Текст книги "Пробирная палата"
Автор книги: К. Паркер
Жанр: Зарубежное фэнтези, Зарубежная литература
сообщить о неприемлемом содержимом
Текущая страница: 2 (всего у книги 35 страниц)
Лордан покачал головой:
– Книжная мудрость. Иногда мне кажется, что вы все, люди академического склада, только тем и занимаетесь, что пытаетесь заманить друг друга в заранее приготовленные словесные ловушки. На мой взгляд, странное поведение для взрослых мужчин.
Алексий кивнул:
– Почти столь же странное, как ползать по узким, темным тоннелям. Но не совсем.
– Алексий?
– Да?
Лордан открыл глаза.
– Есть ли еще какая-то возможность выбраться отсюда? Или на этот раз я пропал?
Он уже не видел своего собеседника, но голос его слышал ясно и отчетливо.
– Не знаю. Всю свою жизнь я объяснял людям одно и то же. Я ученый, а не предсказатель. Не знаю.
– Мне кажется, – сказал Лордан, – что голос у тебя совсем другой, не такой, как у того Алексия, которого я знавал. Более молодой. И мысли тоже.
– В этом-то и преимущество воображаемого существования. Я могу быть любого возраста. Какого захочу. Мне больше всего нравилось быть сорокасемилетним.
Лордан кивнул:
– Я всегда придерживался той теории, что каждый рожден для определенного оптимального возраста, возраста предназначения, и когда мы его достигаем, то останавливаемся. Мысленно, конечно. Лично я всегда был двадцатипятилетним. В двадцать пять я был хорош.
Алексий вздохнул.
– Тебе повезло, ты нашел свой настоящий возраст тогда, когда еще осталось время насладиться им, – сказал он. – А представь, что это было бы сорок семь… боюсь, ты и не доживешь.
– Мне сорок четыре.
– Нет, тебе сорок шесть. Ты сбился со счета.
– Неужели? – Лордан пожал плечами. – Наверное, из-за того, что засиделся здесь. Теперь, полагаю, и останусь тут навсегда.
– По крайней мере твоим друзьям не придется тебя хоронить. Подумай, как им было бы тяжело.
– Верно. Только я вот надеялся, что меня не похоронят, пока я еще жив.
– Надо признать, обычно сначала умирают. Но, однако, в твоем случае, похоже, сделали исключение.
– Я, пожалуй, вздремну. – Лордан картинно зевнул. – Последнее время мне что-то не спится.
– Как хочешь.
Он снова закрыл глаза. Есть ли лучшая смерть, подумал он. Чем упокоиться в мире и тишине, в окружении друзей?
Вот они все, пришли проститься (или встретить, в зависимости от того, как на это посмотреть); они заполняют ряд за рядом, рассаживаясь на скамьях в публичной галерее, протянувшейся до самого зала суда. Вот и Бардас Лордан выбирает оружие из мешка, предложенного писцом. Ему даже не надо поднимать голову, чтобы узнать своего оппонента.
– Горгас.
Он слегка поклонился.
– Привет, – ответил брат. – Давно не виделись.
– Более трех лет. Впрочем, ты совсем не изменился.
– Спасибо за доброе слово, но, полагаю, это не вполне так. Сверху поубавилось, в середине раздалось. А все из-за той доброй, простой, богатой крахмалом пищи, которую подают в Месоге. Я уж и позабыл, как она мне нравится.
Горгас поднял меч, длинный, узкий Хабреш, стоящий кучу денег. Бардас обнаружил, что выбрал Гюэлэн, свой любимый в судейских разборках, тот самый, который он сломал несколько лет назад в этом самом суде. Слишком старый, редкий, годный больше для коллекции, хотя и не столь ценный, как Хабреш последней модели.
– Уверен, что нам надо это делать? – жалобно спросил Горгас. – Не сомневаюсь, что если бы мы только потолковали и обговорили…
Бардас усмехнулся:
– Боишься?
– Конечно, – хмуро ответил Горгас. – Я просто в ужасе оттого, что могу ранить тебя. Только скажи, и я брошу этот дурацкий меч и дам тебе убить себя. Только ведь ты этого не сделаешь, верно?
– Убить безоружного человека, стоящего передо мной на коленях? Нет. Но, пожалуй, в твоем случае я готов сделать исключение.
Клинки сошлись – Горгас сделал выпад, Бардас отразил удар.
– Я так и знал, что с этим ты справишься без труда, – заметил Горгас. – Если бы я думал иначе, никогда не нанес бы такой удар.
– Не надо, Горгас, – предупредил брата Бардас. – Я в этом деле намного лучше.
– Конечно, ты лучше, я нисколько не сомневаюсь в твоих способностях. Если бы сомневался, никогда бы не стал драться с тобой.
Бардас нанес ответный удар, повернув кисть так, чтобы острие ушло вниз, но Горгас без труда парировал выпад. Рука его двигалась с небывалой быстротой.
– Я практикуюсь.
– Это заметно.
Бардас видел, куда направлен клинок брата, разгадал его уловку и без труда устранил угрозу, после чего сделал шаг назад и в сторону, чтобы изменить угол, и нанес короткий, мощный удар в лицо. Горгас едва успел отбиться, но острие, словно лезвие бритвы, все же прочертило неглубокую линию над его ухом.
– Очень красиво, – похвалил Горгас. – Сегодня ты неплохо выглядишь. Кстати, я не сказал, что Нисса умерла? То есть, не наша Нисса, а моя дочь Нисса.
– Я ее не видел, – ответил Бардас. – Только ее брата.
– Воспаление легких, подумать только. Бедняжка, ей было всего девять.
– Тебе никто не говорил, что неприлично отвлекать противника разговорами?
Меч Горгаса просвистел у него над головой, и Бардас отпрыгнул назад.
– Расслабься, – сказал брат, – это ведь воображаемый бой. Тебе все только кажется.
– Это еще не повод, чтобы вести себя невоспитанно. Если собираешься драться, то дерись по правилам.
Горгас вздохнул:
– Сколько помню, ты всегда устанавливал собственные правила. Просто ужас наводил дома. – Он явно изготовился для удара в пах, и Бардас знал, что у него будут большие проблемы, если брат это сделает. Но Горгас не стал спешить, дав ему возможность перегруппироваться. – И так с самого начала, с детства. Как только понимал, что проигрываешь, так сразу и возникало новенькое правило.
– Неправда, – запротестовал Бардас, – возможно, в профессиональном смысле меня и можно в чем-то упрекнуть, но я никогда не жульничал. А вот ты постоянно хныкал и бегал жаловаться отцу: «Нечестно, нечестно!» И он всегда становился на твою сторону.
– Ты так думаешь? Мне почему-то казалось, что обычно случалось наоборот.
Горгас сделал еще один выпад, короткий, быстрый, точный. Ни при каких обстоятельствах Бардас не смог бы противопоставить ему ничего. Он почувствовал…
…он почувствовал, как по столбу пробежала легкая вибрация, и резко открыл глаза. Кто-то шел по галерее. Быстро.
– Черт! — подумал Бардас. – Как ни думай, что ты готов, но ко всему не приготовишься.
Он пошарил рукой по ноге, но ножа не было. Лордан усмехнулся. За три года в шахтах он ни разу не терял свое единственное оружие. Совпадение? И оно тоже.
Бардас закрыл глаза и сосредоточился. Кто бы они ни были, но со скоростью у них все в порядке. Так мчаться на четвереньках могут разве что представители какой-то новой, странной расы. Лордану пришло в голову, что если их единственная цель убить его, то делают они это явно неуклюже. Чтобы сделать работу как должно, не нужно никаких кавалерийских атак. Человек узнаёт, что он мертвец, только тогда, когда слышит благодарность убийцы. А если им требуется что-то другое, то зачем вообще нестись сюда? Будь это новая смена, они тоже не скакали бы во весь опор. Тогда… а что, если они не спешат к нему, а убегают от чего-то? От чего? От обрушивавшегося врага или собирающегося осесть потолка?
Впрочем, что бы там ни было, но люди направляются сюда, и когда они найдут его, то, конечно, убьют.
Бардас пошарил вокруг, нашел одного из мертвых друзей и взял себе его нож. В обычных обстоятельствах обирать убитых считается дурным вкусом, но в данном случае – он был в этом уверен – возможно исключение.
– Внимание! – крикнул кто-то – то ли Алексий, то ли один из семи мертвецов, – и в этот момент вся галерея содрогнулась, словно ее встряхнули.
Пыль моментально набилась в нос и рот, и тут же второй толчок заставил его стать на колени, а затем третий обрушил на него потолок.
– Камуфлет, – произнес кто-то. – Большой, большой камуфлет. Мы взорвали их галерею, ура!
– Чудесно, – громко сказал Бардас, и тут пыль, словно хлынувший из песочных часов песок, заполнила все пространство.
Глава 2
– …доблестный чертов герой войны. Откапывали мерзавца, как какой-нибудь трюфель. Думали, это один из них, пока кто-то не заметил сапоги.
Бардас Лордан открыл глаза, и свет ослепил его. Он зажмурился, но недостаточно быстро. Боль и страх заставили его вскрикнуть.
– Эй, посмотрите, он приходит в себя, – сказал чей-то голос.
Невероятно, как живые существа могут переносить этот безжалостный, ослепляющий блеск; такого просто не может быть, он нереальный, это галлюцинация.
– Вот чудеса. Парень просто не должен был выжить, его должно было убить.
Что ты знаешь? Как можно убить того, кто уже умер и погребен?
Бардас попытался пошевелиться, но все его тело болело. Свет обжигал глаза даже сквозь веки.
– Сарж? Сарж, ты меня слышишь?
Голос был смутно знаком, что показалось ему странным. Как назывались те маленькие ящерицы, жившие в огне? Саламандры. Откуда, черт возьми, он узнал о саламандрах, и почему это существо называет его Саржем?
– Все нормально, – сказал еще один голос. – Просто на него свалился город: неудивительно, что у парня немного кружится голова.
Этот голос тоже был знаком. Две саламандры.
– Алексий? Алексий, это ты? Перестань дурачить этих недоумков и погаси чертов свет.
– Сарж? Эй, смотрите, он очнулся. Кто такой Алексий? Вы знаете?
– Кто ты? Я не вижу тебя, поэтому ты должен быть реальным. Неужели я убил тебя только сейчас, в галерее?
– Боги! – Это уже третий голос. – Он совсем рехнулся. Спятил. Наверное, мозги отшибло.
– Я ж сказал, ему на башку рухнул весь Ап-Эскатой, чего ты еще хочешь? Через пару дней будет как огурчик.
Никуда не денешься, рано или поздно, так или иначе, но глаза придется открывать. Все равно свет просачивается под веки, проникая в мозг.
– Может быть, я тоже умер и превратился в саламандру, а, Алексий? Ты должен был меня предупредить.
Он открыл глаза.
Поначалу Бардас различал лишь некую форму: большой коричневый овал, нависший над ним. Должно быть, такими видит людей карп из пруда.
– Сарж? – сказал овал. – Это я, Малишо. Капрал Малишо. Помнишь?
Лордан покачал головой – получилось больно.
– Не смеши меня, – пробормотал он. – Ты совсем на него не похож.
– Да это же я, Сарж. Приглядись. Эй, Доллус, скажи ему, что это я.
В поле зрения Бардаса появился второй овал, еще одна саламандра.
– Подумай, Малишо. Он же ни разу тебя не видел. Если уж на то пошло, не видел никого из нас. И мы его тоже не видели. Подумай.
– Тогда откуда нам знать, что это действительно он? – спросил кто-то еще. – Может, это один из них. Эй, не надо так на меня смотреть, я только говорю, что это возможно.
– Это он, – твердо сказала саламандра по имени Малишо. – Я где хочешь этот голос узнаю. Сарж, очнись. Все в порядке, это мы. Седьмая смена, то, что от нее осталось. Ты поправишься. Мы откопали тебя после того, как взорвался камуфлет. Война окончена. Всё. Мы победили.
Трудно было держать глаза открытыми – веки ползли вниз, и он чувствовал, как рвутся удерживающие их мышцы. Как прохудившаяся ткань.
– Победили?
– Точно. Свалили их чертов бастион, ворота рухнули, и мы взяли город штурмом. Мы победили.
– О! – Что это еще за война? О чем он говорит? Я не помню никакой войны. — Хорошо. Отлично.
– Парень понятия не имеет, о чем ты говоришь, – сказала саламандра. – Хватит, Малишо, дай бедолаге немного отдохнуть.
Легат сумел распознать корицу, гвоздику, легкий привкус имбиря, фиалковое масло, нотку жасмина. Однако один, особенный ингредиент никак не поддавался идентификации, и это бесило легата.
– Семья, – говорил полковник, – довольно известная. Была сестра, управлявшая банком на Сконе…
– Скона. – Легат осторожно опустил на поднос крохотную серебряную чашечку. – Кажется, я где-то слышал это название. Там не было войны?
– Небольшая, – ответил полковник. – Но на торговлю повлияла, хоть и ненадолго. Есть еще брат, какой-то мелкий военачальник в местечке, называемом Месогой. Ну и, конечно, наш герой командовал последней обороной Перимадеи.
– Да уж. – Жимолость? Нет, здесь сладость немного другая, не такая сухая. – Славная семейка.
– Вообще-то нет, – ответил полковник, улыбаясь. – Их отец был всего лишь арендатором. Но это уже не важно. Замечательный человек, учитывая его положение. Надо что-то сделать. Как-то его отметить. Армии это понравится.
Легат едва заметно наклонил голову.
– Придется подумать, – сказал он. – Грань между признанием заслуг и поощрением личности в таких случаях опасно тонка. Что касается политической стороны вопроса… – Мед, это, конечно, мед, приправленный чем-то. Неудивительно, что аромат столь неуловим. – Так вот, что касается политической стороны вопроса, то сейчас мы предпочитаем делать акцент на командные усилия и групповые достижения, и, насколько я понимаю, в данном конкретном случае дело обстоит именно так.
Полковник кивнул.
– Конечно, – сказал он. – До определенной степени, именно так, и мы должны работать в этом направлении. Но в армии сержант Лордан стал чем-то вроде легенды. Если мы откажем ему в официальном признании, то контрпродуктивным может стать и признание заслуг целой части. Солдаты всегда твердо стоят за своих, в этом, собственно, их сила.
– Вы правы. – Легат не нахмурился, но ему совсем не понравилось то, что он услышал. Тем не менее вопрос не столь уж и важен. – Хорошо, – сказал он, снова поднимая чашку. – Не думаю, что кому-то повредит, если мы позволим этому человеку испытать свой момент славы. Лавровый венок и почетное место в парадном марше, если он успеет встать в строй. Ну и продвижение по службе.
Полковник кивнул в знак того, что предложение его устраивает. Повышение означает перевод, а значит, он окажется вдали от солдат, избравших его своим объектом преданности.
– Гражданство? Или, может быть, нет. Хотя, конечно, прецеденты уже случались.
– С этим мне придется обратиться в службу управления провинции, – сказал легат. – Прецедент не есть то же самое, что правило или даже обычай. И тот факт, что когда-то что-то произошло однажды и было признано официально, не означает, что так должно быть и дальше.
Полковник промолчал, показав тем самым, что вопрос остается, не снимается с повестки. У легата свои хозяева-политики, но у него армия, нуждающаяся в мотивации, и, в конце концов, он только взял Ап-Эскатой.
– Простите, – сказал вдруг легат, – но мне просто необходимо кое-что узнать. Это мед?
Полковник улыбнулся.
– Вы очень разборчивы, – сказал он. – Да, верно, это мед, весьма редкая, характерная только для этого района разновидность. И он не местный, его привозят издалека, с севера. Больше такого нигде нет. Это вересковый мед.
– Вересковый, – повторил легат таким тоном, будто полковник упомянул о морских змеях.
– Пчелы собирают нектар с цветов вереска, – объяснил полковник, – и это придает меду столь выраженный аромат. Сам по себе он ничего особенного не представляет, но смешанный в нужной пропорции с другими ингредиентами дает неплохой эффект, вы не думаете?
Вересковый мед, подумал легат, что дальше? Он, пожалуй, даже пошел бы на уступку в вопросе о гражданстве, но в центре его бы не поняли. Пока еще.
– Ваш сержант… вот что я сделаю. Мы дадим ему испытательный срок. Если он прослужит столько-то лет, то получит полное гражданство. Я бы сказал, такое решение устанавливает нужный баланс между признанием и побуждением, согласны?
Полковник улыбнулся:
– Вот и отлично. Уверен, это самым чудесным образом скажется на моральном духе. – Он поднял серебряный кувшин и наполнил чашку легата. – Очень важно, так я всегда считал, не упустить победу из рук.
На известие о падении Ап-Эскатоя, последовавшего после трех лет осады, купцы острова отреагировали с характерной быстротой и решительностью. Они тут же подняли цены на изюм (на четверть за бушель), шафран (на шесть четвертей за унцию), индиго, корицу и свинцовые белила. В результате рынок выровнялся, а не отправился в свободное падение, и заемный процент банка Шастела установился в конце дня на уровне, превышающем прежний на полпроцента. Кто-то, конечно, потерял, но большинство получили прибыль, и по завершении торгов уже можно было с уверенностью сказать, что долговременного урона удалось избежать.
– И все же, – сказал Венарт Аузелл, наливая себе еще одну чашку крепкого вина, – должен признаться, что беспокойств хватало. Мы были в ужасном положении. Нам всем следует радоваться и благодарить судьбу за то, что не произошло самого худшего.
– Худшее впереди, – пробормотала Исъют Месатгес, утирая губы тыльной стороной ладони. Новый наряд – такой же, как у принцессы воинов в позапрошлом году, только поменьше золота и побольше перьев – был ей к лицу, но в нем не нашлось места для носового платка. – У нас нет абсолютно никаких оснований полагать, что они там и остановятся. Если только их кто-то не заставит, – твердо добавила она. – Они нам мешают, и что-то надо с этим делать. Не знаю, Гидо, чему ты так радуешься. Если императорская армия решит идти вверх по побережью, а не вниз, как все предполагают, то ты не сможешь раздать концессии на перец, о которых мы так много слышали.
Венарт нахмурился:
– Ну, это вряд ли. То есть я хочу сказать, что цель всего этого предприятия в том, чтобы укрепить западную границу. Если они пойдут на север, а не на юг, то только растянут ее, а следовательно, ослабят.
– О боги! Вен, какой же ты наивный, – раздраженно бросила Исъют. – Укрепление границ… Черта с два! Мы имеем дело с обычной, примитивной, старой как мир экспансией, о чем тебе сказал бы каждый, у кого еще остались мозги, три года назад. Нет, мы должны были остановить их у Ап-Эскатоя, а еще лучше у Ап-Эси или даже – черт бы их побрал – до того, как они перешли границу. Чем дальше они проникнут, тем хуже, и это простой, не требующий доказательств факт.
Гидо Глайа зевнул и зачерпнул пригоршню оливок.
– Если вы просто выслушаете меня, то поймете, что я вовсе не не согласен с вами. Я считаю, что они хуже чумы, что они представляют собой серьезную опасность, и слава богам, что мы живем на острове. Вы лишь ошибаетесь, думая, что мы можем что-то с этим поделать. – Он открыл рот и сплюнул в ладонь косточку. – Сейчас, возможно, мы… и Шастел, и банда головорезов Горгаса Лордана, орудующая в Месоге, и люди вождя Темрая – если кому-то надо беспокоиться, так это им; если бы я управлял провинцией, то знал бы, что должно стоять на первом месте в списке приобретений, – если все мы сейчас сплотимся, перестанем сосать палец, встанем за Ап-Сени и скажем им: «все, хватит, ни шагу дальше»… – Он пожал плечами. – Да, получиться может и так, и эдак, все зависит от того, что еще потребуется властям провинции —этого мы просто не знаем, хотя и должны были бы знать… разве не скандал, что нам ничего не известно? Но давайте посмотрим фактам в лицо, этого не будет. Нет, единственное, что мы можем, это начать мягкие переговоры с властями провинции о договоре о ненападении, о тарифах, о предоставлении статуса торгового предпочтения. Знаете, они ведь не дикари. Если мы научимся любить равнинных жителей, то сможем просто прекрасно вести дела с этими скотами.
Сестра Венарта, Ветриз, лежавшая на диване, притворно зевнула и поднялась.
– Вы шутите, Гидо, – сказала она. – Скажите еще, что нам надо спать с этими неотесанными мужланами. И это после того, что они сделали с Городом?
Гидо ухмыльнулся:
– Мы ведем с ними торговлю. И вы с ними торгуете. Даже банк Шастела ведет с ними дела, а уж все знают, что если у кого-то и есть причины таить на них обиду, то это у нее. – Он подался вперед и почесал подъем стопы. – Кстати, где Эйтли? Я думал, она будет здесь.
Исъют нахмурилась:
– О, она же такая занятая теперь. Можно подумать, ей принадлежит весь банк.
– Исъют попыталась получить заем, чтобы взять те опционы на специи, – объяснил Гидо, – и Эйтли просто-напросто завернула ее.
– Вам бы следовало посоветоваться со мной. – Он повернулся к Исъют с теплой, снисходительной улыбкой. – Эйтли одевается как островитяне, разговаривает как островитянка, и деловое чутье у нее сильнее, чем у любого из нас, родившихся и выросших здесь, но когда речь заходит о том, чтобы одолжить у нее деньги, она становится перимадеянкой до мозга костей и всегда будет такой.
Исъют фыркнула и потянулась через стол к кувшину с вином.
– Во-первых, это ты виновата в том, что она здесь появилась, – сказала она Ветриз. – Ладно, черт с ней. Можешь сообщить ей, что я достала деньги и всего лишь под один процент.
– Вам надо было предложить в качестве обеспечения свой корабль, – указал Гидо. – Вообще, я считаю, что Эйтли оказывала вам персональное одолжение. Кто, черт возьми, станет платить за перец и корицу по вашим ценам, когда провинция выбросит их на рынок вдвое дешевле?
Исъют с недовольным видом опустила кувшин.
– Если ты смотришь на все именно так, то почему бы тебе не начать уже сейчас заучивать имена Великих Императоров, чтобы произвести впечатление на власти провинции, когда они начнут размещать здесь гарнизоны?
Гидо опустил голову.
– Что ж, вполне разумная мера предосторожности, – сказал он. – Если мы собираемся вести дела с этими людьми, что представляется все более вероятным, то нам надо научиться угождать их чиновникам.
Когда все закончилось и гости разошлись по домам, Ветриз сбросила туфли и вылила в чашку остатки вина из кувшина.
– Что-то я никак не могу разобраться в этих двоих. А ты что думаешь?
Ее брат пожал плечами:
– Должен признаться, это нелегко. Я понимаю, что он нашел в ней, но не наоборот. Для меня это загадка.
Ветриз вскинула бровь.
– Любопытно. Вот я как раз сказала бы наоборот. Ну, наверное, легче всего объяснить это тем, что они созданы друг для друга. Но тогда удивительно другое: почему они так стараются навредить один другому в бизнесе.
Венарт зевнул.
– Такой уж у них способ выражения теплых чувств. Но знаешь, то, что она говорила об Империи, во многом имеет смысл. Как и то, что сказал Гидо. После Ап-Эскатоя многое изменилось.
– Как скажешь. – Ветриз лениво поднялась с дивана. – Пойду лягу, пока еще ноги держат.
– Хорошо. – Венарт помолчал, но потом все же продолжил: – Сегодня, когда я ходил по рынку, услышал кое-что интересное об Ап-Эскатое.
– М-м? Расскажешь утром. Венарт покачал головой:
– Вообще-то мне следовало бы рассказать об этом раньше, но, возможно, это всего лишь слухи, а я даже не знаю, откуда они идут и есть ли в них хотя бы частица правды. Мне хотелось посмотреть, что скажут Гидо и Исъют, но они, очевидно, еще ничего не слышали.
Ветриз зевнула.
– Вен, хватит ходить вокруг да около. Перестань крутить и рассказывай.
– Ладно. – Венарт отвел глаза, – Речь шла об осаде, о том, как все случилось. Так вот, говорят, что человека, пробравшегося через тоннели и обрушившего стены крепости, звали… Бардас Лордан.
Ветриз не обернулась.
– Вот как? Интересно.
– Я подумал, что тебе стоит об этом знать, – сказал Венарт. – Ну вот. Как я говорил, никакого подтверждения нет, так что, вероятно, это просто пустая болтовня.
– Конечно, – ответила Ветриз. – Ладно, я иду спать. Спокойной ночи.
Получив эту щепотку информации, она, конечно, уже не могла уснуть, и мысли неотвратимо унесли ее в шахты – теперь ей был знаком каждый их дюйм, и стоило подумать о них, как колени и ладони отозвались тупой болью. Ветриз помнила темноту, застоявшийся, несвежий воздух, запах глины и трав. Она снова ползла наугад к источнику шума, к неясному клубку голосов и звону стали, надеясь различить, выхватить из этого клубка тот самый, один-единственный голос, но это было, конечно, нереально. Возможно, то, что она узнала, и служило причиной ее постоянных возвращений в подземный лабиринт, но все остальное не имело смысла. Это был просто повторяющийся сон, в котором Ветриз пробиралась на четвереньках по длинным коридорам. Сон, в котором иногда проседал потолок или обрушивались стены. Может быть, она не ошиблась, когда после первого сна объяснила его небесной карой за то, что перед тем, как идти в кровать, поела заплесневевшего сыра.
На этот раз она позвала его, хотя и сама не знала, для чего: то ли чтобы сказать, что идет ему на помощь, то ли чтобы попросить его спасти ее. Всю ночь она ползала по подземным ходам и галереям, протискиваясь иногда мимо давно умерших, перебираясь через тех, кого знала всю жизнь, проскальзывая мимо совершенно незнакомых, но шум голосов и стали не становился ближе, различимее. Она проснулась вся в поту, на сбитых простынях, без подушки, которую сама же сбросила на пол, поблагодарив ее прежде за долготерпение.
Темрай открыл глаза и тут же зажмурился от света. Он потряс головой, как вымокший пес, словно стараясь избавиться от засевшего в голове сна. Рядом засопела и перевернулась Тилден, стягивая на себя одеяло. Ее не могло разбудить ничто, даже вскрик, с которым проснулся он. Если Тилден и снились странные и страшные сны, то ужас в них был связан с прогоревшими кастрюлями или тем, что долгожданные гобелены ну совсем не подходят к подушкам. Подумав об этом, Темрай улыбнулся, хотя веселее от этого не стало.
Он вздохнул, осторожно переместив вес на край кровати, чтобы не потревожить жену. Свет, вызвавший в первый момент какое-то отвращение, представлял собой всего лишь бледное пятно лунного мерцания, стекавшего в палатку через дымовое отверстие. Любопытно, что всего несколько мгновений назад он показался таким невыносимо ярким.
Методично и неспешно, словно добросовестный свидетель, представший перед настырным магистратом, Темрай попытался реконструировать сон. Он находился в какой-то темной пещере или подземном тоннеле и отчаянно пробирался сквозь мрак, спасаясь от чего-то или кого-то: то ли от проседающего потолка, то ли от человека с ножом. По большей части они выступали вместе. Когда преследователь наконец догнал его, схватил за волосы и заставил поднять голову, чтобы вонзить в горло острое лезвие, Темрай услышал голос, поблагодаривший его, и другой, говоривший, что мертвец – это не кто иной, как сержант Бардас Лордан, разграбитель городов, сокрушитель стен, виновник смерти тысяч…
…что, конечно, было не так. Он – вождь Темрай Великий, он был разграбителем городов, уничтожителем тысяч людей, он сокрушил стены Перимадеи, предварительно предав огню тысячи и сотни жителей, запертых в городе как в ловушке. Мудрый и недешево обходящийся доктор из Шастела, за которым Темрай послал, когда сны, преследовавшие его со времени падения Города, стали особенно невыносимы и подорвали здоровье вождя, сказал, что ничего странного нет, что все вполне естественно, что так и должно быть – он ставит себя на место тех, кого предал смерти. Этот мудрый и ценящий себя доктор объяснил все так, что у Темрая сложилось впечатление, будто кошмары не только естественны, но и полезны для него, как, например, обильное употребление молока и регулярные физические упражнения.
Темрай не знал, как объяснить новый сон, все эти пещеры, человека с ножом, звавшегося Бардасом Лорданом, разграбителем городов. Кое в чем он мог разобраться сам: чувство вины и презрения к самому себе заставили его идентифицировать себя с самым страшным носителем разрушительных сил из всех, кого он только встречал, а потому он, Темрай, стал во сне Лорданом, деградировав, таким образом, абсолютно.
Что ж, не надо тратить деньги, чтобы понять это.
Вождь зевнул. Спать совсем не хотелось, сейчас ему нужна была компания. Он соскользнул с кровати, нащупав пальцами мягкие сапожки, накинул плащ и тихонько вышел из палатки.
Кто может бодрствовать в столь поздний час? Ну, прежде всего часовые – иначе всем грозили бы большие неприятности – и дежурный офицер, а также друг дежурного офицера – для его обозначения существовал какой-то особый военный термин, совершенно вылетевший из головы. Служба их сводилась в основном к тому, чтобы не спать, играя ночь напролет в шашки. Вскоре поднимутся пекари, растопят печи, начиная новый день с хлеба. Почти наверняка где-то в лагере можно найти одну-две группки молодых разгильдяев, которым вино дороже сна; и несколько человек, неспособных уснуть из-за не оставляющих их беспокойных мыслей о завтрашнем дне, завтрашней битве и возможной смерти. Вполне возможно, что кого-то еще, так же как и его, согнал с кровати кошмар. Пройдясь по лагерю, он наверняка найдет собеседника.
Темрай снова зевнул. Ночь была теплая, пахло дождем. К своему удивлению, вождь обнаружил, что проголодался. Оказывается, на самом деле он нуждался вовсе не в компании, не в возможности излить кому-то свои тревоги. Чего ему не хватало, так это пары горячих оладий из пшеничной муки, посыпанных мускатным орехом и политых соком красной смородины. Не такое уж нескромное желание для вождя, награжденного эпитетом «Великий» благодарным и преданным народом, не так ли?
А еще у Темрая было преимущество знания. Лучшие в мире оладьи, как ему случайно удалось выяснить, делал Дондай – живой, подвижный, беззубый старик, всю свою жизнь занимавшийся тем, что выдергивал тщательно отобранные перья из гусиных крыльев. Ничего другого он не делал. Кто-то другой сортировал перья, раскладывая их на две части, направо и налево. Потом кто-то еще расщеплял их по сердцевине, подрезая, придавая нужную форму, и передавал уже мастерам, которые привязывали оперение к древкам стрел тонкими нитями сухожилий. Но когда у Дондая оставалось свободное время, он выпекал изумительные, потрясающие оладьи. Учитывая, что старикам не нужно много времени для сна, можно было рассчитывать, что Дондай бодрствует и сейчас.
Найти палатку старика оказалось не так уж и трудно даже посреди ночи, надо было всего лишь идти на запах и звук гусей. И, конечно, у входа в загон горел костер, а возле огня сидел человек, в больших и умелых руках которого отчаянно бился здоровенный гусь. Мужчина сидел спиной к Темраю, и лишь когда вождь постучал его по плечу и человек повернулся, стало ясно, что это вовсе не тот, кого искал проголодавшийся владыка.
– Извините, – сказал вождь, – я ищу Дондая. Мужчина посмотрел на него, слегка нахмурившись, но ничего не ответил.
– Дондай, гусятник, – повторил Темрай. – Он спит?
– Можно сказать и так, – сказал незнакомец. – Он умер три дня назад.
– О! – По какой-то неведомой причине вождь был потрясен, причем потрясен совершенно несоразмерно масштабам происшествия. Да, верно, он ел оладьи Дондая с самого детства, но это и все, чем был для него старик, верным подданным с глиняной миской и железной сковородой. – Мне очень жаль.
Незнакомец пожал плечами.
– Ему было восемьдесят четыре, – сказал он. – Когда люди достигают такого возраста, они обычно умирают. В этом нет ничего справедливого. Кстати, я его племянник, Дассаскай. А вы, значит, его друг?
– Знакомый, – ответил Темрай – Вы ведь в армии недавно, да?
– А я и не в армии. До недавнего времени у меня был лоток в Ап-Эскатое. Я торговал рыбой. Вообще прожил здесь почти всю жизнь.
Правообладателям!
Это произведение, предположительно, находится в статусе 'public domain'. Если это не так и размещение материала нарушает чьи-либо права, то сообщите нам об этом.