Электронная библиотека » Лопе де Вега » » онлайн чтение - страница 12


  • Текст добавлен: 31 января 2014, 02:06


Автор книги: Лопе де Вега


Жанр: Зарубежная классика, Зарубежная литература


Возрастные ограничения: +12

сообщить о неприемлемом содержимом

Текущая страница: 12 (всего у книги 18 страниц)

Шрифт:
- 100% +
Сцена V

Диана, потом Полилья.


Диана. Что со мной творится, боже!

Как мне стыдно!.. Как слепа я!..

Как бы средство мне найти

Отомстить его гордыне!

Я была б готова даже

Позабыть и честь и скромность.

О… купила бы победу

Я над ним любой ценой!

Полилья (входя). Что случилось, ваша светлость?

Отчего нарушен праздник?

Диана. Ничего… мне дурно стало.

Полилья. Если голова болит,

Может вам помочь примочка

Тополевого бальзама;

Ножки ж надо растереть…

Но скажите, что же было?

Диана. Сильное стесненье сердца.

Полилья. Боже, только и всего!

Надо кровь пустить сейчас же

И слабительного выпить.

А затем поставить пьявки,

Как рукой все сразу снимет.

Диана. Лоскуток, мне стыдно, право!

Графа холодность не в силах

Победить я.

Полилья. Вот в чем горе!

Вы хотите, чтоб погиб он?

Диана. Как мне этого добиться?

Полилья. Например, его заставьте

Взять в аренду[32]32
  Намек на всякие жульнические операции, которые в то время обогащали предприимчивых людей.


[Закрыть]
что-нибудь, —

Пропадет он ни за грош.

Но скажите мне серьезно:

Вы хотите, чтобы Карлос

Без ума влюбился в вас?

Диана. Я отдам свою корону,

Чтоб увидеть, как граф Карлос

Умирает от любви.

Полилья. Что в вас говорит: упрямство

Иль любовь? Скажите правду,

Полюбился вам Карлильос?

Диана. Как, любовь? Я тверже камня.

Но хочу ему отмстить,

Истерзать его презреньем, —

Вот чего хочу – и только!

Полилья (в сторону). Шутишь! Фига не поспела,

Зелена еще, успеешь.

Есть мальчишки, есть и камни.

Диана. Говорят, он любит пенье.

Полилья. Очень любит, ах, как любит

Пение духовных песен

И псалмов под кастаньеты!

Диана. Как, псалмов?

Полилья. Ну да, псалмы

Возвышают графу душу.

Он помешан на псалмах.

Диана. Ты окажешь мне услугу.

Полилья. Да. Какую?

Диана. Я калитку

В сад незапертой оставлю,

Там я с дамами моими

Буду петь. Пусть он не знает,

Что с тобой мы сговорились;

Приведи его туда,

Чтоб послушал наше пенье,

Да скажи ему, что, если

Вас застигнут, ты всецело

На себя берешь вину.

Полилья. Вы придумали прекрасно:

Ведь, услышав ваше пенье,

Обратится он в желе.

Диана. Так ступай за ним скорее.

Полилья. Притащу, как на цепочке.

Да чтобы послушать пенье,

Он готов хоть на кладбище

За покойником идти.

Но получше песни пойте.

Диана. Что, по-твоему, нам спеть?

Полилья. Что-нибудь повеселее,

Позабавнее куплетцы.

Диана. Например?

Полилья. Ну, например, хоть

«Со святыми упокой».

Диана. Так иду я в сад сейчас же.

Полилья. Будьте новою вы Евой

И скорей к грехопаденью

Приводите вы Адама.

Диана. Жду вас… (Уходит.)

Сцена VI

Полилья, один.


Полилья. Браво! Сразу будешь

Ты и яблочком и змием… (Публике.)

Ах, сеньоры! И подумать,

Что принцесса так глупит!

Но бываем все мы глупы,

Кто же первый бросит камнем?

Наши глупости похожи

На тарелку вкусных вишен:

Вытащишь одну из них,

И посыпятся другие.

Сцена VII

Входит Карлос. Полилья.


Карлос. Полилья, друг!

Полилья. Граф Карлос! Ну и дело!

Карлос. Что нового?

Полилья. Победа, скажем смело.

Карлос. Но что же?

Полилья. Пять минут тому назад

Меня просили привести вас в сад.

Как будто от нее я это сделал тайно

И чтоб вы думали, что это всё случайно.

С своими дамами она пошла туда,

Прекрасней, чем цветок, яснее, чем звезда.

Там ждут обоих нас с великим нетерпеньем

И соблазнить своим надеются вас пеньем.

Бесчувственным считает вас она.

Карлос. Как удивительно!

Полилья. Да вот умна-умна,

А в легкомыслии и в слепоте при этом

Ко мне же, бедная, приходит за советом.


Музыка в саду.


Карлос. Я слышу звук гитар.

Полилья. Ручаюсь, что она

Уже давно побеждена.

Идем скорей, вас провожу я.

Карлос. Молчи – они поют.

Полилья. Ну, значит, аллилуйя.

Певцы (за сценой).

Волны сапфирам сияли.

Чуть слышно ласкал их зефир.

Озарял лучезарные дали

Океана владыка– сапфир.

Полилья. Идем же.

Карлос. Я умру!..

Полилья. Ну, как не стыдно вам!

Оставьте это вы аркадским пастушкам,

Пойдем сначала в сад…

Карлос. Что делать мне, Полилья?

Полилья. Войти и не смотреть на дам,

Но громко выразить, советую я вам,

Восторг от красоты цветов и изобилья,

И любоваться всем вокруг —

Всем, кроме дам… Она ж сама хоть тресни…

Не обращайте вы внимания на песни,

Не слушайте ее.

Карлос. Я не смогу, мой друг.

Не хватит сил мне для такой задачи.

Полилья. Как «не смогу» – должны!

Иначе (указывает на кинжал)

Заставит вас вот это острие.

Опасна рана ведь, прижгите же ее.

Карлос. Напрасны все твои старанья, все напрасно.

Полилья. Боюсь, сеньор, придется вам

Прибегнуть к ртутным порошкам:

Душа у вас больна опасно.


В саду поют.


Карлос. Они опять поют… Ах, слушай!

Полилья. Да идем!

Ну, что мне делать с ним?

Карлос. Мы лучше подождем.

Послушаем еще.

Полилья. Там будет вам слышнее.

Карлос. Нет, слушай.

Полилья. Не хочу. Идемте, да живее!

(Толкает его перед собой.)


Сад во дворце

Сцена VIII

Диана и дамы в легких нарядах, в костюмах с короткими рукавами.


Дамы (поют).

Волны сапфиром сияли… и т. д.

Диана. Граф сюда не приходил?

Синтия. Нет, его мы не видали.

И зачем бы он пришел

В этот сад?

Диана. Следи, Лаура,

Не войдет ли граф.

Лаура. Сеньора,

Я смотрю, уж не идет ли.

Диана. Я пойду на что угодно,

Лишь бы мне его сломить.

Лаура. Вы сегодня так прекрасны!

Надо быть безумным, право,

Чтоб, увидев вас, сейчас же

Не влюбиться. Но, сеньора,

Вот и он.

Диана. Что ты сказала?

Лаура. С Лоскутком сюда идет он.

Диана. Так садитесь все со мною,

И начнемте снова петь.


Садятся все. Входят Карлос и Полилья.

Сцена IX

Карлос, Полилья, те же.


Полилья. Ну, сеньор мой, не растайте.

Карлос. О, не правда ли, Полилья,

Это чудо красоты?

И наряд ее домашний —

Это чистое волшебство?

Полилья. Да, как женщины прелестны

В легких юбочках и блузках!

Карлос. И к чему им украшенья,

Раз они без них прекрасны?

Полилья. Женщины – что артишоки;

Отправляя их на рынок,

Огородник оставляет

Их колючие листы.

Ни к чему они не служат, —

Разве в весе и объеме

Увеличивать товар,

Да притом у них ведь только

Выедают сердцевину.

Так и дамы, и у них

Выедают сердцевинку,

А прически, юбки, шлейфы —

Это листья и колючки,

Что идут ослам на корм.

Но, однако, отвернитесь,

Не смотрите так, сеньор,

А иначе вы пропали.

Карлос. О, Полилья, не могу!

Полилья. Вы не можете? Посмотрим!

Мой кинжал вам помешает:

Обернитесь-ка теперь! (Приставляет кинжал ему

к лицу.)

Раз – и я…

Карлос. Ну, не смотрю я.

Полилья. Да, но слушаете пенье:

Обольщается ваш слух.

Карлос. Хорошо, уйдем подальше.

Раз она поет, неловко

Подчеркнуть, что мы нарочно

Избегаем слушать пенье, —

Будем любоваться садом.

Синтия (Диане). Можешь петь, он будет слышать.

Диана. Пеньем увлеку его. (Поет.)

Избрав лучезарный май

Цветущей порою весенней,

Надеждам апреля давай

Цветы своего презренья.

Обернулся?

Лаура. Нет, сеньора.

Диана. Нет? Как нет? Так он не слушал?

Лаура. Может быть, ведь он далеко.

Карлос (громко). В жизни не видал такого

Восхитительного сада!

Полилья (тихо ему). Вот отлично, продолжайте.

Диана. Как! Любуется он садом?

Бессердечный человек!

Что ж это?.. Начнем сначала.

Неужель не обернется?

Надо, чтоб он нас услышал.

Все дамы (поют).

Цветущий май справляет,

Ликуя, свое торжество,

Апрель побежденный лобзает

Следы дивных ног его.

Карлос. Как цветник разделан чудно!

Полилья (тихо ему). Так! Разделывайте дальше!

Диана. Что я слышу? Что я вижу?

Я – пою, а он… а он

Восторгается цветами!

Карлос. Я плюща не видел краше:

Как сплелись прелестно ветви,

Что за зелень!

Полилья (тихо ему). Так! Плетите!

Пусть она позеленеет

От досады.

Диана. Он, наверно,

Не видал меня, не слышал.

Подойди к нему, Лаура,

И скажи ему, что здесь я.


Лаура встает и подходит к Карлосу.


Синтия (в сторону). Из-за этого каприза

Полюбить она способна.

Лаура (Карлосу). Граф, я вас предупреждаю,

Что графиня здесь в саду.

Карлос. У графини сад прелестный.

Лавры хороши на редкость.

Но средь этих гиацинтов

Здесь черешня не у места.


Лаура отходит.


Полилья (в сторону). Ну и чудная черешня!

Диана. Ты сказала?

Лаура. Да, сеньора.

Диана. Что же он тебе ответил?

Лаура. Что немного не у места

Куст черешни в гиацинтах.

Диана. Так он знает, что я здесь?..

И такое невниманье!


Карлос и Полилья проходят мимо них. Полилья держит кинжал близко у его лица, чтобы Карлос не мог обернуться.


Полилья. Вот опасная дорожка.

Проходите тут не глядя.

Карлос. Сила воли уж слабеет,

Обернуться я боюсь…

Полилья. Эй, смотрите, осторожней,

Не наткнитесь на кинжал!

Карлос. Друг мой, я не в силах больше.

Полилья. На кинжал не напоритесь!

Карлос. Ну, чего еще ты хочешь?

Я собою овладел.

Полилья. Повернитесь – и за мною.

Карлос. Как? Направо?

Полилья. Нет, налево.

Диана. Он не обернулся даже?

Лаура. И не думает нисколько.

Диана. Я глазам своим не верю!

Ты пойди за ним, Фениса,

Повтори ему, что здесь я.


Фениса идет за Карлосом.


Полилья. Вот еще курьер идет.

Что ни выстрел, то осечка.

Фениса. Граф!

Карлос. А! Кто меня зовет?

Полилья. Кто тут?

Фениса. Я должна сказать вам,

Что вас видела графиня.

Карлос. О, прошу меня простить!

Я фонтаном любовался

И присутствия графини

Не заметил, но скажите,

Что сейчас же удалюсь.

Диана (в сторону). Боже мой, да он уходит!

Слушайте! Остановитесь! (Встает.)

Граф, я с вами говорю!

Карлос. Виноват, со мной?

Диана. Да, с вами.

Карлос. Что прикажете, сеньора?

Диана. Как же вы без разрешенья

Моего в мой сад вошли,

Как вы смели, – вы же знали,

Что в моем уединенье

Только дамы здесь со мною?

Карлос. Я не видел вас, простите.

Соблазненный красотою

Восхитительного сада,

Я вошел сюда случайно, —

И молю меня простить.

Диана (в сторону). Вот, час от часу не легче:

Он мне даже не сказал,

Что вошел послушать пенье! (Карлосу.)

Неужель вы не слыхали,

Что я пела?

Карлос. Нет, сеньора.

Диана. Быть не может!

Карлос. Да, конечно,

Искупить такой проступок

Можно лишь одним: стараться,

Чтобы он не повторился. (Уходит.)

Сцена X

Диана, дамы и Полилья.


Синтия. Дерево – не человек!

Диана. Ах, оставь! Гордец надменный,

Он сведет меня с ума!

Синтия (тихо Лауре). Проиграла, без сомненья.

Лаура. Если не влюбилась в графа,

То уже на полпути.

Уходят.

Диана. Ах, в груди вулкан клокочет!

Мне дыханья не хватает.

Мною – пренебречь!

Полилья (в сторону). Отлично!

Ну, бунтуй, сердись, лягайся!

Диана. Лоскуток!

Полилья. Моя сеньора?

Диана. Что же это означает?

Разве не затем пришел он,

Чтоб мое послушать пенье?

Полилья. Да…

Диана. Так почему ж не слушал?

Полилья. Да его связать бы надо,

Он совсем сошел с ума.

Диана. Что же он тебе сказал?

Полилья. Повторить мне даже стыдно.

Диана. Говори сию минуту!

Полилья. Он сказал, что вы поете,

Точно ребятишки в школе,

И что он не станет слушать.

Диана. Это… он… сказал?

Полилья. Так точно.

Диана. О, какое оскорбленье!

Полилья. Он дурак.

Диана. Я вне себя!

Полилья. И не стоит он вниманья!

Диана. Умираю!

Полилья. Сущий варвар!

Диана. О, должна я непременно

Победить – иль умереть! (Уходит.)

Полилья. Ловко пляска закружилась,

Дальше – больше, дальше – больше,

Как по маслу все идет!

Занавес
Действие третье

Во дворце

Сцена I

Входят Карлос, Полилья, дон Гастон и принц Беарнский.


Дон Гастон. Граф Карлос, к вам хотим прибегнуть мы как к другу,

Совета вашего и помощи просить.

Карлос. Заранее готов на всякую услугу.

Принц Беарнский. И веря этому, хочу вам все открыть.

Полилья. Совет! Ну, что ж, смелей! Вносите предложенье:

Не тратя даром слов, вперед – и во всю прыть.

Принц Беарнский. Вы сами знаете, какие развлеченья

Устраивали мы, какие торжества,

Чтоб победить ее упорное презренье,

Но в целом мире нет капризней существа.

Она усильями не тронута нимало,

Не замечает нас и слушает едва…

А с вами-то! Презрев обычай карнавала,

Чтоб только как-нибудь не быть любезной к вам,

Она учтивости законы все попрала.

Испорчен праздник наш… Журит придворных дам

И презирает нас – тут нет другого слова.

Теперь уж не любовь повелевает нам,

Но рыцарская честь нам говорит сурово:

Упрямство глупое должны мы победить.

И средство для того, по-моему, готово.

Коль этою стрелой ее не поразить,

То больше уж ничем успеха не добиться.

Карлос. Что ж вы придумали?

Дон Гастон. Проста интриги нить.

Ведь нам на все три дня, что карнавал продлится,

Чтоб быть нам парою в теченье этих дней,

Дарована судьбой прелестная девица;

Пусть каждый кавалер красавицей своей

Займется ревностно, как искренно влюбленный.

К графине ж будем все как можно холодней, —

Так мы дадим урок Диане непреклонной,

Увидит, что сама утратила она,

И будет в гордости нежданно уязвленной

И озадачена, и сильно смущена.

Заметив этого малейшую примету,

Удвоим мы свой пыл… Идея вам ясна?

Полилья. Всецело я готов одобрить меру эту:

Так предписание врачи порой дают

Больного посадить на строгую диету.

Принц Беарнский. Лекарство, может быть, и не поможет тут.

Но ухудшению, конечно, помешает.

Старанья ни к чему с Дианой не ведут,

Любезности ее скорее раздражают.

Избавим же ее мы от любви своей.

Природа женская всегда возобладает:

Ведь если даже тот, кто был противен ей,

От дамы вдруг свое отнимет поклоненье,

Для красоты ее удара нет больней.

Пресыщенной душой не ищет восхищенья,

Но от тщеславия – тоскует без него.

Она наедине с собою, без сомненья,

Раскается в плодах безумья своего.

И если полюбить ее мы не заставим.

Зато огромное получим торжество

Тем, что ее душе страданье мы доставим.

Карлос. Я помощь оказать вам очень рад свою.

Надеюсь, этим мы причудницу исправим.

А не ухаживать – от вас не утаю —

Не будет дли меня особенным лишеньем.

Принц Беарнский. Я слово с вас беру.

Карлос. Я вам его даю.

Принц Беарнский. Итак, считается отныне прегрешеньем

Дианы именем обмолвиться хоть раз.

Дон Гастон. Вот средство лучшее, чтоб справиться с

презреньем!

Карлос. На это я готов, я уверяю вас.

Принц Беарнский. Так можете вы ей отмстить за

невниманье.

Дон Гастон. Идем. Осуществлять наш план начнем сейчас.

Для наших милых дам удвоим мы старанья.

Карлос. К ней равнодушным быть совсем нетрудно мне.

Принц Беарнский. И вот, друзья, когда мы все на посмеянье

Графиню гордую оставим в стороне,

За нами будет месть.

Карлос. Уверен я вполне.

Принц Беарнский. Идем же, граф.

Дон Гастон. Идем. Вперед без колебанья.

Принц Беарнский. И наши общие исполнятся желанья.


Принц Беарнский и дон Гастон уходят.

Сцена II

Карлос, Полилья.


Полилья. Сеньор! Нельзя удачней быть.

Все сделано наполовину:

Они для вас вспугнут дичину,

А вам ее лишь подстрелить.

Карлос. Нет, что за женщина, скажи?

Задета как, а не сдается.

Полилья. Сеньор, она как рыба бьется.

Я вам скажу без всякой лжи:

Она вас любит беспредельно,

Мешает только гордость ей.

Клянется с каждым днем сильней,

Что ненавидит вас смертельно,

Но – как его ни назови —

Тут чувство, и притом большое.

Весь этот гнев не что иное,

Как квинтэссенция любви.

Коль равнодушием своим

Мужчина женщину так бесит,

Кто гнев ее умело взвесит,

Всегда найдет любовь под ним.

Она мечтает об отмщенье

И думает и день и ночь,

Как ей ваш холод превозмочь.

Но бросьте всякое смущенье:

За все презрение потом

Она заплатит вам добром.

Карлос. Что говорит тебе Диана?

Полилья. Что? Вас она зовет глупцом,

Невежей, дерзким наглецом,

Считает вас за грубияна.

Конечно, я ей в тон пою:

«Он глуп, он груб, тут нету спора».

Тогда немедленно сеньора

Меняет тактику свою:

«Нет, он не то и не другое»,

Как я могу предположить,

Она не знает, как ей быть,

И средство выбрала иное:

Вас хочет ревностью кольнуть, —

Вам это знать небесполезно.

В вас бросят стрелкою железной —

Заранее меняйте путь.

Потом, смеясь над неудачей,

Скажите стрелке: не пройдет…

Красавица сама придет

Просить пощады – не иначе.

Карлос. Но почему?

Полилья. Да потому —

Кто сеял, жатвы ожидая,

Да не сумел снять урожая,

Просить приходится тому.

[Испанский Феникс – Лопе славный][33]33
  Лопе де Вега называли при его жизни Фениксом, так как он как творец никогда не старился.


[Закрыть]
,

Которым край наш знаменит,

Отлично где-то говорит

В своей комедии забавной:

«Тот, в ком ревнивый пыл клокочет,

Чего он хочет?

Презреньем больно отомстить.

А не удастся – как же быть?

Тогда бедняга уступает:

Что продавал – сам покупает»[34]34
  Отмеченных стихов Лопе Де Вега не удалось найти в его комедиях, дошедших до нас.


[Закрыть]
.

Но… это, верно, принцы там —

С певцами уж пришли своими.

Карлос. Я обещал быть вместе с ними.

Полилья. Все это лишь на пользу вам.

Карлос. Сюда идет сама Диана.

Полилья. Так будьте же настороже.

Ступайте к ним.

Карлос. Ушел! Уже! (Уходит.)

Полилья. Чтоб не испортить нам романа.

Сцена III

За сценой поют. Входит Диана.


Певцы.

О пастухи, любовью я горю.

Мне Синтия сияет, жизнь даруя.

Я Синтию одну боготворю.

За Синтию безропотно умру я.

Диана. Как много Синтий вдруг зараз!

Полилья. Прекрасной Синтии в усладу

Дает Беарнский серенаду.

Диана. Смешной набор глупейших фраз.

Полилья (в сторону). Вот и пикантная приправа

Нашлась для графского рагу.

Диана. Я больше слышать не моту

Всех этих глупых песен, право.

Уж кончился бы карнавал!

Полилья. Обычай, как тирана, чтите.

Вы не любите, коль хотите,

Чтоб бог любви вас миновал,

Но запрещать нельзя другим

Любви счастливой упоений —

Коль быть собакою на сене,

Как говорится, не хотим.

Диана. Поверь мне, это не капризы,

Но так успели надоесть

Все эти серенады в честь

Лауры, Синтии, Фенисы.

Полилья. Ага! Должно быть, вам обидно,

Что в честь Дианы не поют?

Но что же им поделать? Тут

Их затрудненье очевидно:

Дианить им запрещено, —

Так – не извольте бровки хмурить —

Им остается лишь одно:

Фенисить, синтить и лаурить.

Беарнский принц так увлечен

И так покорен новой даме,

Что в децимах[35]35
  Децимы – испанский стихотворный метр, состоящий обычно из четырехстопных стихов, рифмующихся так: a, b, b, а, а, с, с, d, d, с.


[Закрыть]
одних стихами

Недавно разразился он.

Диана. Вот как! Какое ж содержанье?

Полилья. Я выучил, прошу вниманья:

«Прекрасней, Синтия, вы розы центифольной,

Я вашу красоту, о Синтия, пою;

Вам, Синтия, и жизнь и смерть я отдаю,

Царица Синтия, я раб ваш добровольный,

И, ваших ног следы целуя богомольно,

Молю, превыше всех вас, Синтия, ценя:

О, не покиньте,

Синтия, меня,

О, не отриньте,

Синтия, меня!»

Диана. Так… Снова музыка слышна.

Полилья. Ага, другая серенада.

Диана. Другой поклонник, думать надо.

Полилья (в сторону). Со зла не лопнула б она.

Певцы.

Фениса с Фениксом красой сваей равна;

Но Феникс гибнет сам и воскресает, —

Фениса ж мне и жизнь дает и убивает —

Сильнее Феникса она.

Диана. Ах, как любезны!

Полилья. Иисусе,

Мне их затмить не хватит сил.

Что я Лауре сочинил,

Быть может, будет в вашем вкусе.

Диана. Ты тоже серенаду дашь

Своей Лауре?

Полилья. Почему же

Мне не давать их? Разве хуже

Других слуга покорный ваш?

Лаура, Лавр[36]36
  Лаура по-испански означает «лавр».


[Закрыть]
, им очарован,

Люблю я вкус его листов:

В лавровых листьях я готов,

Как рыба быть замаринован.

Диана. Но что же Карлос? Неужели

Не даст мне серенады он?

Полилья. Он дал бы, если б был влюблен

И к сладостной стремился цели;

Но вас не любит Карлос… вы же

Его не подпускали ближе.

Сказали – «с Богом и прощай»,

И тут ему открылся рай.

Диана. Ну да, я так ему сказала;

Но, несмотря на это, он

Был должен соблюдать закон

В дни этих празднеств карнавала.

Полилья. Но как он мог себя вести?

Он с дамой должен был явиться, —

Иль чести рыцарской лишиться, —

Вы ж отказались с ним пойти.

Диана. Да разве было бы возможно

Мне с ним идти на карнавал?

Полилья. Сеньора, да… Но он не стал

Надеждой обольщаться ложной.

Смотрите, за четой чета,

Идут все дамы, кабальеро…

Какие перья на сомбреро!

Живой цветник! Вот красота!

Диана. Да… все идут на торжество…

И Карлос тут. Что это значит?

Полилья (публике). Ее презренье озадачит;

И если, испытав его,

Не влюбится она без меры, —

Повесьте вы меня тогда!

Сказал я правду, господа,

Бесспорную, как Символ Веры.

Сцена IV

Выходят все кавалеры с дамами, все они в сомбреро с перьями.


Певцы.

Счастливых пленников своих

Амур ведет на пышный праздник,

Роскошные плюмажи их

В трофеи взял себе проказник.

Принц Беарнский. Вот действительно средство,

Чтоб Диану уколоть.

Дон Гастон. Будем пламенны и нежны.

Карлос. Я же буду равнодушен.

Принц Беарнский. Синтия, краса красот!

Каждый миг я забываю,

Что я ваш. Поверить трудно

Незаслуженному счастью.

Синтия. Да… и мне поверить трудно:

Верно, вам внушает нежность

Карнавал, а не любовь.

Принц Беарнский. Окончанья карнавала

Жду, чтоб вас разубедить.

Дон Гастон. Если вы в сомненье тоже,

Я до крайности дойду,

Чтобы только доказать вам

Силу пламенного чувства.

Диана (в сторону). Обо мне никто не вспомнил.

Полилья. Право, Карлоса мне жалко.

Вот гордец!.. Чего бы лучше:

Быть любезным, благородным,

И отважным, и учтивым,

Сочинять стихи для дамы…

Все в его руках… и что же?..

Принц Беарнский. Времени терять не надо,

Празднество пора начать.

Дон Гастон. Насладимся днем счастливым.

Диана. Как нежны!

Полилья. Вот идиоты!

Диана. Разве плохо нежным быть?

Полилья. Нежность в каплунах приятна.

Принц Беарнский (певцам). Продолжайте в сладких звуках

Наше счастье прославлять…

Карлос. Я лишь буду вашим эхом…


Все уходят, проходя мимо Дианы, не смотрят на нее.


Певцы

Счастливых пленников своих… и т. д.


Страницы книги >> Предыдущая | 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 | Следующая
  • 0 Оценок: 0

Правообладателям!

Это произведение, предположительно, находится в статусе 'public domain'. Если это не так и размещение материала нарушает чьи-либо права, то сообщите нам об этом.


Популярные книги за неделю


Рекомендации