Электронная библиотека » Лопе де Вега » » онлайн чтение - страница 8


  • Текст добавлен: 31 января 2014, 02:06


Автор книги: Лопе де Вега


Жанр: Зарубежная классика, Зарубежная литература


Возрастные ограничения: +12

сообщить о неприемлемом содержимом

Текущая страница: 8 (всего у книги 18 страниц)

Шрифт:
- 100% +
Действие третье

Покои Доньи Анхелы

Сцена I

Дон Мануэль впотьмах, Исабель ведет его за руку.


Исабель. Прошу вас обождать минутку,

Сеньора выйдет к вам сюда.

Выходит, делает вид, будто запирает за собой дверь.


Дон Мануэль. Как… щелкнул ключ? Я заперт? Да.

Как мне назвать такую шутку?

Вот приключений череда…

Вернулся из Эскориала.

Лежит записка на столе

От этой феи, что пропала,

Как светлый проблеск идеала,

Как луч, погаснувший во мгле.

Мне пишет нежное посланье

Очаровательный фантом, —

Вот что стоит в посланье том:

«Сеньор, коль есть у вас желанье

И хватит мужества притом,

То у святого Себастьяна

На кладбище в полночный час

С портшезом слуги встретят вас».

Иду. Все так… и нет обмана.

Я сел – и скачка началась;

Они кружились и кружились,

Вперед, назад – и где носились,

Я и понятье потерял!

Зловеще мрачен был портал,

Где слуги вдруг остановились.

Тень проскользнула из ворот…

Спешит ко мне… кругом потемки…

В молчании она ведет

Меня из зала в зал – и вот

Я у прекрасной незнакомки.

Но свет блеснул – о, мой Творец,

Откуда он?.. Из этой щели,

Тут, верно, дверь. Ах, неужели,

Любовь, уж близок наконец

Твоих желаний всех венец? (Смотрит в дверную скважину.)

Что за роскошные палаты!

И сколько здесь прелестных дам!

Как все наряды их богаты!

Повсюду блеск и ароматы!

Не верю я своим глазам!


Открывается дверь, входят дамы, неся конфеты, напитки и пр. Проходя мимо дона Мануэля, они низко приседают. Позади всех идут донья Анхела, роскошно одетая, и донья Беатрис.

Сцена II

Донья Анхела, донья Беатрис, дамы, дон Мануэль.


Донья Анхела (донье Беатрис). Ну, в убежденье оба братца,

Что ты уехала домой.

Теперь мы можем развлекаться,

Ты в безопасности, друг мой.

Донья Беатрис (донье Анхеле). Что ж делать мне?

Приказ какой?

Донья Анхела. Пока – играй мою служанку.

Потом найду возможность дать

Тебе тайком я наблюдать,

Как он поддастся на приманку. (Дону Мануэлю.)

Сеньор мой, вы устали ждать?

Дон Мануэль. О нет, прекрасная сеньора…

Кто безотрадно ночью ждет,

Когда появится Аврора,

Сносить спокойно должен тот

Ночную стужу, мрака гнет.

Мне было ожиданье это

Надеждой радостной согрето,

И мысль одна владела мной:

Что, чем темнее мрак ночной,

Тем ближе ясный час рассвета,

Хоть для души не нужен мрак,

Чтоб больше свет она ценила,

И мог бы я понять и так,

Что ваша красота затмила

Лучи небесного светила!

[Когда восток уже алеет

И ночи темнота редеет,

Рассвет идет навстречу ей

С улыбкой нежною своей,

Мир пробужденный освещает,

Хотя еще не золотит.

И тут Аврора молодая,

Красой румяною сияя,

Уже рассвет сменить спешит,

Все золотя, но не сжигая.

Из-за румяных туч

Вдруг солнце пышно выплывает, —

Как ярок свет его и жгуч!

Он сразу все и освещает,

И золотит, и обжигает.

Так ясный победил рассвет

Холодной ночи мрак унылый,

Аврора за рассветом вслед

Его красою победила:

А солнце, дивное светило,

Авроры прелесть превзошло, —

Но ваше ясное чело

И солнца яркий блеск затмило!]

Донья Анхела. Мне надо б вас благодарить

За речь любезную такую,

Но я скорее негодую:

Как вам не совестно так льстить?

Совсем не в сферу неземную —

Попали в скромный вы приют.

Похвал подобных я не стою,

Они нас к правде не ведут,

И не сравняюсь красотою

Я ни с рассветом, ни с зарею.

[Кто я? Не знаю… лишь одно

Известно мне уже давно,

Что озарять сияньем взора,

И греть, и жечь мне не дано.

Я – не рассвет и не Аврора,

Тем более не солнце я,

Что я должна во тьме скрываться,

Пока велит судьба моя

Мне света истины бояться.]

Я только женщина, и мне

В несчастье вы помочь сумели,

Я благодарность вам вдвойне

Готова оказать на деле.

Дон Мануэль. Где ж доказательства тому?

Нет, вправе я роптать, без спора.

Донья Анхела. Как? Вы – роптать? Но почему?

Дон Мануэль. Вы мне, я вижу по всему,

Не доверяете, сеньора.

Кто вы?

Донья Анхела. Молю вас об одном:

Не спрашивать меня о том,

Пока я тайны не открою.

Хотите видеться со мною —

Так не пытайте ни о чем.

Для вас останусь я загадкой.

Но я не то, чем вам кажусь,

Кажусь не тем, что есть, клянусь.

Лишь под покровом тайны сладкой

Мы можем видеться украдкой.

А если правду вам открыть,

Которой вы так страстно ждете,

Тогда, кто знает, может быть,

Меня вы сразу оттолкнете

И перестанете любить?

[Так при известном освещенье

Картина может чаровать,

А при ином – в нас вызывать

Способна даже отвращенье, —

Так грубо будет превращенье.

Амур – художник, и не раз

С людьми творил он шутки эти.

Меня, в одном увидев свете,

Найдете радостью для глаз,

В другом же – оскорблю я вас.]

Одно скажу: вы в заблужденье,

Ошиблись вы в предположенье,

Что дон Луис – любовник мой.

Напрасны ваши подозренья,

Я вам клянусь своей душой!

Дон Мануэль. Зачем же от него, сеньора,

Вы так стремились убежать?

Донья Анхела. Спастись хотела от позора.

Когда б он мог меня узнать,

Увы, мне было б что терять.

Дон Мануэль. По крайней мере, мне скажите:

Каким таинственным путем

Вы проникаете в наш дом?

Донья Анхела. Нет, любопытство удержите,

Пока молчать должна о том.

Донья Беатрис (в сторону, тихо). Мне появиться не

пора ли?

(Донье Анхеле.) Пожалуйста… вода… шербет…

Как ваша светлость приказали.

Донья Анхела. Как?.. Что за вздор, терпенья нет!

Откуда же вы «светлость» взяли?

Уж не хотите ль как-нибудь

Дон Мануэля обмануть,

Меня представить дамой знатной, —

Но шутка не умна ничуть.

Донья Беатрис. Позвольте…

Дон Мануэль (в сторону) «Светлость»? Все понятно!

Она богата и знатна

И, верно, окружать должна

Свои поступки строгой тайной.

Недаром так раздражена

Обмолвкой этою случайной!

Сцена III

Дон Хуан, те же.


Дон Хуан (кричит за сценой, все пугаются).

Исабель, открой мне двери!

Донья Анхела (в сторону). Небо! Что за шум я слышу?

Исабель (в сторону). Умираю!

Донья Беатрис (в сторону). Леденею!

Дон Мануэль (в сторону). Не конец еще тревогам…

Помогите, небеса!

Донья Анхела (дон Мануэлю). Ах, сеньор!..

Отец мой это.

Дон Мануэль. Что ж мне делать, прикажите?

Донья Анхела. Надо спрятаться скорей!

Исабель, иди с сеньором

И дорогой потайною

Проводи его… ты знаешь?

В те покои… Поняла?

Исабель (дону Мануэлю). Ну, идем, скорее…

Дон Хуан (за сценой). Что же,

Долго ль буду ожидать?

Дон Мануэль. Жизнь и честь моя на карте,

И судьба играет мной!


Исабель и дон Мануэль уходят.


Дон Xуан (за сценой). Эй! Я выломаю дверь!

Донья Анхела (донье Беатрис). Спрячься в спальне у меня,

Чтоб тебя он не увидел.


Донья Беатрис уходит, тотчас же входит дон Хуан.


(Дону Хуану.) Что с тобой? Чего ты ищешь

В поздний час в моих покоях,

Поднимая страшный шум?

Дон Хуан. Нет, сперва мне ты ответишь,

Что наряд твой означает?

Донья Анхела. Надоел мне вечный траур[21]21
  Черный цвет превалировал в одежде испанцев XVII века. Однако вечером одевалось платье пестрых цветов и светлых тонов и даже шитые золотом плащи.


[Закрыть]
,

Символ скорби и печали,

Он мне душу омрачал.

Я надела это платье,

Чтоб утешиться немного.

Дон Xуан. Я не сомневаюсь в том,

Что всю женскую печаль

Утешают побрякушки,

Облегчают туалеты,

Но такое повеленье

Непохвально, неуместно.

Донья Анхела. Вот еще, что за беда?

Как бы я ни одевалась,

Ведь меня никто не видит.

Дон Хуан. Ну, достаточно об этом.

Беатрис домой вернулась?

Донья Анхела. Да… Отец за ней прислал.

Он сменил свой гнев на милость.

Дон Хуан. Только это знать хотел я.

Ночью снова говорить с ней

Под балкон ее пойду.

Ну, прощай, сестра, и помни,

Что подобные наряды

Не подходят для вдовы.

Донья Анхела. Повинуюсь. Добрый путь!

Дон Хуан уходит, входит донья Беатрис.

Запирай скорее двери…

Донья Беатрис. Мы отделались удачно!

Ну, теперь пойдет твой братец

Под балкон ко мне, наверно.

Донья Анхела. Скоро дом угомонится,

И дон Мануэль вернется

На свидание ко мне.

А теперь пойдем-ка в спальню,

Чтоб никто нас не подслушал.

Донья Беатрис. Если выйдешь невредимой

Ты из путаницы этой,

Право, я тогда поверю:

Ты не женщина, а дух!


Уходят.


Комната Дона Мануэля

Сцена IV

Дон Мануэль и Исабель выходят из-за шкафа.


Исабель. Ждите здесь, да не шумите,

Чтобы вас не услыхали.

Дон Мануэль. Я, как мрамор, буду нем.

Исабель (в сторону). Удалось бы запереть мне.

Я от страха вся дрожу! (Уходит.)

Дон Мануэль. И какое же безумье

Так нелепо рисковать

И в опасности кидаться,

Слепо и не рассуждая!

Вот я в доме знатной дамы,

«Светлости» по меньшей мере,

Полон тягостных предчувствий

И от дома так далеко…

Что такое? Дверь как будто

Отпирают?.. Кто-то входит?..

Сцена V

Косме, дон Мануэль.


Косме. Слава богу! Нынче ночью

Я вхожу к себе свободно.

Хоть темно, а не боюсь!

Ведь сеньора Невидимка

Занялась моим сеньором,

Ну, а мне зато спокойно. (Натыкается на дона Мануэля.)

Ох, не очень-то спокойно.

Кто здесь? Кто такое здесь?

Дон Мануэль. Говори скорее, кто ты,

Коль не хочешь, чтоб тебя

Проколол насквозь кинжалом!

Косме (в сторону). Нет, уж лучше помолчать мне, —

Я не глуп!

Дон Мануэль (в сторону). Слуга, наверно,

Что зашел сюда случайно,

У него-то я узнаю,

Где я и к кому попал. —

Отвечай мне, в чьем я доме?

Кто хозяин твой, скажи?

Косме. Ох, и дом, и сам хозяин —

Все в руках нечистой силы,

Чтобы черт меня побрал!..

Здесь живет такая дама,

По прозванью Невидимка, —

Это – демон, это – дьявол

В виде женщины!

Дон Мануэль. А ты?

Кто же ты?

Косме. Слуга! Лакей!

Подчиненный, иль прислужник,

Кто, неведомо за что,

Терпит эту чертовщину!

Дон Мануэль. Ну, а кто же твой хозяин?

Косме. Кто? Дурак, простак, блаженный!

Полоумный, оглашенный,

Из-за женщины подобной

Он всю жизнь свою загубит!

Дон Мануэль. Как зовут его, скажи?

Косме. Как? Дон Мануэль Энрикес.

Я же прозываюсь Косме!

Дон Мануэль. Что я слышу? Это Косме?

Как ты очутился здесь?

Значит, ты пошел за мною

И сумел меня найти?

Косме. Ничего не понимаю.

Вы-то как сюда попали?

Вы отправились отважно

К этой страшной незнакомке, —

Что ж так скоро вы вернулись?

Да и как вы дверь открыли,

Если ключ был у меня?

Дон Мануэль. В чьей же комнате мы здесь?

Косме. Как в чьей комнате? Да в вашей,

Или в дьявольской, верней!

Дон Мануэль. Лжешь! Минуты не прошло,

Был совсем в другом я месте,

Очень далеко от нас.

Косме. Это – шутки Невидимки.

Я же правду вам сказал!

Дон Мануэль. О, с ума меня ты сводишь!

Косме. Как же мне вас убедить?

Ну, пройдите в эти двери:

Вы очутитесь в прихожей

И уверитесь вы сами,

Где вы.

Дон Мануэль. Правда, сам проверить

Я пойду. (Уходит.)

Косме (публике). Мои сеньоры,

Как-то выкрутимся мы

Из истории подобной?


Исабель выходит из-за шкафа.

Сцена VI

Исабель, Косме, потом дон Мануэль.


Исабель (в сторону). Дон Хуан ушел из дома.

Ну, теперь – дон Мануэля

Поскорее увести,

Чтобы он не догадался,

Где он… Тсс… сеньор… тсс… тсс…

Косме (в сторону). Плохо дело: тсс да тсс…

Словно шип змеиный… Страшно!

Исабель. Мой сеньор уж спать улегся.

Косме (в сторону). О каком сеньоре речь?

Исабель (Косме). Это вы?

Косме. Да, я…

Исабель. Идемте!.. (Берет Косме за руку и уводит его за шкаф.)

Косме. Ай! Меня нечистый тащит!

Сцена VII

Дон Мануэль возвращается.


Дон Мануэль. Косме прав, я у себя.

Но когда же мы узнаем,

Что обман весь этот значит?

Косме, ты молчишь? Болван!

Косме!.. Косме!.. Что такое?

Я на стены натыкаюсь…

Он же только что был здесь?..

Разве с ним не говорил я?

Так куда ж он провалился?

Или не было его?

Нет, рассудок я теряю…

Но когда-нибудь ведь должен

Кто-нибудь сюда прийти?

Спрячусь я пока в алькове,

Буду терпеливо ждать,

Но узнаю, прослежу,

Кто же эта невидимка!


Покои Доньи Анхелы

Сцена VIII

Донья Анхела, донья Беатрис, прислужницы, потом Косме, Исабель.


Донья Анхела. Мой брат пошел под твой балкон,

И скоро не вернется он.

Пускай поет там серенады,

Для нас же нет теперь преграды,

И будет план осуществлен.

Я Исабель уже послала,

Сюда вернется наш герой. (Прислужницам.)

Не уходите же из зала.

Готов ли ужин?

Донья Беатрис. Не бывало

Другой истории такой.

Но как-то кончится затея?..

Донья Анхела. Идут?

Прислужница. Да… слышатся шаги.


Входит Исабель, таща за руку Косме.


Косме. О, я несчастный! Что я? Где я?

Святая сила, помоги!

Иду, от страха леденея…

Ужасен будет жребий мой…

Но нет, кругом красавиц рой!

Эй, Косме, Косме, это ты ли?

Тебя, наверно, подменили.

Ты – рыцарских поэм герой!

Исабель. Вот он… Но что я вижу? Боже!

Не тот!

Косме (в сторону). Со сном все это схоже,

Но я проснуться не могу.

Ох, расстаюсь с душой!

Донья Анхела. Кого же

Ты привела?

Исабель (донье Анхеле). Его слугу!

Донья Анхела. Как ты могла?

Исабель. Темно там было!..

Донья Анхела. Твоя ошибка нас сгубила.

Теперь узнают все, весь дом…

Донья Беатрис (ей). Его мы тоже проведем!

Эй, Косме!

Косме. Я!

Донья Беатрис. Сюда поближе

Иди!

Косме. Мне хорошо и тут.

Донья Анхела. Но, Косме, что ты? Подойди же,

Приблизься, раз тебя зовут.

Боишься ты, признайся честно?

Косме. Как? Я? Испытанный храбрец?

Мне чувство страха неизвестно.

Донья Анхела. Ну, подойди же, наконец!

[Косме (подходя, в сторону). Не отверчусь: тут дело

чести… (Дамам.)

Сеньоры, право, не из лести,

Тут уваженье, страха нет…

Я человек такого сорта, —

Не побоялся бы и черта,

Когда б он только был одет,

Как дама, в юбку и корсет.

Ведь все подобные ловушки —

Корсеты, банты, финтифлюшки —

Лукавый изобрел для дам

И ими пользуется сам.

Однажды в образе красотки

Явился к пастуху злой дух;

Ну, разговор тут был короткий, —

И сразу врезался пастух.

Когда ж он страстью насладился,

Венца желаний всех достиг,

Ему нечистый в тот же миг

В бесовском образе явился

И громким гласом возопил:

«Взгляни и ужаснись, несчастный,

Смотри, вот образ тот прекрасный,

Который был тебе так мил,

Вот с кем блаженство ты делил!

Дрожи, о грешник нечестивый!»

А мой пастух ему тогда:

«Подумаешь, что за беда!

Нет, призрак суетный и лживый,

Тебе меня не испугать,

Хоть завтра приходи опять

Ты в женском виде, буду ждать я,

Готовя пылкие объятья.

Запомни истину одну,

Что в женском виде, в женском платье

Полюбим мы и сатану».]

Донья Анхела. Но ободрись, возьми варенья,

А вот холодная вода.

Прошу, напейся, ведь всегда

Бывает жажда от волненья.

Косме. Я что-то не хочу воды

И не скрываю к ней вражды.

Донья Анхела. Нет, подкрепись хотя б немного.

Тебе ведь предстоит дорога

И несколько часов езды.

Косме. Куда ж?


Стук в дверь.


Донья Анхела. Как будто постучали?..

Донья Беатрис. Стучат… Да, да, опять стучат!

Исабель. Стучат!.. Вот не было печали…

Донья Анхела. О ужас!.. Верно, это брат!

Сцена IX

Дон Луис, те же.


Дон Луис (за сценой). Исабель, открой мне двери!

Донья Беатрис. Помогите, небеса!

Дон Луис (за сценой). Отоприте!

Донья Анхела. Оба брата

Нынче точно сговорились…

Исабель. Вот попались-то!

Донья Беатрис. Я спрячусь. (Прячется за портьеру.)

Исабель (Косме). Ну, идем со мной!..

Косме. Иду!..


Косме и Исабель уходят, входит дон Луис.


Донья Анхела. Что тебе здесь надо, брат?

Дон Луис. Надо горестью своей

Мне смутить чужое счастье.

У дверей портшез я видел, —

Значит, Беатрис вернулась,

Возвратился и Хуан.

Донья Анхела. Но чего же ты желаешь?

Дон Луис. У тебя я шум услышал

И пришел сюда узнать,

Что такое здесь творится.

Я хочу ее свиданью

С дон Хуаном помешать!


Поднимает портьеру и видит донью Беатрис.


Беатрис, вы здесь?

Донья Беатрис (выходя). Да, здесь.

Мне пришлось опять вернуться,

Все еще отец мой в гневе…

Дон Луис. Как вы обе смущены!..

Это что за угощенье?

Сладости, цветы, хрусталь?..

Донья Анхела. Что тебя здесь удивляет?

Если женщины одни,

Надо ж чем-нибудь развлечься.


Шум в шкафу.


Дон Луис. Ну, а это что за шум?

Донья Анхела (в сторону). Умираю!..

Дон Луис. Без сомненья,

Кто-то здесь, но не Хуан:

Брат мой прятаться не стал бы. (Берет свечу.)

Горе! Думал я, безумец,

Помешать влюбленных встрече,

Ревность утолить свою,

Мне внушенную любовью,

Но я вижу, что придется

Нашу честь мне защищать.

Свет рассеет все сомненья

И откроет наш позор! (Уходит.)

Сцена X

Донья Анхела, донья Беатрис, прислужницы.


Донья Анхела. Беатрис, погибли мы!

Брат увидит Мануэля…

Донья Беатрис. Если тот в своем покое,

То напрасно ты боишься:

Шкаф не выдаст нашей тайны.

Донья Анхела. Да, но если Исабель

Дверь оставила открытой

Впопыхах – и брат узнает?..

Донья Беатрис. О, тебе искать спасенья

Можно будет только в бегстве.

Донья Анхела. К твоему отцу я кинусь,

К помощи его прибегну

Так, как он к моей прибегнул, —

Пусть меня он защитит.


Комната Дона Мануэля

Сцена XI

Исабель, Косме, Дон Мануэль, потом дон Луис.


Исабель (вталкивая Косме). Ну, иди скорей. (Уходит.)

Дон Мануэль. Вот снова

Кто-то в комнату вошел!


Выходит из шкафа дон Луис со свечой.

Дон Луис. Я мужчину видел ясно!

Смерть и ад!

Косме (в сторону). Ну, дело плохо.

Дон Луис. Кто же сдвинул этот шкаф?

Косме. Только б он меня не видел…

Дай-ка я под стол залезу! (Прячется под стол.)

Дон Мануэль (в сторону). Мне придется вынуть

шпагу. (Кладет руку на эфес.)

Дон Луис. Как?.. Дон Мануэль?

Дон Мануэль. Что вижу?

Дон Луис! Откуда вы?

Что такое происходит?

Косме (в сторону). Вот откуда он вошел!

Я все время так и думал.

Дон Луис. Ты – бесчестный кабальеро,

Гость коварный! Обольститель!

Ты бесчестишь человека,

Что тебя как брата принял!

Ты бессовестно, бесстыдно

Честный дом его позоришь!

Обнажай скорее шпагу!

Дон Мануэль. Обнажу я шпагу только

Для защиты! Потрясен я

Тем, что слышу и что вижу…

Вы убить меня хотите, —

Не удастся это вам:

Верно, жизнь моя бессмертна,

Если это изумленье

Не могло меня сразить!

[Смерти мне не причините,

Если с горя я не умер.

Как бы ни были сильны вы,

Но печаль моя сильней.]

Дон Луис. Слов довольно, прямо к делу!

Дон Мануэль. Дайте мне вам объяснить…

Дон Луис. А! Какие объясненья,

Раз я знаю, что входили

Вы к сестре моей презренной

Этой дверью потайной!

И какой ответ возможен

На такое оскорбленье?

Дон Мануэль. Дон Луис! Сто раз пронзите

Вашей шпагой грудь мою,

Если я имел понятье,

Что такая дверь здесь есть!

Дон Луис. Почему ж вы здесь в потемках

Заперлись?

Дон Мануэль (в сторону). Что мне ответить? (Ему.)

Ждал я своего слугу.

Дон Луис. Но вы прятались, я видел,

Или зрение меня

Обмануло!

Дон Мануэль. Да, ведь зренье

Ошибается нередко.

Дон Луис. Если зренье обмануло,

Что же, обманул и слух?

Дон Мануэль. Отчего ж, возможно…

Дон Луис. Словом,

Все мне лжет, лишь вы не лжете.

Почему я должен верить,

Что сказали вы мне правду?

Дон Мануэль. Стойте, иль еще хоть слово —

Я убью вас! Но пускай же

Разрешит судьба наш спор,

И пускай умру я первым.

Да простят законы дружбы

Если надо нам сражаться,

Будем мы сражаться честно,

Свет поставим между нами,

Чтоб равно светил обоим.

Я готов на поединок.

Так заприте эту дверь,

Чрез которую вошли вы,

Я ж пока запру другую,

И потом ключ на пол бросим,

Чтоб оставшийся в живых

Мог бежать.

Дон Луис. Столом заставлю

Этот шкаф, чтоб невозможно

Было никому войти. (Поднимает стол и видит Косме.)

Это кто?

Косме (в сторону). О, я несчастный

(Дону Луису.) Я – никто!

Дон Луис. Дон Мануэль,

Вот слуга, кого вы ждали?

Дон Мануэль. Объяснять теперь не время,

Упрекнуть себя мне не в чем,

Думайте, что вам угодно!

Обнажимте наши шпаги,

Победитель будет жить.

Дон Луис. Что ж! Вдвоем и нападайте.

Ну, чего ж еще вы ждете?

Дон Мануэль. Оскорбления такого

Я от вас не заслужил.

Медлил я, соображая,

Что мне делать со слугой.

Вышвырнуть его за двери —

Он весь дом тогда встревожит,

Здесь оставить – он, наверно,

Кинется на помощь мне.

Косме. Нет, не кинусь, если только

Неугодно это вам!

Дон Луис. При алькове есть чуланчик,

Так заприте там слугу!

Наши шансы станут равны.

Дон Мануэль. Принимаю ваш совет.

Косме. Чтоб меня заставить драться,

Много надобно усилий,

Но чтоб помешать мне драться,

Мало будет вам хлопот!


Дон Мануэль уводит Косме в альков и, заперев его там, возвращается.

Сцена XII

Дон Мануэль, дон Луис.


Дон Мануэль. Вот мы и одни.

Дон Луис. Начнем!


Дерутся.


Дон Мануэль (в сторону). Как он слабо нападает!..

Дон Луис. О, какая мощь удара!

Небо! Я обезоружен!

У меня сломалась шпага.

Дон Мануэль. Тут вина, сеньор, не ваша,

Это случай, но сходите

За другою шпагой вы!

Дон Луис. Вы великодушны… так же,

Как храбры. (В сторону.) Что делать мне?

У меня украл он честь, —

Победив, мне жизнь дарует, —

Как мне поступить?..

Дон Мануэль. Ну, что же

Не идете вы за шпагой?

Дон Луис. Я иду… вернусь немедля.

Дон Мануэль. О, когда б вы ни вернулись,

Вы меня найдете здесь.

Дон Луис. Ваш слуга, дон Мануэль!

Дон Мануэль. Дон Луис, я ваш слуга!


Дон Луис уходит.

Сцена XIII

Дон Мануэль, Косме (запертый).


Дон Мануэль. Я запру и выну ключ,

Так никто не заподозрит,

Что мы здесь, – и поединку

Не сумеют помешать.

Как все странно, непонятно!

Прямо путаются мысли!

Значит, я не ошибался,

Есть здесь потайная дверь,

И, конечно, незнакомка —

Дама сердца дон Луиса.

Да, все так, как я и думал:

Но когда ж несчастья лгут?

Косме (из алькова). Кто кого убил, сеньоры,

Кто из вас в живых остался —

Отоприте мне скорей!

Я от страха умираю.

Вдруг ко мне злой дух нагрянет?

Тут и без него так тесно,

Нам вдвоем не поместиться.

Дон Мануэль. Ладно, я тебе открою —

Уж хотя бы для того.

Чтобы больше мне не слышать,

Как ты мелешь всякий вздор! (Уходит в альков.)


Страницы книги >> Предыдущая | 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 | Следующая
  • 0 Оценок: 0

Правообладателям!

Это произведение, предположительно, находится в статусе 'public domain'. Если это не так и размещение материала нарушает чьи-либо права, то сообщите нам об этом.


Популярные книги за неделю


Рекомендации