Текст книги "Английский для русских"
Автор книги: Гвейн Гамильтон
Жанр: Языкознание, Наука и Образование
Возрастные ограничения: +16
сообщить о неприемлемом содержимом
Текущая страница: 5 (всего у книги 6 страниц)
Точка, точка, запятая…
На этот раз, друзья мои, я хотел бы сказать пару слов о – как его, всегда забываю – ну, прерывании речи, (аплодисментами ли, возгласами и тому подобным), ну, расстановке знаков препинания. В общем, о пунктуации.
Вопрос этот стоит (на ком, непонятно) в ряду других, великих и неразгаданных таин человечества: что было первым, курица или яйцо? Был ли у Адама пупок? Кто использовал первым слово punctuation, русские или американцы?
В русском пунктуация, как и многие другие составляющие элементы, представляет собой сложное для иностранца испытание. Первое, что приходит иностранцу, часто отнюдь не глупому, в голову – это мысль, будто знаки препинания в русском, так сказать, слегка легкомысленно разбросанны.
«Я думаю, что…»,
Первый пример по-английски выглядит так: I think that… То есть, запятая не ставится перед что (that).
«…это то, что…»,
Второй: …is that that… (да, «то» – это that и «что» – это that). А иногда вообще и «это» – это that! Но очень редко чтобы мы ставили that три раза подряд. Два раза – пожалуйста, это очень хороший тон, а три – вы что, ребята, некрасиво.
«Мой любимый напиток, кефирчик, сочетается прекрасно, на мой взгляд, с хачапури, не считаете?»
Ну, наверное, скажем, так: I reckon my favorite drink (kefirchik) goes really well together with khachapuri, eh?
Практически без запятых. Вот так мы на эти запятые и смотрим, то есть, свысока. Есть вообще тенденция теперь в пунктуации эти запятые не использовать.
Не всегда было так. Возьмите в руки книгу, напечатанную более чем 30 лет назад и вы увидите что эти маленькие крючочки – повсюду. Старые издания ими пропитаны. Но за это время много чего изменилось.
Так вот, я хочу сказать, что, с одной стороны, не проще, но а с другой – существенно проще. Вот только, что это за стороны?
Первая – это то, что существует достаточно слишком много разных систем пунктуации. Одна система преподается в школах (если такое вообще преподают еще, в чем не уверен), другие в университетах, в зависимости от факультета. Я, например, учился на филфаке, специальность у меня – латынь и древнегрческий. Профессора у нас принимали работу только по системе Чикаго. И так во всех филфаках североамериканского континента. А моя жена училась на педагогическом факультете, и у них использовалась так называемая МПА (система психиатров). То есть, разных систем много. И это только в Северной Америке. В Британии вообще толкуют по-своему. Сколько раз ни пробовал читать британские издания, сколько ни спрашивал у знакомых умных британцев, не могу понять и не могут толком объяснить, как работает их система.
С другой же стороны, все катится последние лет, ну как минимум дватцать, к минимализму. Чем проще, тем лучше. И это как раз сопадает с тенденцией не париться в школах. То есть, давать детям правила о какой-то системой пунктуации не заморачиваются. Так же, как не обращают внимания на историю или почерк. Минимализм обоюдостороний: и в желании преподавать, и в тяге к получению знаний. Не уверены, нужно ли ставить запятую – не ставьте. Чем проще – тем лучше.
Но это только, как бы, исходный посыл. А вот если бы мне надо было какое-то одно конкретное правило, в котором я железно уверен? Я бы все-таки сказал, что в Чикаго (то есть в системе «Чикаго», что я, естественно, как законченный студент филфака, считаю единственно нормальным) есть одно хорошее правило. Сейчас объясним технически.
Два Independent Clauses соединяются с помощью comma и conjunction.
Independent Clause это Subject + Verb. То есть человек или зверь, в основном + глагол. Comma это та самая запятая, и Conjunction это: and, but, or, etc…
Например: I love kefirchik, but you hate it.
В русском можно обойтись здесь без conjunction (в этом случае but).
Два Independent Clauses могут соединиться лишь запятой:
I love kefirchik, you hate it.
В английском это довольно грубая ошибка. Хотя должен признаться, я в одной британской системе видел, что так допускается. Но, честное слово, не понимаю, или понимаю лишь через русский язык. По правде, тот умный британец со стажем не мог мне объяснить, почему так было.
Так что в это случае считаю лучшим выбором придерживаться чикагской системы.
Далее. Semi colon. Точка с запятой. «;».
Если вы считаете, что два Independent Clauses (Subject + Verb/ Subject + Verb) достаточно близки по духу, но либо не настолько, чтобы их соединить в одном предложении, либо просто не хотите использовать почему-то Conjunction (and, but, or, etc…), то вы можете их (Independent Clauses) соединить с помощью semi colon.
Например: I love kefirchik; you hate it.
Вот это уже можно. И очень стильно.
Но нужно быть осторожным. Кто-то считает, что это уж слишком стильно, и что точку с запятой нельзя использовать никогда. Это зависит от человека. Я лично люблю точку с запятой, и считаю что это очень, ну больно стильно. Просто ништяк. Но как говорится – сами решайте, как хотите.
А насчет всего остального правило простое: минимализм. Это модно. Это распространено. И в раздробленном, многолюдном, многосистемном английском мире – это самый безопасный подход.
Кому нужен Present Perfect?
Меня часто спрашивают, нужны ли все времена в английском, или есть все-таки времена более важные и менее употребительные? Словом, можно ли обойтись без тех, что не нравятся? Особенно без этого несеносного Present Perfect?
Обычно я отвечаю: конечно, есть и, конечно, нет. То есть, обойтись вы можете вообще без времен. Если вам плевать, что о вас думают, не говоря о том, поймут ли вас вообще. То есть, если вам глобально плевать и на английский язык как таковой, и на собеседников (особенно американцев) в частности. Плюньте, конечно. только осторожно это делайте, чтобы на вас ваш плевок не вернулся упасть прямо на лоб. Вот.
Прежде чем пояснить, чем пренебрежение именно Present Perfect может обернуться, хочу сразу поделиться с вами начистоту мнением другого учителя, вдруг вам не понравится то, что я скажу в защиту ущемлённого Present Perfect, чтобы вы могли выбрать другой, пригодный вам путь.
Я его встретил в Москве. Он как раз готовился покинуть Россию в пользу Северного Ирака – Курдистана. А я только что приехал в Москву из Волгограда, и мне передали все его группы. И в группах этих, доставшихся по наследству, мне пришлось услышать много очень интересных мнений об английском языке, которыми делился этот учитель со студентами. И потом заняло еще какое-то время развеять эти убеждения. Потому что, на мой взгляд, были они малость непривильными.
В частности, он проповедовал именно такое радикальное убеждение, что мерзкий Present Perfect – менее важное время, и что его можно не использовать.
Я с удивлением обнаружил, что он говорил, как я узнал от них, что в Америке – точнее в трущобах Чикаго, где учитель вырос – Present Perfect практически не используют, и оно доживает свои последние дни.
Должен признаться, есть в этом доля правды. Все мы переживаем трудные времена. обожествляем низкое, отворачиваемся от прекрасного. И Present Perfect – прекрасное. Но это мое мнение. Present Perfect часто не употребляют даже носители языка нового поколения или представители рабочего элемента. Потом смотрят друг на друга, и не вполне понимают. «Братан, ты че хотел сказать?» Но, в общем, им это вроде не мешает. К этому ли мы стремимся?
Вообще, этот учитель был очень популярен у студентов. Во первых, у него был веселый характер, он был красив и у него было можество тутуировок. Во вторых, он часто говорил студентам то, что они хотели услышать: что все самое непривычное для русского уха в английском – на самом деле действительно не нужно, старомодно, не актуально. И они радовались, что попали к такому просвещенному учителю, кто так хорошо понимает все. Правда, и говорили на очень русском английском, совершенно непонятном менее продвинутым англоговорящим.
Итак, зачем же все-таки нужен Present Perfect?
Во-первых, потому, что это время есть. А в языке ничего не существует просто так, без причин. Раз существует, значит что-то языку добавляет. То ли оттенок, то ли разницу в значении.
Например. Вы хотите спросить:
Пробовали ли вы хачапури по-аджарски? или, допустим, Были ли в Тбилиси? и тому подобное, но при этом используете Past Simple:
Did you try Acharuli Khachapuri? Were you in Tbilisi?
Выглядит уж больно похоже на то, что вы хотели сказать по-русски. И вы угодите в эту яму, возможно, уже населенную носителями из рабочего элемента и юного поколения. И там будет тесно и неприятно, и без всякого взаимопонимания. Почти как в метро.
Если вы используете Past Simple, эти вопросы будут звучать примерно так:
Вы пробовали хачапури по-аджарски? Я знаю, что вы собирались. И вы были в Тбилиси, да? что ты там делал кроме как хачапури жрал?
И тогда я, ваш собеседник, подумает:
С какой стати!? Я даже не знаю что такое хачапури, первый раз слышу. А Тбилиси, это что такое – лошадь? Откуда вы знаете, где я был и вообще какое вам дело до моего местнонахождения?
И распадется ваша дружба, не начавшись. И это все потому, что в английском, этом простом, некультурным, неразвитом языке, значение кроется в самих временах.
В этом случае, Past Simple говорит нам о том, что действие было конкретное, скорее всего одноразовое, и в какой-то степени ожидаемое. Соответсвенно, если его используют, то говорят о некоторой причастности к знанию заранее.
Да, в этом случае – вы говорите что у вас было ожидание, знание о том, что я собирался есть хачапури в Грузии. В то время как вы просто хотели спросить, знаю ли я вообще о том, что существует такая волшебная страна, и сообщить мене о том что существует такая вкуснятина как сыр в лодке с яйцом сверху – хачапури.
Для таких прекрасных случаев как раз и существует Present Perfect.
Have you ever tried Acharuli Khachapuri? Have you ever been to Tbilisi?
Вот тогда я скажу: Нет, что это такое? Вкуснятина, небось? А Грузия – это страна, где растут гранаты, что-ли?
И вы начнете мне рассказывать, и дружба сложится, и я даже приму решение переехать туда, скорее всего. И все из-за Present Perfect. Правда, прекрасное время? Так зачем же им пренебрегать, когда от него столько пользы?
Так что запомните: если вы спрашиваете, или просто говорите в очень общих словах о чем-то, ответ на что заранее неизвестен (видел ли собеседник фильм, был ли там-то и там-то, знаком ли с кем-то), то это, скорее всего Present Perfect.
Есть и один момент еще. Это называется «отсутствие опыта».
Например, вы хотите сказать:
Я никогда не был в Нью Йорке, зачем мне, там столько американцев? или Я не пробовал никогда гамбургеры, зачем мне эта отрава?
По такому же принципу совершенно не стоит строить фразы вроде этих:
I wasn’t in New York или I didn’t have a hamburger!
Из этого совершенно непонятно, что вы в принципе испытываете отвращение к Нью-Йорку и гамбургерам. А звучит так, что у вас просто не было возможности поехать или съесть, и в следующий раз вы обязательно побываете и попробуете.
А если вы хотели сказать, что не приходилось, то ли от нежелания, то ли от чего-то другого – Present Perfect:
I’ve never been to New York and I sure as heck have never had a hamburger!
вот и все.
10 слов, которые знает не каждый англофон
Жизнь такая – все двигается вперед неумолимо, никого не жалко, никого.
И мы стараемся как можем не упасть, чтобы эта самая жизнь по нам не проехала и не раздавила пока мы лежим, скучаем на полу.
Но удивляться этому как бы не приходится – все меняется. Все. В том числе и слова, и грамматика, и понятия, и поведение. И иногда понятия и поведение как раз связаны со словами и грамматикой. Как некогда сказал какой-то умный философ – наш язык это преград нашего мышления, или как он там сказал точно не помню.
Короче, в силу всеобщей тенденции к деградации и забвению вершин языка и духа, хочу с вами поделиться несколькими словами, которых и большинство носителей английского никогда не слышали, или, в крайнем случае, слышали да подзабыли.
«Зачем!?» – Спросите, – «я и так еле выражаюсь на этом гребанном английском, зачем мне прибавить к своему незнанию и плохому произношению еще и совсем никому непонятные слова!?»
Справедливый вопрос. Безусловно справедливый. Во первых, вам нужно какое-то серьезное конкурентное преимущество. То есть, вы будете знать, что ваш английский собеседник не знает то, что сейчас вы знаете, и это вам добавить чувство достоинства. Во вторых, вы сможете благоприятно влиять на развитие языка, напоминая англоговорящим, что когда-то они состояли не только из капитализма и самоугождения, но также из высоких чувств и понятий, выражаемых в сложных словах. И в-третьих, мне эти слова просто нравятся. Они звучат странно и немного таинственно. Как старый, давно забытый друг глубокого детства.
Вот. А теперь и несколько слов.
Pluviophile
Существительное. Человек, который получает больше удовольствия от дождливой погоды чем от сольнца. Ну сколько можно! Когда осень наконец придет? Все-таки pluviophile я, да и черная у меня борода, жару вообще не переношу. Жду-недождусь дождей!
Librocubularist
Существительное. Человек, который читает в кровати перед сном. Остались ли librocubularists на планете или все лежат в кровати с айфоном и телеком?
Starrify
Глагол. Украшать звездами. Каждый год перед Рождеством мы всегда starrified нашу гостиную и ставили в ней елочку, а как же.
Sophronize
Глагол. Привить понятие морали, приучить к хорошему поведению. Кажется, в какой-то момент родители перестали sophronize своих детей. Теперь вроде думают, будто это само собой произойдет, без усилий
Uglyography
Существительное. Плохой почерк, хромое правописание. Настолько развито у него uglyography, что бумага и ручка от него убежали, как в стихотворении про Мойдодыра
Ultracrepidarianism
Существителное. Склонность навязывать свое мнение другим людям относительно вещей, о которых не имеешь ни малешего представления. Виноват в ultracrepidarianism, признаюсь. А что мне остается? Считаю себя самым умным.
Snollyguster
Существительное. Люди (особенно политики), которые действуют ради своей выгоды вместо того, чтобы иметь твердые принципы. Вот только посмотри на этого snollyguster! Он думает, что никто не подозревает, какие у него истинные побуждения! А между тем, все видят, что ему плевать на нас
Barbigerous
Прилагательное. Имеющий бороду. Мой barbigerous отец до старости сохранил каким-то чудом всю черноту своих волос – седина его не затронуло.
Eventide
Существительное. Короткое время между днем и вечером. Какое мое любимое время? Eventide, безусловно. Особенно если льет дождь и я могу лежать в кровати и читать. Нет ничего лучше.
И последнее слово, как говорится, в «бонус». Оно не из английского, а из англо-саксонского, но достаточно крутое и заслуживает места в любом списке.
Uhtceare
Глагол. Просыпаться до зари и просто лежать в кровати без сна, потому что вы очень переживаете о чем-то. Caedda uhtcearan: Him þūhte þá éowa ēanian. Hwā wolde hē his wīf asecgan?
О. Генри, Джек Лондон и расовый вопрос
Как здорово получилось! – есть несколько известных западных писателей, которых знают практически все русские советской закалки (и некоторые самые умные юноши следующего поколения), о которых я, почти что образованный тип, не знал тем не менее вплоть до своего приезда в Россию. Там стояли эти русские ребята и махали книжками у меня перед носом: вот какой у вас замечательный писатель, вы его тоже любите? Сдается мне, мы делаем перед носом у русских примерно то же самое, размахивая Достоевским. Хотя все знают Достоевского, а вот о некоторых западных писателях я, как и другие обычные люди, слыхом не слыхивал.
К примеру, Джек лондон. Все в восторге были от него, прямо трудно описать. Прыгали вверх и вниз из-за его описаний природы Аляски и псов. Здорово.
Или другой товарищ, по имени О. Генри. Тоже у всех товарищей в России был в книжном шкафу. В то время как для меня – и большинства западной публики – Oh Henry! всегда был и остается шоколадным батоном. Помню, первый раз сижу на кухне у знакомого на Новослободской, и он начинает восторгаться каким-то О. Генри. Описывает все его хорошие качества. Чувствительный. Интересный. Знает человеческую природу. Иногда очень грустный. А я сижу и думаю: блин, неужели шоколад имеет столько человеческих свойств? Как это понимать? И что сделали с буквой «h»? Превратили в «г». И приятель достает книгу из книжного шкафа и показывает мне. Дает мне в руки. И я держу первую, как я это тогда понимал, книгу, написанную шоколадным батоном. Очень все запутанно.
И еще какой-то там британский тип был по именни Моэм. Как? Маэм? Магам?
Откуда русские их вообще знают и зачем? Видимо, потому что другие. Не наши. И знают наших по своему. Как интересно.
К чему это предисловие? К тому, что на мир есть очень много точек зрения. На одну и ту же английскую или американскую литературу, как я уже сказал. И на лексику, в том числе.
Слыхали такое выражение – «What’s up?». Что оно означает и откуда оно пошло? И как на него отвечать? Спрашиваю и ожидаю примерно такой ответ: «Это плохой английский. Это от негров пошло. От этих рэпэров. И отвечать не приходится, потому что с такими не общаюсь.»
Примерно так. И если такой ответ нашел отклик у вас в душе, то могу только сказать: «Фу, друзья, фу. Я вас как бы люблю, и потому не первый год шляюсь среди русских. Но нам такой ответ не нравится. Не усложняй мне любовь».
К слову, вот пример того, как мы на это смотрим. Одна моя студентка рассказывает, как в школе ее дочки поставили пьесу «Звук Музики» (The Sound of Music) про Австрию во время Второй Мировой и женщину-монахиню. Съездили но не понравились некоторые решения режиссера. Студентка жалуется, что для главной роли австрийки Марии выбрали темнокожую девушку, и это не правдоподобно, не погрузиться в историю. Все думала: Мария же белая была, как же так? Я тоже задумался на пару секунд. Действительно, интересная ситуация. И реакция у меня, естественно, была другая. Потому что наше воспитание нас учит не видеть цвет кожи. Но все же интересно.
– Как она пела? – спрашиваю.
– Неплохо. То есть, замечательно. Но они все имеют большой талант к пению, неинтересно. И даже когда я закрывала глаза не могла забыть что негритянка. У них голоса особенные.
– А если бы она плохо пела, но при этом была белая? Это было бы лучше?
– Естественно.
– И не мешает то, что ей 14 лет и поет она по-английски, и то, что вы сидите в театре в Канаде, и что сейчас 2015?
– Не-а, не думаю. Лишь бы она не была чернокожей.
– Понятно.
В общем, вернемся к What’s up.
Во-первых. Выражение не новое, и не связанное с рэперами. Приличные вполне люди это используют и использовали. Можете не верить мне, конечно. Может, поверите вашим авторитетным нашим авторам? Ну, например, тому Джеку Лондону? Он вовсе не рэпэр. Вот интересно. В одной его книге – «Морской Волк», опубликованной в 1904-ом году, задолго до наших рэперов, повествователь (нытик-интеллигент) задает вопрос капитану:
«What’s up?» I asked Wolf Larsen, unable longer to keep my curiosity in check.
Очень интересно. Но мало. Все же любое может случиться один раз. Есть ли какой-нибудь еще авторитетный для русских тип? Как его там, шоколадный плиток с твердой «h»? О. Генри, да. Вот из его рассказа The Adventures of Shamrock Jolnes опубликованого в 1911-ом году.
«Good morning, Whatsup,» he said, without turning his head. «I’m glad to notice that you’ve had your house fitted up with electric lights at last.»
Интересно, конечно, но не хватает чего-то. Эти две типы все же – американцы. От них можно ожидать чего угодно. Нужно было бы найти кого-то из правильно говорящей по-английски страны. Из Англии. Ха! Как раз любимец советской интеллигенции Моэм им и является. И у него есть это выражение, в пьесе 1907ого года Lady Frederic:
GERALD
I say, what’s up?
LADY FREDERICK
[Starting] I thought you’d be gone. Nothing.
Здорово. И заодно показывает, как надо отвечать: ничего.
– What’s up, buddy?
– Nothing, pal. Nothing.
То есть, «Привет, дружище, что нового/что стряслось?» «Да, ничего, дружище. Все на мази».
Вот. Но по ходу тут возникло еще один момент, о котором я хочу поговорить. Скорее всего, вы уже имеете свое мнение об этом. Имеете право. Но раз вы хотите немного толковать по-английски, и раз вы учите этот язык, заодно хорошо бы немного и аборигенов понимать. Даже если решите в конце концов продолжать их презирать, как делает большинство. Ну, как говорится – со своим уставом в чужой монастырь не ходят (when in Rome, do as the Romans do).
Этот момент относится к чернокожим. Такие вещи, которые я чуть выше написал: будто это плохое выражение если его используют негры – у нас не катит. Нормальные, аналогичные вам, американцы нормально относятся к чернокожим, даже с сочувствием. Да, есть у нас личности очень даже яркие, которые их оченб громко не любят. Но вы, скорее всего, сами не хотите с ними дружить, потому что они обычно достаточно страшные люди сами по себе, и вполне в меншеньстве. Нет, если вы хотите дружить с америкосами, лючше не упоминать о том, что сушествует разницу между цветами кожи. Нас (большинство нормальных людей – да, я считаю себя нормальным человеком в этом отношении) это пугает, мы сразу думаем: этот немного с приветом, заметил что у того цвет кожи другой. Фу.
Помню столько случаев в моей жизни в Канаде и России, когда хорошо проводили время, и вдруг русский собеседник, или студент на уроке, как бы в никуда говорит: вот черные, блин.. и говорит что-то относительно расы. Или по-английски использует слово «негр». И этого достаточно чтобы в животе раздулось и настроеине накрылось медным тазом на весь вечер.
Я более или менее к этому, и к вам привык. Но все равно реакция у нас на это очень сильная, его польностью нельзя игнорировать. Поэтому, имейте ввиду. Ну, это может, примерно так же, как если бы я сидел с русскими друзьями и вдруг объявляю: «Пацаны, я стукач, стучу на всех понемногу. Здорово, правда? И на вас настучу с удовольствием. Давайте накатим по последней и мне пора – донос писать.»
Вы скорее отвращение испытаете чем восторг и единодушие, правда? Вот, примерно то же самое. Не делайте, пожалуйста, таких заявлений, если хотите дружить с англоговорящими. Пусть не прозвучит это как невольное морализаторство, просто дружба и понимание – это не только язык, но и ментальные коды, так сказать.
Правообладателям!
Это произведение, предположительно, находится в статусе 'public domain'. Если это не так и размещение материала нарушает чьи-либо права, то сообщите нам об этом.