Текст книги "Испанский театр. Пьесы (сборник)"
Автор книги: Лопе де Вега
Жанр: Зарубежная классика, Зарубежная литература
Возрастные ограничения: +12
сообщить о неприемлемом содержимом
Текущая страница: 4 (всего у книги 18 страниц)
Граф, Мартин, те же.
Граф. Я так долго ждал ответа,
Что прийти решаюсь сам.
Донья Анна. Граф… должны вы оправдаться,
Что не шли ко мне так долго!
Исабель, подвинь им кресла.
Дон Хуан (графу). Тут меня уже бранили
За отсутствие твое!
Граф. Вот красавица служанка!
Верно, новая: не видел
Прошлый раз ее.
Донья Анна. Прелестна,
И лицо, и вся осанка…
Правда?
Граф. Очень хороша.
Донья Анна. Рада я, что вам по вкусу:
Это – дама дон Хуана.
Граф. Если и умна к тому же,
Друг мой совершенно прав.
Я хочу к ней присмотреться.
(Донье Марии.) Подойдите-ка, сеньора.
Вы откуда?
Донья Мария. Я не знаю.
И не ясно мне… кто я.
Граф (донье Анне). Этой девушки наружность —
Если б ей другой наряд —
Красотой и обаяньем
Позавидовать заставить,
Кроме вас, могла бы многих.
Мой кузен – большой чудак,
Потому не удивляюсь,
Что из-за своей причуды
Поместил так необычно
Увлечение свое.
Мартин. Тут позвольте мне вмешаться,
И мою простите смелость:
Я вступлюсь за честь полка!
В прачечной так рассуждают
За корытом и вальком:
Плащ на золотой подкладке
Все прикроет недостатки!
Донья Анна. Граф, сегодня ваш Мартин
Женится на Леонор,
Оттого ему обидно,
Что с презреньем говорите
Вы о чувствах дон Хуана.
Дон Хуан. Все на бедного Хуана!
Граф. Вот как? Свадьба? Очень рад.
Кто ж невесты дружкой будет?
(Донье Анне.) Если вы, то я охотно
Буду дружкой жениха.
Донья Анна. Дружкой будет Исабель:
Ведь с моею Леонор
Уж давно они дружат.
Граф. Значит, дон Хуан по праву
Будет дружкой у Мартина.
Дон Хуан. Ну, довольно. Вы, как вижу,
Сговорились. Что ж, тогда
Буду дружкой жениха.
Граф. Что ж молчит невесты дружка?
Донья Мария. Мой сеньор… Легко смутиться
Неразумной, неученой
При таких ученых людях…
Как-то раз в моей деревне
На осле везла крестьянка
Мальчугана за собой,
А осел был не оседлан.
Мать ворчала: «Да не ерзай!
Что ты мучаешь осла?»
И сынишку все толкала.
Он съезжал все дальше, дальше —
И в конце концов мальчишка
Так и грохнулся о землю.
Мать кричит: «Как ты свалился?»
А сынишка в оправданье:
«Уронил меня осел!»
Так и мой рассудок слабый:
Перед умными речами
Отступал, отодвигался —
И в конце концов он молча
Так и трахнулся о землю!
Мартин (в сторону). Получайте, поделом.
Донья Мария. Граф блестящ и остроумен,
Донья Анна – чистый ангел.
Ну, а я… что б ни сказала,
Будет глупостью, и только.
Донья Анна. Хорошо. Но, граф, за вами
Объясненье: что же вдруг
Вы меня совсем забыли?
Где же ваше увлеченье?
Граф. Верьте мне, я был задержан
Очень важными делами:
Чрезвычайный вышел случай.
В Ронде есть сеньор Гусман-
И-Портокарреро; он
Родственник Медины – так же,
Как и я. И вот, представьте,
Дочь-красавица его
Тяжко ранила кинжалом
Молодого кабальеро,
Что любил ее безумно.
Донья Анна. Из-за ревности, конечно?
Граф. Нет, она ему отмстила
За пощечину отцу,
Старцу, что владеть оружьем
Был не в силах.
Донья Анна. Это подвиг!
Дон Хуан. И какое благородство!
Я бы отдал все на свете,
Чтоб увидеть эту даму.
Донья Мария (в сторону). Я взволнована безмерно,
Трудно мне волненье скрыть.
Граф. Герцог сам ее простил.
Разбирали этот случай
Много знатных кабальеро,
Что сродни обеим семьям.
И прислал письмо мне герцог:
Для беглянки он прощенье
Испросил у короля.
Мне при этом поручают
Разыскать ее немедля
И в столице многолюдной
Разузнать о всех приезжих,
Нет ли среди них беглянки.
Так судите ж, как я занят!
Это ли не оправданье?
И сейчас идти я должен,
Если вы мне разрешите,—
Вечером вернусь опять.
Донья Анна. Возвращайтесь ввечеру.
Граф. О, конечно, чаровница!
Поспешу я возвратиться! (Дон Хуану.)
Друг, карету я беру.
Уходят граф, донья Анна и слуги.
Сцена VIIДон Хуан, донья Мария.
Дон Хуан. С какою радостью большой
Ты отказалась от кувшина!
Ужель бесчувственней, чем глина,
Ты стала и сама душой?
О, милая! В твоем кувшине
Ведь я любовь нашел на дне,
И с ним так жаль расстаться мне…
А ты переменилась ныне.
Тебя от сердца полноты
Молил я снять свои лохмотья —
Не мог упрямства побороть я…
А здесь – на все согласна ты!
Да, Исабель, не прекословь:
Прими ты от меня наряды —
Ты стала бы пленять все взгляды,
Все поняли б мою любовь!
Быть может, ревность тут виною,
И в недоверии своем
Ты поступила в этот дом
Затем, чтобы следить за мною?
Сомненья отогнать спеши
И ревностью себя не мучай:
Она была бы темной тучей
На небесах твоей души!
К чему? Как будто я изменник!
Поверь, нет стражи, нет цепей
Сильнее красоты твоей.
Я раб ее, я вечный пленник!
Клянусь, что я тебя люблю,
Любил, любить я буду вечно.
Хоть ты со мной бесчеловечна —
Я от тебя не отступлю!
Но как же мне и чем привлечь
Ту, что меня настолько ниже,
Скромней, бедней… о, научи же?
Донья Мария. Где есть любовь – правдива речь.
Да… я могла б сравняться с вами;
Пускай у вас в роду князья, —
Я – женщина, и значит – я
Могу равняться и с князьями!
Но неуместен здесь обман —
Он только повредить нам может.
Пусть вас сомненье не тревожит:
Скажу вам правду, дон Хуан.
Теперь служанка Исабель,
Переменив свою одежду,
Имеет новую надежду
И новая пред нею цель.
Нет… ревность не владеет мною.
Я потерять вас не боюсь
И удержать вас не стремлюсь,
Хоть я любила вас – не скрою.
Но под одеждою простой,
Под оболочкою смиренной
Таился гордый дух, надменный,
Неукротимый и прямой.
Как великан Атлант, чья сила
Держала весь небесный свод,
Так гордо я весь этот год
Кувшин свой на плечах носила.
Хуан, я полюбила вас.
Хоть от природы и строга я…
Но у меня любовь другая,
И к ней я ухожу сейчас.
Не бойтесь… с вас я гнет сниму:
Вам огорчаться нет причины.
Но долг любви, мой долг единый,
Теперь зовет меня к нему!
Могу одно вам в утешенье
Сказать – что я любила вас;
И попросить – в последний раз —
Одно мне сделать одолженье.
Дон Хуан. Не может быть! Любовь моя!
Расстаться хочешь ты со мною?
Ужель я лучшего не стою?
Донья Мария. Нет, изменить судьбы нельзя.
Дон Хуан. Что слышу!
Донья Мария. Вас прошу как друга:
Хочу вам этот перстень дать
И вас прошу его продать.
Мне будет важная услуга.
Когда б алмаз такой цены
Простая прачка продавала,
Она б тюрьмы не миновала!
Вы в этом мне помочь должны,
И я тогда домой поеду!
Дон Хуан. Надежды луч блеснул едва —
И уж опять она мертва,
И торжествует мрак победу!
В душе моей страданий ад:
О, кто терпел такую муку?
Возьмите… и кольцо, и руку —
Две драгоценности – назад.
Увы, мне больше нет нужды
Во всех сокровищах Востока —
Раз ваше сердце так жестоко,
Что тверже камня и руды.
Но если вы – как мне ни больно —
Должны спешить из этих мест
И неизбежен ваш отъезд —
То неужели ж я…
Донья Мария. Довольно!
Я понимаю: мой отказ
В вас возбуждает подозренье —
Я замечаю в вас смущенье.
Но верьте… умоляю вас.
Да, перстень увидав богатый,
Смутиться, верно б, каждый мог.
Я вам сама дала предлог —
В сомненьях вы не виноваты.
Дон Хуан. Какие речи, ангел мой?
К вам – и такое подозренье,
Такое низкое сомненье
Ужели б овладели мной?
Сомненья ваши вмиг разрушу:
Навек признал я вашу власть;
Вы если что могли украсть,
То не брильянты – только душу!
Я верю в ваше благородство,
Подозревать могу одно:
То, что судьбой во всем дано
Вам надо мною превосходство!
Что я стремлюсь, желая вас,
K недосягаемым вершинам!
Едва я встретил вас с кувшином,
В тот миг любви нам пробил час.
Улыбка, очи огневые
Меня пленили красотой…
Но вы уходите – не той,
Какой увидел вас впервые.
Но ту, кем были вы досель,
Люблю я пылко, беспредельно.
Разлука для меня смертельна…
Кто вы? Скажите, Исабель.
Никак нельзя согласовать
Алмазы и простую глину.
Не верю больше я кувшину,
И правды вам нельзя скрывать.
Кувшин так прост, любой гончар
Его без затрудненья слепит,
А в вас мне все внушает трепет,
Все полно тонких женских чар,
Так, если пропитал перчатки
Тончайшей амбры аромат,
Когда их снимешь, сохранят
Надолго руки запах сладкий.
Так к той, что, хоть сошла с высот,
Была сеньорою когда-то —
Волна былого аромата,
Как запах амбры, вечно льнет.
Донья Мария. Хуан, довольно: с этих пор
Догадки бросьте вы. Не стану
Я с вами прибегать к обману…
Сцена VIIIЛеонор, те же.
Леонор (прерывая). Нельзя ли кончить разговор?
Идем… пора нам одеваться.
Тебя сеньора ждет твоя.
Донья Мария. Оденусь знатной дамой я…
Дон Хуан. Вернетесь вы?
Донья Мария. Чтоб попрощаться.
Донья Мария и Леонор уходят.
Сцена IXДон Хуан (один).
Дон Xуан. Какой тревоги полон дух смущенный?
Любовь дарит надежды мне сиянье…
В моей душе смятенной, восхищенной
Я чувствую и радость и страданье.
Вот так поет в оковах заключенный…
Вот так несчастный тешится в изгнанье
Напрасною, обманчивой мечтой —
Когда-нибудь увидеть край родной!
С не меньшим страхом тихой ночью мая
Зовет подругу робкий соловей,
О беспощадном выстреле не зная,
Что милую застиг в тени ветвей.
Вот так зовет любовь моя слепая,
В ночи обман прекрасный сладок ей:
И светлая меня надежда манит,
Что луч угасший утром вновь проглянет!
Но это все безумные мечты!
Быть может, я неправ, не допуская,
Чтоб из юдоли низкой нищеты
Явилась в мир красавица такая!
И у вельмож есть гнусные черты!
Средь знатных можно встретить негодяя…
Природа любит смесь добра и зла:
И розам острые шипы дала.
Красавица моя, что, над рекою
Склоняясь, как волшебное виденье,
Ловила белоснежною рукою
В кувшин струи серебряной теченье…
Не верил я, что с красотой такою
Она могла быть низкого рожденья…
Но нет, увы, любовь не рассуждает
И низкое высоким почитает.
О, Исабель!.. Но кто же, кто она?
Безумец я – но как она прекрасна!
Та гордость, что в ее чертах видна,
С происхожденьем низким не согласна.
Но тайна нынче ж станет мне ясна:
Ее сопротивление напрасно!
Любовь тебя равняет с дон Хуаном,
И твой кувшин пусть будет мне приданым.
Отъезда твоего не допущу.
Не думай ехать – будет все бесплодно.
Пусть за тебя я жизнью заплачу:
Жизнь без тебя темна и безысходна.
Нет, нет, тебя утратить не хочу!
Коль ты чиста, прекрасна, благородна,
Кувшин я нашим сделаю гербом, —
И глина станет чистым серебром! (Уходит.)
Улица
Сцена XМартин, Педро.
Педро. Нет, нет, я не шутя обижен.
Поступок этот не хорош:
Меня не ставишь ты ни в грош,
И я, твой друг, тобой унижен!
Мартин. Послушай, Педро, ты неправ.
Ну разве смел я отказать бы,
Когда быть дружкой нашей свадьбы
Желанье выразил сам граф?
Педро. Воображаю, рядом с ним
Она совсем уж загордится!
Нет, если б вздумал я жениться,
Уж ты бы дружкой был моим.
Мартин. Но я не мог поправить дела.
Педро. Как будто я не пара ей!
Как будто Педро всех бедней!
Чего б она еще хотела?
Я ль не сумею щегольнуть?
Недаром барский весь излишек
Жилетов, курток и манишек
К нам в сундуки находит путь,
Но я клянусь святой водой,
Хоть я и беден, род мой знатен
И на моей семье нет пятен!
Мартин. О да, для Исабель, друг мой,
Ты был бы лучшим кавалером.
Педро. Найдите-ка во всей стране:
Какой идальго равен мне
По воспитанью и манерам?
Мартин. Ну, полно, Педро, брось сердиться,
А лучше вот что, милый мой:
Скажи, ты парень с головой, —
Умно ль, что вздумал я жениться?
Педро. Тут ясно все, спокоен будь.
Невеста не плохой породы!
Хоть, правда, возрастут расходы,
Да обойдется как-нибудь.
Граф без ума от доньи Анны,
Чтоб угодить ей, будет вам
Он покровительствовать сам;
Сеньора ж будет постоянно
В хозяйстве помогать, во всем,
Устроит, верно, вас прилично.
Мартин. И так мы проживем отлично!
Педро. Кого ж на свадьбу позовем?
Мартин. Тут не обидим никого мы:
Галиндо, славный компаньон,
Бутрон, Родригес и Рамон…
Да, словом, все, с кем мы знакомы.
Педро. А угощенье ты устрой
Такое, чтоб наелись гости
Да не оставили ни кости.
Мартин. О, будет ужин – пир горой!
Педро. Пожалуй, у себя сеньоры
Устроят ужин в вашу честь?
Мартин. Для них – варенья, фрукты есть,
Конфеты всех сортов, ликеры.
Педро. Великолепны будут вина:
Уж мы напьемся допьяна!
Мартин. Болезнь такая не страшна,
И не нужна ей медицина!
Уходят.
В доме Доньи Анны
Сцена XIДонья Анна, дон Хуан.
Дон Хуан. Сеньора, ваши все печали,
Уверен я, каприз один,
А не любовь.
Донья Анна. Где ж вы видали,
Чтоб люди не любя страдали,
Как я страдаю… без причин?
Дон Хуан. Причина есть: граф побежден
Красою вашей лучезарной:
Не мне любить – где любит он!
Сцена XIIГраф (входит так, что его не видят, и прислушивается); те же.
Граф (в сторону). Увы, что вижу? Друг коварный
С возлюбленной неблагодарной?
О, пламя ревности, застынь!
Дон Хуан. Мне друг дороже всех святынь
Давно, иначе эти взгляды
Сказать иное были б рады…
Донья Анна. Так пропади же граф! Аминь.
Граф (в сторону). Она с ним так нежна, а он
По виду холоднее стали.
Донья Анна. Есть у любви один закон —
Его на мраморной скрижали
Навеки золотом вписали;
Любовь могуча и сильна,
Права имеет самодержца;
Измены нет, какой она
Простить была бы не вольна,
Когда услышит голос сердца!
К тому же здесь измены нет, —
Ведь я же графа не любила.
Граф (в сторону). Все скажет мне его ответ…
Дон Хуан. Так или нет – не в этом сила;
Нам важен рыцарства завет.
Измена другу – преступленье
Без оправданья, без прощенья,
Не мог бы я так низко пасть.
Вся доблесть состоит в уменье
Стать выше, чем слепая страсть.
Иначе, вас женой избрав,
Я был бы счастлив, без сомненья.
Донья Анна. А если б… если б вам сам граф
Велел мне сделать предложенье?
Дон Хуан. Тут мог бы быть один ответ…
Но граф так не поступит, нет.
Однако я прошу прощенья.
Чтоб в нем не вызвать подозренья,
Я удаляюсь. Мой привет. (Хочет уйти.)
Выходит граф и останавливает его.
Граф. Остановись!
Дон Хуан. Граф! Будь ты здесь,
Ты мог бы твердо убедиться,
Что мне тут нечего стыдиться.
Граф. Я разговор ваш слышал весь, —
И я тобой могу гордиться.
Вы, донья Анна, не должны
Иметь сознание вины:
Понятно ваше предпочтенье!
Судьбы жестокое решенье
Прошу от сердца глубины. (Дон Хуану.)
Она права: я сам, мой друг,
Велю тебе на ней жениться
И пред судьбой готов склониться.
И мог ли благородный дух
Не выбрать лучшего из двух?
Дон Хуан. Геройской доблести послушный
Ты хочешь, друг великодушный,
Мне счастье уступить свое?
Но к ней ведь сердце равнодушно.
Я не могу любить ее.
Но даже будь она другая,
То, верность братскую храня,
Не полюбил бы никогда я
Той, кто, тебя не оценя,
Могла бы предпочесть меня!
Донья Анна. Однако! Это превосходно!
Я вещь как будто, чтоб вы мной
Распоряжались как угодно?
Довольно! Я пока свободна,
Принадлежу себе самой.
Когда одной мне жить наскучит,
Найдется, верно, и жених.
Дукатов тысяч сто получит,
Притом без тещи, без родных —
Что лучше денег для иных!
Сцена XIIIДонья Мария, богато одетая, ведет Леонор за руку; Мартин, Педро, Лоренсо, Берналь и другие слуги, очень нарядные; музыканты играют, поют.
Музыканты.
Вот невеста и жених —
Свадьба, праздник для Мадрида:
Будет славная коррида[11]11
Коррида – бой быков.
[Закрыть]
И бега в честь молодых!
Мартин. Вот куплет не из удачных.
Педро. Что не нравится тебе?
Мартин. Бой быков для новобрачных
Говорит о злой судьбе.
Предсказанья страшноваты:
Ведь быки-то все рогаты.
Граф. Как мила невеста наша!
Но взгляните – Исабель
Так горда и величава,
Что ее вообразить
Знатной дамою не трудно.
Донья Анна. Да, по ней судить мы можем,
Как одежда много значит,
Как богатство красит нас.
Граф. Дон Хуан совсем погиб!
Донья Анна. На нее глядит с восторгом!
Граф. Да, клянусь, легко понять,
Что так страстно он увлекся.
В ней поддельное величье
Так естественно, красиво,
Что, когда бы я не знал,
Кто она, ее бы принял
Я за знатную сеньору.
Дон Хуан [(в сторону). О, любовь, но если только
В этой женщине не скрыты
Благородство и порода,
Что так ясно в ней видны, —
Почему могла природа
Вместо вазы драгоценной,
Изукрашенной богато,
Заключить в сосуд из глины
Душу дивную такую?
Я в расстройстве и в смущенье.
Донья Анна к ней ревнует;
А жестокость доньи Анны
Граф пытается cмягчить,
Исабель же завтра едет,
Мне дала продать алмазы…
Как согласовать алмазы
С положением служанки?
Неужели я останусь
Без нее… как без души?
Неужели не сумею
Из неверных подозрений,
Из догадок и вопросов
Смело истину извлечь?
Нет… я ей не дам уехать,
Не узнав, какую тайну
Гордый вид ее скрывает.] (Графу.)
Граф, есть в этом мире сила,
Пред которой все ничто:
Царства, скипетры, короны
И величье королей.
Говорят нам все поэмы,
Утверждают мудрецы,
Подтверждают все примеры:
Эта сила есть любовь!
Да, любовь – и с этим спорить
Невозможно и бесцельно.
Так чего же удивляться,
Что любовью побежден я.
Что женюсь я по любви!
[Все живущее – свидетель,
Что любовь есть страсть, с которой
Нам бороться невозможно.
Я же не холодный мрамор:
Я собою не владею – ]
Все мои желанья, чувства
Исабель принадлежат!
И при всех я заявляю —
Пусть никто не помышляет
Помешать мне обвенчаться;
Я женюсь на ней сегодня!
Всех в свидетели зову,
Что ее беру я в жены!
Граф. Им безумье овладело!
Донья Анна. Дон Хуан сошел с ума!
Граф. Я клянусь, коль это правда,
Что скорей убью тебя,
Чем позволю эту низость!
Слуги! Эй! Скорей схватите
Эту женщину-колдунью!
Выгнать прочь ee! Убить!
Дон Хуан. Кто осмелится, презренный,
От моей руки умрет!
Граф. Как? Несчастный, иль ты хочешь
Гордый род свой опозорить?
ДОН XУАН. Пусть она низка рожденьем —
Выше стать она не может,
Чем на самом деле есть!
Граф. О, безумный человек!
Отказаться от супруги
И прекрасной и богатой,
На которой я б женился,
Если б смел о том мечтать!
Донья Мария. Граф… довольно. Вы меня
Вынуждаете открыться…
Дон Хуан (в сторону). О! Судьба моя решится…
Неужель… надежды тщетны?
Донья Мария. Далеко еще до свадьбы,
Граф, сперва необходимо,
Чтобы я дала согласье.
Для того, чтоб дон Хуану
Равною была невеста, —
Не довольно ль быть роднею
Вам и герцогу Медине?
Граф. О, вполне, будь это правдой.
Донья Мария. Кто была та дама в Ронде,
Что за честь отца отмстила?
Та, кого искали вы,
Чтобы ей вручить прощенье?
Граф. Благородная Мария,
Что достойна быть воспетой
И в поэмах и в сказаньях
О деяньях славных женщин.
Донья Мария. Вот – Мария перед вами.
Я скрывалась здесь под видом…
Дон Хуан. Милая! Ни слова больше!
А не то глупцы найдутся,
Что и в свадебную ночь,
Увлеченные рассказом,
До полночи засидятся.
Дай мне руку, дорогая,
Дай обнять тебя скорей!
Мартин. Леонор, а нас надули:
Дружки сами под венец!
Донья Анна. Что же, граф? Нам остается
Их последовать примеру!
Граф. Тут комедии конец!
Если недовольны вы,
Автор просит вас заметить:
Вместе с этой написал он
Тысячу пятьсот комедий
И надеется, что этим
Снисхожденье заслужил!
Занавес
Дон Педро Кальдерон
Дама-невидимка
Комедия в 3-х действиях
Действующие лица
Дон Мануэль.
Дон Луис.
Дон Хуан.
Косме, слуга.
Родриго, слуга.
Донья Анхела.
Донья Беатрис.
Клара, служанка.
Исабель, служанка.
Слуги.
Действие происходит в Мадриде.
Действие первое
Улица
Сцена IДон Мануэль и Косме, одетые по-дорожному[12]12
Испанцы, которые обычно одевались в платье темного цвета, отправляясь в дорогу, облачались в самые богатые наряды, преимущественно светлых тонов.
[Закрыть].
Дон Мануэль. Лишь на час мы опоздали,
А уж праздник и окончен —
Ни инфанта, ни процессий
Мы с тобой не увидали!
Косме. Сколько может совершиться,
Сколько рухнуть может в час,
Но уж если из-за часа
Торжество мы пропустили,
То, ни часа не теряя,
Мы в гостиницу пойдем:
Ведь туда коль опоздаешь,
Так на улице ночуй.
Мне не терпится увидеть
Друга вашего, который
Ждет вас страстно, как влюбленный,
Стол и кров готовя вам…
И не знаю я, откуда
Привалило это счастье:
Что хоть мы не два червонца, —
Он решил нас подобрать?
Дон Мануэль. Дон Хуана де Толедо
С детских лет я знаю, Косме.
Он мой друг, и нашей дружбе
Знаменитейшие пары,
Что прославлены веками,
Позавидовать могли б.
Вместе с ним мы были в школе,
Вместе с ним сражались в битвах,
А когда изволил герцог
Мне пожаловать отряд,
Я вручил Хуану знамя,
Стал моим он адъютантом.
И когда он был в сраженье
Тяжко ранен, то, как брата,
Я выхаживал его,
Так что он своею жизнью
После Бога мне обязан.
Словом, дон Хуан, за дружбу
И услуги благодарный,
Услыхавши, что намерен
Я проездом быть в Мадриде,
Пожелал мне отплатить,
У себя приняв, как брата.
Не хотел верхом[13]13
Передвижение в те времена совершалось на лошадях или мулах. Оно было обставлено всевозможными церемониями.
[Закрыть], с вещами
Я разыскивать его;
И в гостинице оставив
И поклажу всю, и мулов,
Я пошел его искать,
Но, увидев по дороге
Блеск нарядов и мундиров
И узнав, что тут за праздник,
Захотел взглянуть хоть мельком, —
Но пришли мы слишком поздно,
Потому и…[14]14
Реплики дона Мануэля и Косме значительно сокращены в переводе. (Прим. перев.)
[Закрыть]
Донья Анхела, Исабель, обе под вуалями[15]15
Речь идет об испанском обычае «закутывания», позаимствованном у андалусских морисков, а также о перенятом испанцами других областей севильском обычае «закутывания до глаз». Испанские женщины в средние века закрывали лица вуалями. Закутывались также в плащ, чаще всего черного цвета, который закреплялся на голове шпилькой с драгоценным камнем. При закатывании в манто оставался открытым только один глаз, как правило, левый.
[Закрыть]; те же.
Донья Анхела. Если только
Вы, как видно по одежде,
Благородный кабальеро,
Молит женщина защиты:
Окажите помощь мне —
Жизнь и честь моя зависят
От того, чтоб тот идальго
Не узнал, кто я такая,
И не мог меня настичь.
Заклинаю вашей жизнью:
Даму знатную спасите
От позора, от несчастья.
Может быть, когда-нибудь…
О, прощайте, смерть грозит мне!
Обе убегают.
Косме. Эта женщина иль вихрь?
Дон Мануэль. Что за случай?..
Косме. Как же быть?
Дон Мануэль. Разве может отказаться
Благородный человек
Оказать защиту даме?
Косме. Что ж вы думаете сделать?
Дон Мануэль. Задержать его, конечно,
Под каким-нибудь предлогом;
Если хитрость не удастся,
То тогда прибегну к силе
Без дальнейших разговоров.
Косме. Цели нужен вам предлог, —
Подождите, я придумал,
Вот письмо… оно годится.
Правообладателям!
Это произведение, предположительно, находится в статусе 'public domain'. Если это не так и размещение материала нарушает чьи-либо права, то сообщите нам об этом.