Текст книги "Эра Дракулы"
Автор книги: Ким Ньюман
Жанр: Книги про вампиров, Фэнтези
Возрастные ограничения: +16
сообщить о неприемлемом содержимом
Текущая страница: 10 (всего у книги 30 страниц) [доступный отрывок для чтения: 10 страниц]
Глава 20. Нью-Граб-стрит
[138]138
Нью-Граб-стрит – в названии главы заключена ссылка на роман Джорджа Гиссинга «Нью-Граб-стрит» (1891), повествующего о нравах литературного и журналистского мира Англии 1880-х годов.
[Закрыть]
Сентябрь почти подошел к концу. Стояло утро двадцать восьмого числа. Серебряный Нож не убивал с тех пор, как семнадцатого расправился с Лулу Шон. Правда, Уайтчепел сейчас настолько кишел полицейскими и репортерами, что убийцей, возможно, овладела скромность. Если только, как думали некоторые, он сам не был полицейским или репортером.
Когда взошло солнце, улицы опустели. Туман развеялся на мгновение, позволив Борегару окинуть место, ставшее ему вторым домом, ясным взглядом. Признаться, ему было мало дела до этого района города, неважно, при свете солнца или луны. После еще одной бесплодной ночи с раздосадованными детективами он устал до изнеможения. Профессиональное чутье подсказывало, что след быстро остывает. Убийца мог стать жертвой собственной мании и повернуть нож против себя. Или запрыгнуть на пароход, идущий в Америку или Австралию. Скоро вампиров можно будет найти где угодно.
– Не исключено, что он просто остановился, – предположил сержант Тик. – Иногда они так делают. Он может всю оставшуюся жизнь хихикать, проходя мимо полицейского. Не исключено также, что никакой радости от убийств он не получает, ему просто хочется иметь собственную тайну.
Борегару так не казалось. Сведения, полученные после вскрытия тел погибших женщин, давали основания полагать, что Серебряный Нож получал удовольствие, разделывая вампирш. Пусть он их не насиловал, но преступления явно носили сексуальную природу. В частной беседе доктор Филлипс, полицейский хирург округа Н, предположил, что, возможно, потрошитель совершал грех Онана на месте своих злодеяний. Чуть ли не каждая подробность этого дела становилась совершенно отвратительной для любого приличного человека.
– Мистер Борегар, – женский голос прервал его мысли. – Чарльз?
Молодая незнакомка в черной шляпке и темных очках пересекла улицу, чтобы поговорить с ним. Хотя дождя не было, ее лицо скрывала тень от черного зонта, который чуть не вырвал у девушки из рук неожиданный порыв ветра.
– Боже, да это вы, мисс Рид, – воскликнул удивленный Борегар. – Кейт?
Та улыбнулась, довольная, что ее вспомнили.
– Что привело вас в столь неблагополучные места?
– Журналистика, Чарльз. Помните, я пишу.
– Разумеется. Ваше эссе о забастовке девушек со спичечной фабрики достойно подражания. Радикально, конечно, но совершенно беспристрастно.
– Возможно, это первый и последний раз, когда выражение «совершенно беспристрастно» употребили в связи со мной, но я благодарю вас за комплимент.
– Вы себя недооцениваете, мисс Рид.
– Возможно, – задумалась она, прежде чем перейти к делу. – Я ищу дядю Диармида. Вы его не видели?
Борегар знал, что дядя Кейт служил одним из начальников в Центральном агентстве новостей. Полиция была о нем чрезвычайно высокого мнения, считая одним из самых добросовестных журналистов, пишущих на криминальные темы.
– Не в последнее время. Он здесь? Собирает материал?
– Да. Материал. О Серебряном Ноже.
Кейт явно беспокоилась, прижимая к груди большую папку для документов, которая, похоже, имела для нее чуть ли не тотемическую ценность, и никак не могла совладать с чересчур большим зонтом.
– Вы как-то изменились, мисс Рид. Сменили прическу?
– Нет, мистер Борегар.
– Странно. Могу поклясться…
– Может, вы не видели меня с тех пор, как я обратилась.
Только сейчас его неожиданно осенило, что она стала носферату.
– Прошу прощения.
Мисс Рид пожала плечами:
– Не стоит. Многие девушки обращаются, знаете ли. Мой – как они его называют? – отец-во-тьме имеет большое потомство. Это мистер Фрэнк Харрис, редактор.
– Я слышал о нем. Друг Флоренс Стокер, не так ли?
– Полагаю, некогда они дружили.
Ее патрон, известный тем, что чаще поддерживал людей, чем рвал с ними, был знаменит множеством своих привязанностей. Кейт всегда отличалась прямотой. Борегар понимал, чем мисс Рид могла понравиться мистеру Фрэнку Харрису, редактору.
Похоже, ей предстояло решить какое-то важное дело, если она осмелилась выйти на улицу днем столь скоро после обращения, пусть и вся закутанная.
– Тут есть кафе поблизости, где собираются репортеры. Правда, это не место для леди без спутника, но…
– Тогда, мистер Борегар, вы должны составить мне компанию, ибо у меня есть материал, который дяде Диармиду надо увидеть незамедлительно. Надеюсь, вы не посчитаете меня слишком прямой или самонадеянной. Я бы не попросила вас, если бы это не было так важно.
Кейт всегда казалась излишне бледной и худой. Обращение даже пошло ей на пользу, девушка стала выглядеть лучше. Борегар почувствовал силу ее воли и не захотел сопротивляться.
– Очень хорошо, мисс Рид. Сюда…
– Зовите меня Кейт. Чарльз…
– Разумеется. Кейт.
– Как Пенни? Я не видела ее с тех пор…
– Боюсь, что я тоже. Предполагаю, сейчас она находится в несколько дурном расположении духа.
– Не в первый раз.
Борегар нахмурился.
– О, извините, Чарльз. Я не хотела этого говорить. Временами я могу быть такой простофилей.
От ее слов он улыбнулся.
– Сюда.
«Кафе де Пари» находилось на Коммершиал-стрит, рядом с полицейским участком. Место, где подавали пироги с угрем и чай, раньше отданное на откуп рыночным носильщикам и полицейским констеблям, сейчас полнилось мужчинами с лихо закрученными усами в клетчатых костюмах, которые спорили об авторстве и заголовках. Причина, почему это заведение стало столь любимо среди репортеров, заключалась в том, что его владелец установил здесь одно из новых телефонных устройств. Он позволял журналистам за пенни в минуту звонить в редакции собственных газет, и репортеры умудрялись диктовать по проводу целые статьи.
– Добро пожаловать в будущее, – сказал Чарльз, придерживая дверь перед Кейт.
Та сразу увидела, о чем он говорил.
– О, как чудесно.
Рассерженный маленький американец в помятом белом костюме и соломенной шляпе, вышедшей из моды десять лет назад, держал у рта и уха части аппарата и кричал на невидимого собеседника.
– А я говорю тебе, – орал он так, что чудеса современной науки казались делом лишним, – что у меня есть дюжина свидетелей, и они клянутся, что Серебряный Нож – вер-вольф.
Человек на другом конце кричал так же громко, давая уставшему труженику пера возможность перевести дыхание:
– Энтони, это не новости. Мы работаем на новостную газету и должны печатать новости!
Журналист, повозившись с устройством, прервал связь и передал его ошарашенному «новорожденному», стоявшему в очереди к аппарату.
– Давай, Ле Кье, – сказал американец. – Удачи с твоей теорией о сбежавшем паровом автоматоне.
Француз, статьи которого Борегару доводилось читать в «Глоуб», затрещал телефоном и принялся шептать оператору.
Небольшая группа мальчишек, расположившись в углу, играла в шарики, а Диармид Рид устроил целый прием у открытого огня. Он сосал трубку, читая лекцию писакам с Граб-стрит.
– Парни, история как женщина, – говорил он, – можно выследить, поймать ее, но если она не хочет, то надолго с вами не останется. И только вы соберетесь попробовать ее прелестей на завтрак, как она сразу повысит ставки.
Борегар закашлялся, привлекая внимания Рида, пока тот не совсем опозорился перед собственной племянницей. Диармид взглянул на них и улыбнулся.
– Кэти, – сказал он, не проявив и тени смущения по поводу своей неблагопристойной метафоры. – Заходи и выпей чаю. И Борегар, не так ли? Где вы нашли мою племянницу, окутанную тьмой? Надеюсь, не в каком-нибудь доме поблизости. Ее бедная мать всегда говорила, что Кэти станет позором семьи.
– Дядя, это важно.
Тот посмотрел на нее благосклонно, но с изрядным сомнением в глазах.
– Так же как была важна твоя история о суфражистках?
– Дядя, не имеет значения, согласен ли ты со мной в вопросе об избирательном праве для женщин, но ты должен признать: когда о нем говорят величайшие и мудрейшие люди в стране, это новости. Особенно после того, как премьер-министр ответил на их волеизъявление тем, что выслал карпатцев.
– Скажи им, девочка, – произнес мужчина в соломенной шляпе.
Кейт передала Борегару зонт и открыла свою папку с документами, положив на стол лист бумаги, прямо посреди чашек и пепельниц.
– Это пришло вчера. Помнишь, ты в качестве наказания заставил меня разбирать корреспонденцию?
Рид пристально осмотрел бумагу, покрытую красными буквами, выполненными паутинным почерком.
– Ты принесла это прямо ко мне?
– Я искала тебя всю ночь.
– Хорошая вампирочка, – сказал «новорожденный» журналист в полосатой рубашке и навощенными кончиками усов.
– Заткнись, Д’Онстон, – отрезал Рид. – Моя племянница пьет чернила, а не кровь. В ее жилах текут новости, а в твоих – теплая водица.
– Что это? – спросил Ле Кье, от любопытства прервав сеанс связи.
Рид не обратил внимания на вопрос. Он вынул пенни из кармана жилета и подозвал одного из беспризорников.
– Нед, отправляйся в полицейский участок и найди там кого-нибудь чином не ниже сержанта. Ты знаешь, что это значит.
Мальчик с проницательными глазами сделал лицо, предполагавшее, что он знает все о разновидностях и привычках полицейских.
– Скажи им следующее: Центральное агентство новостей получило письмо, текст которого свидетельствует о том, что оно пришло от Серебряного Ножа. Только эти слова, в точности.
– Свельствует?
– Свидетельствует.
Босоногий Меркурий выхватил брошенный пенни из воздуха и бросился вон.
– Я говорю вам, – начал Рид, – дети вроде Неда наследуют землю. Двадцатый век выйдет за пределы нашего воображения.
Никто не хотел слушать про социальные теории. Каждый хотел посмотреть на письмо.
– Осторожнее, – заметил Борегар. – Полагаю, это улика.
– Прекрасно сказано. А теперь отойдите, парни, и дайте мне место.
Рид бережно держал письмо, перечитывая его.
– Одно могу сказать точно, – подытожил он. – Это конец Серебряного Ножа.
– Что? – воскликнул Ле Кье.
– «Я не против, чтобы мне дали прозвище» – сказано в постскриптуме.
– Прозвище? – спросил Д’Онстон.
– Джек-потрошитель. Он подписался: «Искренне ваш, Джек-потрошитель».
Д’Онстон прошептал имя, перекатывая его во рту. Другие присоединились к общему хору. Потрошитель. Джек-потрошитель. Джек. Потрошитель. Борегар почувствовал, как его охватывает холод.
– Борегар, не посмотрите?
Рид передал ему письмо, вызвав завистливое ворчание соперников-корреспондентов.
– Прочтите вслух, – предложил американец.
Немного стесняясь, Борегар принялся громко читать.
– «Дорогой начальник» – так начинается письмо. Почерк поспешный и угловатый, но говорит об образованности, этот человек привык писать.
– Меньше слов, – сказал Ле Кье, – переходите к сути.
– «Я постоянно слышу новости о том, что полиция меня поймала, но это нетак – нет пробела, – пока они меня не остановили. Я смеялся над их умным видом, когда они говорили о том, что вышли на правильный след…»
– Умный парень, – сказал Д’Онстон. – Застал Эбберлайна и Лестрейда на месте преступления.
Все зашикали на него.
– «Эта шутка про Серебряного Ножа меня страшно раздражает. Я охочусь на пиявок и неперестану их потрошить, пока меня не закуют в кандалы. В последний раз я проделал прекрасную работенку. Леди даже не успела пискнуть. Как они могут меня поймать. Мне нравится моя работа, и я хочу все начать снова. Скоро вы услышите обо мне и моих забавных играх».
– Выродок, – прошипел Д’Онстон. Борегар был вынужден с ним согласиться.
– «С последнего дела я припас немного красной жидкости в бутылке из-под имбирного пива, хотел написать ей письмо, но она загустела, как клей, и я несмог ей воспользоваться. Надеюсь, красные чернила подойдут. Ха ха. Когда будет следующая работенка, я отрежу леди уши и пошлю их полицейским офицерам потехи ради…»
– Потехи ради? Это что, шутка такая?
– А наш парень-то – комедиант, – сказал Ле Кье. – Возрожденный Гримальди[139]139
Имеется в виду Джозеф Гримальди (1778–1837) – знаменитый английский актер и комедиант, совершивший переворот в цирковом искусстве. В частности, именно он придумал современного белого клоуна с гримом на лице. Гений пантомимы, он поражал зрителей трюками, мгновенными переодеваниями на сцене и номерами, в которых часто оказывалась задействована публика. До сих пор в первое воскресенье февраля в церкви Святой Троицы в Хэкни проводится поминальная служба в честь Гримальди, куда прибывают клоуны со всех стран мира, причем во время церемонии они стоят в костюмах и гриме.
[Закрыть].
– «Придержите это письмо, пока я не выполню следующую работу, а потом печатайте».
– Прямо как мой редактор, – сказал американец.
– «Мой нож такой красивый и серебряный, я бы хотел приступить к работе прямо сейчас, если бы имел возможность. Удачи». Как и говорил Рид, «Искренне ваш, Джек-потрошитель. Я не против того, чтобы мне дали прозвище». Тут есть постскриптум. «Неотправлял письмо, пытался свести с рук красные чернила, чтоб их. Пока безуспешно. Теперь говорят я – доктор, ха ха».
– Ха-ха, – разозлился пожилой мужчина из «Стар». – Ха, черт побери. Посмеялся бы этот парень у меня, будь он здесь.
– А откуда мы знаем, что его здесь нет? – спросил Д’Онстон, закатывая глаза и утирая усы жестом злодея из мелодрамы.
Нед вернулся с Лестрейдом и парой констеблей, те запыхались так, словно им сказали, что в «Кафе де Пари» их ждет сам убийца, а не письмо от него.
Борегар передал листок инспектору. Пока тот читал, беззвучно шевеля губами, журналисты принялись обсуждать новость.
– Дурацкий розыгрыш, вот и всё, – решил кто-то. – Какой-то шут создал нам кучу проблем.
– Я думаю, оно подлинное, – высказала мнение Кейт. – В нем есть жуткость, которая кажется мне неподдельной. Все подложные письма забавны. С их страниц сочится извращенное удовольствие. Когда же я в первый раз открыла его, то, даже не прочитав, почувствовала глубочайшее ощущение зла, одиночества, целеустремленности.
– Чем бы оно ни было, – ответил американец, – это новости. Они не могут запретить печатать такое письмо.
Лестрейд поднял руку, словно собираясь возразить, но промолчал, позволив ей упасть.
– Джек-потрошитель, э, – хмыкнул Рид. – Мы и сами не смогли бы справиться лучше. Старое прозвище уже поизносилось. Теперь у нас есть подходящее имя для этого ничтожества.
Глава 21. In memoriam
[140]140
«В память о…» (лат.). Такая надпись часто встречается на надгробиях и склепах, но, помимо своего первого значения, в названии главы кроется отсылка к одному из самых популярных стихотворений Альфреда Теннисона In Memoriam, изначально задуманное как элегия на смерть друга Теннисона, Артура Галлама. Тем не менее написание произведения растянулось на семнадцать лет, и оно стало одним из самых выдающихся стихотворений английской поэзии XIX века.
[Закрыть]
Дневник доктора Сьюарда (ведется фонографически). 29 сентября
Сегодня я отправился на кладбище Кингстед возложить ежегодный венок. Лилии, естественно. Прошло три года со дня гибели Люси. На могиле дата ее первой смерти, и только я – ну или мне так кажется – помню точное число экспедиций Ван Хелсинга. В конце концов, принц-консорт едва ли сделает этот день национальным праздником.
Когда я выбрался из леса, меньше чем три года назад, то увидел, как страна обращается на глазах. Пока граф несколько месяцев карабкался к тому положению, которое сейчас занимает, я ожидал, что меня убьют. Захватчик с огромным удовольствием публично унизил Ван Хелсинга и должен был рано или поздно протянуть ко мне свою лапу. Но время шло, страх превратился в глухое волнение, и я как будто затерялся в мятущейся толпе, столь привлекавшей нашего нового хозяина. А может, по своей дьявольской жестокости, которой он так славен, граф решил, что оставить мне жизнь – это и есть настоящая месть. В конце концов, я представлял слишком малую угрозу для принца-консорта. С тех пор жизнь превратилась в сон, в ночную тень того, чем когда-то была…
Мне все еще снится Люси. Слишком часто. Ее губы, бледная кожа, волосы, глаза. Множество раз сны о ней становились причиной ночных извержений. Влажные поцелуи и влажные сны…
Я решил работать в Уайтчепеле, так как это самый отвратительный район в Лондоне. Приличия, лежащие на поверхности, из-за которых кое-кто мирится с правлением Дракулы, здесь почти не видны. На каждом углу вампирские шлюхи требуют крови, тесные улицы усыпаны телами одурманенных или мертвых мужчин. Трудно сдерживаться среди такого количества пиявок, но у меня есть призвание. Когда-то я был доктором, специалистом по душевным расстройствам. Теперь же я – убийца вампиров. Долг мой – вырезать гнилое сердце этого города.
Морфин уже действует. Боль отступает, зрение становится острее. Сегодня я буду способен видеть во мгле. Прорежу занавес и узнаю правду.
Туман, что окутывает Лондон осенью, стал гуще. Я так понимаю, теперь всем паразитам – крысам, диким собакам, кошкам – живется вольготно. В некоторых кварталах города снова появились средневековые болезни. Словно принц-консорт – это бурлящая сливная яма, и там, где он сидит, извергается скверна, а граф ухмыляется волчьим оскалом, пока болезнь поглощает его царство. Желтая мгла скрадывает разницу между временами суток. В Уайтчепеле уже много дней по-настоящему не светит солнце. Все больше и больше «новорожденных» сходят с ума, пока грязный свет выжигает им мозги.
А сегодня неожиданно развиднелось. Я все утро растирал мазями страшные солнечные ожоги. В самых худших случаях Женевьева дает советы, объясняя, что понадобятся годы для сопротивления прямым солнечным лучам. Иногда я с трудом вспоминаю, кто она такая; но минутами, когда злость сверкает в ее глазах или губы неосознанно обнажают острые зубы, вся иллюзия человечности пропадает.
В остальных районах города спокойнее, но не лучше. Я остановился у испанцев, заказал себе свиной пирог и пинту пива. Сидя над городом, смотря вниз на туманную бездну Лондона, поверхность которой тут и там пронзают высокие здания, я надеялся, что смогу представить столицу такой, какой она некогда была. Я сел снаружи, закутавшись в шарф, от холода надев перчатки, и пил свой эль, думая о том о сем. Во мраке подступающего вечера «новорожденная» аристократия выгуливает себя по Хэмпстед-Хит, кожа бледная, глаза сияют красным. Королева всегда задавала моду, и общество приняло вампиризм, хотя ему сопротивлялись несколько лет. Чопорные милые девочки в шляпках, кинжалы зубов, словно из слоновой кости, скрыты японскими веерами, толпами ходят по Хиту темными вечерами, воздев над головами плотные черные зонты. Люси стала бы одной из них, если б мы ее не прикончили. Я видел, как они болтают друг с другом, будто разодетые крысы, целуют детей, еле сдерживая жажду. А на самом деле между ними и какой-нибудь кровососущей проституткой из Уайтчепела нет никакой разницы.
Я не допил пинту и прошел остаток пути до Кингстед, понурив голову и засунув руки глубоко в карманы. Неухоженные ворота распахнуты настежь. Смерть стала непопулярной, кладбища пришли в упадок. Церкви тоже, хотя двор держит парочку ручных епископов, которые отчаянно пытаются примирить англиканство с вампиризмом. Живым принц-консорт резал людей во имя веры. Он все еще воображает себя христианином. Королевская свадьба в прошлом году превратилась в выставку пышного убранства высокой церкви, которая порадовала бы Пьюзи или Кибла[141]141
Термин «высокая церковь» во второй половине XIX века в викторианской Англии ассоциировался, с одной стороны, с англо-католицизмом, а с другой – с государственным англиканством, где еще сохранилась форменная пышность церемоний, что напоминало сторонникам «низкой церкви», протестантам-нонконформистам, ритуальные практики католиков. Эдвард Бувери Пьюзи (1800–1882) и Джон Кибл (1792–1866) – лидеры (вместе с уже упомянутым Джоном Генри Ньюманом) Оксфордского движения, отстаивавшего, что англиканство, православие и католицизм представляют собой три ветви единой католической веры. Кроме того, они ратовали за возрождение средневековых традиций литургии и ритуала, говоря о том, что церковь стала слишком «простой». В целом движение также было направлено против практики свободного капитализма, развивающегося индивидуализма и рационализма, характерных для начала Викторианской эпохи.
[Закрыть].
Когда я вошел на погост, воспоминания сразу вернулись, ясные и болезненные, как будто Люси умерла на прошлой неделе. Я говорил себе, что уничтожил тварь, а не девушку, которую любил. Взрезав ей шею, обрел свое призвание. Рука страшно болит. Последнее время я стараюсь снизить дозы морфина. Знаю, надо пройти нормальное лечение, но мне кажется, я нуждаюсь в этой боли. Она придает мне решимости.
Во время перемен в стране «новорожденные» часто вскрывали могилы родственников, надеясь с помощью какой-то странной передачи способностей вернуть их к вампирской жизни. Приходилось смотреть под ноги, чтобы не попасть в ямы, похожие на пропасти, оставшиеся после этих бесплодных попыток. Редкий туман походил на муслиновую занавесь.
Когда я увидел человека, стоящего рядом со склепом Вестенра, то испытал нечто сродни потрясению. Стройная молодая женщина в пальто с воротником из обезьяньего меха и в соломенной шляпке, сидящей на волосах, стянутых в тугой узел. Услышав мои шаги, она обернулась. Я заметил мерцание красных глаз. Свет шел у нее из-за спины, и незнакомка так походила на Люси, вернувшуюся с того света, что сердце мое забилось.
– Сэр? – спросила она, ошеломленная моим появлением. – Кто вы?
Тонкий, слабый голос, ирландский акцент, никакого образования. Это была не Люси. Я не снял шляпу, но кивнул, заметив что-то знакомое в «новорожденной».
– Боже, – воскликнула она, – это же доктор Сьюард из Тойнби.
Луч заходящего солнца пробился сквозь туман, и вампирша отшатнулась. Я увидел ее лицо.
– Келли, не так ли?
– Мари Жанетт, сэр, – сказала она, собираясь с духом, не забывая глупо улыбнуться, пожеманничать, заискивая. – Пришли отдать последнюю дань?
Я кивнул и положил венок. Она оставила цветок у двери склепа, дешевую розу, смотрящуюся мелко рядом с моим подношением.
– Вы знали молодую мисс?
– Да.
– Она была красавицей, – сказала Келли. – Просто красавицей.
Я не мог и помыслить о какой-либо связи между моей Люси и этой ширококостной шлюхой. Она казалась свежее многих, но все равно оставалась всего лишь проституткой. Как Николс, Чэпмен и Шон…
– Она обратила меня, – объяснила Келли. – Встретила на Хите однажды ночью, когда я шла к себе из дома джентльмена, и обратила в новую жизнь.
Я пригляделся к ней. Если она потомство Люси, то, насколько я слышал, должна была чем-то напоминать свою родительницу-во-тьме. Что-то от утонченности Люси чувствовалось в ее красном маленьком рту и белых небольших зубках.
– Я – ее потомство, а она – потомство принца-консорта. Получается, я принадлежу к королевской семье. Королева – моя тетя-во-тьме.
Она захихикала. Мою руку в кармане словно окунули в огонь, плотно сжатый кулак пылал в центре болезненного шара. Келли подошла близко, настолько, что я почувствовал запашок гнили, пробивающийся из-под аромата духов, и погладила воротник моего пальто.
– Это хороший материал, сэр.
Она поцеловала меня в шею, быстро, как змея, и сердце мое остановилось. Даже сейчас я не могу объяснить или простить те чувства, которые обуревали меня тогда.
– Я могу обратить вас, «теплый» господин, сделать частью королевского семейства…
Я окаменел, а она терлась об меня, прижимаясь бедрами, скользя руками по плечам, спине.
Я покачал головой.
– Не знаете, что теряете, сэр.
Она отстранилась. Кровь билась у меня в висках, сердце частило так, словно превратилось в победителя Кубка Уэссекса[142]142
Аллюзия на рассказ Артура Конан Дойла «Серебряный» (1892), в котором разыскивается пропавший скакун, главный претендент на Кубок Уэссекса, а также расследуется убийство его тренера Джона Стрэкера.
[Закрыть]. Меня тошнило от присутствия этой твари. Если бы тогда в кармане моего пальто лежал скальпель, я бы вырезал ей сердце. Но были и другие чувства. Она так походила на Люси, тревожащую мои сны! Я попытался заговорить, но из горла вырвался лишь хрип. Келли поняла. Девице хватало опыта. Кровопийца повернулась, улыбнувшись, и вновь скользнула ко мне.
– Что-то еще, сэр?
Я кивнул, и она медленно стала меня раздевать. Вынула мою руку из кармана и принялась нежно ворковать над раной. Аккуратно сорвала несколько струпов, лизнув их с дрожью наслаждения. Я, не в силах унять дрожь, огляделся вокруг.
– Здесь нас никто не побеспокоит, доктор, сэр…
– Джек, – пробормотал я.
– Джек, – слово ей понравилось. – Хорошее имя.
Келли задрала юбки выше чулок и повязала их на поясе, потом легла на землю так, чтобы принять меня. Ее лицо было в точности как у Люси. В точности. Я долго смотрел на нее, слыша зовущий голос своей любимой. Весь болезненно разбух. Наконец чувства меня переполнили, и, возбужденный и воодушевленный, я упал на проститутку, расстегнул собственные одежды и аккуратно пронзил ее. Я совокуплялся с тварью рядом со склепом Люси, слезы заливали мне лицо, в груди нарастало ужасное жжение. Ее плоть была холодной и белой. Она умоляла меня кончить, помогая, как мать помогает собственному ребенку. После влажно взяла меня в рот – с изысканной, мучительной заботой – и слегка пустила мне кровь. Даже от морфина я не испытывал столь странных ощущений, вкуса радужной смерти. Она управилась буквально за несколько секунд, но в разуме акт вампирского причастия длился как будто часами. Я хотел, чтобы вместе с моим семенем из меня иссякла жизнь.
Я застегивался, а она смотрела в сторону, скромно потупясь. Келли взяла надо мной власть, я чувствовал то самое очарование, которым вампир завлекает свою жертву. Я предложил ей деньги, но крови оказалось достаточно. Прежде чем уйти, проститутка взглянула на меня с нежностью, почти жалостью. Если бы только у меня был скальпель…
Прежде чем сделать эту запись, я посоветовался с Женевьевой и Друиттом. Они хотят взять ночную смену. Мы превратились в госпиталь, и я хочу, чтобы Дьёдонне – пусть формально она не имеет медицинского образования, но на практике эта женщина знает почти все, и другой не пожелаешь, – находилась здесь, пока меня нет. Ее особенно заботит судьба Лили Майлетт. Боюсь, крошка не протянет даже до выходных.
Возвращение из Кингстеда прошло словно в тумане. Я помню, как сидел в омнибусе, качаясь в такт движению транспорта, мир вокруг то становился кристально ясным, то снова подергивался пеленой. В Корее Куинси заставил меня ради эксперимента выкурить трубку опиума. Ощущения оказались похожими, но более чувственными. Я смутно, почти неосознанно, хотел каждую женщину, которая попадалась мне на глаза, – от проходящих мимо златокудрых девочек до их древних нянек. Я был слишком истощен, чтобы действовать сообразно желаниям, но они все равно мучили меня, ползали по коже крохотными, но прожорливыми муравьями.
Теперь же я нервничаю, мне тревожно. Морфин помог, но не слишком. Прошло чересчур много времени с моего последнего деяния. Уайтчепел стал опасен. Вокруг постоянно снуют люди, видят Ножа в каждой тени. Скальпель на столе сияет серебром. Острый, как шепот. Они говорят, я безумен. Они не понимают моей цели.
Возвращаясь из Кингстеда и все еще пребывая в тумане, я кое в чем себе признался. Мне снится не «теплая» Люси, не та, которую я любил. Мне снится Люси-вампирша.
Уже почти полночь. Надо идти.
Внимание! Это не конец книги.
Если начало книги вам понравилось, то полную версию можно приобрести у нашего партнёра - распространителя легального контента. Поддержите автора!Правообладателям!
Данное произведение размещено по согласованию с ООО "ЛитРес" (20% исходного текста). Если размещение книги нарушает чьи-либо права, то сообщите об этом.Читателям!
Оплатили, но не знаете что делать дальше?