Текст книги "Сенека. Собрание сочинений"
Автор книги: Луций Сенека
Жанр: Философия, Наука и Образование
Возрастные ограничения: +12
сообщить о неприемлемом содержимом
Текущая страница: 17 (всего у книги 27 страниц)
Медея. Кормилица
Медея
Погибла я. Напевы Гименея
Пронзили слух… едва, едва могу
Беде поверить. Как ты мог, Язон мой,
Отняв отца, отчизну и престол,
Меня одну покинуть на чужбине?
Мои благодеянья он презрел:
Забыл, что я моей волшебной силой
Пред ним смиряла море и огонь.
Иль верит он, что все мои злодейства
Истощены? Как мечется мой ум
Туда, сюда, ища дорогу к мести.
О, если б брата он имел. Жена
Есть у него… я на нее направлю
Удар меча. Нет, это не довольно
Для бед моих. Нет, преступленья все,
И греческим и варварским народам
Знакомые, должна я совершить.
Пусть злодеянья прежние твои
Тебя подвигнут: украшенье царства
Похищенное, малолетний спутник
Безбожной девы, закланный мечом,
И прах его, развеянный по морю
В глазах отца, и старца Пелия
В котле кипящем сваренные члены.
Как часто кровь я проливала. Но
Не из вражды: одной любви безумье
Меня влекло… Но мог ли мой Язон
Противиться, подпав чужому праву?
Нет, он скорей был должен встретить грудью
Железо! Тише, тише, скорбь моя!
Не свирепей! Когда возможно, пусть
Язон живет и будет мой, как прежде.
Когда ж нельзя, пусть все-таки живет
И, помня о моих благодеяньях,
Щадит меня. Креонта вся вина,
Который, властью злоупотребляя,
Мой расторгает брак, берет детей
У матери, преступно разрушает
Союз любви, упроченный детьми.
Пусть он один погибнет и потерпит
Заслуженную кару: дом его
Я в груду пепла обращу. Малея,
Держащая в заливах корабли,
Увидит столб колеблемого дыма.
Кормилица
Молчи, молчи и жалобы свои
Глубоко затаи. Кто терпеливо
В безмолвии выносит раны, тот
За них воздаст. Сокрытый гнев опасен,
Но он теряет, вырвавшись на свет,
Возможность мести.
Медея
О, та скорбь ничтожна,
Которая рассудочность хранит
И прячется. Не скрыть больших страданий:
Хочу идти напротив.
Кормилица
Удержи
Неистовый порыв, моя питомка:
Ведь и покой едва тебя хранит.
Медея
Судьба боится храбрых, давит трусов.
Кормилица
Похвальна доблесть, но когда уместна.
Медея
Всегда уместна доблесть.
Кормилица
Никакой
В твоих делах печальных нет надежды.
Медея
Кому надежды нет, ни в чем не будет
Отчаиваться.
Кормилица
Далека Колхида,
Супруг тебе не верен, ничего
От всех богатств тебе не остается.
Медея
Медея остается: в ней ты видишь
Огонь, железо, молнии богов.
Кормилица
Страшись царя.
Медея
Отец мой был царем.
Кормилица
Ты не боишься войска.
Медея
Нет, хотя бы
Оно возникло из земли.
Кормилица
Умрешь.
Медея
Хочу.
Кормилица
Беги!
Медея
Раскаялась я в бегстве.
Кормилица
Медея…
Медея
Буду скоро таковой.
Кормилица
Ты – мать.
Медея
Ты видишь, от какого мужа.
Кормилица
Колеблешься бежать.
Медея
Я убегу,
Но раньше отомщу.
Кормилица
Настигнет мститель.
Медея
Нет, я его сумею задержать.
Кормилица
Безумная, оставь свои угрозы,
Смири свой дух мятежный: мы должны
К тяжелым временам приспособляться.
Медея
Судьба у нас отнять богатство может,
Отнять не может дух! Но дверь дворца
Под чьей рукою скрипнула? То сам
Креонт, надменный властелин пелазгов.
Креонт. Медея. Кормилица. Слуги
Креонт
Медея, дочь колхидского Эста,
Зловредная, из царства моего
Еще не вышла? Что-нибудь она
Замыслила, ее коварство знаю,
Кого щадит она? Кто безопасен
От этих козней? Раньше я хотел
Железом уничтожить эту язву,
Да зять меня мольбами победил.
Дана ей жизнь: пускай освободит
От страха край, пускай уходит с миром.
Свирепая шагает мне навстречу,
Грозя, поговорить ища со мной…
Эй, слуги, удержите эту ведьму.
Чтобы она ко мне не прикасалась!
Велите замолчать! Пусть учится
Переносить приказы государя.
Скорее двигайся и утащи
Чудовище свирепое отсюда!
Медея
Какое преступленье наказуешь
Изгнанием?
Креонт
Невинная, не знает,
За что ее я изгоняю.
Медея
Если
Ты – судия, мое расследуй дело,
А если царь, приказывай – и все.
Креонт
Приказ царя должна ты исполнять,
И справедливый, и несправедливый.
Медея
Несправедливых власть недолговечна.
Креонт
Иди в Колхиду жаловаться.
Медея
Что ж,
Вернусь, но с тем, чтоб тот, кто из Колхиды
Меня привез, увез меня назад.
Креонт
Обжалованью места нет, когда
Декретом постановлено.
Медея
Решивший,
Не выслушав одной из двух сторон,
Хотя его решенье справедливо,
Несправедлив.
Креонт
Тобой казненный Пелий
Был выслушан? Но, впрочем, говори.
Прекрасному дается место делу!
Медея
Как трудно гнев пылающий смирить,
Сколь царственным считают скиптроносцы
Идти упорно начатым путем,
Сама я во дворце моем узнала.
Хоть на меня обрушилась беда,
Хоть я одна, покинута, в изгнанье,
Теснима отовсюду, но когда-то
Прославленным отцом блистала я:
Наш род идет от пламенного Солнца.
Все страны, те, что Фазис орошает
Струями мирными, те, что лежат
За Скифским Понтом, где морские волны
Подслащены болотною водой.
Где девственные рати амазонок
Пугают Термодонтовы брега, —
Всем этим царством мой отец владеет.
Счастливая, я царственною честью
Блистала, и руки моей искали
Завидные для многих женихи.
Внезапная, неверная судьба
Меня из царства вырвала, изгнанье
Судила мне. Как доверять престолу,
Когда ничтожный случай разрушает
Великое могущество?.. Одним
Цари владеют благом драгоценным.
Которое нельзя у них отнять:
Несчастным помогать, давать защиту
Просителям. И это я одно
Из всех богатств Колхиды сохранила:
Всей Греции красу и славный цвет,
Оплот ахейцев, отрасли богов,
Я, я спасла. Подарок мой – Орфей,
Леса и камни двигающий пеньем.
Божественные Кастор и Поллукс,
Сыны Борея, скрытые за морем,
И зорким глазом видящий Линкей.
И все минийцы. Я молчу о том
Вожде вождей… награды за него
Я не ищу: всех прочих вам дарю я,
А этого единого – себе.
Теперь меня суди за преступленья,
Сознаюсь в них, виновна я в одном:
В возврате и спасенье аргонавтов.
Когда бы предпочла я стыд девичий,
Любовь к отцу, – пелазгов вся земля
Разрушилась б с великими вождями
И первым бы погиб твой зять от пасти
Пылающей свирепого быка.
И пусть мой жребий горек, – не жалею,
Что стольких сохранила я царей.
Награда всей моей вины великой
В твоих руках. Коль хочешь, осуди
Виновную, но грех мой возврати мне.
Виновна я и признаюсь, Креонт.
Ты это знал, когда, прося зашиты,
К твоим коленям припадала я.
Для бед моих прошу в твоих владеньях
Безвестного, глухого уголка.
Когда меня из города ты гонишь,
В далеком месте царства дай приют.
Креонт
Я не из тех, кто правит беспощадно,
Отталкивая гордою пятой
Несчастного, и это доказал я,
Изгнанника приняв себе в зятья,
Несчастного, дрожавшего от страха,
Кого Акаст, Фессалии властитель,
Для наказанья требовал себе.
Ему в вину он ставит смерть отца,
Дрожащего, расслабленного старца,
И члены рассеченные его,
Когда, твоим уловлены коварством,
Дерзнули сестры на безбожный грех.
От твоего отмежевавшись дела,
Язон оправдан может быть, его
Не оскверняла кровь, и он – невинен,
Не прикасался он к мечу и чист
Стоял вдали от вашего собранья.
Ты, ты – изобретательница зол:
В тебе негодность бабы сочеталась
С мужскою силой; дела нет тебе
До доброй славы; уходи, очисти
Мои владения, унеси с собой
Проклятые, губительные зелья,
В другой земле тревожь святых богов.
Медея
Велишь бежать? Отдай же мне корабль
И спутника отдай. Зачем велишь
Бежать одной? Ведь не одна пришла я?
Когда войны боишься, прогони
Обоих нас из царства. Для чего
Ты разлучаешь двух виновных? Пелий
Не для меня убит, а для него.
Прибавь сюда побег, хищенье, брата
Растерзанного, сирого отца
И все, чему научена от мужа
Супруга новобрачная. Все это —
Не от меня. Я столько раз грешила.
Но для себя – поверь мне – никогда.
Креонт
Тебе уйти давно уж подобало,
В пустых речах оттягиваешь срок.
Медея
Последнюю к тебе имею просьбу:
Чтоб матери вина не поразила
Детей невинных.
Креонт
Уходи. Я их
Согрею у моей отцовской груди.
Медея
Молю тебя. Счастливым этим браком
В твоей семье, грядущею надеждой,
Судьбою царств, подверженных судьбе,
Тебя я умоляю: дай мне время,
Мне, матери, последний поцелуй
Запечатлеть на детях перед смертью.
Креонт
Для козней ты испрашиваешь срок.
Медея
Каких же ты бояться козней можешь
В столь малый срок?
Креонт
Для злых, чтобы вредить,
Не надо много времени.
Медея
Откажешь
Одно мгновенье дать моим слезам?
Креонт
Вступивший страх велит отвергнуть просьбу,
Но день один для сборов я даю.
Медея
Нет, это слишком, можно покороче:
Спешу сама.
Креонт
Заплатишь головой,
Коль не оставишь Истма прежде, чем
Поднимет Феб над миром день грядущий
Меня ж зовет священнодейство брака,
Зовет к мольбам священный Гименей.
Хор
Нет, слишком отважен, кто первый дерзнул
Пускаться на ломком судне по волнам
И, на землю родную взирая в тыл,
Свою жизнь доверил неверным ветрам
И, в опасном пути рассекая моря,
Возлагая надежды на хрупкий сруб,
Меж дорогами жизни и смерти поплыл.
Отцы наши видели светлый век,
Невинный, не видавший козней злых,
И все, не касаясь чужих берегов
И спокойно старея на отчих полях,
Довольны немногим, не знали богатств,
Кроме тех, что рождает родная земля.
Никто не следил за течением звезд,
Украшающих синий, глубокий эфир;
Корабль не умел избегать по ночам
Ни дождливых Гиад, ни Оленской Козы,
Ни Медведицы Северной, коей вослед,
Направляя ее, проплывает Боот.
Ни грозный Борей,
Ни теплый Зефир не имели имен.
Над ширью морскою Тифнс дерзнул
Развернуть паруса, и новый закон
Предписать ветрам: то парус надуть,
То к подножию мачты его опустить,
Чтобы встречные южные ветры поймать,
То реи спокойно держать посреди,
То поднять их до самой вершины, когда
Всей бури ветров желает моряк
И, высоко рдея багряной каймой,
Дрожат паруса.
Хорошо разделенные мира концы
Воедино связал фессалийский корабль,
И морю удары терпеть приказал.
И к прежним страхам прибавился страх
Пред пучиной морской.
Но кару
Понес нечестивый корабль:
Средь ужасов долгих он путь совершал,
Когда две горы, затворы пучин,
Ошибаясь друг с другом, далеко кругом
Стонали, гремели, как громы небес.
До самых туч
Стесненное море бросало волну.
И Тифнс отважный лицом побледнел
И выпустил руль из слабеющих рук,
И над лирой застывшей умолкнул Орфей,
И Арго, певучий корабль, онемел.
А вспомним про то, как Сицилия дочь,
Окруженная ярыми псами у чресл,
Залаяла пастями всеми зараз.
О, кто б не почувствовал дрожи в костях
При лае чудовища с множеством морд.
Иль про то, как – чума Авзонийских брегов —
Сирена ласкала лазурную гладь
Волшебною песнью, и только с трудом
Фракийский Орфей
Сирену, губившую все корабли,
Пиорийской кифарой своей покорил!
Какая ж награда морского пути?
Золотое руно
И Медея, которая моря страшней, —
Достойная мзда за первый корабль.
Теперь уступило нам море и всем
Подчинилось законам: не нужен теперь
Нам Арго – постройка Палладиных рук, —
Погоняемый веслами славных царей:
Пучина доступна любому челну.
Исчезли границы, на новой земле
Построили стены свои города,
Ничего не оставил на прежних местах
Кочующий мир.
Из Аракса холодного индус пьет,
И черпают персы Эльбу и Рейн.
Промчатся года, и чрез много веков
Океан разрешит оковы вещей,
И огромная явится взорам земля,
И новые Тифис откроет моря,
И Фула не будет пределом земли.
Действие третьеКормилица. Медея
Кормилица
Куда бежишь таким поспешным шагом?
Останови бушующий порыв!
Как богом одержимая менада
Беснуется и мчится по снегам
Вершины Линда, по отрогам Нисы,
Так и она туда, сюда блуждает,
И признаки безумства на лице.
Лицо в огне, глубоко дышит грудь,
Кричит, глаза кропит слезой обильной,
Смеется вдруг: все страсти в ней бушуют.
Колеблется, куда оборотить
Всю тяжесть духа, дышащего гневом.
Грозит, бушует, жалуется, стонет…
Где разобьется бешенства прилив,
Разлившийся широкими волнами?
Не легкое, обычное злодейство
Замыслила она, но превзойдет
Сама себя. Знакомы мне давно
Приметы гнева яростной Медеи.
Громадное злодейство предстоит,
Свирепое, безбожное. Пусть боги
Не оправдают страха моего.
Медея
Несчастная, когда ты знать желаешь
Предел вражды, то подражай любви.
Безмерно я любила, и теперь
Мне царский брак терпеть неотомщенной?
И этот день я праздно проведу,
Которого упорно домогалась.
Пока земля посередине прочна,
Устойчиво стоит, приводит небо
В порядке верном зиму и весну,
Пока нельзя песчинки счесть морские,
Сияет солнце днем, а звезды – ночью,
Пока вращает мировая ось
Созвездия сухие двух Медведиц,
Пока стремятся реки в океан,
Дотоле ярость мщенья не утихнет,
Но будет возрастать в моей груди.
Какой свирепый зверь, какая Сцилла
С Харибдою, глотающей моря,
Иль Этна, подавившая титанов,
Угрозами такими закипят?
Ни быстрая река, ни бурный Понт,
Бушующий над налетевшим Кором,
Ни ветром раздуваемое пламя
Не остановят гнева моего.
Я все разворочу и опрокину…
Но, может быть, боялся он Креонта,
Войны с царем Фессалии? Нет, нет:
Для истинной любви никто не страшен.
Быть может, он пред силой уступил?
Но мог прийти поговорить с женою
В последний раз. И этого – жестокий —
Он побоялся. Мог у тестя он
Добиться и отсрочки для изгнанья.
Один мне день дарован для прощанья
С двумя детьми. Но нет, я не ропщу
На малый срок, и мне его довольно.
Свершит, свершит единый этот день,
О чем молчать уже никто не будет.
Я вызову на бой богов – и все
Я поколеблю!
Кормилица
Госпожа, верни
Спокойствие взволнованному сердцу,
Смягчись душой.
Медея
В одном лишь я могу
Найти покой: разрушить все с собой.
Пусть все со мной исчезнет. О, как сладко
Тому, кто гибнет, увлекать других.
Кормилица
Как много страхов ждет тебя, подумай,
Коль будешь ты упорствовать. Никто
Не борется с царями безопасно.
Язон. Медея
Язон
О Рок суровый, жребий мой, жестокий
И в ярости, и в милости равно!
Как часто бог оказывал мне помощь
Ужаснее опасностей самих.
Когда б хотел я верным быть супруге,
Я смерти был бы обречен; теперь
Имею жизнь, зато теряю верность.
Не страх над нею восторжествовал,
А лишь любовь: последовали б дети
За мной во гроб. Святая Справедливость,
О, если ты еще живешь на небе,
Тебя зову в свидетели: отца
Лишь дети победили. Полагаю,
Что и сама она, хоть и жестока,
Хоть и не любит гнуться под ярмом,
Детей предпочитает ласкам мужа.
Решился к ней я подступить с мольбой,
Но вот она, едва меня завидя,
Навстречу прыгнула; перед собой
Несет вражду, и на лице написан
Весь ярый гнев.
Медея
Бегу, бегу, Язон!
Менять места не ново для меня,
Нова причина бегства: для тебя лишь
Имела я привычку убегать.
Я ухожу, раз ты повелеваешь
Мне убежать из дома; но куда
Меня ты посылаешь? Устремлюсь ли
Я в Фазис и Колхиду – край отца,
Где пажити омыты кровью брата?
Каких земель искать повелеваешь?
Какие указуешь мне моря?
Не моря ли Понтийского пучины,
Где я везла обратно рать царей,
За милым следуя чрез Симплегады?
В Иолк ли малый мне бежать? В долины ль
Фессалии? Я заперла себе
Дороги все, которые открыла
Перед тобой. Изгнаннице изгнанье
Повелеваешь ты, но не даешь.
Пойду однако; царский зять велел —
Отказа нет. Подвергни истязаниям,
Я заслужила их. Пусть царский гнев
Соперницу кровавым наказаньем
Раздавит, руки в узы заключит,
Запрет меня в пещере вечно темной.
Я большего заслуживаю…
Неблагодарный! Или ты не помнишь,
Средь ужаса товарищей твоих,
На пажитях Эета броненосных,
Огонь из пасти пламенных быков,
Когда по приказанью моему
Себя самих взаимно истребили
Те воины, рожденные землей?
Прибавь сюда желанную добычу —
Барана Фрикса, как я усыпила
Бессонное чудовище – дракона,
Как брата смерти предала, в одном
Убийстве два убийства совершила,
И дочерей заставила коварством
Рассечь на части слабого отца.
Во имя будущих твоих детей,
Чудовищ побежденных, этих рук,
Которых для тебя я не жалела,
Прошедших страхов, и небес, и волн
Свидетелей безмолвных брачной клятвы.
О, сжалься и за все мое добро
Воздай теперь, когда достиг ты счастья.
Ища чужих, покинула я царство
Моих отцов; из этих всех богатств,
Которые нам скифы доставляют
От опаленных Индии племен
(И так как дом сокровищ не вмещает,
Мы украшаем золотом леса),
Я ничего с собой не захватила,
А только члены брата, для тебя
Растерзанные. Принесла я в жертву
Тебе отца, отчизну, брата, стыд!
С таким приданым вышла замуж я —
Изгнаннице верни ее богатство.
Язон
Когда Креонт хотел тебя казнить,
Слезами я купил тебе изгнанье.
Медея
За наказанье я его считала,
Но вижу, что оно – подарок.
Язон
Прочь
Беги от нас, пока еще возможно:
Всегда тяжел бывает гнев царей.
Медея
Ты это мне советуешь, заботясь
Лишь о Креузе: хочешь удалить
Соперницу постылую с дороги.
Язон
Меня в любви Медея упрекает?
Медея
И в кознях, и в убийстве.
Язон
Наконец,
В каком меня винишь ты преступленье?
Медея
Во всех, свершенных мною.
Язон
Одного
Недоставало: чтоб я виновен был
Во всех твоих злодействах.
Медея
Да, твои,
Твои они. Кому злодейство впрок,
Тот и свершил его. Пусть все твою
Бесславную супругу обвиняют, —
Один лишь ты оправдывай ее.
В твоих глазах невинной быть должна,
Кто для тебя невинность потеряла.
Язон
Противна жизнь, коль куплена она
Ценой стыда.
Медея
А если жизни стыдно,
Тогда зачем держаться за нее?
Язон
Смири скорей разгневанное сердце
И пожалей детей.
Медея
Нет, я от них
Отказываюсь, отвергаю их. Креуза
Им братьев даст.
Язон
Могучая царица
Приют окажет детям беглецов.
Медея
Пусть бедные не доживут до дня,
Который отрасль Фебову смешает
С негодными отродьями Сизифа!
Язон
Несчастная, с собою и меня
В изгнанье тащишь? Уходи, прошу я.
Медея
Мои моленья выслушал Креонт.
Язон
Но что могу я сделать. Говори!
Медея
Из-за меня? Хотя бы преступленье!
Язон
Ведь с двух сторон меня теснят цари.
Медея
Медея их страшнее. Я готова
Сражаться, чтоб Язона получить.
Язон
Я изнемог от бедствий… Иль забыла
Ты ужасы, что мы перенесли.
Медея
Я над судьбой всегда торжествовала.
Язон
Теснит Акаст.
Медея
Страшнее враг Креонт.
Беги от них обоих, не хочу я,
Чтоб руку ты на тестя подымал,
И осквернять себя родною кровью
Тебе, поверь, Медея не велит.
Беги со мной невинный.
Язон
Устоим ли,
Когда на нас нагрянут две войны,
Когда Креонт соединит с Акастом
Свои войска?
Медея
Прибавь колхидцев к ним,
Вождя Эета, скифов и пелазгов
Соедини – я потоплю их всех.
Язон
Боюсь я скиптров царских.
Медея
Нет, скорее
Ты жаждешь их.
Язон
Беседу сократи,
Чтоб не навлечь опасных подозрений.
Медея
Ну, если так… тогда греми, Юпитер,
Простри десницу с вышины небес,
Готовь огонь отмщенья, поколебай
Весь мир, перуном тучи разорвав!
Не разбирай, кого из нас разить,
Меня или его: кто упадет,
Тот и виновен!.. Молния твоя
Непогрешима.
Язон
Будь благоразумней, спокойнее.
Когда у тестя в доме
Есть что-нибудь приятное тебе,
Что облегчит изгнание, проси.
Медея
Ты знаешь: я умею презирать
Богатства царские. Позволь одно:
Детей мне взять в товарищи изгнанья,
Чтоб иногда на их груди поплакать.
Ты новыми утешишься детьми.
Язон
Хотел бы я твою исполнить просьбу —
Любовь мешает. Нет, к подобной жертве
Ни царь, ни тесть меня не принудит.
Они одни – моей причина жизни,
Они одни – моей сожженной груди
Утеха и отрада. Я б скорей
Расстался с духом, телом, светом солнца!
Медея
Так любит он детей. Прекрасно. Он
В моих сетях, открылось место ране.
По крайней мере мне перед уходом
Позволь оставить детям наставленье,
Запечатлеть последний поцелуй,
И это мне отрадно. Напоследок
Прошу тебя: не помни о словах,
Что вырвал у меня припадок скорби.
Пусть остается память у тебя
О наших лучших днях, а то, что в гневе
Сказала я, об этом позабудь.
Язон
Уж я забыл, и сам прошу тебя
Кипящий дух смирить и успокоить.
Покорность горе облегчает нам.
Медея
Он удалился. Как? Уходишь ты,
Забыв меня, мои благодеянья?
Я выпала из памяти твоей?
Нет, никогда не выпаду! Все силы
И все свое искусство призови.
Тебе остался плод твоих злодейств:
Чтоб ничего не почитать злодейством.
Здесь места нет коварству: нас боятся.
Там, где никто беды не ожидает,
Я нападу. Дерзай же, начинай
Все, что Медея может и не может.
Ты, верная кормилица, подруга
Моих скорбей и разных злоключений,
Мне в замыслах печальных помогай.
Есть у меня одежда, дар небесный,
Престола украшение родного,
Происхожденья вышнего залог,
Дарованный Эету богом Солнца,
И, жемчугом осыпанный обильно,
Златой венец для царственных кудрей.
Их я с детьми отправлю в дар невесте,
Волшебным ядом раньше напоив.
Гекату призовем! К священнодействам
Приступим мрачным. Ставьте алтари,
И пусть на них гудит и воет пламя.
Хор
Никакая сила огня и ветра,
И стрелы летящей не так ужасна,
Как когда отвергнутая супруга
Гневом пылает;
Легче Австр ненастный, несущий вьюги,
Легче Гистр, когда, широко разлившись,
Рвет мосты, бушует и затопляет
Вешние долы;
Легче Рона, мчащая волны в море,
Иль когда, от снега освобожденный,
Под палящим солнцем, весною поздней
Гем разольется,
Слеп огонь любви, разожженной гневом,
Он не знает меры, узды не терпит,
Не боится смерти, мечам навстречу
Жадно стремится.
Пощадите, боги, прощенья молим,
Чтоб спокойно жил покоривший море.
Но ярится царь голубой пучины
На святотатца.
Гнать дерзнувший вечную колесницу,
Новый бог, забывши отца уроки,
Сам сожжен огнями, что, обезумев,
По небу сеял.
Новый путь отыскивать – всем опасно.
Ты иди дорогою верной предков,
Не дерзай священные связи мира
Рвать самочинно.
Кто касался царственных весел Арго,
Кто дубравы древние Пелиона
Обнажил от их густолистной тени,
Все, кто плыл меж странствующих утесов
И, изведав столько трудов на море,
У прибрежья варваров бросил якорь,
Чтоб вернуться в дом с золотой добычей,
Искупили гибелью нарушенье
Права морского.
Море в гневе требует наказанья:
Первый Тифис, поработитель моря,
Руль невежде-кормчему предоставил.
Умер он вдали от родного царства.
И, покрытый бедным холмом могильным,
Средь теней безвестных лежит доныне.
Оттого-то, помня царя потерю,
Корабли задерживает Авлида
В гаванях долго.
Кто рожден Каменою сладкогласной,
Тот, чьим струнам внемля, ручей бегущий
Замедлял теченье, смолкали ветры,
Птицы песни позабывали, вместе
С деревами слушать его стекаясь,
Он давно растерзан в полях фракийских;
Гебр главу в кровавых волнах лелеял;
Отошел к знакомому Стиксу, в Тартар
Он без возврата.
Аквилона дети от рук Алкиды
Пали вместе с сыном Нептуна, в разных
Бесконечных образах тот являлся.
Сам же он, моря усмирив и землю,
И раскрыв жестокого царство Дита,
Опочив живой на горящей Этне,
Члены отдал в жертву огням свирепым,
Был снедаем гноем старинной крови,
Даром супруги.
Злой кабан ударом сразил Анкея;
Мелеагр безбожный зарезал дядю
И за то от матери гневной принял
Смертный жребий. Но за вину какую
Был наказан смертью тот нежный отрок,
Что, в пути потерянный Геркулесом,
Был – увы – похищен волной потока?
Что ж! Пускайтесь в море, когда опасен
Даже источник.
Идмонея, знавшего Рок грядущий,
Змей убил в бесплодных песках Ливийских.
Правду всем вещавший, себе солгавший,
Мопс погиб далеко от Фив родимых.
Если верно пел он о том, что будет,
Муж Фетиды будет блуждать в изгнанье.
Пораженный молнией в бурном море,
Оилеев сын искупил кончиной
Отчую дерзость.
Ложный свет зажжет, чтоб сгубить аргосцев,
И падет в пучину коварный Навплий.
Искупая злую судьбу Адмета,
Жизнь свою за мужа отдаст супруга.
Сам же Пелий, кто золотой добычей
Нагрузил корабль первозданный Арго,
Был сожжен в котле раскаленном; члены
В тесной влаге плавали и горели.
Месть за море, боги, уже свершилась.
Милость Язону!
Правообладателям!
Это произведение, предположительно, находится в статусе 'public domain'. Если это не так и размещение материала нарушает чьи-либо права, то сообщите нам об этом.