Электронная библиотека » Леонид Иоффе » » онлайн чтение - страница 7

Текст книги "Четыре сборника"


  • Текст добавлен: 11 декабря 2013, 13:57


Автор книги: Леонид Иоффе


Жанр: Поэзия, Поэзия и Драматургия


Возрастные ограничения: +16

сообщить о неприемлемом содержимом

Текущая страница: 7 (всего у книги 7 страниц)

Шрифт:
- 100% +

Обо всем этом я строчил в своей переписке с Москвой, не успевая ловить и передавать другим собеседникам многократное эхо написанного, услышанного и процитированного в двух городах одновременно. Иоффе, явно наслаждаясь этими перескоками между несколькими мирами – каждый со своим языком – улыбался с детской завистью и недоверчивостью: он знал, что наше пребывание в Иерусалиме «без ближних и без дальних», отличается по своей светлой обреченности от интриг и любовных перипетий космополитической шушеры Александрии. В Иерусалиме все для него в тот период было и проще и загадочней: «Есть обольстительная тайна: оливы – здесь, осины – там».

Потом, уже позже, со своим Ленинградом, со своей версией советской Атлантиды и иерусалимской Александрии, в наши беседы въехал рассказчик Марк Зайчик, и мне сейчас кажется, что ощущение уникальности от пребывания в Иерусалиме не понять тому, кто не сидел за покосившимся пластмассовым столиком у еще одного арба – Зейтуни, под стенами старого города с головокружительной панорамой Иерусалима в сторону Скопуса. Марк внес не только новое алкогольное меню с маринованным миндалем и жареными куриными сердцами в нашу жизнь за столиком, но и бравую способность преодолевать куриный испуг эстета перед шероховатой обнаженной обыденностью иерусалимского быта, вечно ждущего своего певца, своего едока, своего солдата.

«Все вышло правильно / любуемся холмами / вживаемся в отвагу муравьев / мы сами выбрали / мы выбрали не сами наш самый свой из не своих домов». Лишь в этом редком состоянии поэтической гармонии, высокой иронии над самим собой и одновременно оптимизма, можно было предаться, как это однажды сделал Иоффе, еще и веселой ностальгии по Москве, о московском застолье «застольных пересудов о доме жизни сем», блистательном вече «достойного с достойным». В этой двойной просветленности – и по отношению к ослепляющему израильскому настоящему и по отношению к московскому прошлому – была надежда на возникновение нового разговора. Казалось бы, мы могли создать еще одну мифологию, еще один культ литературного клана друзей – каким стал круг Джеймса Джойса в Цюрихе (ведь он, как и я со своим русским театром в Иерусалиме, пытался создать там любительский театр на английском языке) или Лоренса Даррелла в Греции, или Вирджинии Вулф в Лондоне, Кристофера Ишервуда в Берлине или Сомерсета Моэма на Лазурном берегу, где их только не было? Почему нечто подобное не состоялось для нас «в самом своем из не своих домов»? Что помешало? Не сионистская ли тенденция называть русского писателя в Израиле – еврейским писателем, а еврейского писателя где бы то ни было – потенциальным сионистом? Нет ли в израильской политической завязанности, паспортной приписанности к идеологии чего-то такого, что отпугивает тех, кому необходима серьезная доля безответственности в разговорах – пусть небольшая доля, но ни в коем случае не контролируемая? Или же всякое эхо – даже искаженное – российского идеологического опыта в новой жизни мешает какому-либо содружеству умов?

«Отвечай же, пришелец и житель, за двуствольным погнавшийся ртом: из какого стреляешь? в обиде на какой остаешься при том?» Человек инстинктивно пытается уйти от двойственности, раздвоенности, хаоса. Вечен для России и вопрос о том, где проходит граница этого хаоса, этой раздвоенности; это вечный мотив о ветке Палестины и голубых мундирах, неожиданным образом к концу двадцатого столетия трансформировавшийся вновь в тему эмиграции. Но, перелистав сборник Иоффе, я не увидел там ни ветки Палестины, ни голубых мундиров: в этом сборнике нет ни названия города Иерусалим, нет, за исключением одного полушутливого послания, даже слова еврей, нет тут и, собственно, слова «отъезд». Лишь благодаря державинской приподнятости всей интонации этих стихов я – и я ли один? – вычитываю в косноязычном «груме череды» из стиха о разлуке с женщиной – соотечественника без родины, затерявшегося между двумя «казенными королями».


Я перебираю листочки со словами о поэзии Иоффе, написанные мной тридцать лет назад: «Конечно же, можно ограничить свою жизнь домашним кругом, отождествляя его со всей страной. Но в жизни каждого наступает такой момент, когда всю историю страны воспринимаешь на свой счет – со всеми преступлениями, победами и поражениями. В подобный момент и приходиться решать, считаешь ли ты эту историю – предысторией своей собственной судьбы, и тогда человек остается. Иначе, чтобы спасти свои личные привязанности от разъедающего сознания соучастия и вины, человек уезжает. Избирая для себя единственно приемлемую для него форму соучастия – стихами».

Сейчас я понимаю: это не совсем так. «Мы сами выбрали, мы выбрали не сами наш самый свой из не своих домов». То, что мы выбираем в качестве дома – будь-то Иерусалим, Москва, Лондон или Париж, – в первую очередь является нашей мыслью о новом доме, нашей идеей дома, вовсе не уничтожающей память и душевную теплоту дома прежнего. Всякий отъезд, как выясняется, всего лишь переезд. Мы уезжали, чтобы доказать, что наш разговор не знает географических границ, что мы можем слышать голоса друг друга, несмотря ни на какие глушилки и железные занавесы. Но свобода и ясность мысли по эту, нашу сторону тогдашних препон и перегородок, как раз и лишала нас участия в том застолье, которое мы оставили. Казалось: все, что было обретено здесь, могло бы пригодиться лишь там. До того момента, пока речь не раздвоилась, и сами мы не распрощались с прежним собой, оставшимся там, в Москве. Боюсь, что это двуязычие – как у всех людей с разным опытом и прошлым – уже непреодолимо в разговоре с нашими прежними друзьями, с прежним кругом. Но в этом и залог чудесной непредсказуемости всякого серьезного литературного события, даже для заклятого одиночки-эмигранта. Нет ни одного чуткого к родной речи человека, кто не мечтал бы услышать свой язык как иностранный, как странный, как неведомую речь – с той же степенью отчужденности, с какой смотрятся фотографии собственного детства. Так смотрит автор-эмигрант на то, что было написано до отъезда. Так мы держим в руках наши сборники, опубликованные в России. Мы не верили, что когда-либо вернемся туда живыми. Отношение к нам в России сейчас – это возможность услышать, что о тебе говорят после смерти.

Само появление этого сборника в московском издательстве – это поразительный пример величайшего стоицизма и бесстрашия в судьбе наших поэтов. Однажды выпав из движения литературы – из поэтической группы, из обиходной темы литературных критиков, из тенденции, что у всех на устах в литературных салонах, – очень трудно в эту литературу вернуться. Появление этого сборника – торжество веры в то, что точный узор слов, однажды обозначенный поэтической мыслью, никуда не девается. Стихотворение может принимать в разные периоды разные обличья – интерпретации в чужих глазах – по ходу географических и идеологических блужданий поэта. Но в конце концов слово обретает свою независимость от того, как и кто интерпретирует и биографию, и взгляды автора. Поэт России не обязательно возвращается в Россию. Но он возвращается в русскую литературу.

Библиографическая справка

Косые падежи

первый сборник стихотворений автора. За исключением трех, все стихотворения, помещенные в сборнике, относятся к периоду 1964–1967 годов. Первое издание сборника состоялось в 1977 году. Второе издание исправлено и дополнено автором. Косые падежи. Иерусалим, 1977; Косые падежи. М.: Остожье, 1996.


Путь зари

второй сборник Иоффе. За исключением одного, стихотворения, содержащиеся в сборнике, относятся к московскому периоду 1967–1970 годов. Первое издание сборника состоялось в 1977 году. Второе издание сборника исправлено и дополнено автором. Путь зари. Иерусалим, 1977; Путь зари. М.: Остожье, 1996.


Третий город,

вышедший в 1980 году, – третий сборник стихотворений автора. Он был отмечен премией имени Р.Н. Эттингер 1985 года. Третий город. Иерусалим, 1980; Третий город. Рига, 1990 (2-е издание, исправленное и дополненное автором); Третий город. М.: Остожье, 1996 (3-е издание, мало отличающееся от рижского).


Голая осень

четвертый сборник стихотворений Иоффе. Стихотворения, помещенные в основном корпусе сборника, относятся к 80-м и 90-м годам. Голая осень. М.: Остожье, 1999 (хотя на первой заглавной странице сборника напечатано по ошибке «Иерусалим» и не дано название издательства).


Искусство – для жизни?!

Публикуется впервые.


Послесловие

Менора (Иерусалим). 1980. № 23.


Речь на вручении премии имени Р.Н. Эттингер

Двадцать два (Иерусалим). 1986. № 49.


Страницы книги >> Предыдущая | 1 2 3 4 5 6 7
  • 0 Оценок: 0

Правообладателям!

Это произведение, предположительно, находится в статусе 'public domain'. Если это не так и размещение материала нарушает чьи-либо права, то сообщите нам об этом.


Популярные книги за неделю


Рекомендации