Электронная библиотека » Лопе де Вега » » онлайн чтение - страница 10


  • Текст добавлен: 31 января 2014, 02:06


Автор книги: Лопе де Вега


Жанр: Зарубежная классика, Зарубежная литература


Возрастные ограничения: +12

сообщить о неприемлемом содержимом

Текущая страница: 10 (всего у книги 18 страниц)

Шрифт:
- 100% +
Сцена II

Входят граф Барселонский, принц Беарнский и дон Гастон де Фокс.


Граф Барселонский. Друзья мои, обдумав беспристрастно,

Я должен больше горевать, чем вы:

Мои желанья, просьбы – все напрасно,

Смягчить Диану я не мог, увы.

Не в силах никакие убежденья

Сломить ее слепого заблужденья.

Я власть отца употребить не смею.

Все доводы откинув и презрев,

Лишь о любви заговорю я с нею,

Она впадает в непонятный гнев.

Любовь Диана низостью считает,

И браку смерть она предпочитает!

Я делал все, чтоб образумить дочь,—

Но тут ничто не в силах нам помочь.

Дон Гастон. Вся эта резкость взглядов и понятий

Лишь плод ее усиленных занятий;

Врачом ей будет время неизбежно,

Не следует смотреть так безнадежно.

Граф Барселонский. Быть может, граф де Фокс,

что вы и правы,

Но поощрять вас неудобно мне

Здесь даром тратить время на забавы,

Тогда как вы нужны своей стране.

Принц Беарнский. Сеньор, позвольте мне не согласиться:

Такой каприз не может вечно длиться,

Хоть победить его огромный труд,—

Затем я и приехал из Беарна.

Моя задача очень благодарна.

Все постоянство ей отдам мое.

Графиню чтить я рад моим служеньем,

Непостоянство было б униженьем

Моей любви и красоты ее.

Карлос. Ответ влюбленного и кабальеро!

Я не могу не взять с него примера,

И хоть любовью пылкой не влеком,

Но с принцем я вполне согласен в том,

Что положить конец увеселеньям

Теперь графине было б оскорбленьем.

Граф Барселонский. Я повторяю, совесть не дает

Мне позволять вам действовать напрасно,

Когда ее сопротивленье ясно.

Ведь если доблесть, красота, почет

Ее на миг хоть тронуть не сумели, —

Как думаете вы добиться цели?

Полилья. Сеньор! Подчас бывает и дурак

Проводником неоспоримых истин.

Мне разрешите, и устрою так,

Что за одним из тех, кто ненавистен

Ее душе, противен, как чума,

В слезах графиня кинется сама.

Граф Барселонский. Как это сделать?

Полилья. Э, пустое дело!

Нелепо (утверждаю это смело)

Оказывать неблагодарной честь:

Пиры, турниры, восхваленья, лесть,

Мечты, стихи, признанья страсти робкой —

Ведь это сытого кормить похлебкой.

Но, чтоб сломить графиню, средство есть.

Ее в высокой башне заключите,

Четыре дня ей не давайте есть,

На пятый к ней поклонников впустите.

Пусть добровольно выберет она:

У одного в руках – два каплуна,

А у другого – сочный бок бараний, —

Не надо будет тут иных стараний,

Пусть лопну я, коль за одним из двух

Красотка не помчится во весь дух!

Карлос. Молчи ты, шут!

Полилья. При чем тут шутовство?

Я средство дал, – испробуйте его.

Вот так пусть голод красоту добудет,

Просить ее недолго надо будет —

Ей будет мил дорожный плащ любой,

Лишь был бы он украшен ветчиной.

Принц Беарнский. Сеньор, я об одном просить вас смею

И также просьбу графа передам:

Мы до сих пор не говорили с нею.

Возможность эту предоставьте нам:

Быть может, мы уговорим Диану.

Граф Барселонский. Я в этом вам препятствовать не стану.

Хотя, конечно, встретите отказ, —

Но я ее заставлю слушать вас.

Вступайте же с судьбой в единоборство,

Пытайтесь победить ее упорство,

Ищите всевозможных вы путей,

Чтоб справиться с упрямицей моей.

Я буду счастлив, коль найдется средство

Мне быть спокойным за мое наследство. (Уходит.)

Сцена III

Принц Беарнский, дон Гастон, Карлос, Полилья.


Принц Беарнский. Друзья, сломить красавицы каприз

Для нас для всех отныне дело чести.

Вперед без страха – смелости девиз!

Давайте с ней поговорим все вместе.

Карлос. Я с вами все старанья разделю,

Но не стремленья: я ведь не люблю.

Дон Гастон. Но если не горите вы любовью,

Успеха средство подскажите нам:

Давать советы легче хладнокровью.

Карлос. Простите, но совета я не дам:

Хоть средство есть, притом весьма простое,

Но как мне вам открыть его? Вас двое.

Принц Беарнский. Вы правы.

Дон Гастон. Так, мой принц, скорей идем

Изобретать ей новые забавы.

Принц Беарнский. Ее презренье сжечь любви огнем!

Дон Гастон. И холод растопить потоком лавы!

Карлос. Я с вами.

Принц Беарнский. Так! И мы добьемся славы!

Карлос. И пусть избранника победа ждет.


Принц и дон Гастон уходят.


Полилья. Что это значит? Что тут за расчет?

Зачем любовь свою скрывать?

Карлос. Полилья,

Я, чтоб ее презренье превозмочь,

Совсем другие приложу усилья.

Идем со мной, ты должен мне помочь.

Полилья. Охотно!

Карлос. Ты пройдешь…

Полилья. Куда угодно!

Карлос. В покои к ней пробраться ты изволь!

Полилья. Недаром же мое прозванье – Моль.

Хоть к ней в одежду заберусь свободно.

Карлос. Любви моей окажешь помощь тем.

Полилья. Идем! Пускай клубок интриги вьется.

Спокойны будьте, – если уж придется,

Я в нем, как моль, всю внутренность проем!


Уходят.


Комната Дианы

Сцена IV

Входят музыканты, певцы, Диана, Синтия, Лаура и другие дамы.


Певцы.

Прекрасная Дафна бежит,

Смеясь над любовию Феба.

Пусть луч солнца разит ее с неба,

Но тень лавра ее защитит.

Диана. Вот превосходные слова!

Презренье честное мне мило.

Где женщина, чтобы любила?

В какой душе любовь жива?

Синтия (в сторону). Своей фантазии в угоду

Любовь преследует она,

Как будто бы ей власть дана

Исправить самое природу.

Диана. Но продолжайте песню эту.

Тот, кто писал ее слова,

Все козни злого божества

Прекрасно открывает свету.

Певцы.

От благодарности до страсти два шага;

Но благодарности не знает

Та, что опасного врага

Своим презреньем побеждает.

Диана. Как верно! Ведь любовь – дитя,

А благодарность, понемногу

Его доверье обретя,

Дитя выводит на дорогу.

За благодарностью – готовь

Любезность милую в замену…

А кто заплатит за любовь,

Тот начинает знать ей цену!

Коль благодарность велика,

То, значит, женщине понятно,

Что быть любимою приятно:

Тут и любовь недалека.

Синтия. Нет, благодарность нам, как долг,

Диктует разум благородный;

Любовь – другое, пыл свободный,

Когда рассудка голос смолк.

Два эти чувства не едины,

Различны цели и причины,

И страсть тут может в их борьбе

Рассудок подчинить себе.

Диана. Но без любви есть уваженье…

Отлично знаю я сама,

Что благодарность – плод ума,

Любовь же есть души движенье.

Не стану спорить бесполезно

О том, что их делить нельзя;

Но, Синтия, тут близко бездна,

Грозит опасности стезя.

Kтo в безопасности уверен,

Тем часто верный путь утерян.

Самонадеянно вперед

Он к гибели своей идет.

Синтия. Неблагодарность – тяжкий грех

И правил чести нарушенье.

Диана. А благодарность – искушенье,

Что к гибели влечет нас всех.

Синтия. Я порицаю мысль такую.

Диана. Я безрассудно не рискую.

Синтия. И ты, чтоб риск предотвратить,

Закон готова преступить?

Диана. Да, если встала, угрожая,

Опасность страшная такая.

Синтия. Неблагодарности вина

Гораздо более страшна.

Диана. Проступок – быть неблагодарной,

Но преступленье – полюбить!

Синтия. Ведь может уваженье быть

Без примеси любви коварной?

Диана. Нет, уважение должно

В любовь наверно превратиться.

Синтия. Ведь может все ж таки оно

На полпути остановиться?

Диана. Кто начал падать, суждено

Ему уж до конца скатиться.

Синтия. Не лучше ль все же соблюсти

Нам благодарности законы, —

Любви же всякие препоны

Стараться ставить на пути?

Диана. Нет! Это все неосторожно:

Открыть любви ты бойся дверь;

Да, не впустить ее – возможно,

Но выгнать уж нельзя, поверь.

Синтия. Уж если это неизбежно,

Решусь я лучше полюбить,

Чем уважения лишить

Того, кто так полюбит нежно.

Диана. Ты – полюбить?.. Да с кем ты? Где ты?

Забыла все мои запреты?

При мне об этом говорить?

Нет, этого не может быть!

Лаура! Дальше, не допеты

Любимой песенки куплеты.

Певцы

К любви не попадайтесь в сети,

Хотя она – дитя на вид,

Но надо всем, что есть на свете.

Она владычицей царит.

Сцена V

Входит Полилья, одетый шутовским доктором.


Полилья (в сторону). Ну, кинусь прямо как с разбега

Смелей за дело, черт возьми!

Диана. Кто там вошел? Кто это?

Полилья. Еgо!

Диана. Да кто же вы?

Полилья. Mihi, vel mi

Scholasticus inamoratus…

Диана. Влюбленный… Если так – назад;

Сюда нельзя.

Полилья. О, виноват.

Хотел сказать: escarmentatus[24]24
  Слова латинские. Полилья изъясняется на испорченной латыни. Перевод: «Я. – Кто? Мне. Я – влюбленный студент, проученный».


[Закрыть]
.

Диана. Но кто вас проучил? И в чем?

Полилья. Злодей амур: урок получен,

Так здорово я был проучен,

Что стал с тех пар любви врачом.

Хочу я справиться с любовью,

Она весьма вредит здоровью.

Диана. Какой же ветер вас занес?

Полилья. Пришел из некоего loco[25]25
  Места.


[Закрыть]
,

Сиречь из места, что далеко…

Но продолжайте свой допрос.

Диана. Зачем вы здесь?

Полилья. Я слышал всюду,

Что вам дивятся, точно чуду.

Решил проверить глас молвы.

Диана. Где ж про меня слыхали вы?

Полилья. Я? В Акапулько[26]26
  Город в Мексике. Гавань Акапулько имела в ту эпоху большое значение.


[Закрыть]
.

Диана. Это где?

Полилья. Там… это где-то на воде,

Так от Тортосы в полумиле!

Меня желания томили

В любовной помогать беде.

От этого дурного зуда

Найти лекарство было б чудо.

О, сколько бы сердец я спас

От смертоносной этой раны!

Так, на почтовых до Гаваны[27]27
  Гавана – главный город Кубы, основанный в 1575 году.


[Закрыть]
,

Переплывая океаны,

Решил добраться я до вас:

Чтобы набраться знаний новых

И вашим стать учеником.

Диана. Как, до Гаваны на почтовых?

Полилья. Да, а оттуда шел пешком.

Так добрался до Таррагоны,

Шутя дошел до Барселоны —

Дорога летом благодать.

И вот – молю мне ручку дать.

Диана. И что же? Глас молвы был верен?

Как вы нашли меня?

Полилья. Мой бог!

Я ослеплен, сражен, растерян, —

Такой красы я ждать не мог.

Стрелы прекрасней не бывало

В колчане хитрого божка,

Чем ваша правая рука…

Вот разве левая, пожалуй…

Диана. Однако вы большой шутник.

Полилья. А вам мой разговор по нраву?

Диана. О да!

Полилья. Купите же забаву,

Расход тут будет не велик.

Вам предложить себя могу я:

Пожизненно владейте мной.

Диана. Вот как! Какою же ценой?

Полилья. Ценою… только поцелуя.

Ох, что я! Нет! Что ни толкуй, —

Нет, нет, за все богатства мира.

Диана. Но почему?

Полилья. Нет! Поцелуй

Для крыс любви кусочек сыра:

За ним сокрыта западня.

Диана. Служить хотите у меня?

Полилья. Но только в должности почетной.

Диана. Я вас могу принять в свой штат.

Вы – доктор?

Полилья. Буду им охотно,

Пока – теорией богат.

Диана. Ну, если пациента ранит

Любовь смертельною стрелой,

Чем лечите в беде такой?

Полилья. От белой мази легче станет.

Диана. А почему?

Полилья. Суть не хитра:

Ведь очень много серебра

Положено в ее основе.

Диана. А вы с амуром не в ладах?

Полилья. Ох! При одном лишь этом слове

Я чувствую смертельный страх.

Себе подобных много вижу —

Так, Аверроэс[28]28
  Аверроэс – арабский философ (1126–1198); оставил также трактаты по медицине.


[Закрыть]
, он любовь

Считает за нарыв, за грыжу,

За сок дурной, что портит кровь;

Любовь, поверьте мне, сеньора,

Ужасней труса, глада, мора,

Всего лишает нас она:

Волос, покоя, денег, сна,

Она – тоска, страданий бремя, —

И могут исцелить ее

Молитвы только, или время,

Или лечебное питье.

Диана (дамам). Вот нам такого-то и надо.

Отлично он меня развлек.

Как ваше имя?

Полилья. Лоскуток[29]29
  В подлиннике caniqui – тонкий батист. Полилья говорит, что он создан для дуэний, так как последние носили «токи» (длинные вуали) из этой материи.


[Закрыть]
.

Диана. Я, Лоскуток, вам очень рада.

Полилья. Служить при дамах я рожден.

(В сторону.) Ну вот, при ней и я устроен.

Великой чести удостоен —

Мне даже звание дано.

Уж в мире так заведено:

Что принцу не под силу будет,

То шут его легко добудет.

(В сторону.) Ну, Карлос, лишь хватило б воли,

Успех наверно за тобой,

Недаром в царственный покой

Уж удалось забраться моли.

Лаура. Ваш отец идет, сеньора,

Вместе с принцами сюда.

Диана. Как? Сюда ведет он принцев?

Но зачем? О боже правый!

Если снова о замужестве

Говорить он станет, право,

Я под нож подставлю шею.

Синтия (в сторону, Лауре). Что за ненависть к мужчинам!

Неужели же граф Карлос

Красотою и отвагой

Ей понравиться не мог?

Лаура (тихо ей). Как ты думаешь: Диана,

Может быть, гермафродит?

Синтия (Лауре). Карлос мне пленяет взоры.

Лаура. Мне ж, скажу я по секрету,

Лоскуток как раз по вкусу:

Вот таким бы я прикрылась.

Сцена VI

Входят граф и три принца.


Граф Барселонский. Принцы, вас прошу за мною.

Карлос (в сторону). Без души стою пред ней.

Где взять силу притворяться?

С каждым разом мне она

Все прекрасней, все желанней…

Диана (в сторону). Небо! Что же это будет?..

Граф Барселонский. Дочь! Диана!

Диана. Мой сеньор!

Граф Барселонский. О твоей заботясь чести

И руководимый долгом

Благодарности глубокой

К этим рыцарям достойным

За вниманье их к тебе,

Я, узнав их огорченье,

Что упорно не желаешь

У себя ты их принять…

Диана (прерывает). Государь мой, погодите.

Чтоб вам слов не тратить даром,

Разрешите мне, прошу вас,

Вашу речь предупредить

Так: во-первых, у меня

Нету воли, кроме вашей,

И малейшее желанье

Ваше – для меня закон.

Во-вторых, мне выйти замуж

Все равно, что удавиться

Иль смертельный выпить яд.

Брак и смерть – одно и то же…

Но повиновенье вам

Мне дороже самой жизни.

Это все установивши,

Изрекайте приговор.

Граф Барселонский. Дочь моя, ты поспешила,

Не об этом вовсе речь.

Только долг по отношенью

К этим рыцарям намерен

Я исполнить в благодарность

За все эти торжества

В честь твою. Два славных принца

Просят здесь твоей руки.

Самою великой честью

Это ты должна считать.

Оба этим заслужили

Если не твое вниманье,

То признательность мою.

Принуждать тебя не стану,

Но должны мы сделать все,

Чтоб они не оставались

Под неверным впечатленьем,

Будто поводом к отказу

Было к ним пренебреженье,

А не странная причуда —

Ненависть твоя к замужству.

Я тебя не принуждаю,

Так что выказать не можешь

Непокорность ты свою:

Я люблю тебя и вовсе

Не хочу несчастной сделать.

Нет непослушанья здесь

И презренья к ним здесь нет, —

Объясни же им причину

Поведенья своего:

Это важно, это нужно

Для твоей девичьей чести,

Для достоинства отца. (Уходит.)

Сцена VII

Диана, Синтия, Лаура, дамы, принц Беарнский, дон Гастон, Карлос, Полилья, музыканты.


Диана. Если это все, что надо,

Я охотно объяснюсь.

Дон Гастон. Лишь за этим мы явились.

Принц Беарнский. И желание такое

Не должно вас удивлять:

Удивительней гораздо

Ваша ненависть к замужству.

Карлос. Я ж совсем не удивляюсь

Вашим взглядам, но хотел бы

Основанья их узнать.

Диана. Слушайте ж, я все скажу вам.

Полилья (в сторону). Вот так редкостная штучка!

Как-то выпутаться ей?

Объяснить бывает трудно

Помешательство свое.

Диана. С детских лет, едва забрезжил

Луч рассвета, озаривший

Восприятия мои,

И мой разум пробудился,

Делом жизни сразу стала

Мне истории наука,

Чьи ужасные уроки

Служат будущему грозным

Поученьем и примером.

Все несчастья, катастрофы,

Все трагедии на свете

У великих и у малых

Происходят от любви.

Все, что гений человека

В философии открыл нам,

Все познанья мудрецов —

Всё должно стремиться к цели

Человечество спасти

От слепого заблужденья,

От жестокого безумья,

От преступной тирании

Власти злого божества,

Что к нам в сердце проникает

С нежной, вкрадчивою лаской,

Чтобы в нем зажечь вулкан.

Есть ли хоть один влюбленный

На земле, чтоб не изведал

Мук, страданий и сомнений,

Не тонул в слезах и вздохах

И в ответ себе не слышал

На рыданья только эхо?

Если ж кто-нибудь, несчастный,

Был любим взаимно, небо

Все равно его ввергало

В бездну гибели и горя, —

Коль не собственная страсть,

Так судьба его карала.

Но ведь выйти замуж – значит

На себя взять долг любви:

Кто ж захочет выйти замуж,

Зная, что любовь опасна?

Выйти ж замуж без любви

Будет средством и причиной,

Не ведущими нас к цели:

Разве может быть рабыней

Та, что власти непокорна?

Без желанья быть покорной,

Жертвовать свободой, хуже,

Унизительней тюрьмы.

В браке долг – повиновенье,

Но возможно ль сердцу жить,

Повинуясь только внешне,

А внутри сопротивляясь?

Так, с любовью ль, без любви ли, —

Замуж никогда не выйду.

Я не вышла бы с любовью,

Ибо гибельна любовь,

Без любви же я не выйду,

Потому что нет любви.

Принц Беарнский (принцам). Если вы мне разрешите,

Я отвечу за обоих.

Дон Гастон. Вам ответ предоставляю.

Карлос. Я же отвечать не буду,

Так как с мнением графини

Соглашаюсь я вполне.

Принц Беарнский. Если хочет заблужденье

С разумом вступить в сраженье,

То оружьем выбирает

Доводы оно, сеньора,

Очень веские на вид,

Не считаясь с тем, что может

Возразить ему любовь,

[И достойно возражений

Не желая оценить.

Лучшим средством опровергнуть

Эти доводы вам будет

Опыт, – только он один

Испытанием последствий

Открывает правду нам.

Если вы его отвергли.

Вам ошибки не исправить:

Опыт бесполезен тем,

Кто считаться с ним не хочет.]

Тут вы боретесь с природой,

Ваш рассудок извращает

Вековечные законы

Человеческой натуры.

Не противьтесь же, склоните

Слух к горячим нашим просьбам!

[Если не любить – разумно,

Мы ничем тут не рискуем.

Если ж это неразумно,

Пусть уж победит вас время.

Если вы не правы, верьте,

Время рано или поздно

Вас разубедить сумеет,

И дли вас победой будет

В поражении признаться.]

Вы презрение хотите

Защищать, а мы хотим

Победить презренье это.

И позвольте нам, как прежде,

Торжества справлять, турниры,

А презрение пошлите

В школу нашего вниманья

И почтительной любви,

Где уроки – лишь желанье,

Чтобы вам приятно было.

И увидим мы, кто прав.

Цель у нас одна и та же:

Пробудить в вас благосклонность

Иль признать победу вашу.

Диана. Чтоб вы поняли и знали,

Что моя манера мыслить —

Плод серьезных размышлений,

А ошибка – взгляды ваши, —

Я иду на испытанье!

Что же! Празднества давайте,

Все изобретайте средства,

Чтоб заставить красоту

Власть любви признать смиренно.

Я готова принимать

Поклоненье, развлеченья,

Я навстречу вам пойду:

С этих пор я – вся вниманье,

Буду слушать все усердно

И смотреть во все глаза

Для того, чтоб убедить вас,

Что любить я не могу,

Что моя к любви холодность —

Не в ошибке, не в капризе,

А в самой моей природе.

Дон Гастон. Если наше поклоненье

Будет средством победить вас,

Мы все вместе смело выйдем

На борьбу с презреньем вашим.

С этих пор в борьбу вступают

Здесь презренье и любовь, —

Пусть же каждый ищет средства,

Как вернее победить. (Уходит.)

Принц Беарнский. Постараюсь отыскать

Это средство и надеюсь,

Вам удастся победить

Самое себя, сеньора. (Уходит.)

Сцена VIII

Диана, Лаура, Синтия, дамы, Карлос, Полилья, музыканты.


Карлос. Я из рыцарского долга

Там же буду с ними вместе

Принимать в борьбе участье,

Но меня не опасайтесь:

Я к победе не стремлюсь.

Диана. Вот как?

Карлос. Да, сеньора, я

Разделяю ваши взгляды,

Но мои, пожалуй, строже.

Диана. Как же это?

Карлос. Я не только

He хочу любить, но даже

Не хочу и быть любимым.

Диана. Но какая же опасность

Быть любимым?

Карлос. Не опасность,

Но большое преступленье.

За себя я не боюсь:

В сердце я решил так твердо

Никогда не знать любви,

Что, когда меня любила б

Всех прекраснейшая в мире,

Я б ответить ей не мог.

Но ведь это преступленье,

Если б, зная, что любить

Я не стану – я б позволил,

Не любя, себя любить, —

Быть таким неблагодарным!

Так что не хочу, сеньора,

Ни любить, ни быть любимым,

Чтоб не быть неблагодарным.

Диана. Значит, ваше поклоненье

Не является любовью?

Карлос. Безусловно.

Диана. Так зачем же?..

Карлос. Долг наш рыцарский велит

Нам служить прекрасным дамам.

Диана. Значит, это не любовь?

Карлос. Нет, одна учтивость только.

Полилья (в сторону). Черт возьми, вот молодец,

Как сумел прижечь железом!

(Карлосу.) Больше уксуса подлейте,

Не жалейте, не жалейте,

Выйдет славный маринад.

Диана (в сторону Синтии). Слышишь, Синтия? Вот глупый!

Презабавный сумасброд!

Синтия. Это гордость.

Диана. Не мешало б

Мне влюбить его за это.

Синтия. Да… но в этом есть опасность.

Диана. В чем?

Синтия. Вдруг это не удастся,

И ты влюбишься сама.

Диана. Ты еще глупей, чем он:

Разве это допустимо?

Я любви не повинуюсь —

И меня вдруг сломит гордость?

Синтия. Это лишь предупрежденье.

Диана. Потому-то собираюсь

Сбить с него всю эту спесь.

Синтия. В добрый час, я буду рада.

Диана (Карлосу). Продолжайте же старанья,

Я признательнее только

Буду вам, когда я знаю,

Что в меня не влюблены вы.

Карлос. Вы признательны, сеньора?

Но за что?

Диана. За то, что с вами

Мне опасность не грозит.

Карлос. Так удвою я старанья.

Диана. Я ж признательность удвою.

Карлос. Но не вздумайте влюбиться,

Так как я тогда сейчас же

Удалюсь из этих мест.

Диана. Я об этом не забочусь.

Карлос. Если так, я остаюсь.

Диана. Лоскуток, идем со мною.

Карлос. Это кто?

Полилья. Я – Лоскуток.

Диана (Синтии). Вот увидишь: очень скоро

Будет без ума влюблен.

Синтия (в сторону). Да… однако, опасаюсь,

Чтоб ты с ним не поменялась.

(В сторону.) Все, чего тебе желаю. (Уходит.)

Диана. Граф, минутку…

Карлос. Что угодно?

Диана. Если б вы в меня влюбились…

Карлос. Что ж меня тогда бы ждало?

Диана. Помните: одно презренье.

Карлос. Ну, а если б вы влюбились?

Диана. Я влюбиться не могу.

Карлос. О, охотно верю! Все же…

Диана. Что же вы хотите знать?

Карлос. Ну… а если б… все же… случай…

Диана. Этот случай далеко.

Карлос. Если вдруг он станет ближе?

Диана. Невозможно.

Карлос. Предположим?

Диана. Я клянусь, что это так.

Карлос. Только это знать хотел я.

Диана. Хорошо: условье в силе.

Карлос. Да хранят вас небеса!

Диана (в сторону). Пусть труда мне это стоит, —

Покорю я гордеца.


Уходят все, кроме Карлоса и Полильи.


Полилья. Завертели пляску славно!

Карлос. Ах, Полилья, умираю!

Сколько нужно мне усилий,

Чтоб при ней мне притворяться!

Полилья. Продолжайте в том же духе,

И она, как спичка, вспыхнет.

Карлос. Только это мне и нужно.

Полилья. Я уже в придворном штате.

Карлос. Как же так?

Полилья. И Лоскуток

Ей в хозяйстве пригодится!

Занавес

Страницы книги >> Предыдущая | 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 | Следующая
  • 0 Оценок: 0

Правообладателям!

Это произведение, предположительно, находится в статусе 'public domain'. Если это не так и размещение материала нарушает чьи-либо права, то сообщите нам об этом.


Популярные книги за неделю


Рекомендации