Электронная библиотека » Колин Маккалоу » » онлайн чтение - страница 19

Текст книги "Фавориты Фортуны"


  • Текст добавлен: 22 ноября 2013, 18:48


Автор книги: Колин Маккалоу


Жанр: Современная зарубежная литература, Современная проза


Возрастные ограничения: +16

сообщить о неприемлемом содержимом

Текущая страница: 19 (всего у книги 70 страниц) [доступный отрывок для чтения: 23 страниц]

Шрифт:
- 100% +

Как я проведал об этом? У меня есть свои источники. Если бы я не знал всего, сомневаюсь, что сейчас был бы диктатором Рима. Ты очень молод и ошибся, посчитав, что если я поручил тебе отправить Карбона к праотцам, значит у меня не найдется для него времени. Это правда, но только отчасти. У меня очень много времени на все, что касается римского консульства. И нельзя не учитывать то обстоятельство, что в момент смерти Карбон был законно избранным консулом. Ты хорошо сделаешь, Помпей-младший, если запомнишь на будущее, что консулу полагается оказывать честь, даже если его зовут Гней Папирий Карбон.

А теперь об именах. Я тут слышу, что этот варварский эпизод на рыночной площади в Лилибее стал поводом наградить тебя еще одним прозвищем. Удачная возможность добавить немного блеска тому, кому не посчастливилось иметь третье имя, а, Помпей Без Третьего Имени? Adulescentulus carnifex – Мясничок. Думаю, это замечательное третье имя для тебя, Мясничок! Как и твой отец, ты – мясник.

Повторяю: пять легионов оставь в Утике, пусть ждут нового наместника. Я пришлю его, когда сочту нужным. Ты сам можешь вернуться домой, когда захочешь. Жду тебя с нетерпением. Поболтаем о слонах, и ты можешь просветить меня, рассказав еще что-нибудь про Африку и про всякие африканские штучки.

Я должен выразить тебе мои соболезнования по поводу смерти Публия Антистия Вета и его жены, твоих тестя и тещи. Неизвестно, почему Брут Дамасипп включил их в число своих жертв. Но конечно, Брут Дамасипп тоже мертв. Я его казнил. Но без шума, Помпей Мясничок. Без шума.

«Это письмо, – подумал Сулла, закончив, – я действительно сочинял с удовольствием». Но потом он нахмурился, стал серьезным и некоторое время размышлял над тем, как ему поступить с Мясничком. Этот молодой человек так запросто не отдаст того, на что положил глаз, как в случае с триумфом. И любой, кто мог усесться в курульное кресло на общественной площади не римского города в окружении ликторов как олицетворение римского государства, а потом показать себя настоящим дикарем, не сочтет нужным обращать внимание на тонкости триумфального протокола. Вероятно, Сулла догадался, что Мясничок достаточно ловок, чтобы добиваться триумфа такими средствами, что отказать ему будет трудно. И Сулла принялся думать. Потом он опять заулыбался. Секретарь, входя к диктатору, невольно вздохнул с облегчением: Сулла в хорошем настроении!

– Ах, Флоскул! Ты как раз вовремя. Садись и возьми свои дощечки. Я настроен вести себя чрезвычайно великодушно по отношению к людям, включая этого великолепного человека Луция Лициния Мурену, моего наместника провинции Азия. Да, я решил простить ему все его нападки на царя Митридата и его проступки против меня. Думаю, мне может понадобиться этот бесполезный Мурена, поэтому напиши ему и скажи, что он должен как можно скорее вернуться домой, чтобы отпраздновать свой триумф. Ты также напиши любому Флакку, какой сыщется в Заальпийской Галлии, и также прикажи ему прибыть в Рим, чтобы тоже отметить свой триумф. Обязательно укажи им, чтобы они имели при себе хотя бы по два легиона…

Сулла с головой ушел в работу. Его секретарь трудился усердно, чтобы не отстать. Воспоминания об Аврелии и том неприятном разговоре улетучились. Сулла даже не вспомнил, что у Рима был непокорный фламин Юпитера. Имелся другой, намного более опасный молодой человек, с которым предстояло обойтись нежно. Ибо Мясничок был очень умен, когда дело касалось его самого.


Как и предсказывала Рия, непогода в Нерсах стихла и установилась настоящая зима. Однако Соляная дорога, ведущая в Рим, все еще оставалась проходимой, равно как и дорога от Реате до Нерс, а также путь через горы в долину реки Атерн.

Но для Цезаря это не имело значения, потому что с каждым днем его состояние медленно ухудшалось. На ранней, более легкой стадии болезни он пытался вставать, чтобы уйти, но как только он поднимался на ноги, голова его кружилась, и он становился похож на ребенка, который учится ходить. На седьмой день его стало клонить в сон, который постепенно перешел в бессознательное состояние.

А потом у двери дома Рии остановился Луций Корнелий Фагита в сопровождении незнакомца, который видел Цезаря и Бургунда в таверне в Требулах. Оказавшись без Бургунда, которого Рия сама отправила рубить дрова, женщина была бессильна – и чужаки вошли в дом.

– Ты – мать Квинта Сертория, а этот человек, спящий на кровати, – Гай Юлий Цезарь, фламин Юпитера, – произнес Фагита, очень довольный.

– Он не спит. Его нельзя разбудить, – сказала Рия.

– Он спит.

– Это не сон. Разбудить его не могу ни я, ни кто другой. Он подхватил какую-то неизвестную лихорадку, а это значит, что он умрет.

Плохая новость для Фагиты, который понимал, что не получит плату за голову Цезаря, если эта голова не останется на плечах живого хозяина.

Как и остальные приспешники Суллы, которые являлись его вольноотпущенниками, Луций Корнелий Фагита не был обременен сомнениями и моралью. Стройный грек сорока с небольшим лет, один из тех, кто сам продался в рабство, считая это лучшей участью, нежели перебиваться кое-как на своей разоренной родине, Фагита присосался к Сулле как пиявка и за это получил награду – был назначен главой одной из проскрипционных банд. В то время, когда он прибыл, чтобы взять Цезаря, он уже обогатился на четырнадцать талантов за убийство людей из списков. Доставка очередного человека к Сулле живым принесет ему еще два таланта, а грек не любил разочарований.

Однако он не посвятил Рию в подробности своего поручения. Он заплатил доносчику, стоя у постели Цезаря, потом убедился, что человек из Требул ушел. Смерть Цезаря не сулила Фагите прибыли в Риме, но, вероятно, у мальчишки имелись с собой деньги. «Если поступить умно, – подумал Фагита, – то можно выудить эти деньги у старухи, нужно лишь наплести небылиц».

– Ну ладно, – сказал он, вынимая огромный нож, – я могу отрезать ему голову в любом случае. И получу свои два таланта.

– Лучше поберегись, citocacia! – пронзительно выкрикнула Рия, подскочив к нему и свирепо глядя в глаза. – Скоро придет человек, который тут же убьет тебя, если ты только дотронешься до его хозяина!

– А-а, германская громадина? Тогда я вот что скажу тебе, женщина: приведи его. А я здесь посижу на краешке кровати и составлю компанию молодому хозяину.

И он сел возле неподвижной фигуры, прижав нож к беззащитному горлу Цезаря.

Как только Рия опрометью выбежала на ледяной холод, громко зовя Бургунда, Фагита подошел к двери и открыл ее. На улице, недалеко от дома, ждали его помощники, десять человек.

– Германский гигант здесь. Если понадобится, мы убьем его, но предупреждаю: прежде чем мы сделаем это, у нескольких из нас будут поломаны кости, так что без надобности в драку не вступать. Мальчишка умирает, для нас он бесполезен, – объяснил Фагита. – Я попытаюсь выманить сколько-нибудь денег у старухи. Но как только я это сделаю, защитите меня от германца. Понятно?

Фагита вернулся в дом и занял прежнее положение – на краю кровати, с ножом, приставленным к горлу Цезаря. Рия скоро вернулась с Бургундом. Из груди Бургунда вырвался рык, но он не сделал ни шага вперед, а остался в дверях, сжимая и разжимая свои огромные кулаки.

– Хорошо, – как можно дружелюбнее сказал Фагита без всякого страха. – Теперь вот что, старуха. Если ты достанешь достаточно денег, я оставлю этого молодого человека здесь, с головой на плечах. За дверью меня ждут девять помощников, поэтому я могу резануть по милой молодой шейке и выйти с его головой на улицу быстрее, чем твой германец успеет добежать до кровати. Ясно?

– Ясно, но не германцу, если ты пытался сказать все это ему. Он ни слова не понимает по-гречески.

– Что за животное! Тогда я буду говорить с ним через тебя, мать, если ты согласна. Деньги есть?

Она стояла некоторое время молча, закрыв глаза и думая, как лучше поступить. Будучи практичной, как и ее сын, она решила сначала поторговаться с Фагитой, а потом отделаться от него. Цезарь умрет, прежде чем Бургунд добежит до кровати, а потом умрет Бургунд, и она тоже умрет. Рия открыла глаза и указала на корзины с книгами:

– Там. Три таланта.

Фагита перевел глаза на корзины и свистнул:

– Три таланта! О, очень неплохо!

– Возьми их и уходи. Дай мальчику умереть спокойно.

– О, дам, мать, конечно дам!

Фагита сунул пальцы в рот и пронзительно свистнул. Его люди вломились в дом с мечами наголо, готовые убить Бургунда. Но в комнате было тихо.

– О боги, какие они тяжелые! – воскликнул Фагита, когда оказалось, что корзины с книгами не поднять. – Он очень умен, этот молодой человек, наш фламин Юпитера.

За три раза все корзины были унесены. В третий заход, когда наемники вошли в комнату, Фагита поднялся с кровати и быстро встал между ними.

– Пока! – сказал он и исчез.

Послышался шум возни на дворе, затем стук подков по булыжникам – и тишина.

– Ты должна была позволить мне убить их, – сказал Бургунд.

– Тогда твой хозяин умер бы первым, – вздохнула старуха. – Они не вернутся, пока не потратят все деньги. Ты перевезешь Цезаря через горы.

– Он умрет, – заплакал Бургунд.

– Может быть. Но если он останется здесь, то умрет обязательно.

Коматозное состояние Цезаря было спокойным, он не бредил, не метался. Он выглядел очень худым и изнуренным, лихорадка обметала губы. Но даже в этом странном состоянии он мог пить, когда ему подносили к губам чашу. Он пролежал неподвижно не так долго, чтобы из его груди начали вырываться звуки, свидетельствующие о затрудненном дыхании.

– Жаль, что пришлось отдать все деньги, потому что у меня нет саней, а ты сможешь его везти только так. Я знаю человека, который продаст мне сани, да вот купить не на что, потому что Квинт Серторий занесен в списки. У меня не осталось бы и этого дома, если бы он не был моим приданым.

Бургунд безучастно выслушал ее, потом объявил, что ему надо подумать.

– Продай его коня, – сказал он и зарыдал. – Это разобьет его сердце! Но другого решения нет.

– Молодец, Бургунд! – живо отреагировала Рия. – Мы легко сможем продать лошадь. Конечно, не за настоящую ее цену, но этого хватит, чтобы купить сани, несколько волов и заплатить за ваше проживание Приску и Гратидии. Даже при том количестве еды, которое ты способен поглотить.

Все было проделано быстро. Буцефала увел его новый хозяин, очень довольный покупкой. Он не мог поверить в свою удачу: получил такое животное всего за девять тысяч сестерциев! Покупатель поскорее ушел, боясь, что старая Рия передумает.

Сани, которые на самом деле представляли собой повозку на колесах с прикрепленными к ним полозьями, стоили четыре тысячи сестерциев, и два вола к ним по тысяче каждый. Хозяин намекнул, что не прочь выкупить летом все обратно – за четыре тысячи сестерциев, оставив себе две тысячи «за износ».

– Ты можешь получить их раньше, – с презрением сказала Рия.

Она и Бургунд постарались как можно удобнее уложить Цезаря в сани, хорошенько его закутав.

– Не забудь почаще переворачивать его! Иначе кости прорвут ему кожу. Он так похудел, бедняга. В такую погоду провизия долго не испортится, это хорошо. Ты должен поить его овечьим молоком и водой, – наставляла она. – Хотела бы я сопровождать вас! Но я слишком стара для этого.

Рия все глядела на белый холмистый луг, раскинувшийся позади ее дома, пока Бургунд и сани наконец не скрылись из виду. Овцу она дала им в надежде, что у Цезаря достанет сил выжить. Потом, когда беглецы окончательно скрылись из виду, Рия вошла в дом и приготовилась принести в жертву одного из своих голубей прародительнице Цезаря Венере и десяток яиц богине Теллус и богу Индигету, которые были матерью и отцом всего сущего в Италии.


Путешествие к Приску и Гратидии, двоюродной сестре Рии, заняло восемь дней. Волы двигались очень медленно. Это пошло на пользу Цезарю, которого почти не беспокоило неспешное передвижение по ровному снежному насту. Плавному ходу саней способствовало то обстоятельство, что полозья повозки были обильно смазаны пчелиным воском. Путники выехали из долины реки Гимеллы, на которой располагался город Нерсы, и двинулись по тропе, вившейся по крутому подъему, на каждом повороте забираясь все выше, а потом спустились по другому склону холма и оказались в долине реки Атерн.

Как ни странно, Цезарю стало лучше, стоило им покинуть теплое помещение. Он пил понемногу молоко (руки у Бургунда были такие большие, что для него стало истинным мучением доить овцу, к счастью старое и терпеливое животное). Бургунд не забывал переворачивать больного хозяина. Цезарь даже медленно сжевал кусочек сыра, который германец давал ему пососать. Но слабость не отпускала, и говорить Цезарь еще не мог. Они никого не встретили на пути, поэтому на ночь им негде было укрыться. А мороз не ослабевал. Днем – безоблачное небо, а ночью – звезды, проглядывающие в разрывы облаков.

Цезарь пришел в сознание и опять впал в дрему, как в начале болезни. «В какой-то мере, – рассуждал туго соображавший Бургунд, – это улучшение». Казалось, некое ужасное существо из подземного мира высосало из Цезаря всю кровь. Он почти не мог пошевелить рукой. Однажды, заметив ужасную пропажу, он заговорил.

– Где Буцефал? – спросил он. – Я не вижу Буцефала!

– Мы были вынуждены оставить Буцефала в Нерсах, Цезарь. Сам видишь, какая дорога. Буцефалу было бы не справиться. Но ты не должен беспокоиться. У Рии он в безопасности.

Вот так. Бургунду казалось, что это лучше, чем сказать правду, особенно когда он увидел, что Цезарь поверил ему.

Приск и Гратидия жили на небольшой ферме в нескольких милях от Амитерна. Они были одного возраста с Рией и бедствовали. Оба их сына, которые могли бы сейчас помочь родителям, погибли во время Италийской войны, дочерей у них не было. Поэтому, прочитав письмо Рии и получив от Бургунда три тысячи сестерциев – все, что у него осталось, – они с радостью приняли беглецов.

– Если лихорадка усилится, я буду выносить его на улицу, – предупредил Бургунд, – потому что, как только он покинул дом Рии и немного поостыл, ему стало лучше. – Он показал на сани и волов. – Это вы тоже можете взять себе. Если Цезарь выживет, они ему не понадобятся.

Выживет ли Цезарь? Трое ухаживавших за ним не имели об этом ни малейшего представления. Дни проходили за днями, а изменений почти не наблюдалось. Порой поднимался ветер, и казалось, снегопад не прекратится никогда. Потом погода менялась, и опять наступали морозы. Но Цезарь этого не замечал. Лихорадка утихла, он вышел из комы, но заметного улучшения так и не наступило. Он по-прежнему был очень бледен.

К концу апреля снег начал таять, запахло весной. Жители этой части Италии говорили, что нынешняя зима на их памяти – самая суровая. А для Цезаря она оказалась самой тяжелой в жизни.

– Думаю, – сказала Гратидия, кузина Рии, – что Цезарь в конце концов умрет, если его не перевезти в Рим, где есть врачи, лекарства и хорошее питание, чего у нас в горах не сыщешь. В мальчике совсем не осталось живой крови. Поэтому он и не поправляется. Я не знаю, как его лечить, а ты запрещаешь мне позвать кого-нибудь из Амитерна, чтобы осмотреть его. Поэтому пора, Бургунд, тебе отправляться в Рим и рассказать о случившемся его матери.

Не вымолвив ни слова, Бургунд вышел из дома и стал седлать своего коня. Гратидия едва успела сунуть ему пакет с припасами – и он умчался.


– А я-то удивлялась, почему от вас ничего не слышно, – побледнев, сказала Аврелия. Она сильно прикусила верхнюю губу, словно ощущение боли помогало ей думать. – Я так тебе благодарна, Бургунд! Без тебя мой сын, конечно, умер бы. И прежде чем он действительно умрет, мы должны перевезти его в Рим. А теперь ступай к Кардиксе. Она и мальчики очень скучали по тебе.

Идти к Сулле бесполезно, это она знала. Если этот способ не подействовал перед Новым годом, то теперь, когда прошло уже четыре месяца нового года, не подействует и подавно. Репрессии продолжались, но, казалось, в эти дни не так интенсивно. Появились новые законы, хорошие или ужасные – в зависимости от того, чьим мнением поинтересоваться. Сулла был весь в делах.

Через несколько дней после разговора с Аврелией Сулла послал за Марком Пупием Пизоном Фруги и приказал тому развестись с Аннией, потому что она была вдовой Цинны. Когда Аврелия услышала об этом, у нее появилась слабая надежда в отношении Цезаря. Но хотя Пизон Фруги подчинился и поспешно развелся с Аннией, больше ничего не произошло. Рия писала Аврелии, что деньги проглотил тот, кого прозвали по размеру куска, который он в состоянии затолкать в свою пасть, и что Цезарь и Бургунд уехали. Но Рия ничего не писала о болезни Цезаря, и Аврелия полагала, что, раз известий больше нет, дела обстоят неплохо.

– Я пойду к Далматике, – решила она. – Может быть, одна женщина подскажет другой, какие подходы можно найти к Сулле.

Жена Суллы, которая приехала из Брундизия в декабре прошлого года, очень редко показывалась на улицах Рима. Некоторые говорили, что она больна; другие – что у Суллы нет времени на личную жизнь, поэтому он не обращает на нее внимания. Но никто не болтал о том, что Сулла заменил ее кем-то другим. Аврелия написала Далматике коротенькую записку, прося о встрече – желательно, когда Суллы не будет дома. Эта последняя просьба, постаралась она объяснить, вызвана лишь тем, что она, Аврелия, не хочет раздражать диктатора. Она также спрашивала супругу Суллы, нельзя ли устроить так, чтобы при разговоре присутствовала Корнелия Сулла. Аврелия хотела бы засвидетельствовать почтение той, которую некогда хорошо знала. Вероятно, Корнелия Сулла сможет ей что-то посоветовать в ее беде, ибо, заключала Аврелия, она обращается к ним со своим горем.

Сулла теперь жил во вновь отстроенном доме с видом на Большой цирк. Гостью ввели в помещение, пахнувшее свежей штукатуркой и красками. Все здесь имело вульгарный вид, который может стереть только время. Аврелию проводили через просторный атрий и еще более просторный сад перистиля в покои Далматики, которые были размером со всю квартиру Аврелии. Обе женщины встречались и раньше, но подругами не были. Аврелия не вращалась среди знати, жившей на Палатине, поскольку была домовладелицей – имела инсулу в Субуре – и не любила сплетничать за бокалом разбавленного вина со сластями.

Сказать правду, Далматика тоже не принадлежала к этому кругу. Много лет она провела взаперти по распоряжению ее первого мужа – Скавра, принцепса сената, и, как следствие, давно утратила девичий интерес к милой болтовне за бокалом разбавленного вина со сластями. Потом последовало бегство в Грецию, идиллия с Суллой в Эфесе, Смирне и Пергаме, рождение близнецов – и ужасная болезнь Суллы. Слишком много волнений, несчастий, тоски по родине, боли. С тех самых пор Цецилию Метеллу Далматику совершенно не занимали лавки, комедийные актеры, мелкие ссоры, скандалы и праздная жизнь. Кроме того, ее возвращение в Рим было для нее вроде триумфа: она увидела, что Сулла скучал без нее и, оказывается, любит ее больше, чем когда-либо.

Но Сулла не посвящал Далматику в свои дела, поэтому она ничего не знала о судьбе фламина Юпитера. Не знала она даже того, что Аврелия – мать фламина Юпитера. А для Корнелии Суллы Аврелия была лишь частью детства, ниточкой к далеким воспоминаниям о матери, которая слишком много пила, прежде чем покончила с собой, и к живым воспоминаниям о любимой мачехе Элии. Ее первый брак с сыном коллеги Суллы по консульству закончился трагически: ее муж погиб во время бунта на Форуме в период трибуната Сульпиция. Своим вторым браком, с младшим братом Друза Мамерком, Корнелия была очень довольна.

Женщины понравились друг другу. Каждую из них считали в Риме красавицей. И все три почувствовали, что время обошлось с ними куда более милосердно, чем со многими другими. Старшей, Аврелии, было сорок два, Далматике – тридцать семь, Корнелии Сулле – двадцать шесть.

– Сейчас ты больше похожа на своего отца, – сказала Аврелия Корнелии Сулле.

Глаза, слишком голубые и искрящиеся, чтобы быть похожими на глаза Суллы, блеснули весельем, и их обладательница засмеялась:

– О, не говори так, Аврелия! Моя кожа идеальна, и я не ношу парика!

– Бедный, – отозвалась Аврелия. – Это очень тяжело для него.

– Да, – согласилась Далматика, чья смуглая красота смягчилась с тех пор, как Аврелия видела ее последний раз, а глаза стали гораздо печальнее.

Разговор ненадолго перешел на светские новости. Далматика осторожно уводила его от неприятных тем, которые могла выбрать ее падчерица. Молчаливая Аврелия иногда вставляла слово-другое.

Далматика, у которой остались сын и дочь от первого мужа, Марка Эмилия Скавра, и еще были близнецы, с удовольствием говорила о своей старшей, Эмилии Скавре.

– Очень интересная девочка! – тепло произнесла она со счастливым видом. – Мы думаем, она беременна, хотя еще рано говорить об этом с уверенностью.

– А кто ее муж? – спросила Аврелия, которая никогда не следила, кто за кого вышел замуж.

– Маний Ацилий Глабрион. Они много лет были помолвлены, на этом настоял Скавр. Традиционные связи между семьями.

– Глабрион приятный человек, – заметила Аврелия, стараясь быть нейтральной.

На самом деле она считала его самодовольным, тщеславным крикуном, много уступавшим отцу.

– Он – тщеславный крикун, – спокойно возразила Корнелия Сулла.

– Ну, тебе он не подошел бы, зато подходит Эмилии Скавре, – сказала Далматика.

– А как поживает малышка Помпея? – быстро спросила Аврелия.

Корнелия Сулла вся засветилась:

– Очаровательна! Ей сейчас восемь, ходит в школу.

Поскольку Корнелия была дочерью Суллы и переняла от него некоторые свойства его противоречивого характера, то продолжала так:

– Конечно, она ужасно глупа! Я буду рада, если она достаточно освоит латынь, чтобы написать благодарственную записку. И уж конечно, она никогда не будет знать греческого! Поэтому хорошо, что она красива. Для девушки лучше быть красивой, чем умной.

– Конечно, когда дело касается поиска мужа. Но приличное приданое тоже помогает, – сухо проговорила Аврелия.

– О, у нее приличное приданое! – сказала мать Помпеи. – Папа стал очень богатым, и она унаследует кое-что от него да еще от Помпеев Руфов, которые совершенно переменились с тех пор, как я стала вдовой, живущей в их доме! Когда-то они меня презирали, но теперь я греюсь в лучах папиной славы. Кроме того, они боятся, что он может внести их в списки.

– Тогда можно быть уверенными, что Помпея найдет себе приличного мужа, – сказала Далматика и, став серьезной, посмотрела на Аврелию. – Я рада видеть тебя. Надеюсь, что могу считать тебя подругой, которой у меня никогда не было. Однако ты пришла не просто для того, чтобы засвидетельствовать свое почтение. Ты слишком известна как разумная женщина, занимающаяся собственным доходным делом. В чем твое затруднение, Аврелия? Чем я могу помочь тебе?

Последовала история, рассказанная просто и без прикрас, как это было свойственно Аврелии. Ее выслушали в полной тишине.

– Мы должны что-то предпринять, – сказала Далматика, когда Аврелия закончила свое повествование, и вздохнула: – Луций Корнелий слишком занят, и я боюсь, что он не очень отзывчив. – Она поменяла положение на стуле, чувствуя себя неловко, и смущенно промолвила: – Ты много лет была его другом. Думаю, что если уж ты не сумела повлиять на него, то у меня почти нет шансов.

– Полагаю, что это не так, – решительно прервала ее Аврелия. – Да, действительно, он навещал меня время от времени, но уверяю тебя, между нами не было ничего предосудительного. Не моя так называемая красота привлекала его. Хотя это может прозвучать довольно прозаично, но его привлекал мой здравый смысл.

– Я верю тебе, – улыбаясь, сказала Далматика.

Инициативу проявила Корнелия Сулла.

– Ну, это давно уже быльем поросло, – поспешно заговорила она, – и не имеет отношения к нашим сегодняшним проблемам. Ты совершенно права, Аврелия, не желая идти к tata одна. Но вам стоит увидеться с ним снова, и чем скорее, тем лучше. Сейчас он как раз работает над законами. Это должна быть официальная делегация. Жрецы, родственники-мужчины, весталки, ты. Мамерк поможет, я поговорю с ним. Кто ближайшие родственники Цезаря?

– Котты – три моих сводных брата.

– Хорошо, они все украсят делегацию! Гай Котта – понтифик, а Луций Котта – авгур, что хорошо и с религиозной точки зрения. Я знаю, Мамерк за тебя замолвит слово. И нам понадобятся четыре весталки. Фонтея – старшая весталка. Лициния. И дочь Цезаря Страбона, Юлия из семьи Цезарей. Ты знаешь кого-нибудь из весталок?

– Даже Юлию Страбону не знаю, – призналась Аврелия.

– Не важно, я знаю их всех. Предоставь это мне.

– А чем я могу помочь? – робея, спросила Далматика.

– Твоя задача – выбрать время для встречи и проследить, чтобы tata завтра днем принял нас, – сказала Корнелия Сулла.

– Это легче сказать, чем сделать. Он так занят!

– Чепуха! Ты слишком робкая, Далматика. Сулла сделает для тебя все, что попросишь. Трудность в том, что ты почти никогда его ни о чем не просишь, поэтому ты не имеешь представления, как ему нравится тебя радовать. Заговори с ним за обедом и не бойся. Аврелия, я всех соберу здесь пораньше. Ты можешь сначала поговорить с ними, прежде чем пойти к tata.

– А что мне надеть? – спросила Аврелия, готовая уйти.

Корнелия Сулла удивилась. Далматика тоже.

– Я только спрашиваю, – как бы извиняясь, сказала Аврелия, – потому что последний раз он раскритиковал мой наряд. Он Сулле не понравился.

– Почему? – строго спросила Корнелия Сулла.

– Посчитал его слишком скучным.

– Тогда надень что-нибудь яркое.

Придя домой, Аврелия вынула из сундука все платья, которые сложила туда много лет назад, посчитав чересчур кокетливыми для римской матроны-аристократки. Голубое? Зеленое? Красное? Розовое? Лиловое? Желтое? В конце концов она решила, что наденет розовое на темной подкладке, а сверху бледно-розовый газ.

Кардикса покачала головой:

– Сногсшибательно! Ты выглядишь как в тот день, когда отец Цезаря пришел на обед в дом твоего дяди Рутилия Руфа. Ни на один день старше!

– Говоришь, сногсшибательно, Кардикса?

– Ты знаешь, как одна из тех государственных лошадок на параде.

– Я лучше переоденусь.

– Нет, не надо! У тебя нет времени. Иди. Луций Декумий проводит тебя, – решительно сказала Кардикса, выпроваживая хозяйку на улицу, где Луций Декумий уже ждал ее со своими сыновьями.

У Луция Декумия хватило ума придержать язык по поводу вида Аврелии, а его сыновья вообще молчали всю дорогу до Палатина. Каждую секунду Аврелия ждала сообщения от Приска и Гратидии, что уже поздно, что Цезарь умер, и каждая секунда, пока этого не случилось, была благословением.

Каким-то образом вся инсула узнала, что Цезарь при смерти. Приносили маленькие подарки – от букетов с цветочного рынка до амулетов от ликийцев с пятого этажа. Неслись печальные звуки молитв из квартир, где обитали евреи. Большинство жильцов Аврелии были с ней уже много лет и знали Цезаря с пеленок. Понятливый, ужасно любопытный, говорливый ребенок, он ходил с этажа на этаж, умудряясь очаровать всех (качество, которое мать считала довольно сомнительным). Много женщин нянчили его, кормили его своими национальными блюдами, пели ему песни на родных языках, пока он не выучил их все и потом пел эти песни вместе с ними. Он был очень музыкальным ребенком. Он научился играть на струнных инструментах и освоил все виды дудок и флейт. Когда он подрос, то с лучшим другом Гаем Матием из другой квартиры на первом этаже нашел себе друзей за пределами инсулы, а потом и по всей Субуре. И теперь, когда разнеслась весть о его болезни, со всех концов Субуры стали приносить для него скромные подарки.

«Как я объясню Сулле, что Цезарь представляется каждому человеку по-иному? Что он стопроцентный римлянин и в то же время в нем скрыты десятки других национальностей? Важно не его жречество, а то, что он значит для друзей и знакомых. Цезарь принадлежит Риму. Но не тому Риму, который воплощает Палатин. Цезарь принадлежит Риму Субуры и Эсквилина, и когда он станет великим, его деяния приобретут небывалый размах, просто в силу его богатого жизненного опыта. Один Юпитер знает, сколько девочек – даже женщин моего возраста! – побывало в его постели, сколько набегов совершил он с Луцием Декумием и теми хулиганами из таверны на перекрестке, сколько жизней он затронул, потому что никогда не оставался равнодушным и всегда находил время, чтобы выслушать человека. Моему сыну только восемнадцать лет. Но я тоже верю в предсказания, Гай Марий! В сорок лет мой сын будет грозным. И клянусь всем богам, какие есть, что если потребуется спуститься в подземное царство, чтобы привести оттуда трехглавого пса Гадеса, я сделаю это, лишь бы мой сын жил».

Но конечно, когда Аврелия пришла в дом Суллы и ее проводили в комнату, полную важных людей, все ее красноречие иссякло, лицо окаменело, она стала строгой, даже суровой. Укрощенной.

Как и обещала Корнелия Сулла, присутствовали четыре весталки, все моложе ее. Вступив в коллегию в возрасте семи или восьми лет, весталка выходила из нее после тридцати лет служения. Никто из них, включая старшую весталку, еще не пересек этот рубеж. На них были белые туники с длинными рукавами, а поверх этого – еще несколько слоев белых одежд. На груди каждой весталки висела цепь с медальоном, а голову венчала повязка из витой шерсти, на которую накидывалась тончайшая белая вуаль. Жизнь, к которой допускались лишь девственницы, хотя и не требовала уединения, наделяла даже самую молодую весталку огромной мистической силой. Они прекрасно знали, что их целомудрие – залог процветания Рима, и высоко ценили свой особый статус. Некоторые из них втайне подумывали о том, чтобы нарушить клятвы, но большинство входили в роль с самого раннего возраста и гордились своим положением.

Мужчины были в тогах: Мамерк – в тоге с пурпурной полосой, которая теперь полагалась ему как претору по делам иноземцев, а Котты, слишком молодые для тоги с пурпурной полосой, – в белых. Вышло так, что Аврелия в своем розовом наряде была самой яркой из них! Подавленная, она словно окаменела. Она знала, что все напрасно.

– Выглядишь великолепно! – шепнула Корнелия Сулла. – Какая ты красивая, когда решаешься показать свою красоту! Да-да, это так. Ты прячешь свою красоту, словно ее нет, и вдруг – вот она!

– А остальные понимают, в чем дело? Они согласны со мной? – прошептала Аврелия в ответ, отчаянно желая, чтобы она была одета не в розовое, а во что-нибудь поскромнее.

– Конечно понимают. Во-первых, он – фламин Юпитера. И они считают, что он отчаянно храбр, если посмел противиться диктатору. Никто другой не осмелится на такое. Даже Мамерк. Иногда на это способна я. Ты знаешь, это ему нравится. Tata, я имею в виду. Большинству тиранов это нравится. Они презирают слабых, хотя и окружают себя слабаками. Ты будешь возглавлять делегацию. Не уступай ему.


Страницы книги >> Предыдущая | 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 | Следующая
  • 0 Оценок: 0

Правообладателям!

Данное произведение размещено по согласованию с ООО "ЛитРес" (20% исходного текста). Если размещение книги нарушает чьи-либо права, то сообщите об этом.

Читателям!

Оплатили, но не знаете что делать дальше?


Популярные книги за неделю


Рекомендации