему Шекспир, и школьные годы, и этот язык несовсем понятный и запутанный, и двойки которые получили… Здорово, правда же!?
От А до Зи
Каждый язык имеет нечто такое свое, бесподобное, чего нет больше ни в каких других языках. Я так думаю. Поэтому, будучи мнительным по характеру, когда думаю о другом, неизвестном мне языке, то начинаю переживать и подозревать, что там какие-то секреты скрыты. Особенно если алфавит другой. Тогда начинаю подозревать с уверенностью, что там хранится какая-то великая тайна, раскрытие которой даст мне то, чего не хватает в родном языке. И придут тогда полное понимание, безоблачность, розы, и так далее.
Вот и с русским была такая же история. Казалось, что если только смогу его понять и выучить – все о жизни пойму, от А до Я. Может так когда-нибудь и случится. Пока же понимание и ясность отсутствуют.
Но не о тайнах понимания загадочной русской души или еще более загадочного русского языка хочу сказать. А об английской тайне. Потому что слышал на днях из уст знакомых мне друзей-славян слова, которые мне показались недостойными таких прекрасных людей.
– Артиклы эти, – сказали они, – ну эти «a» да «the» вполне бессмысленны, и более того не имеют никакого значения. Поэтому мы их пропускаем без сожаления. Они – глупы.
Прямо скажу – ошеломлен я был, и за державу обидно. Потому что они не только не бессмысленны, а напротив – бесподобны и таинственны. И сдается мне, они не одиноки в этом ужасном заблуждении. Многие свалились в этот ров заблуждения и невежества. Поэтому в эту тему я и хотел помочь вам немного въехать.
Для самого начала вспомню анекдот о новом русском, которому на доступных аналогиях учитель объясняет значение предмета: «а» – это «типа», а «the» – «чисто конкретно».
Итак, начнем с простых таких, доступных примеров, которые, возможно, вас не удивят. Потом перейдем к менее очевидным, более бесподобным, таинственным, чем и надеюсь вас все-таки удивить.
– Give me a glass on the table, please, – говорит мне жена.
Смотрю на стол – там только один стакан. Стою и думаю: что она хочет этим сказать? Все-таки мнительный я и трудный у меня характер. Образцовый иностранец. Вижу подвох повсюду. Особенно его жду от русских. Усугубляет малость ситуацию то, что моя жена говорит по-английский прекрасно и практически без акцента, так что забыть очень легко можно, что английский у нее не родной. Неправильный артикл – прекрасный повод не сразу понимать то, что хочет сказать иностранец, и мой мозг то и дело отказывается сразу понимать, несмотря на то, что я учитель и к таким вещам вроде бы должен привыкнуть. Но учитель-то я во вторую очередь, а в первую все-таки иностранец и носитель английского.
– Какой именно стакан? – наконец, переспрашиваю у жены, указывая два раза на один и тот же стакан. – Этот или же этот?
– The glass, – говорит, – the glass. Ты же знаешь что я хотела сказать.
– Нет, в том-то и дело, что мозг у меня носитель английского в первую очередь, а только потом и учитель, – говорю. И это правда.
Ну, вы поняли уже, да? То есть, все в принципе знают, что «a» это когда не важно какой, или когда больше чем один, а «the» – это уже конкретный. И если их путать – подвох. Непонятно, что имеют ввиду, и англоговорящий может подумать, будто существует какой-то непонятный ему подтекст.
А как знать, когда что сказать? Какой артикль употреблять? Это не просто, друзья, и я убежден, что правила, которых тьма, не очень-то помогают. Нужно чувствовать, и чувство языка приходит только со временем и практикой.
Перейдем к более изощренным примерам. Надеюсь, вам понравятся.
– I usually stay in a hotel when I go to Toronto.
– I usually stay in the hotel when I go to Toronto.
Чувствуете разницу? Дело не в том, что «a hotel» – это в любой гостинице, а «the hotel» – в какой-то конкретной, хотя и так, наверное, может тоже быть.
Нет, этот пример прекрасен тем, что все немного сложнее. Сейчас объясню.
«I usually stay in a hotel» означает, что я останавливаюсь именно в гостинице, а не у моего брата, который там живет (может мы не ладим), и не в хостеле, потому что хотя и дешево, но воняет. Именно в гостинице.
«I usually stay in the hotel when I go to Toronto» говорит, что я, как вТоронто приеду, в гостинице сижу. То есть, «in the hotel», понимаете – я из ее не выхожу на улицу. Может, людей из Торонто боюсь. Они непредсказуемы, как английская грамматика. Боюсь. Сижу в номере и заказываю room-service. Вот.
По-моему это уже здорово, нет? Роза и жемчуг! В русском эту мысль нужно выражать совершенно другими словами. А в английском – подменили «a» на «the» и полчили совершенно другой смысл. Разве это не прекрасно? Разве это не достойная тайна?
Давайте еще.
– When I was in university, I met a guy named Polygraph.
– When I was at the university, I met a guy named Polygraph.
Чувствуете разницу? Да, здесь мы не только артикл добавили, но и поменяли предлог, так что это не так трудно, правда? Ну, коли нет, объясню.
Бывает, спрашивают: чем ты занимаешься? По-русски можно ответить: я – студент. По-английски мы такую формулировку не любим. Ну, просто не любим.
Мы предпочитаем глагол действия использовать вместе с существительным. В этом случае – I go to school или I go to university (в «американском» английском университет и школа – одно и то же. А в «британском» наречии – разные совершенно). То есть смысл как и в русском «я – студент».
А когда мы добавили «the» перед университетом, получили тот самый случый с «конкретным». Не университет, как идея, а конкретное здание, где проходят занятия.
Похожее есть в «британском»: I was in hospital. I was in the hospital.
В первом случае я лежал в больнице, а во втором я просто навещал друга, который там лежал. В «американском», как и в примере с университетом, мы меняем предлог «in» на «at». Как и с гостиницей, смысл совершенно меняется с одним маленьким, и как некоторым хорошим, но все-таки невежественным, друзьям показалось, бессмысленным артиклем. В то время как, чтобы по-русски передать эту разницу, нужно подобрать совершенно другие слова.
– Когда я был студентом, познакомился с парнем по имени Полиграф.
– Когда я забежал в универ на секунду, познакомился… и так далее.
Последний пример из той же области.
– You should go to the hospital.
– You should go to a hospital, man!
Какая колоссальная разница кроется за подменой маленьких, якобы бесмысленых артиклей здесь? Вероятно, можно угадать.
В первом примере: ну, стоило бы, что ли, зайти как-нибудь к доктору на осмотр. А во втором случае прямо-таки чувствуется, что ситуация срочная. Спеши, чувак! Сейчас! Да, «a» вместо «the» может добавлять срочности, важности, крайности.
Это всего несколько примеров. А их можно было бы привести очень много. Как я уже говорил, хотя правила существуют, мне кажется, что они не очень-то помогут. Нужно почувствовать и в конце-концов просто познакомиться с разыми случаями. И ни в коем случае не думайте, что артикли бессмысленны. Они розы и жемчужины языка, и мы их любим и голубим.
Несколько нужных крылатых фраз
Крылатые фразы, киноцитаты в частности – это не только украшение. Это скелет и мышцы языка. Это легкие. Это само дыхание. Это понимание людей и культуры. И самое, самое важное – это чувство участия в нужный момент!
Вы когда-нибудь находились в компании англоговорящих и чувствовали себя глупо, потому что они чужие, другие, не свои, и плюс к тому говорят не понятно о чем?
О, как бы я хотел знать выражение «Душа требует праздника!» из «Калины красной» до той ночи, когда я стоял на Ленинградке с коллегами, и один парень это сказал и посмотрел на меня, и я ни фига не понял. Или «Сюда нельзя, тут – следы» до того, как я гулял с другом с Кавказа по Тверской и он пытался остановить девушек чтобы познакомиться. «Не хотите», – говорил он, – «познакомится с иностранцем? Я не имею ввиду себя, а вот моего друга…» Но это другая история. Или же «И – Боже упаси – не читайте до обеда советских газет!» из «Собачьего сердца», или из того же фильма: «Простите, кто на ком стоял?».
В какой-то степени, вам проще, потому что весь мир смотрит американское кино и вы уже наверняка насмотрелись достаточно. С другой стороны, вы, вероятнее всего, смотрели в переводе и не знаете, как эти фразы звучат по-английски. Или, в некоторых случаях, фильмы вообще старые, никто их уже не смотрит, но выражения остались и вошли в язык. Я на этот раз хочу вас познакомить с несколькими крылатыми фразами. Да, лично мне они не все нравятся. От некоторых просто-таки тошнит – от банальности их, и от частого употребления. Но, как ни крути – это часть языка, нравится кому-то или нет. И, конечно же, можно привести намного больше примеров, чем я это делаю сейчас, в одной маленькой заметке. Я просто выбрал некоторый репрезентативный ассортимент.
Смысл в том, что хорошо бы уделить немного времени не только изучению грамматики и новых слов, но и языку в виде цитат. Потому что язык – это не просто набор слов, а живое существо, он вбирает в себя много чего, что остается потом в употреблении. Как говорится в каком-то фильме: no man is an island. Вот это хочу сказать и про язык: no language is an island…
«Go ahead. Make my day.» (Sudden Impact)
Clint Eastwood – образец того, что значит быть мужиком в английском мире – играет полицейского. Не видел этот фильм, но слышал это выражение сто раз, может и больше. «Давай, сделай мой день». То есть, поступай так, чтобы я мог радоваться твоей неразумности… Просто настолько утрированно звучит что – класс.
«I coulda had class. I coulda been a contender. I could been somebody.» (On the Waterfront)
Фильм я когда-то посмотрел только из-за этого выражения. Не могу сказать, что кино впечатлило меня. Зато выражение грамматически интересно. «Couldа, shoulda, woulda» помните? То есть, «а» в конце слов означает прошедшее время. «Я мог бы быть человеком с достоинством. Я мог бы стать одним из лучших (своего дела). Я мог бы стать человеком.» Круто. Может пересмотрю фильм и на этот раз впечатлит.
«Are you talking to me?» (Taxi Driver)
Тошно. Но – классика. Может, уже видели, но на всякий случай: Роберт Де Ниро играет таксиста, у которого с головой не все в порядке. Таксист стоит перед зеркалом с пушкой и играет в крутого парня.
«May the force be with you.» (Star Wars)
Это все знают, наверное? «Да пребудет с тобой Сила» – так ведь обычно звучит в переводе на русский?
«Sometimes nothing is a real cool hand.» (Cool Hand Luke)
Тоже довольно тошнотворная классика про человека, который не может жить в обычной среде по обычным законам. Угождает в тьюрму. Мотает срок, но не теряет свое понимания того, что он – крутой. Играет в карты, блэфовует, и выигрывает. Хотя по всему должен был проиграть. Выходит, выиграл просто потому, что крут нереально.
«Mama always said life was like a box of chocolates. You never know what you gonna get.» (Forest Gump)
Замечательно, что здесь упускается вспомогательный глагол, когда в принципе надо было сказать: what you are going to get.
«You can’t handle to truth!» (A Few Good Men)
Сам фильм – голливудская пустота. Но выражение запомнилось.
«Frankly, my dear, I don’t give a damn!» (Gone with the Wind)
Честно говоря, не знаю, важно ли это выражение. Но поскольку фильм я никогда не видел, но очень много раз слышал эту фразу (сказана главным героем перед тем, как уходит от жены), то наверное, что-то в ней есть.
«Wax on, Wax off.» (The Karate Kid)
А вот это люблю. Это моя юность и мы смеялись и смеялись. Смешной японский дядя обучает белого балбеса, вроде меня, каратэ. И делает это с акцентом. Очень смешно. Просто здорово. Выражение означает, что нужно все делать с усердием, каким бы задание ни казалось нелепым.
«I’ve got a feeling we’re not in Kansas anymore.» (The Wizard of Oz)
Это старый детский фильм, но выражение очень хорошее. Оно означает, что ты попал не в свою среду и не в своей тарелки себя чувствуешь.
«There’s no place like home.» (The Wizard of Oz)
Английский аналог русского «В гостях хорошо, а дома лучше».
«I’ll be back.» (The Terminator)
Такие простые слова, но теперь, после этого фильма, невозможно их произнести и не думать о Шварценеггере.
«This is a tasty burger.» (Pulp Fiction)
Помню, как вышел этот фильм. Все начали разговаривать исключительно фразами из фильма. Когда попал я в Россию, думал, что попал в этот фильм. Все так часто и повторяли это словечко – tasty. Вкусно. Вкусно? Вкусно! Не могут не говорить его русские за обедом, и уж точно не могут просто есть молча (я о выражение «Приятного аппетита», но это отделбная история…)
Если же вы принимаете пищу с англофонами, напомню, что приятного аппетита у нас не желают. А если еда очень понравилась и молчать вы не можете, просто начинайте стонать от удоволствия: М-м-м!
«I’m the king of the world!» (Titanic)
Я не видел этого фильма, но слышал про это выражение. Тем более, что Камерон, который повторял эти слова, получая Оскар. И многие над ним потом издевались из-за этого.
Мягко выражаясь… лучше меньше, да лучше
Иногда – чем меньше сказано, тем лучше. Именно это и происходит в случае с легкими ругательствами. В некоторых случаях они из ругательств даже превращаются в выражение чего-то позитивного.
Все начинается с нежелания выражаться нецензурной лексикой. Создаются новые, почти «детские» варианты более крепких выражений взрослых сапожников (кстати, по-английски матерятся не как сапожник, а как моряк). Такие, как – «елки-палки» (shucks), «блин» (crap), ну и так далее. Только в примерах, которые я хочу сейчас привести, вместо выбора созвучного мягкого альтернатива, просто останавливаются, недосказав.
Возьмем какое-то неожиданное происшествие. Ну, скажем, другой водитель, курицын сын, тебя подрезал (cut you off). Обычное дело, конечно, но все равно вряд ли кому, несмотря на обыкновенность, понравится. И ты хочешь выразиться покрепче, но как-то не любишь сапожников и никогда не видел себя моряком.
И выражаешся: Son of a…! – недоговорив. Вот. С одной стороны, избежал излишней грубости, а с другой – оставил все на фантазию. И получилось обиднее обычного. Вот так и делают.
И есть множество разных вариантов в поп-культуре, достаточно погуглить, чтоб найти сколько хотите. И шутят таким образом, и строят игры слов на этом фундаменте, и чего только не делают. И в какой-то момент, даже начали его использовать, как выражения одобрения и восхищения! Досказали – и восхитились. Son of a gun!
Почему именно пистолет? Наверное, лишний раз напоминают американцы о своем нездоровом отношении к оружию, и о своей нездоровой культуре вообще! Напрасно, друзья, напрасно браните бедных американцев лишний раз. В этом выражении виноваты англичане. Было время, когда в Королевском Флоте жены имели права сопровождать мужей в плавании. И если случалось рожать в море, то для этого дела было отведено место им между корабельными пушками. Вот так и начали именовать новорожденных: рождены от пушек. Со временем это выражение, изначально слегка презрительное, приобрело более позитивные оттенки.
То есть, если случилось что позитивное и неожиданное, ну, например, какой-то студент, который хронически опаздывает, вдруг заявился вовремя на урок, – можете радостно его поприветствоват громко и чтоб все услышали – Son of a gun! А если вам нужно выразиться по-глумливее, то здесь как раз подходит – Son of a…!
Второй пример получается более однозначным, хотя во многом очень похож на предыдущей. Его употребляют в случае крайнего удивления. Может оно означать позитив? Возможно. Может оно выражать негатив? Только если вам в принципе противно, что что-то происходит без предупреждения. Well, I’ll be…!
Хотя недосказанное слово подразумевает одно слово покрепче (не скажу, сами гуглите), как и в предыдущем выражении, в поп-культуре фантазия разыгралась. И, как говорится, every man and his dog или everybody and his uncle («все, кому не лень») теперь предлагают свой вариант. Так что, как подразумевается из выражения, вариантов великое множество. Чисто по звуку мне больше всего нравится вариант Well, I’ll be a monkey’s uncle. Изначально употреблялся этот вариант как выражение невозможности чего-то: типа – если это так, то это значит, что люди происходят от объезян (а не были созданы Богом). Говорили так, в основном, люди религиозные. В употреблении это выражение напоминает другое: When pigs fly… то есть, никогда не полетят, конечно, хрюшки, такого не может быть.
И вот последнее выражение из области недоговоренных слов: Оh my… Недосказанное слово здесь скорее всего – Боже. И это достаточно интересно, потому что по-английски не очень выражаются «Боже мой!». Говорят обычно «Доброта моя!», то есть, «My goodness!» То есть, можно говорить «Боже мой!» но это тогда обычно или очень серьезно, или подросток.
Народ, хоть и не очень верующий теперь, все равно как-то помнит дни, когда «Боже мой» считалось кощунством, поэтому пользовались выражением «Доброта моя» или «Oh my…» – во избежание лишних грехов.
Возможно, те, кто говорит прямо «Oh my God», обычно нарочно и обдуманно отвергают то, что было свято для предыдущего поколения. Главным образом – это подростки, чтобы о себе заявить и о своей независимости (каковые заявления государство и образовательная система как раз поддерживают и поощряют). Но это спорно, со мной могут не согласиться, и поэтому лучше я сам сразу скажу, что могу ощибаться.
Только об одном здесь уверен: «Oh my» выражает удивление, но скорее более настороженное, иногла чуть взволнованее чем «Son of a…», которое употребляется более намерено, в то время как «Oh my» может, как говорится, escape from my lips unexpectedly. То есть, просто не удержался и выразился до того, как смог остановиться. Вот.
Правообладателям!
Это произведение, предположительно, находится в статусе 'public domain'. Если это не так и размещение материала нарушает чьи-либо права, то сообщите нам об этом.