Текст книги "Дни знамений"
Автор книги: Катарина Керр
Жанр: Зарубежное фэнтези, Зарубежная литература
сообщить о неприемлемом содержимом
Текущая страница: 26 (всего у книги 26 страниц)
– Если поймаю, убью его собственными руками. – Дар обнял Карру за плечи и прижал ее к себе. – Какую награду вы хотите?
Отон подумал с минуту и тяжело вздохнул.
– Не нужно награды, принц. Мы были рады служить госпоже. Может быть, когда-нибудь мы вспомним об этом и попросим вас об ответной услуге.
А вокруг них спешивались солдаты, пажи и конюхи принимали лошадей и расседлывали их, бойцы снимали доспехи и заходили в большой зал, чтобы выпить эля. Людям Дара пришлось стать плотной стеной, чтобы оградить принца и его жену от суматохи.
– Джилл с вами? – поинтересовалась Карра.
– Волшебница? – переспросил Дар. – Нет, она покинула нас неподалеку от города. А вон идет Родри. Рядом с ним, видишь, Ираэн ведет лошадь? Она принадлежала вожаку бандитов.
Карра посмотрела, и у нее перехватило дыхание. Ей никогда не приходилось видеть такого великолепного животного, больше восемнадцати пядей в холке, с широкой грудью и мощной шеей. Породистый гнедой жеребец, с белой гривой и хвостом, он размеренно ступал, словно чувствуя, что на него смотрят. Родри передал пажу свою собственную лошадь, затем протиснулся через толпу к друзьям.
– Отон, – протянул он зловещим шепотом. – Мне нужно с тобой кое-что обсудить…
– О, вспомнил? – Отон погрустнел. – Сейчас ты скажешь, что я должен тебе деньги, хотя со всеми неприятностями, в которые ты меня втравил – с переправой и вообще – я не понимаю, за что мне следует давать тебе хотя бы одну монетку!
– Если бы ты поехал без меня и Ираэна, тебя пришили бы еще задолго до переправы. Вот почему!
– Ну, в этом тоже есть логика. Ладно, мои деньги лежат в гостинице.
– Хорошо. Попробуй только не сбегать за ними.
Карра была по-настоящему шокирована тем, как Родри, которого она считала едва ли не образцом благородства, торгуется из-за горсти монет.
Вечером в большом зале гвербрет праздновал свою победу, а его супруга искусно превратила торжество в празднование свадьбы Карры – по людским обычаям. Прежде чем бард пропел хвалу победителям и началось настоящее веселью, гвербрет поднял кубок с медом за молодую пару и произнес цветистую речь, а бард спел хвалебную песнь – возможно, наскоро слепленную из старых, подходящих к случаю, но весьма красивую. Сплетя руки, Карра и Дар по очереди выпили медовый напиток из настоящего стеклянного бокала, привезенного из Бардека через Аберуин.
И, хотя обычай требовал разбить его, он был слишком ценным, да и все равно, шепнула Карра своему мужу, она уже не была невинной девушкой. Дар весело согласился с ней и передал бокал очень довольному сенешалю.
Позже, когда закончились песни и здравицы, винопитие и пирование, гвербрет призвал музыкантов, и под красивейшие звуки арф и барабанов эльфы и люди, взявшись за руки, пошли хороводом по обычаю пограничья. Потом пошли парные танцы. Карра, как положено, потанцевала с Даром и присела на скамью рядом с женой гвербрета, чтобы передохнуть. Та тихо взяла ее руку и молча пожала.
– Благодарю за честь, госпожа, – смутилась Карра.
– Не за что, дитя мое. Мы должны веселиться, пока еще есть время. – Темные глаза Лабанны погрустнели. – Знамения предвещают беду, и новости не радуют.
Карра кивнула и придвинулась ближе. В центре большого зала раздавались звуки музыки, и медленно кружились танцоры, и девушке показалось, что они скорее плетут невероятно древнее заклятие, чем празднуют обычную свадьбу. Повернувшись к окну, Карра услышала негромкий крик сокола, или какой-то другой хищной птицы, медленно поднимающейся в ночное небо на крыльях усиливающегося ветра…
ГЛОССАРИЙ
Абер (дэверрийское) – устье реки, эстуарий.
Авер (дев.) – река.
Алар (эльфийское) – группа эльфов, чаще кровных родственников (хотя это и не обязательно), которые решают странствовать вместе некий неопределенный период времени.
Алардан (эльф.) – встреча нескольких аларли, обычно повод для пирушки.
Ангвид (дев.) – неизведанный, неизвестный.
Аннун (уэльск., буквально: неизведенное место) – название мира, в который эмигрировали дэверрийцы.
Архоит (перевод бардекианского «атзенарлен») – выборный глава города-государства (по-бардекиански: ат).
Астрал – плоскость существования «внутри» небесного пространства. В других системах магии часто называется «Иное Измерение» или «Сокровищница Образов».
Аура – поле электромагнитной энергии, исходящей от каждого живого существа, которое окружает его.
Бара (эльф.) – энклитика, которая показывает, что предыдущее прилагательное – это эльфийское агглютинативное слово в названии предмета, следующего за энклитикой, например «кан + бара + мелим» = «Бурная река» («бурный» + слово, обозначающее, что данное выражение – это «название + река»).
Бел (дев.) – главный бог в дэверрийском пантеоне.
Бел (эльф.) – энклитика, подобная по функции «бара», за исключением того, что показывает: предыдущий глагол – это название следующего элемента в агглютинативном термине, например: «Дарабелддл» – «Гладкое озеро».
Бригги (дев.) – свободные шерстяные штаны, которые носят мужчины и мальчики.
Брох (дев.) – невысокая башня, в которой живут люди. Изначально, в таких башнях имелся один большой очаг в центре первого этажа и несколько маленьких комнат по бокам, но ко времени нашего повествования там уже возводили камины с трубами на каждой стороне строения.
Великие – духи, некогда люди, ныне – бесплотные сущности, которые обитают на неизведанной высокой плоскости существования и которые посвятили себя окончательному просвещению всех разумных существ. Они также известны как бодхисатвы.
Вирд (перевод дев. «тингед») – судьба; неизбежные проблемы, которые принесены разумным существом с последнего воплощения.
Гвербрет (дев.) – высший ранг господ благородного происхождения, следующий за самой королевским. Гвербреты – верховные судьи в своем уделе, и даже короли не всегда могут отменить их решения.
Гейс – запрет делать что-либо. Нарушение гейса приводит к ритуальному загрязнению и неблагосклонности, если даже не активной враждебности, богов. В обществах, которые истинно верят в гейс, человек, его нарушающий, обычно довольно быстро умирает – от ужасной депрессии или от несознательно навлеченного на себя «несчастного случая», если только не было принесено ритуальное покаяние.
Гертсин (дев.) – буквально: «музыкант», странствующий менестрель, человек, развлекающий зрителей байками и фокусами, гораздо более низкого статуса, чем истинный бард.
Голубой Свет – еще одно название эфирной плоскости.
Дал (эльф.) – озеро.
Дальновидение – искусство видеть находящихся на удалении людей и места при помощи магии.
Двеомер (перевод дев. «двундейвад») – в строгом смысле: система магии, направленная на личное просвещение через установление гармонии с природной вселенной на всех плоскостях и во всех проявлениях. В широком смысле – просто магия, колдовство.
Дан (дев.) – форт.
Духи – живые, хотя бестелесные сущности, присущие различным нефизическим плоскостям Вселенной. Только простейшие духи, такие как Дикие (перевод дев. «эльсион гоекль») могут появляться непосредственно на физическом уровне. Всем другим требуется некий посредник, например, драгоценный камень, благовоние; либо их должны притягивать свежесрезанные растения или пролитая кровь.
Заговаривать – производить эффект, подобный гипнозу, путем прямых манипуляций с аурой человека (обычный гипноз манипулирует только с сознанием жертвы и поэтому ему легче сопротивляться).
Инис (дев.) – остров.
Кадвридок (дев.) – военачальник. Не полководец в современном смысле этого слова. Предполагается, что кадвридок советуется с господами благородного происхождения, подчиняющимися ему, но имеет право на окончательное решение.
Кам (дев.) – долина.
Капитан (перевод дев. «пендейли») – второй человек в боевом отряде, подчиненный господину благородного происхождения. Интересно отметить, что слово «тейли» (которое является корнем или видоизмененной формой «дейли») может означать как боевой отряд, так и семью, в зависимости от контекста.
Конабер (эльф.) – музыкальный инструмент, похожий на свирель, но с еще более ограниченным диапазоном.
Копье (перевод дев. «пикекль») – поскольку оружие, о котором идет речь, составляет примерно три фута в длину, возможным переводом этого слова будет «боевой дротик». Читателю не следует думать о нем, как о настоящем длинном копье.
Луд (дев.) – цена, выплачиваемая кровью; отличается от виры (денежная пеня за убийство) тем, что сумма луда при некоторых обстоятельствах обсуждается в процессе переговоров, а не устанавливается по закону и не является неизменной.
Маловейр (дев.) – официальный суд, на котором присутствуют священник культа Бела, гвербрет или тьерин.
Мелим (эльф.) – река.
Мор (дев.) – море, океан.
Пан (эльф.) – энклитика, похожая на «фола», описанную ниже, за исключением того, что показывает: предыдущее существительное используется во множественном числе, например: «Корапанмелим» = «Река Многих Сов». Не забудьте, что эль-фийский указывает на множественное число путем добавления полузависимой морфемы.
Пекл (дев.) – далекий, удаленный.
Ран (дев.) – политический союз земель; таким образом гвербретрин, тьеринрин – это местность под управлением определенного гвербрета или тьерина. Размер различных ранов сильно различается в зависимости от случайностей наследования и результатов войн.
Световое тело – искусственно созданная мыслью двеомер-мастера форма, позволяющая передвигаться через внутренние плоскости существования.
Сигил – абстрактная магическая фигура, обычно представляющая определенный дух, либо определенный вид энергии или силы. Эти фигурки, по форме геометрические узоры или даже просто каракули, создаются по определенным правилам трансформации магических рисунков.
Созданная мыслью форма – образ или трехмерная форма, которая создается из эфирной или астральной субстанции, обычно при помощи тренированного разума. Если достаточное количество тренированных разумов работают вместе, чтобы построить одну и ту же мысленную форму, то она будет существовать независимо некоторый период времени, в зависимости от количества вложенной в нее энергии. (Закладка энергии в такую форму известна, как «одушевление» созданной мыслью формы.) Манифестация богов или святых – это обычно такие формы, воспринимаемые лицами с высоко развитой интуицией, – детьми или людьми, обладающими двойным зрением. Также возможно, что большое количество неподготовленных разумов создаст нечеткие, плохо определенные формы, которые можно воспринять как НЛО и явления дьвола.
Тейр (дев.) – земля, страна.
Тьерин (дев.) – ранг лиц благородного происхождения, ниже гвербрета, но выше обычного господина (дев. – «арклойд»).
Фола (эльф.) – энклитика, которая показывает, что существительное, предшествующее ей в агглютинативном эльфий-ском слове, является названием элемента, следующего за энклитикой, например: «Корафоламелим = Совиная река».
Хиррейд (дев.) – чисто кельтская форма депрессии, отмечаемая глубокими муками при страстном желании обладать некоей недостижимой вещью. В частности, ностальгия.
Эльсион лакар (дев.) – эльфы. Буквально – «яркие духи» или «яркие волшебные существа».
Эфир – плоскость существования, «расположенная» прямо «над» физической. Своей магнетической сущностью и течениями держит физическую материю в невидимой матрице и является истинным источником того, что мы называем «жизнь».
Эфирный двойник – истинная сущность человека, электромагнитная структура, которая сохраняет форму тела и является фактическим местом нахождения сознания.
Правообладателям!
Это произведение, предположительно, находится в статусе 'public domain'. Если это не так и размещение материала нарушает чьи-либо права, то сообщите нам об этом.